Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю. Д. Левина
Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962
М., "Книга", 1964
Василий Петрович Боткин (1811-1869) - критик, публицист и переводчик, в 40-е-60-е годы деятельно пропагандировал творчество Шекспира. Ему принадлежит ряд переводных и компилятивных статей, составленных на основании немецких и английских источников.
В. П. Боткин - Д. П. Боткину
Накануне моего отъезда, в Мюнхене, видел я Гамлета, очень хорошо сыгранного, или вернее искусно сыгранного, потому что у актера, игравшего эту роль, было все, кроме вдохновения. Но тем не менее, несмотря на то, что мне надобно было встать на другой день в 3 часа ночи, чтобы быть в 5-м на железной дороге, я все-таки остался в театре до конца пьесы и вынес из нее следующее заключение: если актер, играющий Гамлета, не имеет глубокой задушевности, не имеет в сердце своем тех нежнейших и возвышенных струн, из каких состоит натура Гамлета, - никакое искусство, никакое уменье не могут заменить их; без них не придаст он этому удивительному образу - живой действительности и той правды, которая одна низводит в душу зрителя - неизъяснимое очарование сценического искусства. Наш бедный Мочалов обладал этим в высочайшей степени, и Гамлет, несмотря на мерзкую, бессмысленную игру всего его окружавшего, - производил высочайшее очарование, в Мюнхене, напротив, все роли были выполнены прекрасно, - умно, со всеми оттенками, растолкованными немецкой критикой, - но я вышел из театра холоден и спокоен. Актеры, которые могут представить Гамлета таким, каким задумал его Шекспир, - родятся веками.
ИРЛИ, ф. 366, оп. 1, N 68, л. 45 об.-46 (сообщено Б. Ф. Егоровым).
В. П. Боткин - А. А. Фету
В Вестминстере стоит его <Шекспира> монумент, но никто не знает, похож ли он 1. Он стоит, облокотясь на свои сочинения, покрытые длинным пергаментом с подписью, которой я не вспомню в подробности; она взята из "Бури", - смысл ее только остался у меня в памяти: да, все, и дворцы и царства - и этот великолепный мир - все пройдет и станет прахом 2. Это созерцание преобладало у Шекспира надо всем; и несмотря на это, у этого человека была в душе ясность и игривость младенца. Вот что удивительно.
ГБЛ, ф. 315, карт. 6, ед. хр. 25, л. 5 (об.) (сообщено Б. Ф. Егоровым).
1 До этого места опубликовано; А. Фет. Мои воспоминания. 1848-1889, ч. I. М., 1890, стр. 243-244. Дальше в публикации пропуск. Боткин описывает памятник работы П. Шимекера в Вестминстерском аббатстве - национальной усыпальнице Англии.
2 The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind.
(The Tempest, IV, I, 162-1156) ("Покрытые тучами башни, великолепные дворцы, величественные храмы, и сам огромный земной шар, и все, чем он владеет, все растворится и, как это исчезнувшее невещественное зрелище, не оставит за собой ни облачка").