Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 3

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

p > Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den " " August 1926
   Herrn Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr !
   Unsere Antwort auf Ihren werten Brief vom 10-ten Mai hat sich wider unseren Willen sehr verzögert, was wir zu entschuldigen bitten. Die Sache ist nämlich die, dass wir den Moment abwarten, da wir Amen von dem Erscheinen des Büches "Verwirrung der Gefühle" Mitteilung machen könnten. Zu unserem großen Leidwesen hat sich aber das Erscheinen des Büches der Zensurverhältnisse wegen etwas in die Lange gezogen, doch hoffen wir in Kürze die Bewilligung zum Druck des Büches zu erlangen und werden Sie dann sofort davon in Kenntnis setzen.
   Sie würden uns zu großem Dank verpflichten, wenn Sie das Erscheinen des Büches auch bei Ihnen auf einige Zeit aufschieben würden; da Sie meinten, dass es wohl erst im September erscheinen würde, so glauben wir, dass es sich vielleicht nur um zwei Wochen handeln könnte.
   Was das Manuskript des "Volpone" anbetrifft, so haben wir uns mit Freunden, die dem Theater nahe stehen, in Verbindung gesetzt und hegen die Hoffnung, dass es ihnen gelingen wird das Interesse der Theaterverwaltung eines größeren Theater s in Leningrad, vielleicht auch in Moskau, fur das Stück zu erregen. Sie werden dann gestatten, dass unsere Freunde selbst das näher mit Ihnen besprechen. Die Aufnahme des Stocks sieht in В aide ihrer Entscheidung entgegen.
   Was Ihren "Jeremias" anbetrifft, so entspricht schon das Thema an und fur sich absolut nicht den Anforderungen unserer Zensur.
   Sollten Sie Dire uns versprochene dritte Novelle oder irgendetwas anderes vollendet haben, so würden Sie uns durch Zusendung der Manuskripte sehr erfreuen.
   Insbesondere interessiert sich unser Verlag fur Bücher im Umfange von 6-7 Blatt an.
   Ihrer liebenswürdigen Antwort freundlichst entgegensehend, zeichnen wir
   Hochachtungsvoll
  
   Перевод:2
   Ленинград, август 1926
   Господину Стефану Цвейгу
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5.
  
   Глубокоуважемый господин <Цвейг>,
   По не зависящим от нас причинам мы задержались с ответом на Ваше любезное письмо от 10 мая, за что приносим Вам свои извинения. Дело в том, что мы хотели дождаться выхода в свет сборника "Смятение чувств"3, чтобы сообщить Вам об этом. Однако к великому нашему сожалению выход книги отложился на некоторое время из-за цензуры. Мы рассчитываем получить цензурное разрешение на печать книги в самое ближайшее время, о чем мы немедленно известим Вас.
   Мы были бы Вам весьма признательны, если бы Вы могли несколько сдвинуть сроки выхода книги у Вас; Вы писали о том, что книга должна появиться только в сентябре, а это означает, что речь идет всего лишь о двух неделях.
   Что касается рукописи "Вольпоне"4, то мы связались с друзьями, близкими к театральным кругам, и смеем надеяться, что им удастся заинтересовать дирекцию какого-нибудь крупного театра в Ленинграде. Надеемся, что Вы не будете возражать, если наши друзья тогда сами свяжутся с Вами, чтобы обсудить детали. Вопрос о включении этой пьесы в репертуар решится в ближайшее время.
   Относительно "Иеремии" можем сказать, что уже сама тема как таковая совершенно не соответствует требованиям нашей цензуры5.
   Если Вы уже закончили третью новеллу, которую Вы обещали дать нам6, или же что-то другое, мы были бы рады, если бы Вы прислали нам рукопись.
   Наше издательство заинтересовано в первую очередь в текстах объемом в 6-7 авторских листов.
   В ожидании Вашего любезного ответа
   С глубоким почтением.
  
   No 8
   Машинопись, без подписи.
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   4 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
   5 См. внутреннюю рецензию Н. Шульговского от 18.03.1926. (Приложение No 2). См. также п. No 7 от 10.05.1926, прим. 6.
   6 Имеется в виду новелла "Закат одного сердца" ("Untergang eines Herzens"). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6; No 3 от 08.02.1926, прим. 4.
  

No 9

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 27. August 19261.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Vielen Dank fur Ihre freundliche Nachricht. Leider kann ich das Erscheinen meines Novellenbandes nicht mehr aufhalten, glaube aber, Ihnen bald etwas Neues aus dem Manuskript schicken zu konnen. Vielen Dank fur ailes, was Sie fur den "Volpone" tun wollen, der selbstverständlich bei Ihnen erscheinen könnte. Ich freue mich sehr der Verbindung mit Ihnen und hoffe Ihnen noch in der nächsten Zeit Vorschläge machen zu können.
   Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
   Капуцинерберг 5
   Зальцбург
   27 августа 1926
  
   Глубокоуважаемые господа,
   Большое спасибо Вас за Ваше любезное письмо. К сожалению, я не могу далее откладывать выпуск тома моих новелл3, но думаю, что скоро смогу прислать Вам что-нибудь новое из неопубликованного. Благодарю Вас за все те усилия, которые Вы намерены предпринять в отношении "Вольпоне"4, который, разумеется, мог бы выйти у Вас. Я очень рад нашему сотрудничеству и надеюсь, что в самое ближайшее время смогу сделать Вам новые предложения.
   С наилучшими пожеланиями,
   Преданный Вам
   Стефан Цвейг
  
   No 9
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
   1 Штамп издательства: 5 сентября 1926; рядом помета о составленном ответе: отв<ет> 7.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Речь идет о сборнике "Смятение чувств" ("Verwirrang der Gefühle"). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   4 См. п. No 7 от 17 мая 1926, прим. 3.
  

No 101

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den "7" September 1926
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor!
   Heute gelangten wir in Besitz Ihres frdl Schreibens gerade an dem Tage, da wir von der Zensur die Bewilligung zum Druck der "Verwirrung der Gefühle" erhielten. Ohne jegliche Verzögerung machen wir uns ans Werk und hoffen in kurzer Frist in der Lage zu sein, Ihnen ein erschienenes Exemplar Ihres Büches zusenden zu konnen.
   Was den "Volpone" anbetrifft, so stehen unsere Freunde mit dem großen dramatischen Theater in Leningrad betreff der Auffuhrung dieses Stockes, das sowohl bei der Verwaltung, wie bei den Schauspielern großen Anklang gefunden hat, in Verhandlung. Eine endgültige Antwort ist ihnen zwischen dem 15-ten und 20-ten d M versprochen worden. Sobald sie sie bekommen, werden sie es nicht unterlassen, Sie von derselben zu benachrichtigen.
   Der Zusendung neuer Manuskripte mit dem größten Interesse entgegensehend, zeichnen wir
   Hochachtungsvoll
  
   Перевод:2
   Ленинград, 7 сентября 1926
   Господину доктору Стефану Цвейгу
   Зальцбург,
   Капуцинерберг, 5
  
   Уважаемый господин Доктор!
   Сегодня мы получили Ваше любезное письмо, которое пришло как раз в тот день, когда из цензуры поступило разрешение на печать "Смятение чувств"3. Мы без промедления примемся за работу и надеемся, что сможем в кратчайшие сроки прислать Вам уже напечатанный экземпляр Вашей книги.
   Что касается "Вольпоне"4, то наши друзья связались с крупным драматическим театром в Ленинграде по поводу постановки Вашей пьесы, которая вызвала как у дирекции театра, так и у актеров большой интерес. Их заверили, что окончательный ответ будет дан 15-20 числа этого месяца. Как только ответ будет получен, они незамедлительно свяжутся с Вами и сообщат Вам о результатах.
   С огромным интересом мы будем ждать от Вас новых неопубликованных текстов.
   С глубоким почтением.
  
   No 10
   Машинопись, без подписи.
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   4 См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.
  

No 11

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 14. September 19261
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich danke Ihnen herzlich fur Ihren freundlichen Brief vom 7. September und freue mich sehr, dass die "Verwirrung der Gefühle" jetzt bald bei Ihnen erscheinen wird. Noch mehr würde es mich namrlich freuen, wenn die Angelegenheit mit "Volpone" beim Theater zu einem günstigen Abschluss käme. Für die Buchausgabe mochte ich Sie noch aufmerksam machen, dass es von Beardsley einige wunderbare Zeichnungen zum "Volpone" gibt, die auch in der deutschen Ausgabe miterscheinen werden und namrlich den Verkauf des Büches bedeutend erleichtern.
   Im Wiener Burgtheater, im Staatstheater in Dresden und in Hamburg findet die Uraufführung gleichzeitig am 6. November statt, eine Aufführung in Leningrad wäre mir selbstverständlich der entscheidende Anlass, endlich meine Reise nach Russland zu unternehmen und der Aufführung beizuwohnen.
   Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
   Капуцинерберг, 5
   Зальцбург
   14 сентября 1926
  
   Уважаемые господа,
   Сердечно благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 7 сентября. Я очень рад, что "Смятение чувств" скоро выйдет у Вас. Еще больше я был бы рад, конечно, если бы дело с "Вольпоне"4 завершилось бы благоприятным образом. Если Вы будете издавать эту пьесу, то я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что к "Вольпоне" имеются чудесные рисунки Бердслея5, которые будут воспроизведены в немецком издании и которые, конечно, значительно облегчат сбыт книги.
   Премьера пьесы состоится 6 ноября, одновременно в Венском Бургтеатре, в Дрезденском городском театре и в Гамбурге6, постановка пьесы в Ленинграде была бы для меня, конечно, хорошим поводом предпринять, наконец, путешествие в Россию и побывать на премьере.
   С наилучшими пожеланиями
   Преданный Вам
   Стефан Цвейг
  
   No 11
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
   1 Штамп издательства: 22 сентября 1926; рядом помета: отв<ет> 19 окт<тября> 1926.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   4 См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.
   5 Речь идет об иллюстрациях Обри Бердслея (Aubrey Beardsley, 1872-1898) к английскому изданию "Вольпоне" Бена Джонсона: Jonson В. Volpone: or the Fox. London: Leonard Smithers. 1898. Художник планировал подготовить двадцать четыре иллюстрации, но успел сделать только шесть. Издание вышло посмертно. Его иллюстрации к "Вольпоне" были воспроизведены в первом немецком издании пьесы Джонсона: Jonson В. Volpone. Autorisierte deutsche Ausgabe von Margarthe Mauthner. Berlin: Bruno Cassirer. 1910. Mit Frontispiz und szenischen Initialen sowie 5 Tafeln in Photogravure von Aubrey Beardsley. Эти же иллюстрации были затем использованы при публикации "Вольпоне" Цвейга в Германии 1926 г. (См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.). На русском языке пьеса была издана в переводе с французского только в 1946 г., тиражом 300 экземпляров: Вольпонэ. (авт. Цвейг и Ромен Жюль). Пьеса в 5-и действиях. Пер. В. Финка. М.: Отдел распространения Все<союзного> Упр<авления> по охр<ране> авт<торского> прав<а>. <1946>. (По Бен-Джонсону).
   6 Мировая премьера пьесы "Вольпоне" в обработке Цвейга состоялась 6.11.1926 в венском Бургтеатре, в Германии премьерные показы состоялись чуть позже: в Дрездене и в Любеке - 25.11.1926.
  

No 121

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 19-ten Oktober 1926
   Herrn Stefan Zweig
   Salzburg
  
   Sehr geehrter Herr Doktor!
   Wir übersenden Ihnen drei Exemplare Ihres vor kurzem erschienenen Büches "Verwirrung der Gefuhle", von denen das Eine auf Velinpapier gedruckt ist und hoffen, dass es zu Ihrer Befriedigung ausgefallen ist. Wir sind auch in der angenehmen Lage Ihnen, ohne den Termin abzuwarten, (der unserem Briefe von Anfang Mai zufolge auf einen Monat und drei Monate nach Erscheinen des Büches festgesetzt war) die erste Hälfte des Ihnen zukommenden Honorars schon heute zu übermitteln, was wir durch die Leningrader Abteilung der Staatsbank bewerkstelligt haben und von dessen Empfang uns zu benachrichtigen wir Sie höfl ersuchen.
   Das Buch enthält 162.223 typographische Zeichen, oder 4,18 Blatt zu 30 Rbl. das Blatt berechnet, macht fur das ganze Buch 125 Rbl. 40 Кор. aus, die Hälfte wàre demnach 62 Rbl. 70 Кор. Am 18-ten Oktober übermittelten wir Ihnen (Quittung No.9230): 64 Rbl. 13 Кор. = 31 Dollar 36 Cent.
   Wenn Sie nichts dagegen hätten, so wàren wir geneigt eine Ausgabe Ihrer sämtlichen Werke zu unternehmen und würden Sie bitten Ihr Portrait in Kabinettformat und je ein Exemplar Ihrer schon herausgegebenen Werke, wie auch ein Verzeichnis derjenigen, die Sie in nächster Zeit herauszugeben beabsichtigen zuzusenden. Auch wàre es uns sehr genehm, wenn Sie sich dazu entschließen würden, ein Vorwort der russischen Gesamtausgabe Ihrer Werke vorauszuschicken.
   Was den "Volpone" anbetrifft, so ist uns - trotz mehrmaliger Versprechungen und trotz reichlich gespendeten Lobes bezüglich des Stockes - noch immer keine endgültige Antwort über die Aufführung desselben weder von der Theaterverwaltung in Leningrad, noch von der Moskauer Verwaltung zugegangen. Selbstverständlich haben wir uns nur an die besten und größten Theater gewandt. Wir tun natorlich unser Bestmogliches, um die Antwort zu beschleunigen, umso mehr als wir uns das Vergnügen nicht entgehen lassen möchten Sie, geehrter Herr Doktor, zur Uraufführung des "Volpone" in Sowjetrussland begrüßen zu dürfen.
   Zum Schluss gestatten wir uns noch - last not least - die ergebene Bitte uns durch baldige Zusendung neuer Manuskripte erfreuen zu wollen und zeichnen, derselben mit großem Interesse entgegensehend,
   Hochachtungsvoll
  
   Перевод:2
  
   Ленинград, 19 октября 1926
   Господину Стефану Цвейгу
   Зальцбург
  
   Уважаемый господин доктор!
   Посылаем Вам три экземпляра недавно вышедшей Вашей книги "Смятение чувств"3, один из которых отпечатан на веленевой бумаге, и надеемся, что Вы вполне останетесь довольны результатом. Мы рады также сообщить Вам, что мы смогли, не дожидаясь установленного срока (месяц и три месяца спустя после выхода книги, как мы сообщали Вам в письме от начала мая), перевести Вам половину причитающегося Вам гонорара через ленинградское отделение Государственного банка и просим Вас нижайше подтвердить получение.
   Общий объем книги составляет 162 223 печатных знака, или 4, 18 авторских листа по 30 рублей за лист, что составляет в сумме 125 руб. 40 копеек, половина, соответственно, 62 руб. 70 коп. 18 октября мы перевели Вам 64 руб. 13 коп. = 31 доллар 36 центов.
   Если у Вас не будет возражений, мы были бы склонны предпринять издание собрания Ваших сочинений и просили бы Вас прислать нам Ваш портрет в кабинетном формате, а также по одному экземпляру уже изданных книг, равно как и список тех произведений, которые Вы планируете издать в ближайшее время. Нам было бы также очень приятно, если бы Вы согласились написать для русского собрания Ваших сочинений предисловие.
   Что касается "Вольпоне"4, то пока - несмотря на все обещания и многочисленные хвалебные отклики - нам не удалось получить окончательного ответа ни от дирекции ленинградского театра, ни от дирекции московского театра. Разумеется, мы обратились к самым лучшим и самым крупным театрам. Мы со своей стороны предпримем все возможные усилия, чтобы ускорить принятие решения, тем более, что мы не хотим лишать себя удовольствия увидеть Вас, уважаемый господин доктор, на премьере в Советской России.
   В заключение позвольте нам - last not least - обратиться к Вам с нижайшей просьбой осчастливить нас присылкой новых рукописей, каковых мы ожидаем с величайшим интересом
   С глубоким почтением.
  
   No 12
   Машинопись, без подписи.
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6; No 3 от 8.02.1926, прим. 5.
   4 См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.
   5 Последнее по порядку, но не по значимости (англ.).
  

No 13

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 26. Oktober l9261.
  
   Sehr verehrte Herren!
   Ich danke Dmen allerherzlichst fur Ihren freundlichen Brief vom 19. Oktober und freue mich sehr auf die Exemplare. Nun bitte ich Sie um Entschuldigung, wenn ich wegen der andern, so freundlich in Direm Briefe enthaltenen Vorschläge wegen der Gesamtausgabe usw. heute noch nicht schreibe, sondern dies erst in etwa zehn Tagen tun werde. Ich fahre gerade zu den letzten Proben des "Volpone", der am 5. November im Wiener Burgtheater aufgeführt wird, die deutsche Uraufführung ist dann im Staatstheater Dresden am 25. November.
   Ich danke Dmen inzwischen auch fur Dire Bemühung wegen einer Aufführung und schicke Dmen auf jeden Fall noch drei Exemplare zu, falls sie fur die Theater erwünscht sein konnten und werde auch dann von Wien nach der Aufführung die Zusendung der Kritiken veranlassen.
   Verzeihen Sie mir bitte also heute dieses eilige Wort und seien Sie vielmals bedankt von Direm ergebenen
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг, 5
   Зальцбург
   26 октября 1926
  
   Уважаемые господа,
   сердечнейше благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 19 октября и присылку экземпляров книги, которые доставили мне большую радость. Прошу Вас извинить меня за то, что я сегодня не пишу Вам относительно Вашего любезного предложения издать собрание моих сочинений и проч., а сделаю это дней через десять. Сейчас я уезжаю на последние репетиции "Вольпоне"3, который будет показан 5 ноября в венском Бургтеатре4, немецкая премьера состоится 25 ноября в дрезденском Городском театре.
   Пока же позвольте мне Вас поблагодарить за Ваши усилия, предпринятые в отношении постановки, и примите три экземпляра пьесы, которые я посылаю на тот случай, если они понадобятся театрам. После премьеры в Вене я попрошу послать Вам рецензии.
   Прошу извинить меня за эти строки, написанные в спешке, и примите еще раз мою благодарность,
   преданный Вам
   Стефан Цвейг.
  
   No 13
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
   1 Штамп издательства: 2 ноября 1926.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.
   4 Премьера состоялась 6.11.1926.
  

No 14

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 8. November 19261.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich bitte Sie um Verzeihung wenn ich Amen erst verspätet antworte. Ich hatte vorgestern im Wiener Burgtheater die Premiere des "Volpone", die auf das allerglücklichste ausfiel und auch bei der Presse einhellige Zustimmung fand. Es ist ein rechtes Stock fur Schauspieler, bei dem sie ailes hergeben konnen und ich glaube, es würde auch in Russland seinen Erfolg haben. Der Theaterverlag stellt in etwa zehn Tagen die Kritiken zusammen und ich sende sie Amen dann zu, vielleicht dass sie verwertet werden können.
   Zum zweiten danke ich Dmen fur den richtigen Erhalt des überwiesenen Betrages und die schonen Exemplare von "Verwirrang der Gefühle", und nun zum dritten Erfreulichsten, zu der mir so freundlich von Ihnen angebotenen Gesamtausgabe.
   Ich würde diese auf das Herzlichste begrüßen und sehe da zunächst folgende Bande vor: die drei umfangreichen Bande der Novellen "Erstes Erlebnis", "Amok" und "Verwirrang der Gefühle" (der letzte Band mit der dritten bei Dmen noch nicht enthaltenen Novelle), einen vierten Band "Legenden" (Die "Augen des ewigen Bruders" und zwei andere Legenden, die ich Dmen im Manuskript schicke würde). Ein fünfter Band kleinerer Novellen, die in Deutschland verstreut sind, kann leicht von mir zusammengestellt werden.
   Von Dramatischem wäre mir wichtig einzig der Band "Jeremias" von dem, wie ich hore, eine sehr gute Übersetzung von Frau Woytinsky drackfertig vorliegt, die ich Ihnen jederzeit übermitteln kann. Von Essays die beiden Bande "Drei Meister" und "Der Kampf mit dem Dämon".
   Auch liegen da natorlich noch weitere Moglichkeiten vor, einzelne Essays, wie jener große über Masereel,2 Walther Rathenau, Freud, ein Band also, den man kurz "Gegenwärtige Gestalten" nennen könnte. Außerdem habe ich ja noch die große Biografie Romain Rollands, die in Deutschland in 20.000 Exemplaren und in England, ja sogar in Japan erschienen ist.
   Es liegt also ganz an Dmen, wie weit Sie diese Gesamtausgabe dann ausbauen wollen. Ein Porträt kann ich Ihnen natorlich beistellen, würde aber meinen berühmten Freund Frans Masereel bitten, dazu ein eigenes Holzshnitt-Porträt zu fertigen.
   Für die Einleitung würde ich Richard Specht vorschlagen, der die großen Biografien über Schnitzler, Werfel, Richard Strauss geschrieben hat und gern einen größeren Aufsatz über mein Werk verfassen würde.
   Was die materiellen Bedingungen betrifft, so würde ich Sie natürlich nicht belasten wollen, da die Bücher j a aile frei sind und nur in Hinkunft Ihnen wieder ailes Wesentliche was ich schreibe, im Voraus reservieren.
   Teilen Sie mir bitte also freundlichst Dire Ansicht mit, ich würde mich sehr freuen, wenn wir da zu einer restlosen Einigung kämen. Meinerseits besteht keine Erschwerung durch Forderungen oder Einschränkungen.
   Ich sende Ihnen heute noch ein Buch von mir ("Der Zwang"), das Sie nicht kennen dürften, weil es nur in einer kleinen Auflage erschienen ist, das ich während des Krieges schrieb als Revolte gegen die Zeit und den Kriegsdienst, und das Frans Masereel mit Holzschnitten versehen hat. Ich glaube, es gäbe eine hübsche Separatausgabe in Russland mit diesen Holzschnitten, die Sie natürlich mitreproduzieren müssten und die dem Büche einen besonderen Reiz geben. Ich schicke es Ihnen rekommandiert zu und hoffe, dass Sie es richtig erreicht.
   Nochmals viele Grüsse von Ihrem aufrichtig ergebenen
   Stefan Zweig
  
   Перевод:3
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   8 ноября 1926.
  
   Многоуважаемые господа!
   Прошу извинить меня за столь запоздалый ответ. Позавчера в Венском Бургтеатре состоялась премьера "Вольпоне"4, которая прошла чрезвычайно удачно и была единодушно одобрена прессой. Эта вещь - выигрышная для актеров, в ней они могут показать все, на что они способны, и мне кажется, она имела бы успех и в России. Приблизительно через десять дней театр предполагает издать вместе все появившиеся в печати отзывы, и тогда я пришлю их, может быть, они Вам пригодятся.
   Во-вторых, благодарю Вас за своевременный перевод гонорара и за прекрасные экземпляры "Смятения чувств"5. В-третьих же, - и это самое приятное, - благодарю Вас за любезное предложение издать собрание моих сочинений.
   Я самым искренним образом приветствую эту идею и предлагаю Вам выпустить для начала следующие тома: три больших тома с новеллами "Первые переживания"6, "Амок" и "Смятение чувств" (в последний том войдет третья, не опубликованная у вас новелла9), четвертый том - "Легенды" ("Глаза извечного брата"10 и две другие легенды, которые я пришлю Вам в рукописи), пятый том - более мелкие новеллы, рассыпанные по разным немецким изданиями (составить этот том мне будет совсем нетрудно).
   Что касается драматических произведений, то мне важно, чтобы отдельный том образовал "Иеремия"11, который, как я слышал, отлично переведен госпожой Войтинской12. Перевод этот закончен, и я могу прислать его Вам в любое время. Два тома займут эссе "Три мастера" и "Борьба с безумием"14.
   Есть, разумеется, и некоторые другие возможности. Например, можно составить том отдельных эссе, включив в него большой очерк о Мазерееле15, о Вальтере Ратенау16, Фрейде17, и коротко озаглавить этот том "Современники". Кроме того, я написал большую биографию Ромена Роллана18, изданную тиражом в 20000 экземпляров в Германии, а также в Англии и даже в Японии.
   Итак, решать вопрос о том, насколько полным будет это собрание сочинений, предоставляется всецело Вам. Разумеется, я могу прислать Вам свою фотографию, но предпочел бы попросить моего знаменитого друга Франса Мазерееля изготовить для этой цели специальную ксилографию.
   В качестве автора вступительной статьи я порекомендовал бы Вам Рихарда Шпехта19, уже издавшего подробные биографии Шницлера20, Верфеля21 и Рихарда Штрауса22; он охотно напишет обстоятельный очерк о моем творчестве.
   Что касается денежной стороны, то мне, конечно, не хотелось бы обременять Вас, тем более что все упомянутые книги уже напечатаны, а в будущем я по-прежнему намерен предоставлять Вам право первоиздания всех моих главных произведений.
   Итак, сообщите мне Ваше мнение; буду очень рад, если мы достигнем обоюдного соглашения. Я, со своей стороны, не собираюсь осложнять дело никакими требованиями или ограничениями.
   Сегодня я отправляю Вам свою книжку ("Принуждение"23), которая Вам, видимо, неизвестна, поскольку она вышла незначительным тиражом. Я написал ее в годы войны как протест против современных событий и военной службы, а Франс Мазереель сделал к ней несколько гравюр. Считаю, что ее можно было бы выпустить в России изящным отдельным изданием, сохранив, разумеется, иллюстрации, которые придают ей особенное очарование. Посылаю Вам ее заказной бандеролью и надеюсь, что она дойдет благополучно.
   Еще раз желаю Вам всего хорошего,
   искренне преданный Вам
   Стефан Цвейг.
  
   No 14
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука. 1979. С. 228-231. Публикация К. М. Азадовского.
   1 Штамп издательства: 15 ноября 1926.
   2 Зачеркнуто: Desbordes-Valmore.
   3 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   4 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3; No 11 от 14.09.1926, прим. 6.
   5 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6; No 3 от 08.02.1926, прим. 5.
   6 См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
   7 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
   8 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   9 Там же.
   10 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
   11 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 6.
   12 Там же, прим. 5.
   13 Речь идет о сборнике эссе, открывающем серию "Зодчие мира. Опыт типологии духа", выпущенной издательством "Инзель": Drei Meister: Balzac - Dickens - Dostojewski (Die Baumeister der Welt. Versuch einer Typologie des Geistes. Bd. 1.). Leipzig: Insel Verlag, 1920. В сборник вошел очерк "Бальзак", представляющий собой переработанный текст, опубликованный Цвейгом в 1908 г.: Balzac. Sein Weltbild aus den Werken, bearbeitet und eingeleitet von Stefan Zweig. Stuttgart: Lutz, 1908. Очерк, посвященный Диккенсу, был ранее опубликован в феврале 1910 г. в немецком журнале "Die Zukunft" (Берлин), а затем воспроизведен в качестве предисловия к собранию сочинений Диккенса, выпущенному издательством "Инзель" в 1910-1913 гг. Очерк "Достоевский" почти сразу по выходе книги в Германии был переведен неизвестным переводчиком на русский язык и тогда же опубликован в Риге под одной обложкой вместе с переводом романа французского писателя Клода Фарерра (Claude Farrère, 1876 - 1957): Фаррер К. Похоронный марш. Цвейг С. Достоевский. Психологическая повесть о его жизни и творчестве. <Рига>: Жизнь и культура, <1920>. Издание было осуществлено с согласия Цвейга, который сообщил об этом своему давнему знакомому Иосифу Шапиро (1893-1962), выходцу из России, журналисту и литератору, жившему в Берлине и писавшему для многих европейских изданий. В письме от 19.06.1920 Цвейг просит Шапиро посмотреть корректуру русского перевода (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 25, 351.). Сборник составил т. 7 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
   14 Речь идет о сборнике эссе, являющемся вторым томом упомянутой выше серии: Der Kampf mit dem Dämon: Hölderlin - Kleist - Nietzsche. (Die Baumeister der Welt. Versuch einer Typologie des Geistes. Bd. 2.). Leipzig: Insel Verlag, 1925. При публикации в ССЦ (т. 10) название сборника "Борьба с демоном" было передано как "Борьба с безумием". Под этим названием сборник переиздается по сей день. Здесь и далее используется устоявшееся русское название сборника. В советские годы очерк о Ницше не переиздавался. См. также п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5; Приложение No 15.
   15 Очерк о Франсе Мазерееле в состав ССЦ не вошел. На русском языке не издавался. Фраснс Мазереель (Мазерель) (Frans Masereel, 1899-1972) - знаменитый бельгийский художник, с которым Цвейг познакомился в годы Первой мировой войны в Швейцарии, где сложился круг пацифистски настроенных писателей и художников, среди которых был, в частности, и Ромен Роллан. Впоследствии Мазереель создал иллюстрации к роману "Жан-Крстоф" Роллана, которые принесли ему мировую известность. В 1923 г. Цвейг издал совместно с Артуром Холитчером первую биографию Мазерееля: Holitscher A., Zweig S. Frans Masereel. Berlin: Axel Juncker Verlag, 1923. Помещенный здесь очерк Цвейга, который он и предлагал включить в русское собрание своих сочинений, назывался "Человек и художник" ("Der Mann und Bildner"). К моменту, когда Цвейг обратился к издательству "Время" с предложением издать эссе о Мазерееле, имя художника уже было известно в Советском Союзе по книге "Политические рисунки", выпущенной в 1923 г.: Политические рисунки. Текст Ф. Мазреля; Вступ. ст. А. Н. Горлина. М.; Пг.: Гиз и тип. "Печатный двор", 1923. Это издание повторяло в основном аналогичное немецкое издание: в советском варианте отсутствовал лишь один рисунок, который мог восприниматься как антибольшевистский; помимо этого было изъято предисловие писателя-экспрессиониста Казимира Эдшмида и заменено вступительной статьей А. Н. Горлина. Не прошло незамеченным и участие Мазерееля в акциях деятелей европейской культуры в связи с голодом в России в 1921 г.: он был одним из участников коллективного сборника писателей и художников в поддержку голодающим детям России: Für unsere kleinen russischen Brader! / Bienz, Marguerite E. Hrsg. Gaben westeuropäischer Schriftsteller und Künstler fur die notleidenden Kinder in den Hungersnotdistrikten Russlands. Hohes Kommissariat F. Nansen. Genf, 1922. В конце 1925 г. работы Мазерееля попали в поле зрения А. В. Луначарского, который с 15.11.1925 по 15.01.1926 гг. находился в Германии и Франции. Тогда же состоялось и его личное знакомство с художником, который поспешил поделиться впечатлениями от визита с Роменом Ролланом: "Приходил Луначарский смотреть мои работы! Он был в полном восторге и настойчиво уговаривал поехать в Россию для ... преподавания, чтобы научить, как соединять мысль и форму в изобразительном искусстве. Похоже, что эта связь полностью отсутствует у тамошних художников, которые впадают либо в литературу, либо в абстракцию. Я был очень тронут всем этим, весьма заманчиво поехать туда не надолго, но преподавание, какое бы то ни было, меня совсем не прельщает. Думаю, что все ограничится выставкой, которую я проведу в Москве" (02.01.1926). Тогда же, зимой 1926 г., Луначарский дал восторженную характеристику творчества Мазерееля в одном из своих заграничных писем, публиковавшихся в "Красной газете" (Луначарский А. Изобразительное искусство в Германии и Франции (Письмо шестое). Несколько слов о живописи // Красная газета (веч. вып.), 1926, No 37, 11 февраля, С. 4). В том же году в журнале "Печать и революция" появился очерк С. Марголина, посвященный Мазереелю (Печать и революция, 1926. Кн. 3.). Уже весной 1926 г. работы Мазерееля были показаны на Выставке революционных художников Запада, проходившей в Москве, в картинной галерее бывшего Румянцевского музея; галерея Бийе (Galerie Billiet), в которой находилась большая часть работ Мазерееля, станет одним из организаторов Выставки современного французского искусства, состоявшейся в Москве в 1928 г. и включавшейся в себя также немало работ Мазерееля (См.: Из истории интернациональной художественной жизни СССР. Интернациональные связи в области изобразительного искусства. 1917-1940. Материалы и документы. М.: Искусство, 1987. С. 133-135). Открытие выставки послужило для Мазарееля поводом присоединиться к Цвейгу, который приехал в СССР 10 сентября 1928 г. В каталоге выставки была опубликована статья А. Луначарского, посвященная Мазереелю: (Франс Мазереелъ. Иллюстрированный каталог выставки в Государственном музее нового западного искусства. М.: Издание Всесоюзного общества культурной связи с заграницей (ВОКС), 1930). В 1930 г. выйдет в свет небольшой альбом Мазерееля с очерком его творчества: Зеленина К. Франс Мазереель. 34 репродукции, автопортрет. М.: Художественное издательское акц. о-во АХР, 1930. В 1937 г. друг Мазерееля Ганс Фоглер издаст небольшую брошюру, посвященную его творчеству: Фогелер, Г. Франс Мазереель. М.: Искусство, 1937.
   16 Очерк о Вальтере Ратенау в состав ССЦ не вошел. На русском языке не издавался. С Вальтером Ратенау (Walther Rathenau, 1867-1922), публицистом и видным политиком, основателем Немецкой демократической партии, будущим министром иностранных дел, подписавшим в 1922 г. Рапалльский договор с Советским Союзом, Цвейг познакомился в 1902 г., во время своего пребывания в Берлине, куда он приехал на летний семестр для учебы в университете. С Ратенау Цвейга связывали тесные дружеские отношения. По воспоминаниям самого Цвейга именно Ратенау посоветовал ему заняться переводами и обратил его внимание на Бодлера и Верхарна. В 1922 г. Ратенау погиб в результате совершенного на него покушения. Цвейг откликнулся на это событие специальным очерком ("Walther Rathenau. Gedächtnisbild", 1922), который, вероятно, и хотел переработать для русского издания.
   17 К моменту обсуждения плана будущего русского собрания очерк о Фрейде еще не был написан. Цвейг познакомился с Фрейдом в 1908 г. после того, как послал известному психоаналитику свою первую драму "Терситес" ("Tersites", 1907). С этого момента между ними завязалась переписка, продолжавшаяся до самой смерти Фрейда (См. Zweig St. Über Freud. Porträt. Briefwechsel. Gedenkworte. Frankfurt a. Main: S. Fischer Verlag, 1989). Литературный портрет Фрейда был написан Цвейгом в 1931 г. и стал предметом подробного обсуждения в их переписке. (Die Heilung durch den Geist. Mesmer - Mary Baker-Eddy - Freud. Insel. Leipzig. 1931.). Очерк вошел в т. 11 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
   18 Имеется в виду книга: Zweig S. Romain Rolland. Der Mann und das Werk. Frankfurt a. M.: Rütten & Loening, 1921 (1923; 1926; 1929). С Роменом Ролланом, которого Цвейг называл "совестью Европы", Цвейга связывала многолетняя дружба: они

Другие авторы
  • Минаков Егор Иванович
  • Глинка Сергей Николаевич
  • Кальдерон Педро
  • Акимова С. В.
  • Калинина А. Н.
  • Гмырев Алексей Михайлович
  • Лебедев Владимир Петрович
  • Богданов Модест Николаевич
  • Гиппиус Василий Васильевич
  • Маурин Евгений Иванович
  • Другие произведения
  • Плеханов Георгий Валентинович - Объединение французских социалистов
  • Андреев Леонид Николаевич - В Сабурове
  • Эспронседа Хосе - Три стихотворения
  • Добролюбов Николай Александрович - Литературные мелочи прошлого года
  • Мольер Жан-Батист - О представлении Ханжеева
  • Станюкович Константин Михайлович - Два моряка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Введение в философию. Сочинение... Карпова
  • Вяземский Петр Андреевич - Н. М. Карамзин
  • Лесков Николай Семенович - Вопрос о народном здоровье и интересы врачебного сословия в России
  • Рубан Василий Григорьевич - Надписи к камню, находящемуся в Санктпетербурге
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 619 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа