Из писем Н. М. Языкова - брату
Крылов И. А. в воспоминаниях современников / Вступ. статья, сост., подгот. текста и коммент. А. М. Гордина, М. А. Гордина. - М.: Худож. лит. 1982. - 503 с. (Серия литературных мемуаров)
М., "Художественная литература", 1982
Твое предложение мне писать к сестре о каком-нибудь предмете ее образования имеет следствием вопрос, сделанный мною самому себе: могу ли еще теперь об чем бы то ни было рассуждать и писать основательно и даже делать понятным то другому, что хотя сам понимаю? Для такого подвига должно бы более пожить в Дерпте и более, нежели я имею времени, заниматься этими предметами <...> Прошу тебя, займи ее особенно Крыловым: это такой автор, которого нельзя довольно хвалить и который всех настоящих и прошедших поэтов русских умнее. Пусть она учит его наизусть: это придать может ее мыслям и выражениям особенную замысловатость и крючливость, а нет ничего божественнее женщины, имеющей сии качества - не так ли?
Слышно, что у Булгарина откроется война с Вяземским: ибо последний (каналья!) в биографии Дмитриева предпочитает его Крылову; это безбожно и безвкусно, как мне кажется, и может быть сказано только одним Вяземским, который Дмитриеву или кум, или сват. Крылов, как тоже слышно, написал несколько новых басен и отдал их в "Соревнователь" - имей это в виду.
Читал ли ты новую басню Крылова "Кошка и Соловей"? Прелесть: видно, что его воображение не охладело от лет, не так как у Дмитриева <...> Пишет Княжевич, что теперь цензура сделалась еще глупее и строже прежнего; вот пример: для "Литературных прибавлений" переведена была повесть из Голдшмита, в которой только что упоминалось об каких-то актерах, худо игравших; этой повести не пропустили, потому что запрещено писать о театрах в Петербурге. Вот каково, мой почтениейший! Что делать нашей братье авторам? Молчать или говорить вяло и пусто. Как кстати здесь применить можно прекрасную басню Крылова "Кошка и Соловей"; подлинно сказать -
Худые песни соловью
В когтях у кошки.
...Не вышли ли "Басни" Крылова? Я их давно жду с нетерпением от Княжевича.
Аладыга мне дарит все новое в нашей литературе; вчера получил я от него басни Крылова; они меня восхищают; он довольно поправил в прежних, и новые все тут. Заметь в басне "Дуб и Трость" стих, стоящий целого Дмитриева: Брега бурливого Эолова владенья; это вещь Гомеровская, божественно!
Пушкин возвратился в свою деревню; он писал мм о раз оттуда и обещает еще написать много о Москве; хочет напечатать "Годунова", говоря, что царь освободил его от цензуры. Честь и слава Гнедичу; день выхода в свет его "Илиады" можно праздновать, как это делалось в Германии во имя Фосса 1. Не слыхал ли, когда придет этот день? и не продолжит ли Гнедич переводить далее Гомера? Ведь, кажется, были слухи, что Крылов переводит "Одиссею". Справься: это важно и достолюбопытно.
У Николая Михайловича Языкова (1803-1845) было много общих с Крыловым знакомых среди тогдашних литераторов. Дошедшие до Языкова сведения о сделанных Крыловым черновых набросках перевода начальных строк "Одиссеи" свидетельствуют о пристальном внимании литературных кругов к писательской деятельности Крылова.
Печатается по изданию: "Языковский архив", вып. I, СПб., 1913, с. 97-98, 113, 118, 215, 245, 281.
1 Фосс Иоганн-Генрих (1751-1826) - немецкий филолог и поэт, переводчик древних классиков (Гомера, Виргилия, Овидия).