Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 14

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

sp;  
   Sehr verehrter Herr Doktor,
   Es freut uns Hinen mitteilen su dürfen, dass Ihr Buch über Fouche bei uns endlich herausgekommen ist und gleichzeitig hiermit Hinen per Kreuzband expediert wird.
   Band X Ihrer gesammelten Werke, "Der Kampf mit dem Dämon", befmdet sich gegenwärtig im Druck und muss im Lauf des Novembers erscheinen. Ihr neues Werk "Heilung durch den Geist" ist schon übersetzt. An der Übersetzung des Büches über Rolland wird gerade gearbeitet. Wir hoffen, dass es uns gelingen wird, diese Bücher noch im laufenden Jahre fertigzustellen. Sie werden Band XI und XII unserer Ausgabe Hirer gesammelten Werke bilden.
   Nun geht heute unsere ergebenste Bitte dahin, dass Sie uns Näheres über ïïiren neuen Roman und die neuen Novellen mitteilen möchten. Welchen ungefähren Umfang dürfte der Roman erreichen und welchen Zeitraum wird er mutmasslich beanspruchen?
   Von Hiren neuen Novollen haben wir einstweilen nur den einen "Buchmendel" zur Hand. Können wir noch auf weiteres Novellenmaterial rechnen in einem Umfange, der fur einen neuen separaten Band ausreichend wäre?
   Außerdem wäre es uns sehr erwünscht zu wissen, welche von Hiren dramatischen Stücken und welche Gedichte es Ihnen gefiele, in unserer Ausgabe aufhehmen zu lassen.
   Die erbetenen Angaben benötigen wir zu der in aller Bälde vorzunehmenden Aufstellung unserers Arbeitsplanes fur das bevorstehende Betriebsjahr.
   Dankbar wären wir Ihnen auch fur die Zustellung einer weiteren Ansahl von Ihren Bildnissen, die laufenden Bande unserer Ausgabe zu schmücken.
   Es verlautet hier, dass Sie beabsichitigen sollen, in nächster Zeit unsere Union wieder zu besuchen. Sollten diese Gerüchte zutreffen, so gestatten Sie uns, Ihnen im voraus unsere lebhafte Freude auszusprechen. Abgesehen von dem seltenen Genuss, Sie nochmals in unserer Mitte zu sehen, wäre uns die Gelegenheit willkommen, endlich mit Ihnen unsere pekuniäre Abrechnug ausfuhren zu können. Gegenwärtig kommen Ihnen von unserem Währlage Rub. 2.217, 60. zu, welcher Betrag, wie Ihnen bereits mehrfach mitgeteilt wurde, permanent zu Ihrer Venugung steht.
   In Erwartung Ihrer freundlichen Antwort,
   zeichnen wir in herzlichen Ergebenheit und aufrichtiger Hochachtung.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   27 октября<1931>
   Dr. Stefan Zweig
   Salzburg, Kapuzinerberg 5.
  
   Многоуважаемый г-н доктор,
   Мы рады сообщить Вам, что Ваша книга о Фуше3 нами, наконец, выпущена. Одновременно высылаем Вам ее отдельно бандеролью.
   В настоящее время печатается и в ноябре выйдет в свет в нашем издании X том собрания Ваших сочинений: "Борьба с демоном"3.
   Ваша новая книга ("Heilung durch den Geist"4) уже переведена. Книга о Роллане переводится. Мы надеемся, что нам удастся выпустить их в этом году. Они составят XI и XII тома нашего издания.
   Не откажите поделиться с нами сведениями о Вашем новом романе6 и о новых новеллах. Каков будет приблизительно объем романа и когда думаете Вы его закончить. Из Ваших новых новелл у нас имеется пока одна только "Мендель-букинист"7. Можно ли рассчитывать на получение еще других новелл в таком количестве, которое дало бы возможность составить из них отдельный том.
   Кроме того мы очень хотели бы знать, какие Ваши пьесы и какие стихи желали бы Вы включить в Ваше издание.
   Все эти сведения нужны нам для составления <плана> работ на предстоящий год.
   Мы были бы также весьма Вам благодарны, если бы Вы доставили нам несколько новых Ваших портретов. Мы поместили бы их в очередном томе произведений.8
   Нам передавали, что Вы намерены как-будто в ближайшем времени опять посетить наш Союз.9 Если это соответствует действительности, то позвольте заранее выразить нашу живейшую радость. Независимо от удовольствия снова увидеть Вас в нашей среде мы будем счастливы, что, наконец, представится еще возможность урегулировать наши с Вами денежные расчеты. Вам причитается с н<ашего> издательства P. 2217.6010, которые, как мы не раз уже сообщали Вам, находятся всегда в В<ашем> распоряжении.
   В ожидании Вашего любезного ответа, просим принять...
  
   No 94
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: рукопись, без подписи, на обороте бланка издательства "Время".
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   3 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14; п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5.
   4 Буквально: "Врачевание духом" (нем.). В издательстве "Время" вышло в переводе В. А. Зоргенфрея под названием "Врачевание и психика". См. См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
   5 Книгу С. Цвейга о Р. Роллане перевела П. С. Бернштейн. См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18; п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   6 См. п. No 88 от 29.10.1930, прим. 3.
   7 См. No 18 от 15.12.1926, прим. 8; п. No 74 от 12.09.1929, прим. 6; п. No 79 от 06.12.1929, прим. 3; п. No 91 от 24.05.1931, прим. 11.
   8 В немецком тексте: "чтобы мы могли украсить ими выходящие тома".
   9 Вторая поездка С. Цвейга в Россию не состоялась. См. подробнее статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
   10 См. Приложение No 18.
  

No 95

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 16. November 19311
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich danke Ihnen sehr fur Ihren freundlichen Brief und bitte Sie, nicht zu vergessen, mir dann ein[ige] Exemplare des "Kampf mit dem Dämon" zu schicken. Was Neues von mir kommt, sende ich Ihnen wie immer regelmäßig zu und auch einige Fotografien. Ich hoffe sehr, im Frühjahr nach Russland zu kommen und die grossen Fortschritte der letzten Jahre mit bewundern zu können.
   Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5.
   Зальцбург
   16 ноября 1931.
  
   Многоуважаемые господа!
   Очень благодарен Вам за Ваше любезное письмо и прошу Вас не позабыть выслать мне несколько экземпляров "Борьбы с демоном"3. Все, что выйдет у меня нового, я как всегда регулярно буду Вам высылать, пришлю также и несколько фотографий.
   Я очень надеюсь приехать весной в Россию, чтобы полюбоваться на великие успехи последних лет.4
   Преданный Вам
   Стефан Цвейг
  
   No 95
   Немецкий текст: машинопись, подпись - автограф, на личном бланке; русский текст: машинопись, без подписи. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наук,. 1979. С. 251 - 252. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 21 ноября 1931.
   2 Перевод на русский язык издательства. В публикации К. М. Азадовского дано в переводе публикатора.
   3 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13; п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5.
   4 С этим замыслом Цвейг не расставался в течение нескольких лет. Летом 1931 г. он писал А. В. Луначарскому: "Вам, может быть, интересно будет знать, что я собираюсь приехать на два месяца в Россию вместе с моим другом, известным бельгийским художником Франсом Мазереелем; мы хотим сделать вместе книгу с рисунками, которая выйдет на всех языках и будет - Вы знаете нашу точку зрения - резко отличаться от стряпни низкопробных журналистов, полной жизни и ненависти, - книгу документальную <...> В настоящее время я еще веду переговоры с американским издателем, и мы ждем материальной поддержки от одного нью-йоркского журнала, так как хотим проехать через всю Россию до Туркестанского и до китайской границы" (Прометей, Т. I. М., 1966, С. 291). Готовясь к приезду Цвейга, а также в связи с 50-летием писателя издательство "Время" собиралось выпустить сборник его избранных новелл. "На это издание нам уже отпущена превосходная бумага, и мы собираемся выпустить его довольно роскошно. В нем будет свыше 60 гравюр на дереве работы А.Кравченко, которого Цвейг, как нам известно, ставит очень высоко", - сообщал Горькому Я. Г. Раскин (заместитель заведующего издательством "Время") 13 апреля 1932 г. В том же письме Я. Г. Раскин предлагал Горькому "написать для этого сборника предисловие, хотя бы очень короткое", и просил его высказаться относительно подбора новелл (Архив А.М.Горького, КГ - Изд. б - 6/32). В письме к Горькому от 8 мая 1932 г., повторяя свою просьбу, Я. Г. Раскин добавляет: "Сборник уже в производстве. А. И. Кравченко приступил к работе. Мы заказали ему свыше 110 досок" (Архив А.М.Горького, КГ - Изд. б - 6/63). Однако 16 апреля 1932 г. Фредерика Цвейг, жена писателя, сообщила в издательство "Время" о том, что "путешествие в Россию отложено", поскольку Цвейг заканчивает "свой новый исторический роман" (см. п. No 100). Издательство же, значительно сократившее в 1932 г. объем своей продукции, отказалось, видимо, от первоначального замысла, и сборник новелл Цвейга с иллюстрациями А. И. Кравченко так и не увидел света (выполненные им гравюры на дереве позднее были частично воспроизведены в кн.: Цвейг С. Новеллы. Переводы под ред. В. А. Зоргенфрея. М.: Гослитиздат, 1936). (Примечание К. М. Азадовского. Воспроизведено по: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 252).
  

No 961

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   <ноябрь 1931>
   Österreich
   Salzburg
   Kapizinerberg 5
   Stefan Zweig
  
   Erlaubet uns herzlich beigesellen Jubelfeier jugendlichen Fünfzigjährigen. Wünschen lange ruhmvolle Jahrzente freudigen Schaffen. Wremja
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Австрия
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5
   Стефану Цвейгу
  
   Позвольте нам сердечно присоединиться юбилею юного пятидесятилетнего.2 Желаем долгих славных десятилетий радостного творчества.
   Время
  
   No 96
   Немецкий текст: рукопись, без подписи; русский текст: рукопись, без подписи, без даты.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Черновик поздравительной телеграммы Цвейгу в связи с его пятидесятилетим.
   2 Цвейг родился 28 ноября 1881 г.
  

No 971

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 19. März 1932.
   Österreich, Salzburg
   Kapuzinerberg 5
   Herrn Dr. Stefan Zweig.
  
   Verehrter Herr Doktor,
   Es freut uns Ihnen mitteilen zu dürfen, dass, Bd. XI Ihrer Sämtlichen Werke, die "Heilung durch den Geist", diese Tage bei uns erschienen ist.
   Anbei werden Ihnen drei Exemplare des Bandes expediert. Wir hoffen, dass sie von der Ausführung befriedigt sein werden.
   In Bälde gedenken wir Ihnen in mehreren Sachen ausführ licher schreiben.
   In dankbarer Hochachtung und voiler Ergebenheit
   [Настоящий перевод соответствует приложенному при сем русскому оригиналу.
   Подпись: Н. А. Энгель.2 19/III 1932]
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   19.03.1932
  
   Многоуважаемый г-н Доктор,
   Мы рады иметь возможность сообщить Вам что т. XI Вашего Полн<ого> Собр<ания> Сочинений - "Heilung durch den Geist" - на этих днях вышел у нас. При сем Вам посылаем Вам три экземпляра книг. Надеемся, что Вы будете удовлетворены внешностью книги.
   В скором времени рассчитываем написать Вам по некоторым вопросам.
  
   No 97
   Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: рукопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Николай Альбертович Энгель (1892 - ?), после ареста И. Вольфсона возглавлял издательство "Время".
   3 "Врачевание духом" (нем.). В ССЦ: "Врачевание и психика". См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
  

No 98

   Leningrad, den 26 März 1932
   Herrn Doktor Stefan Zweig
   Salzburg Kapuzinerberg 5
  
   Sehr verehrter Herr Doktor,
   Wir beeilen uns ihnen mitzuteilen, dass Bd. XII unserer Ausgabe Hirer gesammelten Werke, das Buch über Romain Rolland enthaltend, soeben_hier erschienen ist. Dire Exemplare werden Hmen in den nächsten Tagen_unter besonderem Krauzband expediert.
   Gestatten Sie uns die Gelegenheit zu ergreifen, um Hmen einige Fragen und Anliegen ergebenst zu unterbreiten.
   1. Sehr erwünscht wäre es uns zu wissen, ob Dire Raise nach der USSR zustande kommt und wann ungefähr Sie eventuell hier einzutreffen gadachten.
   2. Sie haben uns freundlichst dis Zusendung Ihrer neuen Novellen und das Romans in Aussicht gestellt. Es wäre uns im hochsten Grade erwünscht, die betreffenden Werke baldmoglichst zur Verfügung zu haben, da wir gerade zur Zeit in der Lage wären, dieselben sehr schnell herauszugeben. Vielleicht hätten Sie die Güte, uns zunächst mitzuteilen, wann wir erwarten dürften, dieses wertvolle Material zu erhalten.
   3. Wir müssen noch unsere alte Bitte wiederholen, uns eines von Diren neuesten Bildnissen oder nach Moglichkeit deren mehrere zu überlassen. Es wäre uns dabei sehr erwünscht, ein Portrat von Künstlerhand (nicht unbedingt das Original), wenn das aber nicht geht, so werden wir auch fur Photographien dankbar sein.
   4. Auf den Rat Herrn Romain Rolland's hin erlauben wir uns, an Sie die Bitte zu richten, uns auf kurze Zeit leihenweise die Originale von einigen Direm Büche über ihn beigelegten Porträts überlassen zu wollen. Insbesondere käme hier fur uns als äußerst interessant in Betracht:
   a) Die Zeichnung von Granier 1910.
   b) Die Photographien, welche auf 33 und 129 wiedergegeben sind.
   Mit Ihrer Erlaubnis würden wir diese Porträts fur die nächsten Bände der von uns verlegten Cesamtausgabe der Werke Romain Pollind's verwenden und nach erfolgter Raproduktion Ihnen unverzüglich in bester Erhaltung zurucksenden.
   Ihrer werten Antwort mit Spannung entgegensehend, verbleiben wir in vorsüglicher Hochachtung.
   [Настоящий перевод соответствует прилагаемому русскому оригиналу письма.
   Подпись: Н. А. Энгель1]
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   22 марта 1932
  
   Многоуважаемый доктор,
   Спешим уведомить Вас, что нами только что выпущен в свет XII том собрания Ваших сочинений, заключающий в себе Вашу книгу о Ромэне Роллане2. Экземпляры его будут в ближайшие дни отправлены Вам отдельной бандеролью.
   Позвольте воспользоваться этим случаем, чтобы обратиться к Вам с несколькими вопросами и просьбами.
   1. Нам очень хотелось бы знать, состоится ли Ваша поездка в СССР и когда именно предполагаете Вы приехать.
   2. Вы любезно обещали доставить нам Ваши новые новеллы и роман. Нам крайне желательно было бы получить их возможно скорее, т. к. мы имеем сейчас возможность довольно быстро выпустить их в свет. Будьте любезны сообщить, когда можно рассчитывать на их получение.
   3. Обращаемся к Вам с повторной просьбой дать нам один или несколько Ваших портретов. Было бы очень желательно получить портрет рисованный, но, если такового не окажется, то мы будем благодарны и за фотографии.
   4. По совету Ромэна Роллана позволяем себе обратиться к Вам с просьбой одолжить нам на время оригиналы некоторых портретов Роллана, приложенных к Вашей книге о нем. Нас интересуют, в частности,
   а) рисунок [Granier] 1910 г.
   б) фотографии, воспроизведены на стр. 33 и 129.
   Если бы Вы разрешили, мы воспроизвели бы их в выпускаемом нами собрании сочинений Роллана, после чего немедленно вернули бы их Вам в полной сохранности.
   В ожидании Вашего ответа, просим Вас принять уверения.
  
   No 98
   Немецкий текст: рукопись, без подписи, карандаш; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 См. п. No 96 от 19.03.1932. прим. 2.
   2 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18; п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   3 См. п. No 95 от 16.11.1931, прим. 4.
  

No 99

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   4. April 19321
  
   Sehr geehrte Herren!
   Meine Reise nach Russland kommt zunächst noch nicht zustande, weil Frans Masereel in diesem Jahre noch nicht reisen kann und ich gerade mit ihm zusammen die Reise unternehmen möchte. Mein Roman ist leider in der Mitte stecken geblieben, weil ich eine große Biografie über Marie Antoinette vorausgenommen habe, die Ihnen noch im Sommer zugeht und viel neues Material enthält. Die Bücher und Fotografien von mir schicke ich Ihnen noch diese Tage zu, ebenso will ich nachsehen, ob ich die Fotografien aus dem Buch von Rolland noch besitze. Die Zeichnung von Granier ist bei mir eingerahmt, aber ich will davon eine grosse Fotografie fur Sie herstellen lassen.
   Mit herzlichen Grüssen Ihr
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5.
   Зальцбург, 4 апреля 1932 г.
  
   M<илостивый> Г<осудрь>,
   Моя поездка в Россию в ближайшем времени еще не состоится, т. к. Франс Мазареель4 в этом году не может еще ехать, а я именно с ним хотел бы предпринять путешествие.
   Мой роман5, к сожалению, застрял на середине, ибо я принялся за большую биографию Марии-Антуанеты6, которая будет доставлена Вам еще летом и которая содержит много нового материала. Книги и свои фотографии я пошлю Вам на этих днях, равным образом посмотрю, имеется ли у меня еще фотографии из книги о Роллане7. Рисунок Гранье вставлен у меня в раму, но я закажу сделать с него для Вас большой фотографический снимок
   С сердечным приветом
   Ваш Стефан Цвейг.
  
   No 99
   Немецкий текст: машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Штамп издательства: 11 апреля 1932.
   2 Перевод на русский язык издательства.
   3 См. п. No 95 от 16.11.1931, прим. 4.
   4 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 15.
   5 См. п. No 88 от 29.10.1923, прим. 3.
   6 Имеется в виду: Zweig S. Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Leipzig: Insel-Verlag, 1932.
   7 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18.
  

No 100

Письмо Фридерики Цвейг в издательство "Время"

  
   <16 апреля 1932>1
  
   Sehr geehrten Herrn,
   leider sind die Bilder von Herrn Rolland von einer solchen Verwendung, wie die von Hmen geplante, nicht an uns zurückgekommen.
   Anbei drei Bilder meines Mannes, zwei nach einem Künstlerporträt, eines nach einer Photografie.
   Die Reise nach Russland wurde verschoben, da mein Mann eben daran ist, sein neues, historisches Buch zu vollenden.
   Mit den besten Empfehlungen von meinem Mann, den ich vertrete, weil er eben im Begriffe ist, fur einige Tage zu verreisen.
   Hochachtend
   Friderike M. Zweig
  
   Перевод:
  
   Получено 16 апреля 1932 г.
  
   М<илостивый> г<осударь>,
   К сожалению портреты г. Роллана не вернулись к нам после такого же использования их, какое и Вами предполагалось.
   При сем три портрета моего мужа - два с портретов, сделанных художниками, и один с фотографии.
   Поездка в Россию отложена2, т. к. мой муж всецело занят сейчас окончанием своей новой исторической книги3.
   С сердечным приветом от моего мужа, которого я заступаю, т. к. он собирается сейчас уехать на несколько дней4, и с совершенным уважением. Ваша Фридерика Цвейг
  
   No 100
   ?О ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. No 186. Немецкий текст: рукопись, подпись - автограф; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Штамп издательства.
   2 См. п. No 95 от 16.11.1031, прим. 4.
   3 См. п. No 99 от 04.04.1932, прим. 6.
   4 Цвейг в этот момент находился в Италии, где он выступал с докладом на Европейском конгрессе деятелей культуры, проходившем во Флоренции. Его речь, посвященная "европейской идее", была встречена овациями.
  

No 101

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 22. April 1932
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Hochgeehrter Herr Doktor,
   Mit verbindlichstem Dank bestätigen wir Ihnen den Empfang Ihres werten Schreibens vom 4. d M, des Schreibens Ihrer Frau Gemahlin und der drei Bildnisse.
   Von diesen letzten sind zwei: eine Zeichnung von L. Schwerin (7)1 und eine anonyme, durchaus gut und werden schchon zwecks unverzüglicher Verwertung in Bearbeitung gegeben. Sehr erwünscht wäre uns nur noch, den Namen des zweiten Künstlers zu erfahren.
   Was hingegen das dritte Bildnis betrifft (mit der Zigarre), so ist es sehr interessant, aber zu unserem grossten Bedauern technisch fur Reproduktionszwecke unbrauchbar, da es ja selber schon eine Reproduktion von einer photographischen Originalaufnahme ist. So wären wir Ihnen denn zu nochmaliger Danksagung verpflichtet, wenn Sie uns ein echtes2 Photo, nicht aber typographischen Abdruck dieses vortrefflichen Bildnisses zuzustellen die Güte hätten.
   Mit grosser Spannung sehen wir auch der freundlichst versprochenen Photographie nach der Zeichhung von Granie und Ihren neuen Büchern entgegen.
   Mit herzlichem Dank in vorzüglicher Hochachtun
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   22 апреля 1932
  
   Ст<ефану> Цвейгу.
   С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 4 с<его> м<есяца>3, письма Вашей супруги4 (без даты) и трех портретов.
   Два из них: рисунок [L. Schwerin(?)5] и другой анонимный6 очень хороши и будут сразу же пущены нами в работу. Нам очень желательно было бы только знать фамилию автора второго рисунка.
   Что же касается третьего портрета (с сигарой), то он очень интересен, но, к величайшему сожалению, технически непригоден для воспроизведения, т. к. сам представляет собою уже репродукцию с фотографии. Мы были бы поэтому очень Вам благодарны, если бы Вы доставили нам фотографический (а не типографский) отпечаток этого прекрасного портрета.
   С большим интересом ждем также любезно обещанную Вами фотографию с рисунка Гранье и Ваши новые книги.
   Примите ...
  
   No 101
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Так в тексте.
   2 В рукописи: einen echten.
   3 См. п. No 99.
   4 См. п. No 100.
   5 Людвиг Шверин (Ludwig Schwerin, 1897-1983) - художник, график, иллюстратор, в 1938 г. эмигрировал из Германии в Палестину; давний знакомый Цвейга (О дружбе Цвейга и Шверина см.: Ludwig Schwerin. Eine Freundschaft im Zeichen Stefan Zweigs // Alfred and Ludwig Schwerin. Jahresringe. Buchen: Druckerei Oldenwälder, 1988. N. 4. S. 180-185).
   6 Авторство не установлено.
  

No 1021

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 9. Mai 1932
   Herrn. Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Zum herannahenden fünfzehnten Jahrestage der Oktoberrevolution gedenken wir zwei Bücher herauszugeben, die zwei unserer Union befreundeten Schriftstellern gehören: einen Sammelband Ihrer ausgewählter Novellen und ein Buch von Romain Rollands (Aufsätzen und publizistischen Schriften). Rolland hat uns schon die Zusendung der notwendigen Anweisungen hinsichtlich [des in seinem В and auf aufzunehmenden Materials fur die nächste Zeit in Ausnicht] gestellt. Was nun Ihr Buch betrifft, so möchten wir auch mit Ihnen unverzüglich übereinkommen.
   Die Auswahl der Novellen ist bei uns folgendermassen getroffen: 1) Amok, 2) Frau in der Landschaft, 3) Brief einen Unbekannten, 4) Die Mondscheingasse, 5) Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, 6) Angst, 7) Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern, 8) Buchmendel.
   Wir wollen diesen Sammelband ganz unabhängig von der grossen Gesamtausgabe erscheinen lassen, in einer durchaus neuen und, hoffentlich, schonen Gestaltung. Die ganze Künstlerische Ausstattung - Illustrationen, Vignetten, sonstiger Buchschmuck, Einband - haben wir dem Ihnen wohl bekannten Meister A. J. Krawtschenko anvertraut. Er soll uns im ganzen über 110 Holzschnitte geben und hat sich bereits an die Arbeit gemacht.
   Gestatten Sie uns nun die zwei folgenden Bitten:
   1. Villeicht würde Ihnen fur diesen В and irgend ein kurzer eindrucks voiler Titel einfallen, die Einbanddeckel zu schmücken?
   2. Zu ganz besonderem Danke würden Sie uns verpflichten und damit würde auch der Wert des Büches als Ganzen erheblich gesteigert - wenn Sie es fur moglich erachteten, demselben speziell, in Anbetracht des jubilarischen Gelegenheitscharakters der Ausgabe, einige Geleitworte vorauszuschicken.
   Beides erbetene, besonders aber den Titel, wäre es uns selbstverständlich erwünscht, eventuell baldmoglichst zu bekommen.
   Mit grossier Spannung sehen wir Dires gütigen Antwort entgegen.
   In größter Ergebenheit
   Hochachtungsvoll.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   9 мая 1932
  
   [К предстоящему дню] пятнадцатилетней годовщины Октябрьской Революции мы предполагаем выпустить две книги, посвященные двум дружественным нашему Союзу писателям: Сборник избранных Ваших новелл и Сборник последних статей Ромэна Роллана3. Роллан уже согласился дать нам указания относительно материала, который подлежит помещению в его сборнике. Относительно же Вашего сборника нам хотелось бы договориться с Вами.
   Подбор новелл намечен у нас следующий: 1) Амок4, 2) Женщина и пейзаж5, 3) Письмо незнакомки6, 4) Улица в лунном свете, 5) Двадцать четыре часа из жизни женщины7, 6) Страх8, 7) Легенда о сестрах - близнецах9 и 8) Мендель - букинист10.
   Сборник будет выпушен нами вне собрания Ваших сочинений, в совершенно новом и, надеемся, нарядном оформлении. Вся художественная часть - переплет, иллюстрации, заставки, украшения - поручена нами хорошо известному Вам художнику-граверу А. И. Кравченко11, который даст нам свыше 110 досок. Он приступил уже к работе.
   Позвольте обратиться к Вам с двумя просьбами:
   1) Вы не откажите может быть в любезности придумать для этого издания какое-нибудь короткое выразительное название, которое мы могли бы поместить на переплете.
   2) Мы были бы чрезвычайно благодарны Вам и внутренняя ценность книги возросла бы в сильной мере, если бы Вы нашли возможным написать специально для нее, учитывая юбилейный ее характер, несколько слов предисловия.12
   То и другое, в особенности же название сборника, нам хотелось бы конечно получить как можно скорее. С большим нетерпением ждем Вашего любезного ответа.
   Примите...
  
   No 102
   Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Издательство не смогло реализовать этот замысел. Материалы подготовленного сборника, включая иллюстрации А. И. Кравченоко, были переданы в Голитиздат, выпустивший его в 1936 г.: Цвейг С. Новеллы. Под ред. В. А. Зоргенфрея. М.: Гослитиздат, 1936.
   3 Имеется в виду следующий сборник; Роллан Р. На защиту нового мира. Сборник боевых статей. Л.: Время, 1932.
   4 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
   5 Там же.
   6 Там же.
   7 Там же. Прим. 6.
   8 См. п. No 17 от 07.12.1926, прим. 41.
   9 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 9.
   10 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 6; п. No 74 от 12.09.1929, прим. 17; п. No 79 от 06.12.1929, прим. 3; п. No 91 от 24.05.1931, прим. 11.
   11 См. п. No 91 от 24. 05. 1031, прим. 4.
   12 Выпущенный Гослитиздатом в 1936 г. сборник вышел без статьи Цвейга, под нейтральным названием "Новеллы".
  

No 103

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 13. Mai 1932
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich habe von Rollands Jugenbildnis eine Fotografie machen lassen, die recht gut ausgefallen ist, und schicke sie Ihnen anbei zu. Hoffentlich dient sie gut dem schönen Zwecke.
   Mit den besten Grüssen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:1
  
   Капуцинерберг 5
   Зальцбург
   13 мая 1932
  
   Многоуважаемые господа!
   Я заказал фотографию с портрета Роллана в юности, которая вышла весьма удачной и которую я посылаю Вам при сем. Надеюсь, она пригодится Вам в Вашем славном деле.
   С наилучшми пожеланиями
   Преданный Вам
   Стефан Цвейг
  
   No 103
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
  
   1 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
  

No 104

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 9. Juni 1932
   Herrn. Doktor Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Wir müssen Sie ergebenst um eine beschleunigte Beantwortung unseres Briefen vom 9.V. d J ersuchen, insbesondere betreffend die Fragen:
   1. Von einem speziellen Titel, welchen Sie vielleicht fur den Spezialband
   Ihrer gesammelten Novellen uns anzugeben die Güte hätten.
   2. Über ein Vorwort, das Sie eventuell eigens zum festlichen Anlass abfassen würden.
   Die Arbeit des Hern A. I. Kravtschenko ist schon erheblich weit gediehen und wir haben auch schon tatsächlich die Arbeit an der Ausgabe aufgenommen.
   Den Empfang der prachtvollen Photographie nach dem Granieschen Porträt bestätigen wir dankend.
   In treuer Ergebenheit
   Hochachtungsvoll.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Просим Вас ускорить по возможности ответ на наше письмо от [9.V]1 в частности по вопросу 1) о заглавии сборника Ваших избранных новелл и 2) о Вашем предисловии к этому сборнику2. Работа А. И. Кравченко3 сильно подвинулось и мы уже реально работаем над книгой.
   Получение прекрасной фотографии с портрета Granier4 с благодарностью подтверждаем.
   Подпись: Н. А. Энгель5.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 521 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Tikhaug  
0
Качественная фoто- и видeоcъёмка оcнована на профeссионaльнoм освещении. Пpибoры уникального роccийского пpоизводствa пoмeщаются в pюкзaк, имeют унивepсaльные кpепления – можнo легкo мoнтировать в любой cтудии на pиг или штатив, иcпoльзовать на выездных съёмкaх. Oсвeщeниe, комплeктующиe, линзы всегдa в наличии по доcтупной цене.
Приборы выcoкoй мощноcти oбеcпечивают результaт, за котоpый клиeнты готовы плaтить хoрошие деньги. Лучше один рaз приoбреcти мощный и кoмпактный cвет, чем терять зaкаачиков из-за пpoблем с oсвещениeм.

http://www.sfs-lab.ru/ - осветительное оборудование для сцены

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа