Главная » Книги

Бичурин Иакинф - Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, Страница 3

Бичурин Иакинф - Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена



Укуна (751 - 790).Особенно большим авторитетом пользовался Сюаньцзан: описание его жизни и путешествия, в частности последнее, широко цитируется текстом истории Танской династии.
   Распространенная версия истории Танской династии - Синь-Таншу, составленная позже краткой версии Цзю-Таншу, основывалась на включении в текст прямой речи послов и текстов писем и обращений, адресованных правителям областей и народов от имени Китайского двора, и ответов на них. Достоверность этих текстов вызывала вполне законный скепсис некоторых ученых (В. Бартольд) и впредь до их документальной проверки по первоначальным источникам остается под знаком вопроса.
   Для истории Танской династии (Цзю-Таншу и Синь-Таншу), в известной мере и для Суйских анналов, характерна новая точка зрения в оценке более древних событий на территории Средней Азии: древние названия племен и территорий увязываются с современными (танскими) именами и названиями. История Танской династии пытается объяснить происхождение названий, следуя китайской исторической традиции о неизменяемости предшествующих исторических образований, о постоянстве пребывания народов на одном и том же месте. Эта историческая концепция приводит к ряду по меньшей мере спорных выводов, например, что страна Кан (Самарканд - Согд) - это древняя страна кангюй. Если в целом ряде случаев эта преемственность с древними образованиями имеет солидную аргументацию (происхождение тюрок-тугю, уйгуров-хойху и т. п.), то в других случаях она почти ничем не обоснована и к такого типа заключениям следует подходить критически.
   Наряду с этими текстами, легшими в основу сборника Бичурина, он воспользовался китайскими комментаторскими сведениями для своих примечаний, а в целях уточнения политических событий широко привлекал данные из погодной сводной истории Тунцзянь-ганму (XII в.). Текст перевода этой истории в 17 томах был им подготовлен к печати, но и поныне хранится в рукописи (Институт востоковедения). Отметим, что [LIV] единственный перевод на европейский язык этого сочинения был проделан иезуитом Майя еще в XVIII в. (12 томов) не с китайского оригинала, а с сокращенного маньчжурского варианта, что, однако, не помешало позднейшим западноевропейским историкам Китая писать на основе этого неполноценного перевода многочисленные истории "Поднебесной империи". Бичурин перевел китайский оригинал Ганму, к сожалению, не увидевший свет.
   Наши критические замечания источниковедческого порядка не должны восприниматься как умаление достоинства китайских текстов, касающихся Средней Азии. Они имеют своей целью только обратить внимание на необходимость критического пользования этими текстами, с учетом наиболее ранних информации китайских авторов и времени составления окончательного текста. На последнее обратил внимание в своем предисловии Бичурин. Напомним, что описание состава китайских исторических источников в Западной Европе было выполнено Вайлем намного позже Бичурина, а описания, подобного данному Бичуриным, особенно в части исторических сочинений, китаеведение не знает и до сих пор, кроме истории китайской литературы Васильева.
   Значение переведенных Бичуриным текстов для истории народов СССР, прежде всего Южной Сибири и Средней Азии, трудно переоценить. Для Южной Сибири китайские источники в отношении древнего периода являются единственными письменными источниками. Значительна их роль также и для раннего средневековья, когда появляются сначала древние тюркские и кыргызские, затем западноевропейские средневековые и русские тексты.
   Благодаря китайским текстам вскрываются имена племен, населявших Южную Сибирь в древности, становится возможным разрабатывать этногенетические проблемы, отчасти нарисовать политическую историю, правда, больше в плане внешнеполитических событий (связь с Монголией, в отдельных случаях со Средней Азией). Широко представлены эти тексты в трудах советских исследователей, прежде всего С. В. Киселева и Л. П. Потапова, которые использовали эти тексты при создании истории Южной Сибири и Алтая.
   Привлечение китайских источников для интерпретации археологических материалов характерно для более широкого круга советских исследователей, что мы уже отмечали выше. Немногочисленны пока дополнительные исследования этих текстов специально в отношении Северной Азии. 144 [LV]
   Китайские тексты в переводе Бичурина широко использовались для составления истории Средней Азии как в дореволюционном, так и советском востоковедении. Особое значение в дореволюционном востоковедении, занимавшемся Средней Азией, имели эти тексты в части исторической географии V и прежде всего этногенеза. Напомню, что такие, например, работы, как работа Бронникова по исторической географии или Аристова по этногенезу, иногда в значительной степени, а иногда и целиком опирались на переводы Бичурина. С большим доверием к этим переводам относились и такие крупные русские ученые, как В. Григорьев, Н. Веселовский, В. Бартольд, К. Иностранцев, Г. Грум-Гржимайло.
   Важнейшую роль сыграли эти тексты для решения общих проблем советского востоковедения, особенно в вопросе о характере общественных отношений в домусульманский период. Рассмотренные в свете марксистско-ленинской теории, обогащенные данными других источников и археологических изысканий, они позволили С. П. Толстову выдвинуть теорию об общинно-рабовладельческих отношениях в Средней Азии в домусульманский период. Как уже было отмечено выше, и другие советские востоковеды широко пользовались ими в своих исторических исследованиях как общего, так и частного порядка, особенно в связи с историей Согда, тюрок Семиречья и т. п. Переводы Бичурина проверены временем, испытаны почти столетним развитием китаеведения, доказавшим их непреходящую ценность. Нет сомнения, что этот великолепный труд русского ученого еще много лет будет служить на пользу советской науке.
  

Комментарии

  
   2 ЖМНП, сентябрь 1857, стр. 125. Ср. также биографические данные у Д. П. Пантелеева: Иакинф Бичурин к 150-летию со дня рождения (библиографические материалы). "Вестник Маньчжурии", 1927, 5, стр. 101-104. См. Библиографический бюллютень КВЖД, No 1-6,1927, стр. 59-62. На эту статью Д. П. Пантелеева обратил наше внимание М. А. Сергеев.
   3 Отечественные записки, 1839, т. VII, стр. 33; Ср. Н. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, т. III, стр. 131--133.
   4 Рrасе Komisyi do Badan nad historia literatury i oswiaty, т. 1, Варшава, 1914, стр. 144-145. Ср. М. П. Алексеев. Пушкин и Китай, Сб. А. С. Пушкин и Сибирь. Иркутск, 1937.
   5 Православная богословская энциклопедия, т. VI, СПб., 1905, стр. 11.
   6 Главнейшие материалы по биографии Бичурина: О. Иакинф Бичурин (Автобиографическая записка), изд. П. Савельевым (Ученые записки АН по I и III отделениям, 1855, т. III); И. Н. А[доратский]. Отец Иакинф Бичурин, Казань, 1886 (Православный собеседник, 1886, No 2, 3, 5, 7, 8); Н. Щукин. Отец Иакинф Бичурин, СПб. ведомости, No 130, 14 июня 1853, стр. 535-536, повторено в расширенном виде "Иакинф Бичурин", ЖМНП, август 1857, стр. III и сл.; Н. И. Веселовский. Иакинф, Русский биографический словарь, т. И - К, СПб., 1897, стр. 153 и сл.; С. А. Венгеров. Источники словаря русских писателей, т. II, СПб., 1910, стр. 511; Воспоминания и мемуары. И.И.Панаев. Литературные воспоминания и воспоминания о В. Г. Белинском, СПб., 1876, стр. 117-118; Н. С. Моллер. И. Бичурин в далеких воспоминаниях его внучки, Русская старина, 1888, август, стр. 271- 300; сентябрь, стр. 524-560; А. В. Никитенко. Записки и дневник (1826-1877), СПб., 1893, стр. 36-38; В. Миротворцев. К биографии Бичурина, Православный собеседник, 1888, No 8, стр. 410-426; Переписка о Бичурине А. Н. Голицына и К. В. Нессельроде, Русская старина, август 1888, стр. 301-304; Н. С. Лесков. Таинственные предвестия, гл. VIII, Собр. соч., изд. Маркса, т. XX, стр. 74 и сл. (На последнюю книгу мое внимание любезно обратил М. М. Дьяконов). Письма И. Бичурина: Русская старина, декабрь 1871, стр. 680, Маяк, 1842, т. VI, кн. 9, отд. V, стр. 15; Библиография Востока, вып. 24 (1933), Л., 1934, стр. 89.
   7 Н. Я. Бичурин дал обзор основных своих работ в статье "Современные русские писатели". Отец Иакинф. Москвитянин, 1849, No 7, кн. 1, ст. IV. Критика и библиография, стр. 88 и сл. Здесь приведены тринадцать названий, т. е. все книги, кроме последней -"Собрание сведений..." Его работы обычно перечисляются в некрологах, указанных выше. Основная литература приведена в энциклопедических статьях Н. И. Веселовского и С. А. Венгерова. Очень плохо учтены его журнальные статьи. Приводим ниже журналы, где были напечатаны главнейшие статьи, использованные для настоящей работы.
   Северный архив, 1828, No 2 и 7.
   Московский телеграф, 1828, ч. 21, No 2; ч. 22, No 13; 1830, ч. 32, No 7; 1831, ч. 39, No 9 и 10; 1831, ч. 39, No 23.
   Журнал Министерства народного просвещения, 1837, ч. 16, стр. 227; 1838, No 5-6, стр. 1-72.
   Отечественные записки, 1839, т. VII; 1840, т. V, No 5; 1841, т. XIV; 1841, т. XV; 1841, т. XIX.
   Русский вестник, 1841, No 7; 1841, т. II, стр. 697-723; 1841, т. III, вып. 9.
   Сын отечества, 1843, т. III; т. V, кн. 1; т. V, кн. 2; т. VII.
   Финский вестник, 1847, No 5.
   Москвитянин, 1844, ч. III, 3; ч. II, 4; 1844, ч. V, 9; 1845, ч. XVIII, 7-8; 1849, кн. 1, вып. 8; 1849, кн. 1, вып. 9; 1850, ч. VI; 1851, ч. I.
   Bulletin Scintifique, т. III, No 19.
   8 Материалы, касающиеся его ссылки, см. в вышеуказанных биографиях, особенно в Русской старине (1888, стр. 301-304). Там же - донесения Иркутского генерал-губернатора Пестеля, письмо кн. А. Н. Голицына (27 августа 1823 г.) и отношение вице-канцлера Нессельроде и. д. обер-прокурора св. синода (29 мая 1831 г.).
   9 Большинство биографов отмечают, что покровителем Бичурина был известный деятель Министерства иностранных дел в Петербурге Шиллинг фон Канштадт. Однако, судя по воспоминаниям А. В. Никитенко, вызволил Бичурина из ссылки Е. Ф. Тимковский, автор известного сочинения "Путешествие в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах" (СПб., 1824). В Китае Е. Ф. Тимковский подружился с Бичуриным, который дал в его распоряжение ряд исторических материалов, использованных Е. Ф. Тимковским в своем труде.
   10Погодин в память о кн. В. Ф. Одоевском. М, 1869 стр. 56; ср. Н. С. Моллер. Указ. соч., стр. 535. Вспоминает о встречах в салоне В. Ф. Одоевского Иакинфа Бичурина, Белинского Сахарова и других А.И. Герцен (см. его Былое и думы, ГИХЛ, Л', 1947 стр. 1.Л6). на это воспоминание наше внимание любезно обратил Н. А. Кисляков.
   11 Н.О. Лернер. Пушкин и его современники, вып. IX-X, ср. также No 139, 531, 591, 596, 756, 1426, 1491, стр 362.
   12 Б.Л. Модалевский. А. Пушкин Письма, т. II (1826-1830), ГИЗ, Л., 1928, стр. 363. Ср. Русский архив, 1882, кн. II стр 139-Литературная газета, 1830, No 1, стр. 5-6 и No 28, стр 226.
   13Северные цветы, стр. 66 и сл.
   14 Телескоп, 1836, Л? 46 в рецензии на труд Бичурина "Историческое обозрение ойратов...".
   15 Отечественные записки, т. XV, отд. II, стр. 1.
   16 Сын отечества, т. V, кн. 1, отд. IV, прим. ред. к ст. Иакинфа "Очерк истории Китая".
   17 H. Cordier. Bibliotheca Sinica, 1881, стр. 54, 56, 125, 674, 700, 768.
   18 См. Савельев. Спор двух парижских синологов, решенный синологом русским, Маяк, 1842, т. VI, кн. 9, отд. V, стр. 13. Там же литература и французский текст письма Бичурина.
   19 Exercices pratiques d'analyse de syntaxe et de lexicographie chi-noise, Paris, 1842.
   20 The Encyclopaedia Britannica, т. IV, стр. 275, ср. стр. 276.
   21 Н. С. Моллер. Указ. соч., стр. 286.
   22 Обозрение приморских пунктов в Китае, служащих ныне театром для военных действий в Китае, Отечественные записки, т. XV, 1841; Сведения о Европе, сообщенные китайцам католическими вероисповедниками. Там ж е, т. XI, 1845; Указы и бумаги, относящиеся до английского посольства в 1816 г. Северный архив, 1825, т. XVI; 1828, т. XXXII и XXXIV.
   23 О. И. Сенковский. Собр. соч., т. VI, СПб., 1859, стр. 27 Статья "Калмыки. Ойраты. Уйгуры (по поводу сочинения о. Иакинфа "Историческое обозрение ойратов или калмыков", 1835).
   24 Там же, стр. 28.
   25 В. И. Ленин. Соч., изд. 3-е, т. XVI, Отсталая Европа и передовая Азия, стр. 396.
   26 Современные русские писатели. Отец Иакинф. Москвитянин, 1849, No 9, кн. 1, отд. критики и библиографии, стр. 1 и сл.
   27 Москвитянин, 1844, ч. II, No 3, стр. 170.
   28 Финский вестник, 1847, No 5, разд. IV, стр. 3.
   29 Московский телеграф, М., 1831, ч. 39, No 9 и 10.
   30 Observations sur les traductions et les critiques litteraires de M. de Klaproth, par le R. P. Hyacinthe Bitchourine. СПб., 1829. Об этой дискуссии см. в письме Н. Я. Бичурина к Н. А. Погодину от 19 марта 1831, Русская старина, 1871, т. IV, стр. 680.
   31 Москвитянин, 1844, ч. I. стр. 162.
   32 См. Le Globe, 1829.
   33 Молва, No 151. Ср. Н. П[олевой]. Поверка замечаний о. Иакинфа на IV том Истории Русского народа, Московский телеграф, январь, 1834, ч. 55, No 1.
   34 Замечание на статью в русской истории г. Устрялова под названием: Покорение Руси монголами, Москвитянин, 1845, ч. IV, No 7-8.
   35 Н. Щолевой. Рец. на труд И. Бичурина "Описание Чжунгарии...", Московский телеграф, февраль 1828, стр. 533.
   36 В. И. Ленин. Соч., т. XVI, Пробуждение Азии, стр. 384.
   37 Мао Цзе-дун. О новой демократии. Цит. по статье Лу Дин-и "Просвещение и культура в новом Китае", газ. "За прочный мир, за народную демократию", 31 марта 1950 г., No 13.
   38 И. И. Панаев. Литературные воспоминания и воспоминания о Белинском, СПб., 1876, стр. 117.
   39 А. В. Никитенко. Записки и дневник (1826-1877), СПб., 1893, стр. 38.
   40 Н. С. Моллер. Иакинф Бичурин в далеких воспоминаниях его внучки, Русская старина, 1888, т. 59, стр. 271 и сл.; стр. 425 и сл.
   41 Там же, стр. 281.
   42 В. Г. Белинский. Собр. соч., т. XIII, стр. 21.
   43 Там же, т. V, "Русская литература в 1840 г.".
   44 Там же, т. VII, стр. 60.
   45 Современник, 1848, т. VII, No 1 отд. III, стр. 44-49; В. Г. Белинский. Собр. соч., т. VII, стр. 153-158.
   46 В. Г. Белинский. Указ. соч., стр. 156.
   47 С. А. Козин. О неизданных работах Иакинфа Бичурина, Изв АН СССР, сер. ООН, 1929, стр.399-412; Ср. его же. Азиатский архив при Институте востоковедения АН СССР. Библиография Востока, вып. 5-6 (1934), Л., 1935, стр. 61.
   48 А. А. Петров. Рукописи по китаеведению и монголоведению, хранящиеся в Центральном Архиве АТССР и в библиотеке Казанского университета. Библиография Востока, 10 (1936), М.-Л., 1937, стр. 139- 155.
   49 Л. В. Симоновская. Бичурин как историк Китая, Доклады и сообщения исторического факультета МГУ, в. VII, 1948 г.
   50 В значительной степени описан С. А. Козиным (см. выше),
   51 Краткий отчет Рукописного отдела Гос. публ. биб-ки им. Салтыкова-Щедрина за 1914-1938 гг., Л. 1940, стр. 39-40.
   52 Библиография Востока, вып. 2-4 (1933), Л., 1934, стр. 79-90.
   53 Отдельные упоминания в протоколах по историко-философскому отделению и в протокольных бумагах. См. Архив АН, ф. 1, оп. 1. См. приложения, составленные Б. А. Малькевич.
   54 Древности Восточной и Средней Азии, ТВО, т. IV.
   55 Mediaeval Researches from Eastern Asiatic Sources, London,, 1910. (Имеются четыре издания, начиная с 1888 по 1937 г.).
   56 Ученые записки Изв. АН по I и III-му отделениям, т. III, вып 5. СПб., 1855, стр. 671.
   57 ЖМНП, сентябрь 1857 г.
   58 Архив АН СССР, ф. 1, оп. 1а, No 74, Протокол от 30 января 1846, § 31 по III-му отделению.
   59 Там же, Протокол от 5 июня 1846, § 126.
   60 "En histoire nulle indication n'est inutile".XXVIII
   61 Собр. свед., ч. 1, стр. II. См. настоящее издание, стр. 8. "Предуведомление".
   62 Там же, стр. I.
   63 Ф. 1. оп. 2, ИФ, § 126, на записке No 631.
   64 О. Ковалевский. Разбор сочинения о. Иакинфа под заглавием "Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена". Восемнадцатое присуждение учрежденных П. Н. Демидовым наград 17 апреля 1849 г., СПб., 1849 г., стр. 91-101.
   65 О. Ковалевский. Указ. соч., стр. 98.
   66 Изв. АН СССР, сер. ООН, 1929, No 5, стр. 405.
   67 Ф. 2, 1849, No 14-830.
   68 Справка ЛОЦИА от 29 апреля 1949 г.
   69 Архив АН СССР, ф. V, оп. 1 Б, No 737.
   70 Справка ЛОЦИА от 29 апреля 1949 г. 6 ЖМНП, 1854.
   71 Отечественные записки, 1852, т. 84, отд. V, стр. 1-34.
   72 ЖМНП, 1851, ч. 71, отд. VI, стр. 7.
   73 Современник, 1851, т. XXVI, отд. V, стр. 33-39.
   74 Москвитянин, 1851, ч. I, стр. 179-198.
   75 Там же, стр. 181.
   76 Москвитянин, 1851, ч. I, стр. 192.
   77 ЖМНП, 1841.
   78 О. Franke. Eine Chinesische Tempelinschrift aus Ydikutsahri bei Turfan (Turkistan), Anhang zu den Abhandlungen d. PAW 1907.
   79 Указ. соч., примечание на стр. 15.
   80 Указ. соч., стр. 31.
   81 Москвитянин, 1851, ч. II, стр. 522.
   82 О. Иакинф. Кто таковы были монголы. Москвитянин, 1850, ч. IV. изд. Науки и художества, стр. 86.
   83 Указ. соч., стр. 91.
   84 Указ. соч., стр. 552.
   85 Histoire generate des Huns, des Turcs, des Mongols et des autres Tartares occidentaux, Paris, 1756-1758.
   86 Histoire de la Tartarie.
   87 Bibliotheque Orientale, A la Have, 1777.
   88 Histoire generate de la Chine, Paris, 1777.
   89 H. Соrdier. Histoire generale de la Chine et de ses relations avec les pays etrangers, Paris, 1920.
   90 Recherches sur les langues tartares, Paris, 1820.
   91 Tableaux historiques de l'Asie. Paris, 1825.
   92 Abel Remusat. Histoire de la ville de Chotan, Paris, 1827.
   93 О них мы пишем ниже.
   94 См. например, его Einwiirfe gegen die Hypothesen des Herrn Hofr. Klaproth. Ueber die Sprache und Schrift der Uiguren.
   95 Ueber die Achten Kirgisen, Abhandlungen KAW zu Berlin, 1864.
   96 См., например, Gescliichte der Grossen Liao, СПб., 1877.
   97 Memoire sur lescontrees occidentaux, Paris, 1857, cp. JA, 1853.
   98 Journal Asiatique, 1864.
   99 Journal Asiatique, 1847 (о путешествии Ван-Яньдэ 981 г.).
   100 Ср. Journal Asiatique, 1846.
   101 SKAW zu Miinchen, т. 4, 1874.
   102 SKAW zu Wien, т. 45, 1864, т. 44, 1863.
   103 History of the Heung Noo in their Relations with China, JAJ, т. V.
   104 The Turco-Skythian Tribes. China Review, тт. XX-XXV.
   105 A thousand years of the Tartars, Shanghay, 1895.
   106 Труды первого JRAS, т. XIV, 1882, China Review т. XXV, 1900-1901 гг., там ж е, т. VII, 1878-1879.
   107 См. например JAOS, т. 37, сентябрь, 1917; SKAW zu Munchen, т. II; China and Roman Orient, London, 1882 и др. Ср. его полемику с Кингсмиллом в JAOS, т. XXX, 1909, а также Kingsmilliana. Leipzig, 1910.
   108 А. Бернштам. Социально-экономический строй орхоно-енисейских тюрок VI-VIII вв. (восточно-тюркский каганат и кыргызы), Л., 1946.
   109 Inscriptions de l'Orchon, recueillies par l'expedition finnoise, 1890, Societe Finno-Ougrienne, Helsingfors, 1892.06 этом см. В. Бартольд. Томсен и история Средней Азии, сб. Памяти В. Томсена, Л., 1928, стр. 6.
   110 Documents sur les Tou-kiue Occidentaux, СПб., 1903.
   111 ЗВО, т. XV, стр. 162. и след.
   112 Указ. соч., стр. 174.
   113 Хунну и Гунны, Труды Туркологического семинария, ЛИЖВЯ, Л., 1926. Дополнение см. у нас, например, СВ, т. 1.
   114 А. Бернштам. Проблемы истории Восточного Туркестана, ВДИ, 2, 1947
   115 Recueil de. documents sur l'Asie Centrale, Paris, 1881.
   116 Beitrage aus chinesische Quellen zur Kenntnis der Tiirkvolker und Skythen Zentralasiens, Berlin, 1904.
   117 Die Seidenstrassen zwischen China und Syrien, 1910.
   118 BEFEO, июль, сентябрь 1903; Voyages des PiSIerms Bouddhistes, Paris, 1894. См. также его дополнения в T'oung Pao, т. VI, 1905 и др.
   119 JA, 1895.
   120 Buddist of the Western World, London.
   121 Mediaeval researces from Eastern Asiatic Sources, London, 1910; Berlin, 1937.
   122 См. особенно A. Hermann. Das Land der Seide und Tibet im Lichte der Antike, Leipzig, 1939.
   123 Христианский Восток, III, 215.
   124 3B0, т. XVI, стр. XXXI.
   125 Русский исторический журнал, 7, 1921, 139.
   126 Die Hunnen der Vorchristlichen Zeit, Berlin, 1921-1926.
   127 Asia Major, т. I, вып. 1, январь, 1924.
   128 JAOS, сентябрь, 1917, т. 37.
   129 The Early Empires of Central Asia, The University of North Carolina Press, 1939.
   130 См. нашу рецензию в журнале: ВДИ, 3-4, 1940.
   131 Cinin Simal Komsulari bir kaynak kitabi, Анкара, 1942.
   132 Вопросы истории, No 7, 1946.
   133 The Greeks in Bactria and India, Кембридж, 1938.
   134 The Social and Economic History of the Hellenistic World, Oxford, 1941.
   135 См. С. П. Толстов. Подъем и крушение империи эллинистического Дальнего Востока, ВДИ, 1940, No 3-4, ср. критику теорий Ростовцева у В. Рановича, ВИ, 1945, No 2.
   136 См., например, статьи Изв. АН СССР, сер. ООН, 4, 1937; СВ, т. I, 1940; СЭ, 2, 1947; там же, 4, 1948; ВИ, 11-12, 1946.
   137 См. прежде всего С. П. Толстов. Древний Хорезм, М., 1948.
   138 Л. Думан. Аграрная политика Цинского (маньчжурского) правительства в Синьцзяне в конце XVIII в. Труды ИВ, XX, 1936.
   139 Русский биографический словарь, т. И - К, СПб., 1897, стр. 154.
   140 Анналы, 1923, стр. 261.
   141 Сб. Китай, М.-Л., 1940, стр. 279: "Деятельности членов этой миссии, среди которых были и замечательные русские ученые, сыгравшие крупную роль в развитии китаеведения (как, например, Иакинф Бичурин), царское правительство обязано было хорошей информацией о Китае". Ср. стр. 288 - первый крупный русский синолог.
   142 Замечания по поводу спора о монгольской надписи времен Мункэ-хана, Финский вестник, 1847, No 5, май, разд. IV, стр. 3.
   143 Древний Хорезм, стр. 254-255.
  

В. В. Кюнер

РАБОТА Н. Я. БИЧУРИНА (ИАКИНФА) НАД КИТАЙСКИМИ ИСТОЧНИКАМИ ДЛЯ "СОБРАНИЯ СВЕДЕНИИ О НАРОДАХ, ОБИТАВШИХ В СРЕДНЕЙ АЗИИ В ДРЕВНИЕ ВРЕМЕНА".

  
   Замечательный труд Н. Я. Бичурина "Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена" давно уже сделался, в связи с богатством содержания и систематичностью изложения, настольной книгой для всех исследователей происхождения и истории народов, выступавших с глубокой древности на обширной территории Средней Азии. Последняя в понимании нашего прославленного синолога включает не только Центральную Азию, но и прилегающие области Сибири и современной Средней Азии, а также Маньчжурию с Приамурьем и Приморьем. Изучение этих народов выдвигает в первую очередь необходимость знакомства с китайской литературой, которая содержит наиболее полные фактические материалы об указанных народах с ранних времен установления между ними и Китаем связей - торговых, политических и культурных. Труд Бичурина, состоящий в основном из переводов китайских материалов, открывал возможность близкого ознакомления с этим важнейшим источником сведений о народах центральной, северной, северо-восточной и западной Азии в их давнем прошлом.
   Значение труда Бичурина сохраняется целиком и поныне, так как после его издания ни у нас, ни за границей не появлялось труда, равного по объему и качеству перевода "Собранию сведений". Издавались лишь частичные продолжения его переводов (В. П. Васильев и Брейтшнейдер у нас) или сборники переводов китайских исторических текстов на специальные темы, отнюдь не заменявшие труда Бичурина. Работа Эрве де С. Дени, по плану и содержанию приближающаяся к труду Бичурина, значительно уступает ему по масштабу и качеству выполнения.
   Таким образом, настоящий труд Бичурина переходит в советскую научную литературу, как наиболее ценная часть старого востоковедного наследства. [LVII]
   Возникает естественный вопрос, в какой мере рассматриваемый труд Бичурина, как переводный, удовлетворяет современным повышенным требованиям, предъявляемым к переводу с китайского оригинала, и в какой мере достоинства переводов Бичурина, засвидетельствованные многими исследователями, обращавшимися к ним, в том числе и специалистами-китаистами, могут удовлетворить запросы развивающейся советской науки.
   При оценке переводов Бичурина, вошедших в настоящий труд, надлежит в первую очередь подчеркнуть, что его перевод с китайского не является просто дословным переводом, - это перевод, стоящий на высоком для своего времени уровне в литературном отношении; переводчик, схватывая смысл оригинала, нередко отступает от буквальной передачи китайского текста, делая его более понятным и доступным для русского-читателя. Эти литературные достоинства перевода Бичурина сохраняют свое значение и для современного, советского читателя, несмотря на устарелость отдельных слов и грамматических оборотов, которые оговорены и пояснены в своем месте. 145 Во вновь издаваемый текст внесены лишь отдельные вставки в тех местах, где были пропуски, намеренные или случайные, неизбежные в любом переводе с китайского, исправлены мелкие неточности, которых вообще немного и, наконец, даны необходимые пояснения к переводу на основании позднейших или оставшихся неизвестными переводчику материалов и сведений. Такие материалы обнаруживаются через более полное, чем было возможно во времена Бичурина, изучение китайской литературы в свете новейших научных данных. Для пояснения могут служить параллельные редакции текстов, переведенных самим Бичуриным. Приводимые в данном переиздании разночтения или иные варианты и примечания к ним, неиспользованные переводчиком, дополняют тексты переводов Бичурина. [LVIII]
   Все эти исправления и дополнения взяты в квадратные скобки, как исходящие от редакции настоящего переиздания.
   В старом издании 1851 г. "Собрания сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена" обнаружено немалое количество опечаток, на которые уже указывали первые рецензенты этого труда 50-х годов прошлого столетия, в том числе Казембек, - как не вызывающие сомнения, они исправлены. Большинство рецензентов или исследователей, пользовавшихся переводами Бичурина, высоко отзывались о достоинствах их. Как исключение, высказывалось мнение, будто его переводы содержали прямые ошибки. Н. И. Веселовский, высоко ценивший труды Бичурина, так суммирует высказанные некогда упреки к автору, как переводчику: "переводы отца Иакинфа во многих случаях представляют сокращения китайского оригинала, иногда трудные места переданы у него наугад, без соответствующих оговорок, иногда встречаются длинные пропуски, которые затемняют связь событий. От этих недостатков не свободен и самый капитальный труд, один из последних его трудов, "Собрание, сведений о народах Средней Азии". 146 Чтобы отвести навсегда столь несправедливое обвинение и решить окончательно вопрос об истинных достоинствах перевода Бичурина, необходимо было сличить его перевод с китайским подлинником, хотя бы в выборочном порядке. Сличать в этих целях весь рассматриваемый труд с массою китайских текстов, значило бы проделать вновь огромную работу, которая потребовала от Бичурина многих лет усиленного труда и его исключительных знаний. Но возможно ограничиться выборочной проверкой некоторых частей его труда, представляющих каждая в отдельности законченное целое. Так как характер перевода во всем труде одинаков, то, очевидно, проверка отдельных частей позволит правильно судить о переводе в целом. Пишущий эти строки имел случай в разное время сличать перевод Бичурина с китайским оригиналом по ряду частных тем и убеждаться в несомненных достоинствах перевода, при наличии некоторых частичных пропусков и иных отступлений от оригинала или мелких неточностей в отношении передачи отдельных китайских выражений. 147 В связи с настоящим переизданием был сличен перевод главы "Повествование о Давани". Результат этой проверки вполне подтверждает [LIX] прежние наши выводы о безусловных достоинствах перевода и, следовательно, полной неосновательности единичных обвинений в произвольности и неточности переводов Бичурина.
   Приводим данные об итогах произведенной проверки "Повествования о Давани" (Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, часть III, стр. 1 - 32 первоиздания), сличенного с оригинальным китайским текстом в Ши-цзи (Исторических записках) Сы-ма Цяня, цзюань 123, стр. 1а - 20а и комментариями к ним.
   Название "Давань": китайско-русский словарь Палладия и Попова (т. II, стр.601) читает это название Даюань; комментарий Соинь (поиски сокровенного) Сы-ма Чжэна также дает чтение Юань (через рассечение Юй-юань). Далее в самом тексте переводчиком пропущено указание комментария "чжэни" (исправление смысла), что юэчжи находились раньше в Лян: "Ганьсуйская область Гуа-ши и прочие области - первоначальные земли государства Юэчжи".
   Страница 2,
   строка 1 - часто сожалели; в китайском тексте: постоянно гневались на Сюнну (Хунну);
   строки - 3 - 4 - уничтожили хуннов; в китайском тексте: ху (хусцев);
   строка 9 - Тан'и Хуну-ганьфу, в китайском тексте: по фамилии Тан'и, бывший Хуну-ганьфу.
   Страница 3,
   строка 5 - Хунны убили; в тексте: ху (хусцы);
   строка 6 - старшего сына; в тексте: тайцзы, что обычно переводится: наследник престола, как это переведено дальше самим Бичуриным;
   строка 16 - Чжуки - князь восточной страны; в тексте: левый (восточный) князь (ван) Гули;
   строка 19 - Со своей женою; в тексте: с хуской (т. е. хуннуской) женою;
   строка 23 - иностранцы; в тексте: Мань-и (южные и восточные иноземцы).
   Страница 4,
   строка 5 - запад; в тексте: юго-запад;
   строка 6 - почти за 10.000 ли от границы прямо на запад; в тексте: отстоит от Хань (Китая) почти за 10.000 ли прямо на запад.
   Страница 6,
   строка 2 - отказались от поездок в орду Хуннов; в тексте: не соглашались отправляться на съезды при дворе (хуннов);
   строка 14 - почти в 3.000 ли; в тексте: две-три тысячи ли. [LX]
   Страница 7,
   строка 5 - река Гуйшуй - добавить: сделал двором (столицей) князя (вана);
   строка 7 - в южных горах; надо с заглавной буквы, так как это известные горы Нань-шань (Южные горы) в северо-западном Китае,
   строки 16 - 17 - сухим путем и водою; в тексте: употребляли телеги и лодки;
   строки 18 - 19 - имеют серебряную монету; в тексте: из серебра делают монету.
   Страница 7,
   строки 20 - 29 - отливают монету с лицом нового государя; в тексте: меняют монету, подражая лицу князя (вана);
   строка 23 - Тяочжи: Бичурин выделяет это слово курсивом; в китайском тексте это название напечатано с новой строки и крупным шрифтом.
   Страница 8,
   строки 2 - 3 - много небольших владетелей, которые хотя зависят от Аньси, но считаются иностранными владетелями; в тексте: повсеместно имеются малые удельные правители (цзюньчжан), и Аньси походами подчиняло их, считая за иностранные государства;
   строка 14 - то они поддались дому Дася; в тексте: все подвластные собрались в Дася;
   строка 18 - иначе Иньду; в китайском тексте Сы-ма Цяня этого имени нет, в комментариях даны написания: Хэду, Цяньду, Цзиду.
   Страница 10,
   строка 6 - местоположение низменное; в тексте: но (страна) низменна и влажна (далее эта фраза так и переведена Бичуриным);
   строка 22 - от Шэньду на север; в тексте: на север от них (т. е. Давань, Дася и Аньси);
   строка 2 снизу - Он в восхищении поверил; в тексте: Сын неба с радостью поверил словам.
   Страница 11,
   строка 4 - Цюн и Цзи; в китайском тексте: Цюн и По (для "По" дано чтение "Пэй").
   Страница 12,
   строка 5 - избавился от смерти с потерею чинов и достоинства; в китайском тексте: откупившись, сделался простолюдином;
   строка 7 - В 121 г. перед Р. Х. китайский полководец Хокюйбин разбил Западную стену у хуннов; в тексте: В этом году послали бяоци (воеводу из императорских родичей) разбить западную стену (Си-чен) у хуннов.
   Страница 13,
   строки 7 - 8 - Гуньми со своим народом отделился и отказался от поездок; в тексте: Гуньми со своим народом далеко переселился, сделался самостоятельным и не соглашался являться на съезды к хуннам;
   строка 14 - остаются незаселенными; в китайском тексте - опустели и безлюдны;
   строка 14 - кочевые; в тексте: маньи (южные и восточные иноземцы); строки 17 - 18 - вступить в брачное родство; в тексте: завязать братские узы. [LXI]
   Страница 14,
   строки 3 - 4 - снабдил большим количеством разных дорогих вещей; в китайском тексте: снабдили деньгами и шелковыми тканями несколько тысяч;
   строки 9 - 10 - необразованных иноземцев; в тексте: маньи (южные и восточные иноземцы), как и выше.
   Страница 14,
   строки 18 - 19 - был удален от Китая. Он еще не знал, что служащие при нем долго находились в зависимости от хуннов; в китайском тексте: будучи удален от Китая, еще не знал, велик или мал он. Привык подчиняться Сюнну (хуннам), что установилось уже давно.
   Страница 15,
   строка 13 - отправил своих помощников с посланниками; в китайском тексте нет "с": отправил своих помощников посланниками (очевидно, это опечатка, которых немало в старом издании "Собрания сведений". - Н.К.);
   строка 17 - с ним отправил небольшое посольство с несколькими десятками лошадей, назначенных китайскому двору; в китайском тексте: Чжан Цянь согласился, чтобы Усунь отправил посольство в несколько десятков человек и лошадей несколько десятков голов для выражения благодарности;
   строки 20 - 21 - поручил своему посланнику высмотреть китайский двор и узнать великость его; в тексте: приказал разведать Хань (т. е. Китай), узнать, обширен ли он.
   Страница 16,
   строка 20 - пропущено: В начале сын неба открыл, что книги Шу (цзин) и И (цзин) говорят, что священные лошади должны прибывать с северо-запада. Получив усуньских лошадей, он назвал их за добротность "небесными лошадьми". Когда получил лошадей с кровавым потом, еще более крепких, то переменил имя, назвав усуньских лошадей "западный предел", даюаньских же лошадей назвал "небесными лошадьми".
   Страница 18,
   строка 19 - пропущено: Эти посланники и служители также вновь умножились. Исчисляя имения иностранных государств, в отношении тех, о которых (ему) докладывали, как о больших, (сын неба) давал (посланникам) бунчуки, а в отношении тех, о которых докладывали, как о малых, делал помощниками (вторыми посланниками). Поэтому попусту докладывали. Указанные посланники были детьми бедняков. Своекорыстные уездные чиновники, снабжая вещи, желали дешевого рынка, т. е. купить подешевле, чтобы присвоить выгоду от них (вещей) с иностранных государств.
   Страница 19,
   строка 8 - хотел напасть на хуннов, но хунны уклонились от него; в китайском тексте: хотел напасть на ху'сцев (хуннов), но ху'сцы все ушли; строка 11 - взял владетеля в плен; в тексте: Лоуланьского князя (вана);
   строка 20 - Усуньский государь; в тексте просто: Усунь.
   Страница 20,
   строка 1 - Усуньский государь Гуньмо; в тексте: Усуньский князь (ван) Гуньмо;
   строки 2 - 3 - младшая супруга, старшая супруга; в тексте: правая и левая. [LXII]
   Страница 21,
   строка 17 - пропущено: На запад от Даюань (Давань) все (владения), естественно, вследствие дальности еще были самовольны и наслаждались миром. Еще не могли согнуть их, но церемониями влияли на них и так оставили.
   Страница 22,
   строка 3 - Жители любят вино, так как лошади любят траву му-су. В китайском тексте: жители любят вино, (как) лошади любят (траву) му-су. Очевидно слово здесь "так" и "как" надо разделить занятою.
   строка 21 - Посольства наиболее состояли из низших чинов, исключая лиц, известнейших Сыну Неба. В китайском тексте: А посылаемые от Хань (Китая), коль скоро отправляли в большом числе, то из мелких сопровождающих вообще было много красноречиво говоривших (т. е. известных) Сыну неба.
   Страница 24,
   строки 8 - 9 - конницу из зависимых владений и молодых негодяев из Китая; в китайском тексте: конницу вассальных владений (шуго) и (из) китайских провинций (цзюньго), (щ) дурную молодежь (шаонянь).
   Страница 25,
   строка 6 - не более двух из десяти человек; в тексте: не более одного-двух из десяти.
   Страница 26,
   строка 8 - ослов, лошаков и верблюдов; в китайском тексте: ослов (люй), мулов (ло) и верблюдов (тото);
   строка 23 - в большей части малых владений, лежащих но пути, встречали его со съестными припасами; в китайском тексте: войск было много, и малые владения, куда прибывали, непременно встречали и выдавали съестные припасы;
   строка 24 - Луньту; надо Луньтоу.
   Страница 27,
   строки 11 и 14 - Старейшины; в китайском тексте: именитые люди (гуйжэнь). Государь Мугуа; в китайском тексте князь (ван) Мугуа (оговорка насчет написания Угуа, очевидно, относится к погрешности издания, которым пользовался Бичурин);
   строки 17 - 18 - Теперь, говорили они, сами выдадим аргамаков; прибавить из китайского текста: сами убьем Мугуа и выдадим отличных лошадей (аргамаков у Бичурина);
   строка 21 - Такое мнение было всеми о

Другие авторы
  • Жизнь_замечательных_людей
  • Гибянский Яков Аронович
  • Джаншиев Григорий Аветович
  • Сосновский Лев Семёнович
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна
  • Цвейг Стефан
  • Виноградов Анатолий Корнелиевич
  • Слезкин Юрий Львович
  • Печерин Владимир Сергеевич
  • Муравьев-Апостол Сергей Иванович
  • Другие произведения
  • Огарев Николай Платонович - Сторона моя родимая...
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Скиталец
  • Карамзин Николай Михайлович - (Владиславлев М. И.). Карамзин. Неизданные сочинения и переписка. Часть I. Спб., 1862
  • Гельрот М. В. - Ницше и Горький
  • Барро Михаил Владиславович - Эмиль Золя. Его жизнь и литературная деятельность
  • Софокл - Эдип в Колоне
  • Потехин Алексей Антипович - Мишура
  • Мельников-Печерский Павел Иванович - Красильниковы
  • Соболевский Сергей Александрович - Миллион сочувствий
  • Сиповский Василий Васильевич - Коронка в пиках до валета
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 529 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа