Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 10

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

; Leningrad, den 21.
   Januar 1929
   Herrn Dr. Stefan Zweig,
   Salzburg
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Wir wenden uns mit der höflichen Bitte an Sie die Liebenswürdigkeit haben zu wollen uns die in den Zeitungen erschienenen Rezensionen über "Volpone" freundlichst noch einmal zu schicken und zwar, wenn es Ihnen keine weiteren Umstände machen sollte, in zwei Exemplaren zukommen zu lassen, da jetzt die Aufführung desselben in Leningrad beinahe mit Bestimmtheit vorauszusetzen ist. Die im vorigen Jahre von Ihnen liebenswürdig gesandten befinden sich in einem der Moskauer Theater, dem wir sie vor der Hand nicht entziehen möchten.
   In der Hoffnung, dass die umgehende Erfüllung unserer Bitte Ihnen keine Mühe bereiten wird, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
   Ergebenst.
  
   Перевод:2
  
   Ленинград, 21 января 1929
   Господину доктору Стефану Цвейгу
   Зальцбург
  
   Многоуважаемый господин доктор,
   Обращаемся к Вам с нижайшей просьбой не отказать нам в любезности и предоставить нам еще раз появившиеся в печати отклики на "Вольпоне"3, причем, если это Вас не слишком затруднит, в двух экземплярах, поскольку вопрос о постановке этой пьесы в Ленинграде дело уже почти решенное4. Те рецензии, которые Вы нам любезно прислали в прошлом году, находятся в Московском театре5, и нам бы не хотелось забирать их оттуда.
   В надежде, что исполнение нашей просьбы не доставит Вам особых хлопот,
   Остаемся Ваши
   С наилучшими пожеланиями.
  
   No 57
   Машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно письмо было сразу составлено на немецком языке.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 7, от 10.05.1926, прим. 3.
   4 Пьеса "Вольпоне" была принята к постановке в ленинградском театре "Комедия". См п. No 58 от 28.01.1929.
   5 Имеется в виду Московский Камерный театр. См. п. No 32 от 24.05.1927, прим. 7.
  

No 581

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 28-ten Februar 1929.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor.
   Obwohl unsere Briefe vom 27-ten Dezember, dem 12-ten und 21-sten Januar imbeantwortet geblieben sind, nehmen wir doch an, dass dieselben in Ihren Besitz gelangt sind und würden Ihnen zu Dank ????????? sein, wenn Sie ihren Empfang bestatigen würden.
   Die Rezensionen über "Volpone" haben wir mit Dank entgegengenommen und dem Theater "Komödie" zu ihren Zwecken übermittelt. Endlich können wir Ihnen die freudige Mitteilung machen, dass Ihr so vorzügliches Stock "Volpone" auch dem Leningrader Publikum gezeigt werden wird. Die Premiere ist fur den 8-ten Màrz angesagt.
   Die Übertragung des Bandes "Die drei Meister" ist nun auch vollendet und wird in Kürze in Druck erscheinen.
   Wir mochten uns noch die Frage erlauben, ob wohl in der nàchsten Zeit wir das Vergnügen haben werden etwas von Ihren neuen Werken zu erhalten, insbesondere interessiert uns die größere Novelle, von der Sie bei Ihrem Hiersein erwähnten und die ihrer Beendigung entgegensah.
   Auch würden wir Ihnen unendlich dankbar sein, wenn Sie uns mitteilen würden, wann wir den von Ihnen liebenswürdigst übernommenen Essay über Romain Rolland, der der Gesamtausgabe seiner Werke (im ersten Bande) vorausgeschickt werden soll, zu erwarten hàtten.
   Mit den herzlichsten Empfehlungen, der baldigen Antwort freundlichst entgegensehend, zeichnen wir
   mit vorzüglicher Hochachtung
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Письмо Стефану Цвейгу.
   27 февраля 1929 г.
  
   Мы писали Вам 27 декабря, 12 и 21 января и не получили ответа ни на одно из этих писем. Получили лишь на днях от Вас отзывы о "Вольпоне" без письма. У нас появилось сомнение, получили ли Вы наши письма, что не откажите подтвердить.
   Можем Вас порадовать, что "Вольпоне", наконец, ставится и в Ленинграде. Первое представление - 8 марта.4
   Можем Вам также сообщить, что мы закончили перевод Вашей книги "Три мастера"5, которую собираемся выпустить в самое ближайшее время в качестве 7-го тома собрания Ваших сочинений.
   Нас очень интересует, будем ли мы иметь удовольствие получить от Вас в скорм времени что-либо из Ваших произведений, в частности - новую большую новеллу, которую Вы собирались закончить.
   Не откажите также сообщить, не готов ли Ваш вступительный очерк к собр<анию> соч<инений> Ромена Роллана6. Т. к. мы реально приступаем к выпуску этого издания в свет и Ваш очерк должен быть помещен в 1-м томе, мы были бы Вам очень признательные за скорую его присылку.
   Наконец, не имеется ли у Вас какого либо нового удачного портрета, который мы могли бы поместить в одном из ближайших томов собр<ания> сочинений.7
   Пользуемся случаем, чтобы послать Вам наилучший привет.
   С искренним уважением и преданностью.
  
   No 58
   Немецкий: рукопись без подписи; машинопись, без подписи; русский текст -машинопись, без подписи, 2 экз.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. пп. NoNo 55, 56, 57.
   3 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
   4 Пьеса "Вольпоне" была поставлена ленинградским театром "Комедия" в марте 1929 г. (режиссер К.П. Хохлов, художник В.М. Ходасевич, авторизованный перевод с немецкого П.С. Бернштейн; в роли Вольпоне - руководитель театра С.Н. Надеждин). Сохранилось письмо Цвейга театру "Комедия", которое содержит ряд советов в отношении предстоящей постановки (опубликовано: Красная газета, веч. вып., 1929, 23 февраля).
   5 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 8.
   6 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   7 Данный абзац отсутствует в немецком переводе.
  

No 59

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   1.März 19291.
  
   Sehr verehrter Herr Wolfsohn!
   Ich habe noch eine dreiwöchentliche Reise vor, dann hoffe ich sofort dazu zu kommen, jene Einleitung für Rolland zu schreiben. Es soll aber dann gleich geschehen - innerlich ist ja bereits alles vorbereitet. Ich stecke gerade in so viel verschiedenen Arbeiten, dass keine recht fertig wird. Sicher ist nur, dass im Herbst eine Biografie Fouches (endlich einmal eine antiheroische) erscheint, die ich Ihnen natürlich viel früher zur Verfügung stelle.
   Als kleine Beschwerde muss ich Dinen mitteilen, dass ich bis heute das Buch Casanova - Stendhal - Tolstoï nicht erhalten habe, nur seinerzeit den Tolstoi allein. Sollte es vergessen worden sein oder verloren gegangen, jedenfalls bitte ich Sie um ein paar Exemplare.
   Dieser Tage war Prof. Sergius Ivanow bei uns im Hause und ich habe ihm nur die Wahrheit gesagt, wenn ich ihm mitteilte, dass ich in absehbarer Zeit wieder kommen will. Ich mochte diesmal in den Kaukasus und bis Turkestan und verhandele schon mit einem auswärtigen Konzern wegen einiger Aufsätze, denn ich stelle mir diese Reise bis in's Turkestanische recht kostspielig vor. Bitte, schreiben Sie mir nun noch aufrichtig, ob ich Ihnen irgendetwas schicken konnte, was Sie oder die Diren freut. Ich gedenke nur noch sehr herzlich Direr außerordentlichen Gastfreundlichkeit.
   Mit den besten Grils sen ïïir
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5.
   Зальцбург, 1 марта 1929.
  
   Многоуважаемый господин Вольфсон!
   Мне предстоит сейчас трехнедельное путешествие3, а затем я надеюсь сразу же приняться за предисловие к Роллану4. Думаю, что сделаю его тогда быстро, ведь в голове у меня уже все подготовлено. Я загружен множеством различных дел, и ни одно из них не удается довести до конца как следует. Несомненно лишь, что осенью выйдет в свет биография Фуше (наконец-то, антигероическая)5, которую я, разумеется, гораздо раньше представлю в Ваше распоряжение.
   Хочу обратиться к Вам с маленькой жалобой: я до сих пор не получил книгу "Казанова - Стендаль - Толстой", получил лишь в свое время одного "Толстого"6. Пришлите мне, прошу Вас, несколько экземпляров этой книги, независимо от того, потерялась она или ее забыли отправить.
   На днях у меня дома был проф. Сергей Иванов7, и я сказал чистую правду, сообщив ему, что в недалеком будущем собираюсь вновь приехать в Россию. Теперь мне хотелось бы посетить Кавказ и добраться до Туркестана. Я уже веду переговоры с одним иностранным издательским концерном8 относительно ряда статей, поскольку такое путешествие - вплоть до самого Туркестана - представляется мне весьма дорогим. Напишите мне, пожалуйста, откровенно, не могу ли я прислать какой-нибудь подарок, который доставил бы радость Вам и Вашим близким? Я до сих пор сердечно признателен Вам за Ваше исключительное гостеприимство.
   С наилучшими пожеланиями
   Ваш Стефан Цвейг
  
   No 59
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 248 - 250. Публикация К. М. Азадовского.
   1 Штамп издательства: 9 марта 1929; рядом рукописная помета: отв<ет>. 3 мая 1929.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   3 В марте 1929 г. Цвейг совершил длительную поездку по Бельгии и Германии, где выступал с докладами. Первый доклад был прочитан им в Брюсселе во Дворце искусств и посвящен "европейской идее" в литературе. (См. Zweig S. Briefe 1920 - 1931, S. 584, 586).
   4 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   5 Речь идет о книге: Zweig S. Bildnis eines politischen Menschen Leipzig. Insel Verlag, 1929. Фуше Жозеф (Joseph Fouche, 1759-1820) - министр полиции при Директории, Наполеоне, затем Бурбонах, известный своей беспринципностью. Книга в переводе П. С. Бернштейн вошла в т. 9. ССЦ (1931, 2-е изд. 1932). В советские годы переиздавалась в составе семитомного собрания сочинений, выпущенного в 1963 г.
   6 См. п. No 30 от 29.04.19227, прим. 8; п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3, 7, 8.
   7 Иванов Сергей Леонидович (1880-1960) - советский ботаник и биохимик, профессор, доктор биологических наук. В феврале 1929 г. ездил в Мюнхен на IV Лакокрасочный съезд, где выступал с докладом.
   8 О каком издательском концерне идет речь, установить не удалось. Замысел остался нереализованным.
  

No 60

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5
   27. März 19291.
  
   Sehr geehrte Herren!
   In Eile diese eine Zeile. Ich erhielt diesen Brief und habe ihn in folgender Weise beantwortet.
   Ihr sehr ergebener Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5,
   27 марта 1929.
  
   Многоуважаемые господа,
   Пишу Вам в спешке и потому коротко. Я получил это письмо и ответил на него следующим образом. Преданный Вам Стефан Цвейг
  

Стефан Цвейг издательству "Полиглот"4

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5
   27. März 19295.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Mein Buch "Drei Dichter ihres Lebens" ist russisch im Verlag "Wremja" mit meiner Zustimmung erschienen und wenn Sie es hier erscheinen lassen wollen, so müssen Sie sich unbedingt auch mit dem Verleger, der sich mir immer sehr korrekt und freundschaftlich gezeigt hat, in Verbindung setzen. Von mir personlich ist dann irgendein Einspruch nicht zu befürchten, sobald Sie die Zustimmung das Verlages "Wremja" in Leningrad haben. Ihr sehr ergebener
  
   Перевод:6
  
   Зальцбург
   Капуцинерберг, 5
   27 марта 1929.
  
   Многоуважаемые господа,
   Моя книга "Три певца свое жизни" вышла на русском языке в издательстве "Время" с моего согласия, и, если Вы намерены выпустить ее здесь, Вам непременно следует связаться с издателем, который в отношениях со мной неизменно проявляет корректность и дружеское расположение. Смею заверить Вас, что с моей стороны не будет никаких возражений, если Вы получите разрешение ленинградского издательства "Время" в Ленинграде.
   С нижайшим поклоном.
  
   No 60
   Машинопись, подпись - автограф на личном бланке.
  
   1 Штамп издательства: 4 апреля 1929; рядом рукописная помета: Отв<ет> 3 мая 1929.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Речь идет о письме берлинского издательства "Polyglotte" (1925-1931), издававшего литературу на русском языке, от 21.03.1929 в издательство "Инзель", которому принадлежали все права на произведения Стефана Цвейга. В этом письме "Polyglotte" запрашивал права на перевод произведений Цвейга на русский язык (См. Приложение No 12). Поскольку переводы на русский язык публиковались до появления в печати немецких текстов и, соответственно, права на перевод на русский язык принадлежали автору, то письмо было переслано Цвейгу (22.03.1929), который, в свою очередь, перенаправил его в издательство "Время". Задуманное издание не состоялось.
   4 Машинопись, без подписи
   5 Штамп издательства: 4 апреля 1929.
   6 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
  

No 611

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 7.Mai, 1929.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Gleichzeitig mit diesem Brief senden wir Ihnen drei Exemplare des soeben erschienenen siebenten Bandes der Gesamtausgabe Ihrer Werke - die "Drei Meister" (Balsac, Dickens, Dostojewski).
   Diesem Bande ist ein Prospekt Ihrer Werke beigefugt. Im Interesse einer sorgfaltigen Herausgabe des Büches, haben wir aile in den Essay über Dostojewski eingeschalteten Zitate mit dem russischen Text in genausten Einldang gebracht.
   Um die Möglichkeit zu haben, die folgenden Bande vorzubereiten, würden wir uns die freundliche Bitte erlauben, uns gütigst benachrichtigen zu wollen, welche Werke Sie im Laufe der nächsten Zeit uns zukommen zu lassen gedenken und deren ungefähren Umfang.
   Auch sehen wir uns genotigt, Sie an die uns versprochene Einleitung zu der Gesamtausgabe Romain Rollands Werke zu erinnern. Durch seinen Vertreter in Moskau haben wir uns die Autorisation seiner Werke erwirkt. Wir haben uns des Versprechens Romain Rollands versichert, ein spezielles Vorwort fur die russische Gesamtausgabe seiner Werke zu verfassen. Um den Anfang mit der letzteren zu machen, bedürfen wir Ihrer Einleitung. Wie wir aus Hirem Briefe vom 1-sten März ersehen, ist dieselbe bei Ihnen schon innerlich gereift und wir würden Hinen außerordentlichen Dank wissen, wenn Sie uns dieselbe moglichst bald senden würden. Wir geben uns die äußerste Mühe, die Werke Romain Rollands mit gleicher Sorgfalt wie die Hirigen erscheinen zu lassen.
   Fur Ihre Briefe vom 27-sten und vom 1-sten März, sowie auch fur Ihr liebenswürdiges Anerbieten uns irgendetwas zu senden, was uns Freude machen konnte, vielen herzlichen Dank. Wir sind ja mit allem vollkommen versorgt. Aus welcher Stadt war der Herr Professor Sergei Iwanow, der Hinen seinen Besuch gemacht, und welches ist sein Fach? Es gibt in U. S. S. R. mehrere Professoren die denselben Vor - und Nachnamen fiïhren.
   Wir hoffen, dass Sie die Hinen am 11-ten März per Kreuzband gesandten drei Exemplare des sechsten Bandes und die fünf ersten Bande Ihrer Werke rechtzeitig erhalten haben. Wir hatten es nicht versàumt, Ihnen den sechsten Band sofort nach seinem Erscheinen am 30-sten November v J zu senden, augenscheinlich ist er aber nicht in Dire Hände gelangt.
   In Erwartung Ihrer freundlichen Antwort verbleiben wir mit den herzlichsten Empfehlungen in aufrichtiger Hochachtung und Ergebenheit.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Ленинград 3 мая 1929
   Д-ру Стефану Цвейгу
   Зальцбург
  
   Одновременно с ним посылаем Вам 3 экз<емпляра> только что выпущенного нами в свет 7-го тома собрания Ваших сочинений "Три мастера" (Бальзак-Диккенс-Достоевский)2. К ним приложен наш проспект о Ваших книгах. В интересах тщательности издания мы сверяли все упоминаемые в книге о Достоевском его цитаты и, если Вас интересует, мы можем сообщить Вам результат этой сверки.
   Чтобы знать, что готовить для ближайших томов, мы просим Вас не отказать сообщить, какие произведения Вы рассчитываете закончить в скором времени и приблизительный размер их. Что у Вас намечено к написанию во 2-ю очередь и когда приблизительно4.
   Затем мы вынуждены побеспокоить Вас по поводу вступительной статьи к собр<анию> соч<инений> Ромена Роллана.5 Мы договорились с его доверенным в Москве и получили согласие Роллана на выпуск его собр<ания> сочинений в качестве авторизованного издания.6 Он обещал написать специальное предисловие к русскому собранию сочинений,7 в котором выразит свои симпатии русскому народу. Чтобы двинуть издание нам необходимо получить Ваше вступление. Т<ак> к<ак> в письме от первого марта8 Вы писали, что у Вас уже все подготовлено для этой статьи, то мы очень просили бы Вас, не могли ли бы Вы прислать ее нам. Мы были бы Вам очень признательны за скорую ее присылку. Нам хочется, как и Ваши сочинения, выпустить сочинения Роллана в хорошем виде.
   Благодарим Вас за своевременно полученное нами Ваше письмо от 27 марта9. Очень благодарим Вас также за письмо от 1 марта10. Ничего присылать нам не надо, у нас все есть11. Какой проф. Сергей Иванов12 был у вас? Из какого города и какой специальности? В СССР имеется несколько профессоров под этим именем и фамилией.
   Мы надеемся, что Вы своевременно получили высланные Вам 11 марта с<его> г<ода> тремя заказными бандеролями 3 экз<емпляра> 6-го тома и по 1 экз<емпляра> предыдущих 5 томов. Мы не забыли выслать Вам 6-ой том по выходе его в свет в полном виде: мы выслали его Вам 30 ноября, но Вы его, очевидно, почему-то не получили.
   Шлем вам наш сердечный привет
   С искренним уважением и преданностью.
  
   No 61
   Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: машинопись без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 8.
   3 В немецком тексте письма следующий далее фрагмент предложения отсутствует.
   4 Данная фраза отсутствует в немецком тексте письма.
   5 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   6 Об обстоятельствах издания собрания сочинений Р. Роллана см. статью П. Р. Заборова и статью М. Э. Маликовой в настоящем сборнике.
   7 В немецком тексте письма следующий далее фрагмент предложения отсутствует.
   8 См. п. No 59.
   9 См. п. No 60.
   10 См. п. No 59.
   11 В немецком переводе буквально: "...сердечно благодарим Вас за любезное предложение прислать нам что-нибудь, что доставило бы нам радость, но в полной мере всем обеспечены".
   12 См. п. No 59 от 27.03.1929, прим. 7.
  

No 62

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5
   am 13. Mai 19291.
  
   Sehr verehrter Herr Wolfssohn!
   Vielen Dank fur das zugesandte Buch. Ich kann Hmen gleich sagen, was ich Dmen in der nächsten Zeit übermitteln kann. Es ist die große Biografie "Fouche", die etwa 250 deutsche Dmckseiten umfassen wird und ein Theaterstück. Ob ich mit Novellen noch in diesem Sommer zu Ende komme, kann ich heute noch nicht sagen, diese beiden Werke haben mich ganz in Atem gehalten. Auch wird es noch einige Zeit dauern, bis ich den Rolland zurecht machen kann, mir kam eben unverhofft dieses Stock in die Quere und hat mich sehr beschäftigt. Sobald er in irgendeiner Form vorliegt, schicke ich ihn Dmen jedenfalls zu und den "Fouche", sobald ich die Aushängebogen habe. In der Angelegenheit des Verlags "Polyglotte" habe ich keine Nachricht von Dmen, ob Sie etwas dagegen haben, das seine mssische Ausgabe innerhalb Europa erscheint, die ja natorlich fur die Dire keine Konkurrenz bilden würde.
   Ich denke Immer in Herzlichkeit Direr Familie und bleibe mit den besten Grüssen Dir sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
   Зальцбург Капуцинерберг, 5
   13 мая 1929
  
   Многоуважаемый господин Вольфсон!
   Большое спасибо за присланную книгу3. Могу Вам сообщить, что я Вам смогу прислать в ближайшее время. Это будет большая биография "Фуше"4, в которой будет приблизительно 250 немецких печатных страницы, и пьеса5. Успею ли я завершить этим летом новеллы, я пока не могу Вам сказать, поскольку обе эти работы захватили меня целиком и полностью. То же относится и к Роллану.6 Мне понадобится какое-то время, чтобы как следует доделать его, потому что я отвлекся из-за пьесы, которая подвернулась неожиданно и целиком поглотила меня. Как только статья будет готова в каком-то виде, я непременно пошлю ее Вам, а также "Фуше", как только получу корректуры. Я до сих пор не получил от Вас ответа относительно издательства "Полиглот" и о том, не будете ли Вы возражать против их русского издания, которое предназначено для распространения внутри Европы и которое, разумеется, не будет конкурировать с Вашим.8
   Я неизменно вспоминаю Вашу семью с теплыми чувствами.
   С наилучшими пожеланиями,
   Остаюсь
   Преданный Вам
   Стефан Цвейг.
  
   No 62
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
   1 Штамп издательства: 20 мая 1929; рядом рукописная помета: Отв<ет> 20 <мая>.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Имеется в виду книга "Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский", составившая т. 7. ССЦ. См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 8.
   4 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   5 Речь идет о трагикомедии "Агнец бедняка": Zweig S. Das Lamm des Armen. Tragikomödie in drei Akten. (neun Bildern). Leipzig: Insel Verlag. 1929. Европейская премьера состоялась 15.03.1930 одновременно в Бреслау, Любеке, Ганновере и Праге; с апреля 1930 была включена в репертуар венского Бургтеатра. На русский язык не переводилась.
   6 Речь идет о вступительной статье к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. No 48 от 17. 11. 1928, прим. 13.
   7 История лейтенанта Фурье и его жены Паулины, легшая в основу пьесы "Агнец бедняка", попала в поле зрения Цвейга в связи с работой о Жозефе Фуше. Источником драмы послужила книга: Memories de Madame la Duchesse d'Abrant es ou souvenirs historiques sur Napoleon, la Revolution, le Directoire, le Consulat, l "Empire et la Restauration. Nome Quatrrieme, à Paris chez Ladvocat, Libraire de S. A. R. Le Duc d Oraleans, Quai Voltaire MDCCCXXXI. Chapire IV. P. 57-76.
   8 См. п. No 60 от 27.03.1929, прим. 3; Приложение No 12.
  

No 631

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 23.
   Mai 1929.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Soeben erhielten wir Ihr wertes Schreiben vom 13-ten Mai und sagen Dmen vielen Dank fur so liebenswürdig beschleunigte Antwort.
   Mit großem Interesse sehen wir der Zusendung Ihrer neuen Werke entgegen.
   Was die Einleitung zu der Gesamtausgabe Romain Rolland's Werke anbetrifft, so bitten wir Sie der Belästigung wegen tausend Mal um Entschuldigung. Der Grund derselben liegt aber darin, dass, nachdem wir Anfang Dezember telegrafisch, wie auch brieflich Dire freundliche Zusage erhielten in einem bis zwei Monaten eine kritisch-biografische Abhandlung über Rolland zu verfassen, wir darauf aufmerksam gemacht haben, dass der erste Band der Gesamtausgabe seiner Werke mit einem Essay von Dmen versehen sein wird. Wir hatten die Absicht, sobald wir im Besitz desselben sein würden und mit der Bitte an einen der besten russischen Schriftsteller zu wenden, ein Vorwort zu der russischen Ausgabe zu verfassen, was wir aber, um Übereinstimmung des Stoffes zu vermeiden, nicht tun können, bevor wir Dire Abhandlung nicht in den Händen haben und den Verfasser nicht mit dem Inhalt derselben vertraut machen konnen. Wir sind nun durch die Verspàtung der Abhandlung in eine grenzenlos schwierige Lage geraten, da der Anfang der Gesamtausgabe mit ihr in engster Verbindung steht. Außerdem sind wir mit der Herausgabe an einen gewissen Termin gebunden und haben die Verpflichtung übernommen, in diesem Jahr mindestens sechzig Druckbogen (zu je 40,000 typographischen Zeichen) erscheinen zu lassen. Aus diesen oben erwähnten Gründen sehen wir uns gezwungen, Sie nochmals mit der freundlichsten Bitte zu belästigen, uns recht bald den Essay zukommen zu lassen, und sollte es Dmen ganz unmöglich sein, Dm in dem gedachten Umfang in kurzer Zeit zu Stande zu bringen, so würden wir uns, infolge der zwingenden Umstände, so leid es uns auch darum wäre, schließlich mit einem weniger umfangreichen zufrieden geben. Wie er auch ausfallen würde, wir erwarten ihn mit der größten Ungeduld.
   Was die Angelegenheit mit dem Verlag "Polyglotte" anbetrifft, so meinten wir, er würde sich an uns wenden, daher die Verzogerung der Antwort.
   Wir haben ja doch die Absicht, allmählich aile Dire Werke in die Gesamtausgabe einzuschließen, und da dank der Aktiengesellschaft "Meschdunarodnaja Kniga" unsere Bücher ja doch im Auslande verbreitet werden können, ebenso wie auch die dort erscheinenden hier Verbreitung finden könnten, so wäre es uns natürlich sehr viel Heber, wenn außer unseren Ubersetzungen keine anderen in mssischer Sprache auf dem Büchermarkt erscheinen würden.
   Sie würden uns, sehr geehrter Herr Doktor, zu unendlichem Dank verpflichten, wenn Sie unsere Zeilen betreffs des Essays über Rolland moglichst schnell beantworten und unserer Bitte freundlichst Gehör gewähren würden. Mit den herzlichsten Empfehlungen und vorzüglicher Hochachtung zeichnen wir ganz ergebenst.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   20 мая 1929 г. Д-ру Стефану Цвейгу
   Зальцбург
  
   Мы сейчас получили Ваше письмо от 13-го мая и благодарим Вас за скорый ответ.
   По поводу издательства "Полиглот".
   Мы собираемся постепенно выпустить на русском языке полное собрание всех Ваших сочинений. Благодаря нашему сотрудничеству с О<бщест>вом "Международная Книга"4 наши книги имеют полную возможность попасть на заграничный рынок. С другой стороны, русские книги, выпускаемые за границей, могут проникнуть и к нам. В связи с этим мы были бы весьма Вам благодарны, если бы Вы нашли возможным отказываться от печатания заграницей русских переводов Ваших произведений.
   С интересом ждем Вашей большой рукописи "Биография Фуше"5.
   Спешим написать Вам по поводу вступительной статьи для собрания сочинений Ромена Роллана6. Очень, очень извиняемся за беспокойство, но дело вот в чем. Получив в начале декабря месяца Вашу телеграмму и письмо, что Вы согласны написать статью в течении от 1 до 2 месяцев, мы указали, что в 1-м томе будет напечатан Ваш критико-биографический очерк. По его получении мы хотим просить кого-либо из наиболее видных русских писателей написать предисловие к русскому изданию7, но чтобы не было совпадений материала, автору предисловия необходимо ознакомиться с Вашей статьей. В итоге все очень задержалось, и мы в очень неловком положении, так же все это связано с началом издания, которому мы не можем дать движения. С другой стороны, мы связаны сроками выпуска части издания, в частности в этом году обязаны выпустить не менее 60 печатных листов по 40000 типографических знаков.
   Это обстоятельство заставляет нас вновь просить Вас, не найдете ли Вы возможность прислать нам скоро Вашу статью о Роллане, так как от этого зависит весь дальнейший ход подготовки к выпуску в свет собрания этого сочинения. Если Вы очень заняты, то, может быть, дадите его в сокращенном виде, но ждем Вашей статьи о Роллане с величайшим нетерпением.
   Будем Вам очень признательны за скорый ответ и исполнение нашей просьбы.
   Шлем Вам наши наилучшие приветы.
   Преданные Вам.
  
   No 63
   Немецкий текст: машинопись, без подписи, 1 экз; русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз,.
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. п. No 62.
   3 Фрагмент письма, касающийся издательства "Полиглот", в немецком переводе издательства помещен в конце письма. Об издательстве "Полиглот" см. п. No 60 от 27.03.1929, прим. 3; Приложение No 12.
   4 Акционерное общество "Международная книга", основанное в 1923 г. по инициативе известного русского библиофила П. П. Шибанова, формально выполняло посредническую функцию между советскими издательствами и западными книготорговыми компаниями, проводя централизованные торговые операции по экспорту и импорту книг. Общество активно сотрудничало с издательствами, выпускавшими книги на русском языке, главными образом с теми, которые были основаны при поддержке советского правительства, для возможности продавать права советских/русских авторов за пределами Советского Союза.
   5 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   6 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   7 Предисловие к собранию сочинений Ромена Роллана написал М. Горький и А. Луначарский.
  

No 64

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den "27" Mai 1929
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Mit der Vorbereitung zur Herausgabe der folgenden Bande Direr Werke beschäftigt, erlauben wir uns die ergebene Bitte, uns zu je einem Exemplar Ihrer Theaterstücke, mit Ausnahme des "Volpone", in dessen Besitz wir sind, so wie die Gedichte und uns noch unbekannten Legenden, die Sie in der Gesamtausgabe erscheinen zu lassen wünschen, gütigst zukommen zu lassen.
   Was ïïir Buch Erinnerungen an Emile Verhaeren anbetrifft, so sind wir in Zweifel, ob dieselben einen Teil der Biografie Verhaerens bilden, oder als selbständiges Buch zu behandeln sind.
   Wenn es keine Schwierigkeiten macht, würden Sie uns außerordentlich verbinden, wenn Sie die uns fehlenden Werke: "Biografie Emile Verhaerens", "Verlaine", den Novellenband "Die Liebe der Erika Ewald" (wenn Sie es fur wünschenswert erachten, ihn in die Gesamtausgabe einzuschließen), gleichzeitig mit den oben erwähnten Werken liebenswürdigst senden würden. Wir beabsichtigen die Bande jetzt einen nach dem anderen folgen zu lassen und hätten gern den Stoff, über den wir zu verfügen haben, in unseren Händen.
   Uns wurde Dir Buch "Fahrten" zur Übersetzung angeboten, es wäre uns sehr lieb, wenn Sie so freundlich sein würden sich zu äußern, ob es wünschenswert wäre, dass es in die Gesamtausgabe eingeschaltet wird, oder dass es, vielleicht mit passendem Stoff verbunden, ein größeres Buch bilden konnte. Werden Ihre Artikel über Dire Reise nach Russland nicht auch in Buchform erscheinen?
   In der Hoffnung, dass die Erfüllung unserer Bitte Amen keine besonderen Umstände machen wird und in freudiger Erwartung der Zusendung Direr neuen Werke, die wir in erster Reihe zur Übertragung bringen würden, zeichnen wir
   mit herzlicher Hochachtung.
  
   Перевод:1
  
   Ленинград, 27 мая 1929
   Господину доктору Стефану Цвейгу
  
   Многоуважаемый господин доктор,
   В связи с подготовкой очередных томов Ваших сочинений обращаемся к Вам с нижайшей просьбой не отказать в любезности и прислать нам по одному экземпляру Ваших пьес, кроме "Вольпоне"2, который у нас уже есть, а также стихи и не известные нам легенды, которые Вы хотели бы видеть в составе собрания Ваших сочинений.
   Что касается Ваших воспоминаний об Эмиле Верхарне3, то мы пребываем в некотором сомнении относительно того, являются ли они частью биографии Верхарна или же их следует рассматривать как отдельную самостоятельную книгу.
   Если Вас не затруднит, то не могли бы Вы вместе с упомянутыми выше произведениями прислать нам тексты, которых у нас нет: "Биография Эмиля Верхрана"4, "Верлен"6, том новелл "Любовь Эрики Эвальд"6 (если Вы сочтете необходимым включить его в собрание сочинений). Вы очень нам этим обяжете, так как мы собираемся теперь выпускать один том за другим и хотели бы иметь на руках все необходимые для этого материалы.
   Нам предложили перевести Вашу книгу "Путешествия"7. Было бы очень любезно с Вашей стороны, если бы Вы высказали свое мнение относительно того, хотите ли Вы включить это в собрание сочинений или же предпочли бы объединить это с другим подходящим материалом и издать большой книгой. Выйдут ли Ваши статьи о поездке в Россию отдельной книгой?8
   Надеемся, что исполнение нашей просьбы Вас не очень затруднит.
   В ожидании Ваших новых сочинений, которые мы могли бы сразу же отдать на перевод
   С глубоким почтением.
  
   No 64
   Машинопись, без подписи, 2 экз.
   1 Перевод М. Ю. Кореневой. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно письмо писалось сразу на немецком языке.
   2 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
   3 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 16, 17, 18.

Другие авторы
  • Хомяков Алексей Степанович
  • Козловский Лев Станиславович
  • Фофанов Константин Михайлович
  • Толстой Николай Николаевич
  • Шершеневич Вадим Габриэлевич
  • Кушнер Борис Анисимович
  • Протопопов Михаил Алексеевич
  • Эрастов Г.
  • Хвощинская Надежда Дмитриевна
  • Рони-Старший Жозеф Анри
  • Другие произведения
  • Кипен Александр Абрамович - Бирючий остров
  • Короленко Владимир Галактионович - Бытовое явление
  • Добролюбов Николай Александрович - Песни Гейне
  • Дружинин Александр Васильевич - Военные рассказы графа Л. Н. Толстого, "Губернские очерки" Н. Щедрина
  • Гоголь Николай Васильевич - Из ранних редакций
  • Соймонов Федор Иванович - Ф. И. Соймонов: биографическая справка
  • Дружинин Александр Васильевич - Зимний путь, поэма Н. Огарева
  • Успенский Глеб Иванович - Успенский Глеб Иванович
  • Развлечение-Издательство - Борец в маске
  • Княжнин Яков Борисович - Стихотворения
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 529 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа