Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 12

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 38 от 26.09.1929, прим. 14.
   4 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5. Получив от Цвейга корректурные листы, издательство передало их на рецензию П. Губеру (См. Приложение No 16).
   5 Французский и английский переводы книги "Фуше" вышли почти одновременно в 1930 г.: Zweig S. Joseph Fouche. Trad. par d'Alzir Hella et Olivier Bournac. Paris: Bernard Grasset, 1930; Zweig S. Joseph Fouche. Transi, by Eden & Cedar Paul. London: Cassel,1930; New York: Viking Press, 1930.
   6 Возможно, речь идет о сборнике "Малая хроника", куда вошли новеллы разных лет: "Незримая коллекция" (1924), "Эпизод на Женевском озере" (1918), "Лепорелла" (1925), "Мендель-букинист" (1929): Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzählungen. Leipzig: Insel Verlag, 1929. Все тексты, кроме новеллы "Мендель-букинист", были уже опубликованы издательством "Время" в составе т. 4 ССЦ (1928, 2-е изд. 1928; 3-е изд. 1929; 4-ое изд. 1929).
   7 Речь идет о пьесе "Агнец бедняка". См. п. No 62 от 13.05.1929, прим. 5.
   8 Александр Моисеи (Alexander Moissi, 1879-1935) - известный австрийский актер албанского происхождения, долгое время работал в Новом театре Макса Рейнхардта (1904-1921), с которым он продолжал сотрудничать и после ухода из его театра. Приезжал с гастролями в Санкт-Петерубрг (1911), а затем в Советский Союз (1924-1925). Европейскую известность принесли Моисеи роли в пьесах Л. Толстого (Протасова в "Живом трупе", Никиты во "Власти тьмы", Сарынцова в пьесе "И свет во тьме светит"). Цвейг, хорошо знакомый с Моисеи, с большим почтением относился к его таланту.
   9 Вернер Краусс (Werner Krauss, 1884-1959) - известный немецкий актер, работал в театре Макса Рейнхардта, куда поступил в 1913 г. по рекомендации Алевсандра Моисеи. Среди ролей, принесших Крауссу европейскую известность - Гамлет, Валленштейн, Мефистофель и др. В 1928-1929 гг. выступал в венском Бургтеатре.
   10 Пьеса "Агнец бедняка" была принята к рассмотрению в венском "Фолькстеатре", с которым тогда сотрудничал Александр Моисеи, и в Бургтеатре, где в тот сезон был ангажирован Вернер Краусс. Когда дирекция Бургтеатра пообещала Цвейгу, что заглавную роль в его пьесе будет исполнять Краусс, Цвейг поспешил отозвать пьесу из "Фолькстеатра", так как постановка в Бургтеатре казалась ему более престижной. Вернер Краусс, однако, отказался играть в этой пьесе, и в результате дирекция поручила исполнение главной роли Эвальду Бальзеру (Ewald Baiser, 1898-1978) (См. письмо к Фритцу Адольфу Хюниху от 18.09.1929. Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 249.) Венская премьера пьесы состоялась лишь в апреле 1930 г., после того, как уже состоялась мировая премьера в Бреслау и одновременно в Ганновере, Любеке, Берлине и Праге.
   11 В России эта пьеса Цвейга не ставилась.
  

No 75

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   25 September 1929.1
  
   Sehr geehrte Herr Block!
   Antwortlich Dires wt Schreibens vom 7. d. M. teile ich Dinen mit, dass der Original-Text der Briefe Marceline Desbordes-Valmore größtenteils in dem Werke: Lettres de Marceline Desbordes-Valmore par Boyer d' Agen enthalten ist, u zw:
   an Valmore vom
   5.6.1833
   Bd.I, Seite58
   16.1.1834
   "" "69
   8.5.1839
   "" "143
   28.7.1839
   "" "204
   2.8.1839
   "" "207
   2.8.1839
   "" "208
   13.8.1839
   "" "216
   8.11.1839
   "" "238
   25.11.1839
   "" "246
   3.2.1839
   "" "248
   20.9.1840
   "II" 17
   25.9.1840
   "" "20
   25.12.1840
   "" "41
   17.6.1846
   "" "113
   2.2.1834
   "?" 79
   25.2.1834
   "" "95
   3.7.1837
   "" "125
   25.2.1840
   "II "47
   Es war mir aber nicht möglich, den Originaltext der Briefe
   an Valmore vom 16.1.1842
   " " "1847
   an С Branchu vom 4.3.1830
         30.10.1831
         14.11.1832
   an P. Duchambge vom 15.4.1850
   in Werken meiner Bibliothek aufzufinden; wahrscheinlich stammen sie aus Büchern, die ich seinerzeit aus der Nationalbibliothek in Wien oder anderen Bibliotheken entlehnt hatte und es würde mir zu viel Mühe machen, diese Quellen zu suchen.
   Es tut mir sehr leid, dass ich Ihren Wunsch nicht zur Gänze erfüllen kann, doch hoffe ich, dass Sie doch die Mittel und Wege finden werden, sich einen Einblick in die noch fehlenden Originaltexte zu verschaffen. Andernfalls bitte mich nochmals zu verständigen und ich werde nochmals versuchen, etwas in dieser Hinsicht in Wien zu veranlassen.
   Hochachtend Stefan Zweig [Fouche haben Sie wohl erhalten].
  
   Перевод:
  
   Капуцинерберг, 5
   Зальцбург
   25 сентября 1929
  
   Многоуважемый господин Блок!
   В ответ на Ваше любезное письмо от 7 числа сего месяца4 спешу Вам сообщить, что основная часть оригинальных текстов писем Марселины Деборд-Вальмор содержится в издании: Lettres de Marceline Desbordes-Valmore par Boyer d' Agen , в том числе:
   к Вальмор
   5.6.1833
   Т.I, С. 58
   16.1.1834
   "" "69
   8.5.1839
   "" "143
   28.7.1839
   "" "204
   2.8.1839
   "" "207
   2.8.1839
   "" "208
   13.8.1839
   "" "216
   8.11.1839
   "" "238
   25.11.1839
   "" "246
   3.2.1839
   "" "248
   20.9.1840
   "II" 17
   25.9.1840
   "" "20
   25.12.1840
   "" "41
   17.6.1846
   "" "113
   2.2.1834
   "?" 79
   25.2.1834
   "" "95
   3.7.1837
   "" "125
   25.2.1840
   "II "47
   Я не смог найти в своей библиотеке оригинальные тексты писем
   К Вальмор от 16.1.1842
   "" " 1847
   К К. Бранило6 от 4.3.1830
   30.10.1831
   14.11.1832
   К П. Дюшамб7 от 15.4.1850
   Вероятно, эти письма взяты мной из книг, которые я в свое время брал в венской Национальной библиотеке или в других библиотеках, и теперь мне будет слишком затруднительно искать эти источники.
   Мне очень жаль, что я не могу выполнить Вашей просьбы в полном объеме, но надеюсь, что Вы сумеете найти возможность ознакомиться с отсутствующими оригинальными текстами. В противном случае прошу Вас сообщить мне об этом еще раз, и я попытаюсь еще раз что-нибудь предпринять в этом направлении в Вене.
  
   С глубоким почтением
   Стефан Цвейг
  
   [Фуше Вы, вероятно, уже получили].
  
   No 75
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
   1 Штамп издательства: 1 октября 1929.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Георгий Петрович Блок (1888 - 1962), отвечавший в издательстве в том числе за подготовку переводов с французского языка, был привлечен к формированию т. 8 ССЦ (1930), посвященного Марселине Деборд-Вальмор и включавшего в себя помимо очерка Цвейга ее стихи, письма и автобиографические заметки в переводе М. Л. Лозинского. См. п. No 38 от 29.09.1927, прим. 14, п. No 73 от 07.09, прим. 3, Приложения NoNo 7, 8, 15.
   4 См. п. No 73.
   5 Имется в виду издание: Lettres de Marceline Desbordes-Valmore à Prosper Valmore Ed.: Boyerd'Agen. Paris, 1924.
   6 См. п. No 73 от 07.09.1929, прим. 4.
   7 Там же. Прим. 5.
   8 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
  

No 761

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 4-ten Oktober 1929.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
  
   Sehr geehrter Herr Doktor.
   Hiermit bestàtigen wir den Empfang Dires Briefes vom 12-ten September und des Fouohe-Buches in Dmckbogen, fur deren Sendung wir Ihnen herzlichsten Dank sagen. Wir machen uns sogleich an die Übertragung dieses Werkes und werden unser Bestes tun, um dasselbe moglichst bald erscheinen zu lassen.
   Mit dem grossten Interesse erwarten wir Dire Novellen und das Stock und würden Ihnen ausserordentlich dankbar sein, wenn Sie das eine wie das andere in Manuskripten oder Korrektorbogen uns rechtzeitig zukommen lassen würden.
   In Kiew sind noch drei Ihrer Novellenbände in ukrainischer Sprache erschienen, die wir uns das Vergnügen machen, Ihnen gleichzeitig mit diesen Zeilen per Kreuzband zu senden.
   Mit den herzlichsten Empfehlungen zeichnen wir ganz ergehenst
   P. S. Würden Sie nicht se liebenswürdig sein uns die Summe des Honorars mitzuteilen, die wir auf Hir Conto fur die Abhandlung über Romain Rolland zu verzeichnen haben.
  
   Оригинал исходного письма на русском языке:
  
   Ленинграда октября 1929 г.
   Д-ру Стефану Цвейгу,
   Зальцбург
  
   Подтверждаем получение Вашего от 12 сентября2 и книги "Фуше"3 в листах и очень благодарим Вас за присылку последней. Мы сдаем книгу для перевода и сделаем все от нас зависящее для ускорения выхода книга в свет.
   С большим интересом ждем Ваших новых новелл и [Stock]4 Мы будем признательны если пришлете их нам заблаговременно - в рукописях или корректурах.
   В Киеве появилась на украинском языке еще 3 книжки ваших новелл5, по экземпляру которых одновременно с сим высылаем Вам заказной бандеролью.
   С искренним уважение и преданностью.
   П.С. Не откажите сообщить, какой суммой гонорара мы должны кредитовать Ваш счет за Вашу статью о Роллане.6
  
   No 76
   Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экз; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. п. No 74.
   3 См. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   4 Пьеса (нем.). Имеется в виду пьеса "Агнец бедняка". См. п. No 62 от 03.05.1929, прим. 5. 6.
   5 См. п. No 65 от 28.05.1929, прим. 7.
   6 Имеется в виду вступительная статья к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
  

No 771

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 4-ten October 1929.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
  
   Sehr geehrter Herr Doktor.
   Hiermit teilen wir Ihnen mit, das wir am 28-ten September mit Bewilligung der Valute-Kommission am Finanzkomissariat auf Rechnung des Ihnen zukommenden Honorars durch die Moskauer-Abteilung der Staatsbank eine Anweisung von 400 Rbl. = 205,81 Dollar auf den Wiener Bankverein übermittelt haben. Den Empfang der Summe würden wir Sie frdl ersuchen bestatigen zu wollen.
   Mit vorzüglicher Hochachtung und den herzlichsten Empfehlungen, zeichnen wir.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Стефану Цвейгу
   Зальцбург
  
   Сообщаем Вам, что 28 сентября нами с разрешения Особого Валютного Совещания при Наркомфине переведены Вам из Москвы в счет причитающегося Вам гонорара через Госбанк на Винер Банкферейн Руб. 400 - = 205, 81 долларов, получение которых не откажите подтвердить.
  
   No 77
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: рукопись, карандаш, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
  

No 78

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5
   10. Oktober 1929.1
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich bestätige dankend den Erhalt des mit Bewilligung der Valutenkommission mir durch den Wiener Bankverein übersandten Honorars von 400 Rbl. - 205.81 Dol. und teile Ihnen mit, dass die Novellen und das Stock Ihnen baldigst zugehen warden. [das Stock in 14 Tagen!]
   Mit herzlichen Empfehlungen bin ich
   Ihr Stefan Zweig
   Verlag Wremja
   Leningrad
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург
   Капупинерберг 5.
   10 октября 1929 г.
  
   Милостивые Государи,
   С благодарностью подтверждаю получение переведенного мне с разрешения Валютной Комиссии через Венский Союз Банков гонорара в размере 400 рублей -205.81 дол. и сообщаю Вам, что новеллы3 и пьесы4 будут посланы Вам в самом скором времени (пьеса через 2 недели).
   С сердечной преданностью
   остаюсь
   Ваш
   Стефан Цвейг.
  
   No 78
   Немецкий текст: машинопись, подпись - автограф, на личном бланке; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Штамп издательства: 16 октября 1929.
   2 Перевод на русский язык издательства.
   3 Имеется в виду сборник "Малые хроники". См. п. No от 15.12.1926 прим. 9.
   4 Имеется в виду пьеса "Агнец бедняка". См. п. No 62 от 03.05.1929, прим. 5, 6.
  

No 791

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 6. Dezember 1929
   Herrn Dr. Stefan. Zweig,
   Salzburg
  
   Hochgeehrter Herr Doktor,
   Mit verbindlichstem Dank bestätigen wir den Empfang ihres neuen Büches "Kleine Chronik". Von den in demselben enthaltenen vier Erzählungen sind, wie Sie wissen, die ersten drei in der bei uns erscheinenden Ausgabe Ihrer Werke bereits gedruckt. "Buchmendel" dagegen ist uns völlig neu und hat bei uns den tiefsten Eindruck hinterlassen. Wir erlauben uns, diese Novelle fur eine Ihrer wir-kungsvollsten zu erklären.
   Fast gleichzeitig sind wir in Besitz eines seltenen antiquarischen Exemplars Ihres dem mssischen Leser bisher ebenfalls unbekannten Büches "Die Liebe der Erika Ewald" gelangt. Wir beabsichtigen nun "Buchmendel" mit Beifügung der Erzählung "Die Liebe der Erika Ewald", "Der Stern über dem Walde" und "Die Wanderung" als Einzelband der Sammlung Ihrer Werke zu veröffentlichen. Was die Erzählung "Die Wunder des Lebens" betrifft, so sind wir nochimUngewissen darüber, ob diese zum Druck gelangen kann.
   Wir wären Ihnen zu höchstem Dank verpfhchtet, wenn Sie uns freundlichst mitteilen wollen, ob Sie mit der Vereinigung Ihrer obenerwähnten Werke in einem Büche einverstanden sind und welche Gesamttitel Sie diesem neuen Bande zu geben wünschten.
   Wollen Sie uns gleichfalls gütigst mitteilen, ob wir in nächstliegender Zeit auf weiteres Eintreffen neuen Novellen von Ihnen hoffen dürfen. Im Falle einer solchen Möglichkeit würden wir sie gern in den erwähnten Band Ihrer Sammlung aufnehmen.
   Wir interessieren uns immer noch lebhaft fur Ihre Sammlung von Artikeln "Fafrten", worüber wir bereits schrieben und zwar mit der Anfrage, ob Sie diesen auch noch die von Ihnen empfangenen russischen Eindrucke beifügen wollen.
   "Marceline Debord-Valinore" erscheint in den nächsten Tagen. Wir werden Ihnen unverzüglich ein Exemplar zustellen. Die Verse sind aus dem französischen Original von unserem Dichter M. Losinsky vortrefflich übersetzt, der diese Arbeit mit viel Eifer und Liebe durchgefuhrt hat.
   Die Übersetzung von "Der Kampf mit dem Dämon" geht ihrem Ende entgegen. "Fouche" wird z Z übersetzt.
   Sie würden uns durch eine baldige Beantwortung dieses unseres Schreibens sehr verbinden. Von besonderem Interesse wäre es fur uns, von Ihnen Anweisungen über den von uns geplanten neuen В and Ihrer Novellen zu erhalten.
   Wir bitten Sie, unsere besten Grüsse und die Versicherung unserer aufrichtigsten Hochachtung entgegennehmen zu wollen.
  
   Оригинал исходного письма на русском языке:
  
   6 декабря 1929 г.
   Д-ру Стефану Цвейгу.
  
   Многоуважаемый г-н Доктор,
   С большой благодарностью подтверждаем получение Вашей новой книжки ["Kleine Chronik"2]. Из числа входящих в эту книжку четырех рассказов - первые три, как Вы знаете, уже напечатаны и выпускаемом нами собрании Ваших сочинений. A ["Buchmendel"3] - вещь совершенно для нас новая. Она произвела на нас глубокое впечатление. Позволяем себе думать, что это - одна из самых сильных Ваших новелл.
   Почти одновременно получили мы редкий антикварный экземпляр Вашей книги ["Die Liebe der Erika Ewald". Berlin] 19044, - также неизвестный еще русскому читателю, - и у нас явилась мысль выпустить в виде отдельного тома Вашего собрания. ["Buchmendel"] с присоединением к нему рассказов ["Die Liebe der Erika Ewald", "Der Stern über dem Walde"5 и "Die Wanderung"6]. Относительно рассказа ["Die Wunder des Lebens"7] мы не вполне еще уверены, удастся ли нам его напечатать.8
   Мы были бы чрезвычайно Вам благодарны, если бы Вы нашли возможным сообщить нам, нет ли с Вашей стороны возражений против соединения упомянутых вещей в одной книге и какое общее заглавие считали бы Вы наиболее подходящим для этого нового тома.
   Не откажите также в любезности осведомить нас, можно ли надеяться на получение от Вас в ближайшем времени еще новых новелл. Если бы возможно было рассчитывать на скорое их получение, мы охотно включили бы их в вышеупомянутый том Вашего собрания.
   Нас продолжает интересовать вопрос о Вашем сборнике ["Fahrten"9] о чем мы Вам уже писали, спрашивая Вас, не присоедините ли Вы к нему Ваших русских впечатлений.
   "Марселина Деборд - Вальмор"10 выходит в свет на этих днях. Мы не замедлим выслать Вам экземпляр. Стихи превосходно переведены с французского подлинника нашим поэтом М. Лозинским, вложившим в это дело много старания и любви.
   ["Der Kampf mit dem Dämon"11] почти окончен переводом. "Фуше"12 переводится.
   Вы весьма нам обяжете скорым ответом на это наше письмо. Особенно заинтересованы мы в получении от Вас указаний относительно намеченного нами нового тома Ваших новелл.
   Шлем Вам наш сердечный привет и уверения в нашем
   глубоком уважении.
  

No 79

   Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи, на бланке издательства, 3 экз.; русский текст: машинопись без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 "Малые хроники" (нем.). См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9, п. No 74 от 12.09.1929, прим. 6.
   3 "Мендель-букинист" (нем.). Там же. Получив от Цвейга сборник, издательство передало его В. Зоргенфрею для внутреннего рецензирования. См. Приложение No 17. В ССЦ эта новелла не вошла.
   4 "Любовь Эрики Эвальд" (нем.). См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 6.
   5 "Звезда над лесом" (нем.). В ССЦ эта новелла не вошла. В советские годы не издавалась.
   6 "Прогулка" (нем.). В ССЦ данная новелла не вошла. На русский язык в советсткое время не переводилась.
   7 "Чудеса жизни" (нем.). В ССЦ данная новелла не вошла. На русский язык в советское время не переводилась.
   8 Обснование см. Приложение No 13.
   9 "Поездки" (нем.). См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 7.
   10 См. п. No 38 от 29.09.1927, прим. 14.
   11 "Борьбе с демоном" (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14, п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5.
   12 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
  

No 80

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
  
   Kapuzinerberg 5
   11.Dezember 19291.
  
   Lieber Herr Wolfsohn!
   Herzlichen Dank fur Ihren lieben Brief. Verzeihen Sie, wenn ich dismal ein wenig opponiere, aber jene Novelle habe ich längst aus dem Büche "Die Liebe der Erika Ewald" zu den Toten geworfen, und ich möchte nicht, das s sie wieder aufersteht. Ich glaube ja zuverlässig, dass noch in diesem Jahr etwas anderes fertig wird (halbfertig ist genug) und wir einen neuen Band machen konnen. Inzwischen können Sie ja vielleicht den "Buchmendel" in irgendeiner Zeitschrift plazieren. Sehr freue ich mich über das Erscheinen des "Fouche", der bei uns einen ausderordentlichen Erfolg hat. Wir haben schon 30 000 Exemplare verkauft.
   Hoffentlich geht es Ihnen persönlich gut und auch Ihr Fräulein Tochter kann endlich den Wunsch erfüllen ein Semester auf einer andern Universität zu studieren. Ich würde mich sehr freuen, könnte ich auf diese Art mit ihr und den Ihren wieder zusammenkommen. Ich bewahre noch immer an meinen Besuch das herzlichste Gedenken.
   Mit den besten Grüssen Ihr
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5.
   11 декабря 1929.
  
   Дорогой господин Вольфсон!
   Сердечное спасибо за Ваше письмо. Простите, однако, если на этот раз я не совсем соглашусь с Вами, ибо эту новеллу из книги "Любовь Эрики Эвальд"3 я давно уже похоронил и не желаю, чтобы она воскресла из мертвых. У меня есть все основания полагать, что еще в нынешнем году доведу до конца что-нибудь из новых вещей (ведь многое уже наполовину сделано) и мы сможем составить еще один том. Что касается новеллы "Мендель-букинист"4, то Вы тем временем сможете, вероятно, пристроить ее в какой-нибудь журнал5. Очень радуюсь тому, что "Фуше"6 выходит в свет, у нас эта книга пользуется огромным успехом. Продано уже 30000 экземпляров.
   Надеюсь, что у Вас лично все хорошо и что Ваша дочь осуществила, наконец, свое желание и перевелась на семестр в другой университет. Я был бы очень рад, если бы мог еще раз встретиться с ней и с Вашей семьей, я по-прежнему храню самые сердечные воспоминания о Вашем гостеприимстве.
   С наилучшими пожеланиями
   Ваш Стефан Цвейг.
  
   No 80
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 250-251. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 18 декабря 1929.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   3 Вероятно речь идет о новелле "Чудеса жизни" ("Die Wunder des Lebens") из сборника "Любовь Эрики Эвальд" ("Die Liebe der Erika Ewald"). См. п. No 64 от 27.05.1929.
   4 Новелла из сборника "Малые хроники". См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9.
   5 Замысел остался нереализованным.
   6 См. п. No 59 от 01.03.1929. Прим. 5.
  

No 811

  
   Leningrad, den 19 Dezember 1929.
   Herrn Dr. Stefan Zweig,
   Salzburg
  
   Hochgeerter Herr Doktor,
   Unsere Zeitungen brachten neuerdings die Mitteilung, dass Sie einen Artikel über ein jüngst gefundenes Fragment der Napoleon-Novelle veröffentlicht hätten. Wenn diese Mitteilung den Tatsachen entspricht, so wären wir Hmen fur eine Zusendung dieses Artikels äußerst dankbar. Vielleicht liesse er sich in dem Bande unserer Sammlung zum Abdruck bringen, in welchem ihr Buch über Fouche enthalten sein wird.
   Mit grosser Spannung erwarten wir Dire Antwort auf unser letztes Schreiben vom 6. d M über den an der Reihe stehenden Novellenband und über das Buch "Fahrten".
   Gleichzeitig senden wir Ihnen 3 Exemplare des eben erschienenen VIII. Bandes der Sammlung Ihrer Werke.
   Wir bitten Sie den Ausdruck unserer aufrichtigen Hochachtung und unseres herzlichsten Dankes entgegennehmen zu wollen.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   19 декабря 1929
   Д-ру Стефану Цвейгу.
  
   В наших газетах напечатано на днях сообщение о том, что Вами опубликован очерк о вновь найденном фрагменте новеллы Наполеона. Если это сообщение соответствует действительности, то мы были бы весьма благодарны Вам за присылку этого очерка. Может быть было бы возможно напечатать его в том томе нашего собрания, куда войдет Ваша книга о Фуше3.
   С большим нетерпением ждем Вашего ответа на наше последнее письмо от [6] с<его> м<месяца>4 об очередном томе новелл и о книге ["Fahrten"5].
   [Одновременно высылаем Вам 3 экземпляра вновь вышедшего VIII тома Вашего собрания сочинений].
   Примите уверения в истинном уважении и сердечной преданности.
  
   No 81
   Немецкий текст: рукопись, без подписи, карандаш; машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 О каком очерке идет речь, установить не удалось.
   3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   4 См. п. No 79.
   5 "Поездки" (нем.). См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 7.
  

No 82

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den "26". Dezember 1929
   Herrn Doktor Stefan Zweig
   Salzburg
  
   Hochgeehrter Herr Doktor
   Ihr liebenswürdiges Schreiben vom 11. d M, dessen Empfang wie hiermit mit Dank bestätigen, ist leider mit unserem Brief vom 19. d M auseinandergeganden.
   Wir sind sehr erfreut über die Aufrichtigkeit, mit der Sie Ihre Wünsche bezüglich des Bestandes der von uns zu besorgenden Sammlung Ihrer Werke aussprechen. Wir schätzen Ihre richtunggebenden Hinweise sehr hoch und bitten Sie davon überzeugt zu sein, dass wir uns nie erlauben würden, diejenigen Ihrer Werke in Druck zu geben, deren Veroffentlichung Sie zur Zeit für nicht wünschenswert halten.
   In Ihrem letzten Briefe ist uns jedoch eine Phrase nicht ganz klar. Sie schreiben: "Jene Novelle habe ich längst aus dem Büche "Die Liebe der Erika Ewald" zu den Toten geworfen und mochte nicht, dass sie wieder aufersteht". Wir bitten sehr, uns freundlichst mitteilen zu wollen, ob es sich hier nur um eine (und welche), oder um aile Novellen handelt, die in diesem Büche erschienen sind, und ob Sie - wenn unsere erste Voraussetzung sich bestätigt - uns gestatten wollten, die übrigen, von Ihnen nicht begrabenen, Novellen in einem Band mit dem neugeborenen "Buchmendel" zu drucken.
   Es braucht keiner Versicherung, wie hoch erfreut wir über die Nachricht sind, dass sie noch in diesem Jahre ein neues Werk zu Ende zu führen beabsichtigen und mit welch lebnaftem Interesse wir seinem Erscheinen entgegensehen.
   Empfangen Sie unsere herzlichsten Grüsse und die besten Wünsche zum Neuen Jahr.
   Hochachtungsvoll
   P.S. Erlauben Sie, Hmen im Namen meiner Familie in corpora und dem m

Другие авторы
  • Лопатин Герман Александрович
  • Каронин-Петропавловский Николай Елпидифорович
  • Паевская Аделаида Николаевна
  • Соймонов Федор Иванович
  • Дон-Аминадо
  • Вахтангов Евгений Багратионович
  • Крылов Виктор Александрович
  • Измайлов Александр Ефимович
  • Кузминская Татьяна Андреевна
  • Китайская Литература
  • Другие произведения
  • Крылов Виктор Александрович - В сетях Амура
  • Вельтман Александр Фомич - Памятный ежедневник
  • Андерсен Ганс Христиан - Девочка, которая наступила на хлеб
  • Вяземский Петр Андреевич - О литературных мистификациях, по случаю напечатанного в 5-й книжке "Вестника Европы" второго и подложного разговора между Классиком и Издателем "Бахчисарайского фонтана"
  • Стасов Владимир Васильевич - О голландской живописи
  • Тургенев Александр Иванович - Из писем А. И. Тургенева
  • Орлов Е. Н. - Демосфен. Его жизнь и деятельность
  • Данте Алигьери - А. К. Дживелегов. Данте
  • Гоголь Николай Васильевич - Шинель
  • Теплова Надежда Сергеевна - Теплова Н. С.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 540 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа