Главная » Книги

Литке Федор Петрович - Дневник, веденный во время кругосветного плавания на шлюпе "Камчатка", Страница 3

Литке Федор Петрович - Дневник, веденный во время кругосветного плавания на шлюпе "Камчатка"


1 2 3 4 5 6 7

де общество. Подобные собрания бывают у него каждый понедельник; он один имеет сие заведение; как бы должны быть португальцы ему за сие благодарны, но мало того, что об этом не думают, бранят они его еще за то, что по вечерам сим не дает он им великолепных ужинов.
   Каков поп, таков и приход: пословица сия весьма идет к португальскому двору; маловажность короля отпечатывается во всем его окружающем, не говоря уже о загородном дворце его, который столько же походит на дворец, как наш Зимний дворец на курную избу, все прочее сожаления достойно. Глядя на придворных его, представилось мне, будто я в каком-нибудь губернском правлении и вижу подьячих; со всем тем по физиономии каждого можно было узнать состояние политического его курса; оный шел с гордою осанкою, поднявши нос кверху, и на поклоны других отвечал тихим движением головы, сопровождаемым улыбкою благоволения; другой шел, неся на лице своем отпечаток сокрушенного своего сердца; глядев каждому в глаза, кланялся низко каждому, кто только удостаивал обратить на него взоры свои.
   Церковь придворная есть узкая длинная комната без всяких украшений, приличных божьему храму. Королевская капелла, состоящая из 25-30 человек негров и мулатов, не последнее бы заняла место в лубочных наших театрах; для королевской же слишком худа. Хор певчих его не лучше: дискантами поют кастраты. Но где маловажность, там и кичливость; я уже говорил, что мы должны были 3 раза поклониться, подходя к королю; все без изъятия обязаны сие исполнять, подданные же его сверх того целуют у него руку. Встретясь на улице с кем бы то ни было из царской фамилии, должно выходить из кареты или слезать с лошади, португальцы же сверх того преклоняют колена, или, лучше сказать, приседают. Многие иностранцы, здесь живущие, не хотя следовать сим обыкновениям, навлекли на себя неприятности и истории, в которых, впрочем, всегда одерживали победу, хотя и наружную только. Что случилось и с нашим К[ильхеном]: ехавши верхом, встретился он с покойной королевою и, не сходя с лошади, снял шляпу; конвойные хотели его силою к тому принудить; он их перебил хлыстом и, дав шпоры лошади, ускакал. Подобные же две истории случились и с американским министром, из которых в первой едва он отделался, ко второй же запасся парой пистолет, которые принудили конвойных с почтением его оставить; на другой день подал он официальную ноту, в которой формально объявил, что если ему не будет сделано удовлетворения, то он немедленно возьмет пашпорт и оставит двор; его тотчас удовлетворили. Наследный принц... (Пропуск в тексте) 33, встретясь однажды с одним из австрийских офицеров, хотел его принудить, по обыкновению португальцев, преклонить колено; офицер отзывался, что, будучи иностранец, не обязан следовать здешним законам и что, не отдавая подобной чести и своему императору, не обязан ее никому отдавать; принц его всячески разбранил и оставил. Все сие доказывает, что здешний двор, принужден будучи внутренно сознаться в том, что он ничего, или по крайней мере весьма мало значит, старается доставить себе хотя несколько наружной важности. При здешнем дворе наиболее отличается необразованностию и худыми склонностями наследник престола принц... (Пропуск в тексте), женившийся в нынешнем году на дочери императора Франца - Каролине Леопольдине. Говорят, что фаворитная его компания - лошади и слуги. Прекрасно, думал я... (Не разобрано три слова)
   Король собирается в будущем месяце короноваться королем бразильским 34; еще в прошлом году намеревался он это сделать, и сделано уже было множество приготовлений, как-то храмов, колоннад и проч., из коих одна находится на берегу моря и придает городу много красоты, но внезапно вспыхнувший в Пернамбуко бунт воспрепятствовал произвести в действие сии замыслы, и дощатые, обнесенные парусиною храмы, триумфальные ворота, обелиски, иллюминации остались до удобного случая... Бумажная колоннада на берегу помещена в виде, снятом живописцем нашим, с отметкою, что она временная.
   Здешние негры одеваются (которые из них то делают) по-европейски, многие же ходят полунагими; язык употребляют португальский и, как мне сказывали, говорят им весьма худо; природного же своего языка никогда не употребляют. Негритянки, как мне наипаче же сначала казалось, суть дурнейшие создания во вселенной; надо сделать привычку, чтобы без отвращения смотреть на эти выкатившиеся глаза, на сей сплющенный нос и вдавленный лоб, на сии ужасно толстые и отвислые губы. Уверяют, будто моряки в суждениях своих о красоте женского пола бывают весьма снисходительны,- я в отношении к негритянкам не могу сим похвастаться (Они носят юбку, висящую ниже колен, на плечах же кусок сукна или ткани; волосы зачесывают назад в пучок; некоторые носят на голове платки, подобно как наши служанки. Примеч. Ф. П. Литке). Главнейшую и, можно сказать, единственную пищу негров обоего пола составляет мука (по порт[угальски]: farinho, выговаривается фариньо), делаемая из корня растения, называемого маньоко: сок сего корня имеет весьма ядовитое свойство, из выжимок же добывается мука; так же делается крупа, называемая тапиоко, которая во всем сходствует с саго.
   Меня уверяли, что из природных жителей Бразилии есть поколения, питающиеся человеческим мясом. У г-на Лангсдорфа есть слуга, принадлежавший к сему поколению. По сему случаю рассказывали мне забавный анекдот: бывший здесь посланник наш Балк-Полев просил одного португальца, начальствовавшего отрядом войск против природных бразильянцев, о доставлении ему нескольких черепов сего народа; тот в ответ ему прислал двух живых диких, отзываясь, что черепов искать ему некогда, а что посылает в полное его распоряжение двух американцев, у которых он может взять не только черепа, но и все, что ему угодно. Какое варварство и бесчеловечие! Балк-Полев отослал сих несчастных обратно.
   Во все время пребывания нашего в Рио-Жанейро лежали мы фертоинг 35; плехт к... (Пропуск в тексте), дагликс к... (Пропуск в тексте); с самого начала и по 16 число, время продолжалось ясное; почти каждый вечер по захождении солнца блистала в разных местах молния и слышен был гром; раза три находили тучи, барометр опускался и предвещал бурю, но всегда проходило без оной. С 16 числа по последний день стояния нашего продолжались беспрерывно дожди; только в день снятия нашего с якоря проглянуло в первый раз солнце, со следующего же дня наступило ясное время. Береговой и морской ветр переменялись довольно правильно; сей последний дул обыкновенно гораздо свежее первого. Термометр (Реомюров) никогда не опускался ниже... (Пропуск в тексте); один раз поднялся до ® на шканцах в тени. Температура ночью мало разнствовала от дневной.
   Многие мореплаватели, принужденные останавливаться у берегов Бразилии, предпочитали остров Св. Екатерины, как для избежания церемоний, влекущих всегда за собой значительную потерю времени, так и потому, что жизненные потребности там в большем изобилии и дешевле; ныне сии преимущества острова Св. Екатерины пред Рио-Жанейро исчезают; со времени переселения сюда португальского двора все задержки, кои до того приходящим судам делаемы были, пресеклись; запастись можно всем, чем угодно, и весьма скоро, и хотя жизненные потребности в Св. Екатерине еще и теперь дешевле здешнего, зато в Рио-Жанейро можно найти все, что себе представить можно, в великом изобилии: колониальные товары, мануфактурные изделия и пр.- удобность, которой остров Св. Екатерины не имеет, и я полагаю, что отныне впредь ни одно судно, которое может выбирать, не предпочтет остров Св. Екатерины городу Рио-Жанейро.
   Водою наливаются у главной пристани, недалеко от королевского дворца; делать сие весьма удобно посредством ватер-шлангов. Кто не хочет этого делать сам, к тому привезут воду на судно на водоналивном боте, как кажется, за умеренную цену. Нас португальцы сего не удостоили, и мы все свои бочки принуждены были наливать сами; на другой день по положении нами якоря, присылае[т] к нам король адъютанта своего (того самого, который приезжал к нам и накануне) с поздравлением с прибытием и весьма учтивым предложением услуг при уверении, что все наши требования будут исполнены в точности и без замедления.
   Мы ему отвечали, что ни в чем, кроме воды, не имеем нужды; после сего он нас уверил, что оная будет к нам доставлена; сверх того, Лангсдорф писал к морскому министру о том же и получил от него в весьма учтивом письме то же обещание; вместо того мы ни бота, ни воды не видали, и вообще все свои потребности исполнили на свои деньги и своими людьми. Вода здешняя весьма вкусна и чиста; некоторые мореплаватели уверяют, что она долго сохраняется в море, другие же утверждают противное; как-то мы будем ею довольны? (Она во все время сохранилась у нас наилучшим образом. Примеч. Ф. П. Литке)
  

*

  
   Некоторые примечания. Лангсдорф - надворный советник и ордена Св. Анны 2 класса кавалер. Жена его - Фредерика Федоровна. Если мы когда-нибудь забудем ласку и приветливость их, то пусть забудут нас друзья наши; пусть нигде не найдем другого Лангсдорфа.
  

*

  
   На третий день после ужасного падения моего явился к нам сострадалец мой Ки[льхен], хотя и с шишкой на лбу, хотя и с подвязанной рукою и с хромою ногою. Бедный, за всю его услужливость получил такую награду.
  

*

  
   Нейком был великий приятель Дюссеку и сочинил на смерть его une elegie harmonique (Гармоническая элегия (франц.)); превосходнейшая пьеса. Ней [ком] перевел на фортепиано две славные Гайденовские оратории: "Четыре времени года" и "Сотворение мира".
  

*

  
   Имена австрийских фрегатов: "Austria", пришедший прежде и привезший сюда принцессу, и "Augusta", пришедший сюда позже. Австрийцы - великие охотники до этикета; только что какое-нибудь судно положит якорь, они посылают офицера поздравить с прибытием и предложить свои услуги, тогда когда они никаких сделать не могут и сами более всех в них нуждаются. Граф Палфи, с которым я познакомился у Лангсдорфа, на другой же день приехал сделать нам визит.
  

*

  
   Бывши весьма мало, или, лучше сказать, совсем не бывавши, в гористых местах, не мог я не восхищаться бесподобными видами, представляющимися здесь на каждом шагу. Такое множество столь разнообразных видов вряд ли где найти можно. В день прогулки нашей к водопаду, ехавши обратно, с одного возвышения открылась нам вся долина, в которой лежит Рио-Жанейро с окрестностями; посреди оной стоит высокий, круглый, покрытый зеленью холм; далее виден залив, уставленный судами; скрывающиеся в облаках горы ограничивают горизонт.
  

*

  
   В другом месте усматривается удивительная игра природы: на вершине горы находится камень довольной величины, представляющий совершеннейшее грудное изображение человека в огромном пудреном парике; смотря на него, думаешь, будто видишь бюст какого-нибудь лорда-мэра или немецкого бургомистра, как они одевались за 100 лет до сего.
  

*

  
   Цены были при нас следующие:
   Мешок сарачинского пшена 36
   7600
   рейсов
   1 арро[ба] 37 белого сахара
   3360
   "
   " кофею
   3740
   "
   1 мешок тапиоко
   7480
   "
   " маиса
   2640
   "
   1 пипа 38 портвейна
   172 000
   "
   1 боченок бразильс[кого] рома
   14000
   "
   1 " каркавеллаэ 39
   35200
   "
   1 дюжина бут[ылок] кларета
   2500
   "
   Курица
   480
   "
   Утка
   500
   "
   Тыква
   100
   "
   Арбуз
   96
   "
   100 яиц
   2000
   "
   Пуд макарон
   9600
   "
   Гишпанский талер 40 ходил в нашу бытность по 840 рейсов.
   Обсерватории мы никакой не имели; для поверения же хронометров наших съезжали с ними на маленький каменный островок, лежащий пред городом [...] (Опущены записи проверки хронометров и вычисления широты и долготы места стоянки корабля)
   Дня четыре после нас пришел сюда приятель наш капитан Гиней, с которым мы в Атлантическом океане чуть было не подрались. Мы его оставили на якоре. Приходила также американская военная корвета, шедшая около мыса Горна к NW берегам Америки, она ушла за три дня до нас.
  

*

  
   Место, которое мы занимали на якоре, имеет еще и то преимущество, что при дующих ежедневно ветрах можно как в город, так и обратно, ездить под парусами.
   17. Еще 17 числа были мы совершенно готовы к походу: вода была налита, трюм установлен, вооружение все на местах, но недоставление некоторых потребностей задержало нас еще несколько дней.
   21. Наконец, 21 числа, когда уже все к нам было доставлено, подняли мы дагликс, но, не успевши сняться прежде окончания отлива, остались до следующей перемены на плехте.
   22. Пополудни в 3 часа при перемене течения подняли якорь, поставили все стаксели, а вскоре потом и марсели, брамсели и бом-брамсели и стали лавировать к выходу. Прилив начался прежде, нежели мы успели с ним поравняться, и мы принуждены были положить якорь на глубине 28 сажен, грунт ил с песком и камешками. Глубина была чрезвычайно неровна: 28 сажен было при отдании якоря, пока шлюп катился к ветру, глубина оказывалась 25, 19, 17 и 30 сажен; то же замечено было нами, когда мы положили якорь в Рио-Жанейро.
   Приятели наши Лангсдорф и Кильхен нас провожали; мы с ними распростились прежде, нежели стали на якорь; Кильхен, увидевши это, опять к нам приехал, и мы провели в веселии с добрым земляком нашим последний вечер, проведенный нами в Бразилии.
   При положении якоря пеленги: Санта-Круц... (Пропуск в тексте), Сахарная Голова... (Пропуск в тексте), крепостца на маленьком островке, посреди прохода лежащем... (Пропуск в тексте)
   На рассвете при перемене течения подняли якорь и стали всеми своими судами буксироваться в проход, но сильная зыбь с моря делала покушения наши тщетными, и мы подвигались весьма тихо вперед; к тому же с крепостцы Санта-Круц, к которой мы подходили, кричали нам в рупор что-то, чего мы никак понять не могли; для разведания этого дела и чтобы не изнурять людей бесплодною работою, положили мы якорь на глубине 25 сажен, прежний грунт и неровность, и послали в Санта-Круц мичмана Врангеля, чтобы спросить, что значит крик их. Они отвечали, что не могут пропустить нас прежде, нежели судно с брандвахты нас не осмотрит. Хотя претензия сия была пустая и не стоила внимания, ибо мы уже накануне были брандвахтою опрошены, но, чтобы при следующем отливе не сделано нам было задержки, послали того же офицера на брандвахту с просьбою скорее нас опросить; после чего тотчас приехал к нам оттуда офицер и сделал точно те же вопросы, что и накануне: как зовут судно, капитана, сколько пушек, людей и нет ли пассажиров.
   23. В полдень начался отлив; дав команде отобедать, в 1/2 1-го часа снялись мы с якоря и, пользуясь попутным течением, с помощью довольно уже сосвежевшего морского ветра скоро вылавировали в море. До половины 8-го часа пополудни делали разные галсы, чтобы удалиться от берега, но в сие время ветер стал стихать и течение переменилось, почему мы и принуждены были положить якорь на глубине 15 сажен, грунт песок [...] (Опущены записи пеленгов на якорной стоянке)
   Пополуночи в 6 часов снялись опять с якоря и, поставив все паруса при весьма тихом ветре, пошли в море. Около 11 часов прошли между островами Круглым и Плоским.
   24. В полдень находились от Круглого острова на... (Пропуск в тексте) в расстоянии... (Пропуск в тексте) италь[янских]миль. Сей пункт приняли за отшедший и стали вести от него свое счисление. Сперва легли мы в море на ОSО, чтобы получить NО муссон, который скоро и получили, а в 5 часов пополудни сила его была уже так велика, что в состоянии была сломать нашу грот-брам-стеньгу, которую тотчас переменили новою. Тогда стали держать на SSW. Пред захождением солнца берега Бразилии скрылись от наших взоров; мы их оставили неравнодушно, ибо нашли там добрых, расположительных людей, которые сделали нам пребывание наше в Рио-Жанейро наиприятнейшим и дружба коих глубоко запечатлелась в сердцах наших.
   Скорое приуготовление шлюпа к походу и необычайно успешный переход наш от России до Бразилии переменил сначала предположенный план путешествия нашего. Мы располагали идти около мыса Доброй Надежды в Порт-Джаксон в Новой Голландии 41 и оттуда в Камчатку, ибо думали, что огибать мыс Горн будет уже поздно; благовременное же прибытие в южные широты, подавая нам весьма основательную надежду совершить обход сей благополучно, заставляет нас избрать западный путь, который гораздо кратче, и мы идем около мыса Горна. При отправлении нашем из Англии было уже это почти решено, ибо как бы неуспешен ни был переход наш до Бразилии, все бы мы успели к мысу Горну еще в летние месяцы, но мы еще не знали, какое будет первое пристанище наше в пределах Великого океана; капитану, равно и всем нам, весьма хотелось зайти в который-нибудь из хилийских портов, как для хорошего, умеренного климата, так и для достопримечательности страны сей; но в сем случае должны мы были сообразоваться с политическими обстоятельствами и с некоторыми статьями данной капитану нашему инструкции, коими именно предписано удаляться по возможности всякого сношения с южно-американскими инсургентами. Сведения, которые мы надеялись получить в Бразилии, должны были нас разрешить; приходим и узнаем, что все почти королевство Хили находится в руках мятежников; нечего делать, надлежало распроститься с надеждою быть в Хили, увидеть плодоносные ее поля. За сим предстояли нам острова маркиза Мендозы и Вашингтоновы и столица Перу - Лима. Последнего мы никак и ожидать не смели, хотя и крайне желали, ибо Лима лежит совершенно в стороне; и полагали, что первый предмет, который нам после предстоящего продолжительного плавания представится, будет какой-нибудь расписанный нукагивец, гложущий человечью кость; но политические отношения между дворами нашим и гишпанским, неприязнь между сим последним и бразильским, вторично переменили план вояжа нашего, и на другой день но снятии с якоря капитан объявил нам, что мы идем в Лиму... Всякий может вообразить нашу при сем радость; видеть сокровищницу света, видеть город, где некогда улицы были вымощены слитками серебра, где Кортесы 42 и Пизарры 43 обессмертили имена свои - было слишком интересно, чтобы этому не радоваться [...] (Опущены записи за 25-27 ноября 1817 г.- описание плавания в Атлантическом океане).
  

Нечто к статье о Рио-Жанейро и о неграх.

  
   В Рио-Жанейро на берегу морском - там, где пристают вольные суда,- стоит всегда ужасный лифитический запах; непонятно, как могут сносить его перевозчики, проводящие тут почти всю свою жизнь; я же не мог пройти мимо, не заткнув носа платком. Тут навалено множество падальщины, об убрании которой никто не печется и которая, согнивая, распространяет по воздуху сие нестерпимое зловоние; наипаче в сырую погоду. Немудрено, ежели когда-нибудь от сей странной беспечности правительства произойдет зараза. К счастью жителей, сухой и здоровый климат освобождает их доселе от оной.
   Негры, чаятельно от беспрестанного действия солнечных лучей на их головы, получают в сей части тела такую крепость, которая превосходит всякое вероятие. Даже женщины носят на голове ужасные тягости. То, что два человека с величайшими усилиями поднимают, чтобы поставить на голову негра, сей последний несет, и как будто безо всякой трудности, на весьма значительное расстояние. В прочем кажутся они имеющими весьма обыкновенную силу [...] (Опущены записи за 28-30 ноября 1817 г.).
   1 [декабря]. Шир[ота] места по наблюдениям] 34® 04' 03". Долгота по хронометрам 48® 30' 42". Вскоре после полудня увидели на горизонте впереди нас судно; так как мы шли весьма хорошо, то скоро, приблизившись к нему, увидели, что оно лежит бейдевинд левым галсом 44; мы подняли флаг, после чего он сделал то же, и каково было наше удивление, когда мы распознали русский трехполосный флаг; в ту же минуту спустились мы к нему, он же положил грот-марсель на стеньгу; необыкновенная его постройка и большое число людей посеяли в нас некоторое подозрение, и потому посланному к нему офицеру предписано было немедленно привести самого капитана со всеми его бумагами; из ответов на первые сделанные ему вопросы лишились мы уже почти подозрения своего, рассмотревши же бумаги его и совершенно перестали сомневаться. Судно сие, именуемое "Двиною", принадлежало Архангелогородскому купцу Брандту; оно отправилось из Архангельска в сентябре месяце прошлого года, заходило в Гамбург, откуда вышло в декабре, и прибыло в нынешнем году в Буенос-Айрес, откуда идет теперь, дабы, зайдя в Гамбург, идти обратно в Архангельск. Сего же купца судно, именуемое "Ганзея", находилось при нас в Рио-Жанейро. Капитан "Двины" весьма обрадовался, узнавши от нас о сем. Капитан наш вручил ему депеши свои для доставления их через Гамбург в Россию, прося его, между прочим, по прибытии туда немедленно напечатать в тамошних ведомостях, что он нас встречал, когда именно и где; я весьма сожалею, что письма мои не были готовы; подобный случай переслать их в Россию весьма, может быть, не скоро опять встретится. По словам шкипера сего, торговля в Буенос-Айре[се] весьма теперь невыгодна, ибо англичане навезли туда множество товаров, отчего они весьма худо сходят с рук. Приемом, который ему сделали инсургенты, он весьма доволен; они весьма радовались, видевши у себя судно, принадлежащее, как они говорили, великой нации. Итак, слава России гремит во всех концах вселенной! О, дражайшее мое отечество! Народы тебе удивляются, завидуют славе твоей, но слава сия стоит тебе весьма дорого! О! Когда придет то время, что внутреннее твое благосостояние будет равняться внешнему твоему величию!
   Кто бы мог думать, чтобы первое судно, которое мы встретили по выходе из Рио-Жанейро, было русское; чтобы в южных пределах света увидели соотечественников своих, услышали отечественный свой язык! Не знаю: более ли радовался Колумб, нашедши Новый Свет, как мы радовались встрече сей [...] (Опущено описание плавания в Атлантическом и Тихом океанах до прихода я Кальяо (Перу))
  

[ПЕРУ] [8-18 февраля 1818 г.]

  
   В 2 часа ялик наш с берега возвратился и привез достаточное количество свежей пищи и плодов, которым мы бог знает как обрадовались. Сегодня в первый раз имели мы свежий обед, который принес нам такое удовольствие, какое может чувствовать только моряк, питавшийся, подобно нам, около месяца одним только соленым мясом. На ялике привезен нам также удовлетворительный на вопрос наш о салюте ответ, после чего тотчас отсалютовали мы 7 выстрелами, на что нам ответствовано с крепости 9 - сие приписывали мы более ошибке, нежели учтивости, тем более, что гишпанцы тогда не могли еще знать важности бумаг, нами привезенных 45.
   Мичм[ан] Вр[ангель] в сей раз не возвратился. Ему сказано, что без позволения вице-роя 46 в Лиму он ехать не может, и тотчас был послан в Лиму чиновник для исходатаиствования оного. Чиновник сей возвратился около 5 часов пополудни с позволением; после сего Вр[ангель] в сопровождении его же ездил в Лиму, был представлен вице-рою, вручил ему бумаги, который сей последний, однако же, не читал, и потому без дальних хлопот Вр[ангель] наш возвратился ввечеру домой.
   Вице-рой имел, однако же, учтивость прислать офицера поздравить капитана с прибытием и предложить ему свои услуги. В начале 4-го часа положили мы якорь на глубине... (Пропуск в тексте) сажен, грунт - мягкий ил оливкового цвета. При положении якоря пеленговали NW оконечность острова Лоренцо... (Пропуск в тексте) SO оконечность.., (Пропуск в тексте) W в Каллао башню... (Пропуск в тексте)
   Каллаосский рейд есть один из лучших в Южном океане
   [...] (Опущено описание рейда Кальяо, господствующих ветров, а также наилучшего выхода на рейд)
   Едва успели мы положить якорь, как тотчас удостоились посещения многих гишпанских дам и кавалеров; первые были одеты совершенно по-европейски, порядочно, но, по нашему понятию слишком просто: все в круглых пуховых шляпах, точно таких, какие носят мужчины; я не мог понять, отчего бы ввелось сие обыкновение, шляпы сии гораздо неудобнее обыкновенных дамских, ибо меньше их и, сверх того, нисколько не защищают от солнца; мы остановились на заключении, что это - щегольство, ибо хорошие пуховые шляпы здесь весьма редки и дороги, и по большей части встречаешь соломенные, белые и черные с широкими полями. Мужчины были одеты так, что если бы мы прежде всего не старались узнавать звания их, то должны бы были считать их слугами. Между тем как каждый из них был более или менее значущая особа. Самая обыкновенная одежда их была истертая китайчатая куртка, такая же исподница и холстинные или плисовые башмаки (ибо кожаные здесь дороги). Весьма редкие из них разумеют по-французски или по-англински, из дам же ни одна; впрочем, сии последние были вообще довольно пригожи, в особенности же отличались прекрасными своими талиями; все без исключения были брюнетки, равно как и мужчины. Посещения сии были для нас весьма приятны, если бы мы с посетителями могли свободно объясняться и если бы они были не столь докучливы; но беспрестанные их вопросы, которые мы через два слова в третие понимали и на которые должны были по пальцам отвечать, скоро сделали посещение их для нас не слишком приятным. Любопытнейшим для них местом на всем судне, натурально, долженствовала быть капитанская каюта, которую им по сей причине всегда и показывали; первым предметом, поражавшим их взоры, было распятие, которому они весьма радовались, как будто тогда только узнавали, что мы христиане; показывали кресты, которые они носят на шее, желали видеть наши, целовали их, заставляли целовать свои и, наконец, сами нас обнимали. Потом внимание их, в особенности же дам, обращал на себя портрет нашего государя, начинались расспросы: сколько ему лет, какие на нем ордена, женат ли он, где его жена, сколько имеет детей и пр., и пр., и пр., что вместе доказывало и малосведение их, и мелочное их любопытство. Наконец, еще просили нас, чтобы мы им показали то, что у нас есть продажного, а что всего было досаднее, что отрицательным нашим ответам и верить не хотели, полагая, что мы делаем их для того, чтобы возвысить цену на товары наши; а один из них, и именно лейтенант с гишпанской корветы, вместе с нами пришедшей (что всего страннее), дошел до того, что сказал мне: "Позвольте мне и вам не поверить, чтобы вы не имели ничего продажного". Они судят по себе, у них не запрещают законы торговать, и всякое приходящее судно что-нибудь да привезет, а уходящее что-либо увезет для продажи; а может быть, и пример судов наших, прежде сюда приходивших, которые здесь все продавали и меняли все, что им хотелось, заставляли их думать, что мы притворяемся.
   Сегодня между посетителями был один итальянец по имени George, говорящий довольно хорошо по-французски; он знал всех офицеров, прежде здесь бывших, и имеет подаренный ему Лаз[аревым] 47 самовар. Он оставил отечество свое в то время, когда Наполеон набирал во всей подвластной ему Европе солдат (conscription (Рекрутский набор (франц.))), несколько лет шатался по Европе; здесь же обретается около 4 лет, содержит в Каллао трактир, торгует доброе вино, женился на гишпанке и намерен года через два возвратиться домой.
   9. Поутру около 10 часов мы снялись с якоря и вступили под паруса, чтобы подойти ближе к берегу и иметь чрез то удобнейшее с ним сообщение. Движения наши не избавили нас от посетителей; они приезжали, как прежде, и между прочими некто Peytieux, швейцар, подружившийся со всеми прежде нас бывшими русскими офицерами, в особенности же с Лаз[аревым]; во свидетельство того приводил он подаренный ему Л[азаревым] силуэт государя, письмо его и пр. и, как казалось, весьма дорого это ценил, ибо в оставленном им адресе эпитетом себе употребил: "ami de Mr. Lazareff" (Друг г-на Лазарева (франц.)). Можно бы сие почесть хитростью с его стороны, но поступки его были столь простодушны, что не позволяли сделать сего заключения. Сей Pey[tieux] с первых слов давал выгоднейшее о себе мнение; мне показался он человеком умным, просвещенным, образованным и впоследствии оказалось, что я не ошибся. Он механик, занимается в серебряных рудокопнях устроением машин и большую часть года там и живет; в Лиму же приехал на время и, будучи свободен от дел, предлагал себя совершенно в наше распоряжение. Мы впоследствии не преминули расположительностью его воспользоваться.
   Вскоре по отъезде Pey[tieux] приехал в сопровождении гишпанского камергера в полном мундире Обадия 48 - богатый купец, о котором буду говорить ниже. Камергер привез от вице-роя письмо, в котором сей последний, благодаря капитана за доставление ему столь важного известия, в самых лестных капитану и весьма странных выражениях предлагал ему свой дворец, свой стол и самого себя к его услугам. Камергер же имел приказание пригласить капитана на завтра к вице-рою обедать с двумя офицерами.
   Обадия, директор и фактор Филиппинской компании 49, сделался нам известным через Лазарева за услуги и помощь, которые он оказал сему последнему; государь пожаловал его кавалером ордена Св. Анны 2 степени, который он уже получил, но не носит потому только, что не получил еще из Мадрида рескрипта, который, однако же, послан к нему вместе с крестом (За таковые же поступки бывшему тогда здесь вице-рою 50 дан орден Св. Анны 1 степ[ени], который был послан к нему вместе с обадяевым, но его здесь не застал, ибо между тем временем нынешний вице-рой прибыл к нему на смену, а он отправился в Гишпанию. Примеч. Ф. П. Литке). Таким образом, установился между ним и русскими некоторый род связи; он считал себя противу нас обязанным, мы же думали, что будет значить обидеть его, если для исполнения дел наших избрать другого ходатая, кроме него. Впоследствии мы узнали, что не могли бы выбрать лучшего комиссионера, и счастливыми себя почитали, что обрели дружбу столь честного, благородного и умного человека, каков был Обадия.
   Между посетителями было множество попов и монахов всех орденов, которые все имели по сигарке во рту и которых неблагочинная наружность с первого раза заставляла делать невыгодное об них заключение. Мы сперва из учтивости позволяли им курить наверху, но, наконец, видя, что они никакого не имеют понятия об осторожности, благоразумие заставило нас просить их, чтобы они сигарки свои бросали за борт.
   10. Сегодня поутру капитан наш, согласно приглашению вице-роя, отправился в назначенный час на берег в сопровождении Ф[илатова] и К[утыгина]. Поездка сия долженствовала быть церемониальная, и мы прочие никак не ожидали быть сегодня в Лиме, как около 11 часов получаем записку от капитана, которою он приказывает всем нам, исключая М[уравьева] и гардемарин, нисколько не медля, ехать на берег, чтобы быть представленными вице-рою. Одеться и ехать было минутное дело. На берегу ожидали нас несколько карет, в которые мы сели и отправились в Лиму. Капитана же не было: за ним вице-рой прислал свою карету в шесть лошадей, в сопровождении кавалерийского полковника Плато.
   Лима от Каллао лежит около 10 верст на запад. Совершенно прямая, искусством сделанная дорога, лежит сперва между лугами, а потом между рощами, а верстах трех от Лимы усажена с обеих сторон вьющими густыми тополями, что составляет прекраснейшую аллею. Дорога на глинистом, а инде и на песчаном грунте, усыпана мелким булыжником, отчего она довольно хороша здесь, где ездят весьма немного и большею частью верхом и где никогда не бывает дождя. В нашем же климате, наипаче же осенью, стала бы она только на несколько дней. Экипажи, в которых нас повезли, есть совершеннейшая пасквиль на все экипажи: высокий, четырехугольный ящик на Двух колесах составляет карету, маленькие сухие, истерзанные шпорами, запряженные веревками лошади - упряжку, а негр или креол с сигарою во рту, в лохмотьях, в изорванных башмаках и в шпорах, которых образцы можно видеть только на древних эстампах, заступает место кучера. Даже кованые тележки, на коих ездят чухны, гораздо покойнее сих карет; когда лошади скакали, то карета подскакивала вместе с нами; в продолжение пути каждую минуту ожидал я, что негодная клетка моя, в которой было множество щелей, развалится. Сперва стыдно мне было выглянуть, и я всячески старался укрываться, думая, что все прохожие будут показывать пальцами на славный мой экипаж, но после с этой стороны успокоился, увидя что он был весьма обыкновенная здесь вещь.
   Часу во втором приехали в Лиму и пристали прямо к вице-ройскому дворцу. Здесь принял нас камергер и проводил через многие комнаты, убранные на старинный манер, в небольшой зал, в котором нашли мы жену вице-роя, капитана и офицеров наших, многих гишпанских чиновников и в том числе Обадию Вице-королева - дама лет около 40, смугловатая, довольно нехороша собой; она была одета наибогатейшим образом - была залита в алмазах и жемчугах. Мы сели; вскоре вошел вице-рой человек пожилых лет, а именно за 50, высокий, сухощавый белокурый. Мы были ему представлены безо всяких дальних церемоний, он сел, и начался общий разговор, в котором мы однако же, ничего не понимали, ибо ни вице-рой, ни жена его не говорят иным языком, кроме гишпанского, следственно и разговор был на нем. Немного погодя пошли к столу. Обед был весьма странный и, однако же, невкусный. Стол покрыт был множеством кушаний разных родов на небольших тарелках, каждый ел, что и когда хотел. Les honneurs de la table (Угощать гостей, потчевать (франц.)) отправляли сам вице-рой и дочь его, супруга генерала, начальствующего в Хили королевскими войсками против инсургентов дама зрелых лет, претолстая. В заключение подали фрукты, из коих несколько неизвестных в Европе родов, и те-то именно никуда и не годились. Вина было довольно, но дурного. Перед концом обеда пили по предложению вице-роя за здоровье императора русского и за вечный мир между обоими дворами, а по предложению капитана нашего - за здравие короля гишпанского; тем все и кончилось.
   За столом сидел я возле полковника Плато, начальствующего всею кавалериею в Перу; сей пост может показаться слишком важным для полковника, пока не узнаешь, что вся здешняя кавалерия состоит в 200-300 человеках. Он человек уже немолодой, служил в Гишпании против французов, потом во Франции с нашею армиею в корпусе генерала Сакена 51 и был несколько раз в плену. В продолжение обеда много забавлял он меня веселыми своими разговорами, и он мне рассказал много такого, о чем бы можно говорить только наедине, а не за парадным обедом.
   Когда мы уходили, то вице-рой (Дон Иоахим Пецуело 52. Примеч. Ф. П. Литке) через посредство Обадии просил капитана и всех нас, чтобы мы приходили к нему без церемоний, располагали бы его домом, как своим, и пр. Натурально, это были только учтивости. Потом проводил он нас через несколько комнат, что у гишпанцев почитается весьма важною вещью.
   От вице-роя пошли к Обадии и осмотрели мимоходом здешнюю кафедральную церковь. Она построена в готическом вкусе. Замечания достойна только по богатству своему. Алтарь весь из серебра, паникадилы все кованы из сего же металла; сверх того, находится 12 приделов, кои все более или менее украшены серебром.
   Обадия живет в том же доме, где находится контора Филиппинской компании, пакгаузы ее и касса,- и потому дом сей называется Филиппинскими островами. В сей раз узнали мы Обадия гораздо короче, он человек честнейших правил. Наружность его вовсе не гишпанская, он гораздо более походит на англичанина. Бедствия отечества его угнетают, он их приписывает единственно худому правительству и глупости короля. Конечная потеря Америки, которая, по мнению всех здешних благомыслящих людей, весьма уже недалека, проистекает, по словам его, от того только, что принимаемые для защищения ее меры с самого начала и всегда были слишком слабы; что вице-роями назначали тех только, кои больше платили, совсем не разбирая достоинств их. Как принадлежащий королю и как благородный человек, делает он все в пользу его, но из слов его нетрудно заключить, что в сердце он республиканец, так как и большая часть здешних жителей.
   Даже вице-рой, как все утверждают, держится стороны патриотов (так инсургенты сами себя называют); он был прежде ревностным роялистом, командовал войсками против инсургентов, одержал над ними несколько важных побед, чем спас все Перуанское королевство и за что и сделан был вице-королем (не преминув, однако же, отправить в Мадрит несколько звонких доказательств заслуг своих); но сумасбродное правление заставило его, наконец, обратиться к другой стороне. Он более генерал, нежели министр, более имеет твердости, нежели искусства управлять, отчего, сказывают, часто бывает водим за нос; однако же некоторыми смелыми и решительными поступками успел приобресть любовь народную. Наприм[ер]: от двора имел он повеление всех попавших в плен инсургентов без всякого дальнего суда вешать; он не казнил ни одного, а содержит их в темнице. Он ограничил деспотизм инквизиции, запретив ей кого-либо без письменного его повеления брать под арест, о чем прежде никто и подумать не смел. Сими же поступками навлек он на себя неудовольствие гишпанского двора, и говорят, что если армия, действующая теперь в Хили против инсургентов, победит, то его тотчас сменят, до тех же пор боятся, ибо народ его любит. Между тем и перуанские патриоты с своей стороны ждут только разбития королевских войск в Хили, чтобы объявить себя независимыми 53. Мексика непременно последует примеру Перувии; итак, Гишпания теперь на волос от того, чтобы лишиться всех своих владений в Новом Свете. Обо всех сих обстоятельствах Обадия с великой откровенностию и даже с некоторым энтузиазмом говорил с капитаном нашим. "Ежели Вам случится еще раз снова зайти,- говорил он,- то найдете здесь большие перемены. Ежели патриоты одержат верх, то мы знаем, что будем делать". Между тем просил он капитана, чтобы в записках его, ежели он их когда-нибудь издаст, не упоминал он ничего о сих словах его и чтобы вообще немного о сем предмете говорил. Обадия намерен в скором времени оставить Перу. Капитан спросил его, не в отечество ли свое он хочет возвратиться. "Сохрани бог,- возразил он,- Гишпания будет последнее место на Земном шаре, где я соглашусь жить. Я имею в виду Францию и Россию - во Франции прельщает меня климат, в России же все прочее".
   В сию поездку не успели мы видеть в Лиме ничего достопамятного. Лима, столица Перуанского королевства, лежит в пространной равнине, простирающейся до берегов моря, при самой подошве Кордильерских гор. Через нее протекает небольшая речка rio Rimac (Река Римак (испан.)) (некоторые называют ее Лимоз), начинающаяся в горах около 30 верст от Лимы и впадающая в море возле Каллао. Лима построена в 1535 году Франциском Пизарро. Положение ее и прекрасный климат делали бы пребывание в ней приятнейшим на Земле, если б она же не подвержена была столь частым землетрясениям, которые в 1678 и 1687 годах разорили, а в 1746 году до основания разрушили как ее, так и Каллао. Последнее ужасное происшествие сопровождаемо было великим наводнением: море вдруг на короткое пространство отступило, вслед затем с страшною силою, огромной водной стене подобно, устремилось на берега и низвергло, снесло и потопило всё встретившееся ему на расстоянии 5 верст от берега. При сем случае в Каллао погибли все, за исключением 40 человек, спасшихся на одной башне, в Лиме погибло меньше. Нынешний Каллао выстроен на другом месте, а Лима - на том же самом. Около половины дороги от Каллао до Лимы означено крестом на кубическом пьедестале место, до которого достигла вода, и тут же построена церковь. Прежде разорения Лима состояла из огромных великолепных зданий, со времени же сей ужасной катастрофы (С того времени великое множество землетрясений было, но никогда они никакого разорения не причиняли. В бытность здесь Лазарева было землетрясение, и за несколько дней до нашего прихода также одно, и столь сильное, что колокола сами стали звонить, а у Обадии столовые часы сами соб

Другие авторы
  • Гельрот Михаил Владимирович
  • Мятлев Иван Петрович
  • Матинский Михаил Алексеевич
  • Матюшкин Федор Федорович
  • Гагарин Павел Сергеевич
  • Картер Ник
  • Стурдза Александр Скарлатович
  • Вронченко Михаил Павлович
  • Черткова Анна Константиновна
  • Карабанов Петр Матвеевич
  • Другие произведения
  • Панаева Авдотья Яковлевна - Панаева А. Я.: Биобиблиографическая справка
  • Ознобишин Дмитрий Петрович - В. Э. Вацуро. Ознобишин Дмитрий Петрович
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - О рыбаке и его жене
  • Венгерова Зинаида Афанасьевна - Конец всему делу венец
  • Добролюбов Николай Александрович - Рецензии
  • Гнедич Николай Иванович - Сиракузянки, или Праздник Адониса
  • Ренненкампф Николай Карлович - Ренненкампф Н. К.: биографическая справка
  • Лейкин Николай Александрович - Около бегемота и носорога
  • Островский Александр Николаевич - Козьма Захарьич Минин, Сухорук
  • Семенов Сергей Терентьевич - Сотский
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 381 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа