Главная » Книги

Лукьянов Иоанн - Хождение в святую землю московского священника Иоанна Лукьянова (1701-1703), Страница 30

Лукьянов Иоанн - Хождение в святую землю московского священника Иоанна Лукьянова (1701-1703)



авителя упорядочить описания. Так, в орловском очерке редактор прежде рассказывает о том, что путники остановились на ночлег в доме "боголюбца-орлянина", затем о том, как Лазарь угостил паломников и дал им в путь рыбы, а для коней овса. Логика повествования в первых редакциях произведения иная: сначала сообщается об угощении и дарах, потом о ночлеге. Пропустив фрагмент описания пути из Ромли в Иерусалим до нападения на караван арабов (И тотъ весь день шли между горъ разсѣдинами... а сами и проводники назат воротились - II ред., л. 145 об.-146), редактор переместил чтение истыя бѣсы, з 23;ло насилие великое творятъ! А паша, окаянной, толко славу-ту учинилъ, что за городъ выпроводилъ, да денги обобралъ съ человека по гривне, алтына по два, да пхнулъ межи горъ ко арапомъ, а за нами проводники и назадъ в середину сцены нападения арабов на паломников, после слов ...пощади, Господи, подобно что на мытарствахъ от бѣсовъ, так как это сравнение получает дальнейшее развитие: разбойники-арабы ведут себя что истыя бѣси (л. 43).
   Руководствуясь в работе с текстом "Хождения" хронологическим принципом расположения материала, редактор переместил рассказ о посещении лавры Саввы Освященного. Если в первых редакциях паломники посетили лавру после монастыря Михаила Архангела, то в третьей - перед самым выходом из Иерусалима в обратный путь. Известно, что знакомство паломников с монастырем по возможности было приурочено к дню памяти святого, в честь которого он был основан. Последовательность осмотра монастырей Михаила Архангела, Святой Екатерины и Саввы Освященного в третьей редакции не противоречит хронологической последовательности праздников этим святым (8 ноября, 24 ноября, 5 декабря), а также дате следующего путевого очерка - 18 генваря.
   Определяя стоимость товара или услуги, размер пошлины, милостыни или "подарунка", создатель третьей редакции "Хождения" стремился к унификации денежных единиц. Характерный для второй редакции ряд 2 алтына, по 6 денег, по копѣйки в третьей выглядит как 2 алтына, по шти денегъ... по двѣ денги (л. 8 об.). Новый редактор предпочитал вести счет на алтыны и деньги, но употреблял и более крупные единицы - полуталер, талер, червонный, при этом иногда встречается замена тарелей па рубли (см. л. 12 об., где дань воложскому господарю исчисляется в рублях, а не в талерах).
   Появление разночтений в денежных суммах в третьей редакции, по сравнению с первыми, может быть связано с неразличением и (8) и н (50) при переводе буквенного обозначения в цифровое. Согласно данным первой редакции, разбойники отняли у некоторых паломников 8... 20... 30 талерей (л. 99), в третьей редакции - 50... 20... 30 талерей (л. 40 об.). Туркам-провожатым дали на дорогу, по свидетельству третьей редакции, с пятьдесятъ талерей (л. 75 об.), а в предшествующих редакциях - 8 талерей. Подобное встречается и при измерении расстояний (см., например, л. 65 об., где вместо 8 верстъ читается верстъ с пятьдесятъ). Пятьдесятъ саженъ, когда речь идет о длине церкви Рождества Христова, нельзя отнести к ошибочным чтениям третьей редакции. Трудно представить, что при длине 8 сажень здание было поперекъ дватцатъ семь саженъ (л. 46 об.).
   Если в первых двух редакциях числовые ряды строились по принципу нарастания или убывания, то в последней редакции порядок мог нарушаться; кроме того, допускалось смешение цифровой и словесной форм, однако предпочтение отдавалось последней:

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   по 8, и 7, и по 5 червонныхъ (л. 102).
   по 8 червоныхъ, по 7 и по 5 (л. 158).
   по семи, по пяти и по восми червонныхъ (л. 46).
   по 8, по 6 и по 5 червонныхъ (л. 112 об.).
   по 8, по 6 и по 5 червонных (л. 181 об.).
   по 8, по 7, по пяти червонных (л. 49 об.).
   Во втором случае появление в третьей редакции 7 вместо 6, скорее всего, объяснялось тем, что в тексте произведения сообщалось: после трапезы на Голгофе деньги с паломников брали так же, как после омовения ног.
   Третья редакция "Хождения" содержит разночтения, касающиеся расстояний между населенными пунктами и временных характеристик. Если в первой и второй редакциях от Волхова до Орла и от Орла до Севска соответственно 40 и 120 верст, то в третьей редакции - 50 и 108. От гирла до Царяграда Уским морем, по версии первых редакций, - 58 верст, а по данным последней переработки памятника - осмmнадесятъ верстъ. Новый редактор сообщал: на обратном пути казаки встретили паломников, когда те не доехали Поволочи верстъ за десять (л. 75), что противоречит свидетельству первых редакций (ѳѣрстъ за 15). При сопоставительном анализе редакций "Хождения" выявлены расхождения в датировке событий: согласно сведениям третьей редакции, паломники вышли из Севска 17 генваря, первой и второй - 16 генваря; из Глухова они отправились в путь 20 генваря вместо 19 генваря, как сообщают первые редакции. Не известно точно, когда путешественники пришли к Оке под городом Белевом: в это время в Спасском монастыре 4 часа нощи ударило (I и II ред.) или два часа ночи (III ред.).
   В третьей редакции встречаются случаи искажения текста, явно ошибочных чтений. Синайский монастырь именуется Санайским (л. 18 об.), вместо на катаргахъ (I ред.) читается на торгахъ (л. 23 об.), слово знамение заменяется на затмѣние (л. 72), фраза в тѣ поры прочитана редактором как въ таборы (л. 76 об.). Идущие в Египет корабли грузили, по версии третьей редакции, не мылом, лесом, а малымъ лѣсомъ (л. 38 об.). Ошибочным является указание на время выхода паломников из Ромли в Иерусалим - ноября въ 28 дни (л. 42 об.), ибо далее идет очерк, датированный 30 октября. Допущен ряд изменений в именослове произведения: белевец Вязмитин выступает как Вязмятин, калужане Давыд Стефанович и Никифор Иосифович как Давыд Степанович и Иосиф Никифорович, орлянин Илья Басов как Нил Басов', фамилия севского воеводы меняется с Коровина (Коробьина) на Коровина.
   Приведенный ниже сопоставительный ряд умножает число разночтений, характерных для третьей редакции памятника:

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   А хоша бы нас куда и продали - кому искать? Некому (л. 85 об.).
   А хошъ бы нас куда и продали - кому бы насъ искать, инаковъ! (л. 124об.-125).
   А хотя бы насъ куда и продали - кому насъ искать и на комъ! (л. 36 об.).
   ...инъ городъ весь разоренъ от татар... (л. 150 об.).
   ...ино горадъ весь разоренъ от тотаръ... (л. 253).
   И ноѳъ городъ весь разоренъ от татаръ..." (л. 73).
   A выѣзжали все бранная молодешъ (л. 155).
   А выежали все браная молодежь (л. 260 об.).
   A выѣжжали все убранная молодешъ (л. 75 об.).
  

ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   И въ той нощи бысть погода велика. И тутъ стояхомъ весъ день и нощь: не пустилъ насъ вѣтръ (л. 53-53 об.).
   И въ той нощи бысть погода великая и тускъ, стояхомъ весь день и нощь, не пустилъ насъ вѣтръ (л. 15 об.).
   ...висить сапогъ богатырской, в следу аршина... (л. 72).
   ...висить сапогъ богатырской въ саду, аршина воловая кожа въ него пошла цѣлая... (л. 20 об.).
   ...а всѣ тѣ веры называютца християнския! (л. 154 об.).
   ...а всѣ тѣ воры нарицаются христианами! (л. 45).
   Ряд изменений, появляющихся в третьей редакции, на наш взгляд, нельзя толковать только как ошибочные чтения, ибо они могут не "затемнять" текст, а "проявлять" оригинальность его прочтения, иной художественной интерпретации ситуации или образа (тутъ - тускъ; веры - воры). Сопровождение отрядом янычар каравана, в составе которого паломники возвращались на Русь, в первой редакции объяснялось тем, что была слава великая у татаръ, что московския купцы едутъ богаты, так бы бѣз попытки не было (л. 152 об.). В третьей редакции выражение "бѣз попытки" замещается другим - безъ попорки (л. 74), так как попытка ограбления купеческого каравана неизбежно переросла бы в попорку, то есть, согласно данным словаря В.И. Даля, в "столкновение, драку". Во второй редакции казаки-палеевцы караван купцов и паломников обълѣпили (л. 260), в третьей редакции - облетѣли (л. 75 об.). Изменение текста вызвано стремлением подчеркнуть не большое число казаков, которых было что пчел, а, как у птиц, быстроту и стремительность их передвижения. В этом ряду следует рассматривать и замену слова бросал на прасалай (по Далю, "обманщик"):

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   Зѣло бѣсъ прокудливъ в нем был, лихой, бросал окаянной! (л. 151 об.).
   Зѣло бѣсъ прокудливъ въ немъ былъ, лихой, прасалай окаянной! (л. 73 об.).
   Исходя из содержания текста, редактор в сравнении Царьграда с родиной паломника исправил слово соболи на соловьи, так как до этого речь шла о горлицах (л. 23). Он уточнил, откуда, по мнению турок, исходит для них военная угроза, заменив в описании крепостей фразу для воинова опасу выражением для московскова опасу (л. 72).
   Для третьей редакции памятника, по сравнению со второй, характерны следующие языковые отличия:
   а) фонетические (ночь - нощь, л. 7; еже - уже, л. 12 об.; ызбу - избу, л. 14 об.; будто - бутто, л. 15; еловае - яловое, л. 15 об.; врата - ворота, л. 20; блиты - плиты, л. 21; хвастать - фастатъ, л. 26; храмина - хоромина, л. 29; головный - главный, л. 29 об.; цски - деки, л. 49; сшедъ - зшедъ, л. 50 об.; крух - кругъ, л. 60; и др.);
   б) лексико-семантические, например: виноварница - варница, л. 2 об.; всюду - везде, л. 23; мало - понемногу, л. 29; скудно - убого, л. 40; выслана - выкладена, л. 50 об.;
   в) словообразовательные, типа: пятисотцкой - пятисотной, л. 6; ор-ганское - органистая, л. 8; приежим - проѣжжимъ, л. 8; узорочитое - узо-ричное, л. 13; Сафѣевская - Сафийская, л. 20; посох - посошок, л. 30; греченинъ - гречинъ, л. 35; распятие - пропятие, л. 56 об.;
   г) морфологические, связанные с употреблением разных форм прошедшего времени глаголов (перевѣзлися - перевезохомся, л. 11), с варьированием падежных окончаний существительных (товарищевъ - товарищей, л. 4 об.; яйца - яйцы, л. 40; домѣ - дому, л. 60; сторожи - сторожа, л. 60), с изменением родовой принадлежности слов (харчъ всякую - харчъ всякой, л. 15; в каторой юмруке - в которомъ юмрукѣ, л. 17; два мѣчет - двѣ мечети, л. 55 об.) и др.;
   д) синтаксические, связанные с заменой именных сказуемых на глагольные (Иерусалим - среда земли, л. 129 об., 215 об. - Град Иерусалимъ стоить среди земли, л. 59), варьированием предложных и беспредложных сочетаний (тогда в нощи, л. 133 - тогда нощи, л. 38 об., a воротгѣхъ - а у воротѣхъ, л. 10 об.), с изменением порядка слов в предложении:

ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   А в ту пещеру турецкий пророки пущають да беруть съ человѣка по паре (л. 221 об.).
   И въ ту пещеру турецкия пророки беруть по парѣ съ человѣка да и пустятъ (л. 60 об.).
   Чево-де онъ от меня хочеть? (л. 63).
   Чево-де от мене хочеть онъ? (л. 18).
   И толмачъ сказалъ мнѣ все патриарховы рѣчи (л. 64).
   И патриарховы рѣчи толмачь сказалъ мнѣ все (л. 18).
   Падше на землю, поклонихомся... (153).
   Падше поклонихомся на землю... (л. 44 об.).
   В третьей редакции "Хождения" усложняется структура предложений с прямой речью. Если для первых переработок памятника характерно следование прямой речи после слов автора, то в третьей слова автора могут разрывать прямую речь: Опять бы де ко мнѣ не приходилъ, - онъ толмачю говорить, - не дамъ-де кгьлъи! (л. 18 об.). Распространение текста в последней редакции часто идет за счет диалогических сцен, увеличения объема прямой речи участников диалога:

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   Мнѣ-де до тебѣ дѣла нетъ; чтоб де ты, выѣхавши на Русъ, молвилъ про нас доброе слово (л. 135 об.).
   Мнѣ-де до тебе нѣсть дѣла никакова. Я-де для тово тебе позвалъ, что де ты московской человѣкъ, да пришолъ-де съ салтанскимъ указомъ, а прежде сего съ такими указами никто не хаживалъ. Такъ де я салтанскова здравия позвалъ тебе поздравить и честь воздать, чтобъ де ты, выѣхавши на Русь, про насъ слово доброе молвишъ (л. 65).
   Станем-де со мной когве пить (л. 135 об.).
   Да велѣлъ мнѣ сѣсть, а с амъ мнѣ чрезъ толмоча говоритъ: "Не покручинься-де, пожалуй, что де я тебе ночи позвалъ. У насъ-де, у турокъ, нынѣ постъ, такъ де мы въ день не пъемъ, ни ядимъ, такъ де я тово ради въ день и не звалъ, и теперьва-де станемъ со мною кагве пить (л. 65).
   Первую и третью редакции "Хождения" сближает то, что внутренние монологи паломника в них не оформлены как прямая речь, в отличие от второй переработки памятника:

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   Миленкая Русь! Не токмо накормить, и места не дадут, где опачнуть с пути (л. 42).
   И я подумалъ в себѣ: "Да, милѣнъкая Русь, не токмо накормить или мѣста не дать, гдѣ опочить с пути!" (л. 66).
   Все бѣда, миленкая Русь! Не токмо накормить, и мѣста не дадутъ, гдѣ опачинуть съ пути (л. 19).
   Иноязычные заимствования в третьей редакции "Хождения" продолжают оставаться устойчивой лексической группой, состав которой расширяется. В нее входят и уже использованное вторым редактором греческое слово питропос (наместник), и новые заимствования, в основном тюркизмы и грецизмы (см., например, л. 15 об.: Токало, сирѣчъ тоди вамъ добро; л. 25: у насъ вольница, а у нихъ левентъ). Иноязычная лексика отличается вариативностью в пределах третьей редакции (ср.: ермунекъ, л. 11 об. - юмрукчѣй, л. 14 об.; изапуша, л. 73 - изупаша, л. 73) и трех редакций: талерей - тарелѣй - талерей (л. 15); пекнешъ (I и II ред.) - пешкешъ (л. 17); нефуты (I и II ред.) - ифуты (л. 17); араки (I и II ред.) - раки (л. 48). Особенно это характерно для топонимов: Селиври - Селиѳрии - Веливри (л. 32); Бургавъ Бурганъ - Бургасъ (л. 32 об.). В третьей редакции употребляется форма кагве (I ред. - когве) вместо кофѣй (II ред.). Слово фортуна в значении "буря" может иметь форму хартуна (л. 37 об.) вместо туртуна (II ред.).
   В последней редакции не только восстановлено чтение, пропущенное вторым редактором, - нанявши гамаловъ (I ред. - гомалов), сирѣчъ работников, - но и уточнен перевод лексического заимствования: тамъ такия нарочно мѣсто извощиковъ (л. 19 об.). Ввод иностранного "речения", по сравнению с предшествующей редакцией, иногда сопровождается расширением контекста, появлением новых глосс, созданием эффекта "разговорности" речи:

ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   Кофар, моль, за насъ дасть пешкешъ, сирѣчъ подарокъ... (л. 224-224 об.).
   Е, арапча, кофаръ, молъ, за насъ дастъ пешкешь, сирѣчь подарунокъ (л. 64).
   Увеличение в объеме комментария к иноязычному слову - примета третьей редакции (и стахомъ въ ганѣ, сирѣчъ въ стояломъ гостиномъ дворѣ, л. 33). Эта особенность связана со стремлением "справщика" к предельной точности в толковании заимствования:

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   цареградский гостиный двор (л. 44 об.).
   елдеганъ, сирѣчъ гостиной дворъ (л. 70).
   велдеган, сирѣчь царицынъ гас(ти)нъ дворъ (л. 20).
   В стилевом отношении третья редакция "Хождения" ближе к авторскому тексту и первой редакции, чем ко второй, ибо сохраняет черты "устного мышления", ориентацию на простонародную разговорную речь, сказовую манеру повествования. В тексте возрастает количество постпозитивных частиц: иди-ка же (л. 14 об.); стыдно, су, будетъ (л. 13 об.), христианская-та душа-то (л. 7); ай де мой хлѣб-от вамъ надокучалъ³ (л. 38). Появляются характерные для народной речи формы предлогов по-над, извнутръ (л. 56, 59). Обилие повторов придает прозе особый ритм неторопливого и обстоятельного рассказа об увиденном и пережитом: ...а онъ насъ и повелъ. А повѣлъ насъ турчинъ въ верхнюю церковь, а въ нижнюю не пущаютъ (л. 20).
   Третью редакцию "Хождения" специалисты часто называют "поэтической". Действительно, в ней усилено лирическое начало повествования, о чем свидетельствует, например, вставка в описание Елеонской горы оценки экспрессивно-эмоционального характера: Во Иерусалимской во всей палестинѣ другова такова и радостнова мѣста нѣтъ, что Елеонская гора! (л. 58), а также приведенный ниже сопоставительный ряд:

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   О Владыко святый, что воздадимъ тебѣ? (л. 101).
   О Владыко, что воздамъ тебѣ? (л. 153 об.).
   Пресвятый-святый Владыко, что воздадимъ тебѣ? (л. 45).
   Рассказ об увиденном паломником в чужих странах сопровождают эмоционально окрашенные оценочные суждения: о пиратах - таковы лихи малтизы! (л. 40), о киевлянах - тщательны лихоманы (л. 8). Причем религиозно-полемическое начало в этих репликах может ослабевать или усиливаться. Редактор меняет отзыв об арабских свадьбах зѣло страмны (I и II ред.) на зѣло странныя (л. 41), что снижает негативное отношение к изображаемому. Напротив, изменение определения великий на вѣтхий применительно к Риму лишь подчеркивает антикатолическую направленность произведения (л. 50). Сатирическое начало в "Хождении", связанное с обличением восточной церкви, усиливает вставка: У грекъ незазорно пить горѣлку, они все на тоща сердце пъютъ по финжалу (л. 46). За ней следует фрагмент, который в третьей редакции подвергся правке, что привело к изменению текста на уровне содержания:

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   ...винной старецъ подносить всякому человѣку по финжалу, хошъ кто церковнаго не пьетъ; тотъ у чести, кто вина церковнаго не пьеть (л. 157 об.).
   ...Хошь кто церковнаго не пъетъ, а горѣлку пъетъ. Тотъ у нихъ въ чести, кто вина церковнаго не пъетъ (л. 46).
   Редактор "Хождения", как и Иоанн Лукьянов, - мастер художественной детали, главная функция которой - документировать повествование о явлениях из разряда сакрального, чудесного. Этой цели служат замечания, что благовоние, исходящее от Голгофы, зѣло запашисто (л. 50 об.), а след от схождения огня на Гроб Господень всегда будет напоминать верующим о чуде - никогда не сотрется копать та (л. 52 об.).
   Ярко, метко, образно определить то или иное явление жизни редактору, как и автору "Хождения", помогает устная народная речь. Третья редакция произведения в этом отношении особая, она богата "меткими речениями", фразеологизмами устно-поэтического происхождения, типа: да руками розна (л. 20 об.); Пропади, малъ, онъ, окаянны! (л. 38 об.). Рассказывая о пути паломников по ухабистой, разбитой и раскисшей от ненастья дороге, редактор использует глагол калюкать (в I и II ред. - куликать), заменяет слово украсть на просторечное увесть, всюду на сюду и сюду (см. л. 43, 48, 49). Весна в Москве ассоциируется у него с понятиями дожди, туманы, хмары (л. 59; ср.: II ред., л. 215 об.). Корабль, согласно версии третьей редакции, о камень не ударился - "вдарился" (л. 71), а после церковного вина, которым поживились паломники, мучившая их зуда-то по отходить стала (л. 63 об.).
   В третьей редакции больше внимания уделяется описанию церковной утвари, внутренней отделке храмов, всему, что связано с понятием "прекрасное". Редактор сохраняет любимое автором определение узорочное, но стремится конкретизировать его. Развивая тему вертепъ узорочисто здѣланъ, он сообщает, что стѣны были вси бархатомъ съ золотомъ и всякими цвѣты украшены (л. 46 об.). Изменяясь от редакции к редакции, текст все больше начинает напоминать ритмически организованную прозу:

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ

ТРЕТЬЯ РЕДАКЦИЯ

   Корабль подле берега бежит, трется (л. 33).
   И корабль подле берега бѣжитъ и от брегъ трѣтца (л. 51 об.).
   Корабль подлѣ берега бѣжитъ, подлѣ берега трется (л. 15).
   Подведем итоги. Подробное текстологическое изучение памятника, особенностей языка его списков и редакций - дело будущего, главное - через научную публикацию текста сделать "Хождение" Иоанна Лукьянова доступным для исследователей разных специальностей, привлечь их к решению исходных для истории произведения проблем: где, когда и кем оно было создано, как текст функционировал и в связи с чем менялся. Выскажем ряд предположений, научную состоятельность которых подтвердят или опровергнут новые данные, полученные в результате архивного поиска и комплексного изучения текста памятника.
   1. "Хождение в Святую землю", созданное на материале реального путешествия на христианский Восток (1701-1703) московским священником Иоанном Лукьяновым (до 1705 г.), позднее было приписано его духовному брату и сподвижнику, авторитетному деятелю старообрядческой церкви Леонтию Ветковскому, который, возможно, принимал участие в литературном редактировании путевых записок.
   2. Сопоставительный анализ редакций "Хождения" убеждает в существовании пока не обнаруженной в архивах и, возможно, не сохранившейся редакции произведения, где авторский текст представлен полнее, чем в раннем из известных нам вариантов. Именно она послужила основным источником новых сведений о паломнике и его пути в Святую землю для составителей второй и третьей редакций памятника.
   3. Активизация интереса к "Хождению в Святую землю", которая приходится на вторую половину XVIII столетия (третьей или последней четвертью века датируется большая часть выявленных списков), связана с упразднением в 1763 г. Раскольничьей конторы и ослаблением преследования старообрядцев {См.: Собрание постановлений по части раскола. СПб., 1860. Т. 1. С. 599-600.}.
   4. Создание второй и третьей редакций произведения, скорее всего, относится ко второй половине 70-х - первой половине 80-х годов XVIII в., причем временной разрыв между ними незначителен. Последняя переработка текста "Хождения" - непосредственная реакция на вторую и в некотором отношении полемика с нею. Если происхождение второй редакции путевых записок, возможно, связано с Белевом, она приписывает авторство книги старцу Леонтию и носит книжный характер, то третья редакция, по всей вероятности, появилась в Москве, ее создатель решает проблему атрибуции текста в пользу московского священника Иоанна Лукьянова, объединяет в художественное целое весь известный ему материал о хождении, документальный и литературный.
   5. "Хождение в Святую землю" бережно хранилось, читалось, переписывалось и редактировалось в старообрядческой, по преимуществу купеческой, среде. География бытования книги была в основном связана с российской частью маршрута путешествия Иоанна Лукьянова и сферой миссионерской деятельности ветковских старообрядцев. Об этом свидетельствуют писцовые, владельческие и читательские пометы на листах рукописей, где упоминаются имена белевского купца первой гильдии Василия Ивановича Сабинина, ржевских купцов Ивана Васильевича Чупятова и Клима Климовича Орлова, тверских купцов Василия Сафонова и Семена Арефьева. Писец самого раннего из известных нам списков "Хождения" - новгородский купец Дмитрий Тимофеевич Никитин; владельцы списка из собрания Рогожского кладбища - петербургский купец Козьма Кузьмич Каняев и московские купцы Рахмановы. Рукописные книги с текстом "Хождения в Святую землю" принадлежали мещанину Степану Мичурову из Торжка, добрянским мещанам Петру и Тихону Головлевым. Таким образом, поиск новых списков и редакций произведения прежде всего следует вести среди собраний старообрядческих книг, в коллекциях рукописей, принадлежавших купцам, причем не только в центральных, но и в областных архивохранилищах страны.
   Осуществляемое издание "Хождения в Святую землю" Иоанна Лукьянова вызвано несовершенством прежней публикации, где текст был сокращен и отредактирован, малоизвестностью и труднодоступностью издания XIX в. для современных читателей и исследователей, необходимостью научного издания текста по всем известным редакциям памятника.
   В основу публикации первой редакции "Хождения" был положен список Р из собрания Рогожского кладбища (ркп. РГБ. Ф. 247. No 460, сер. XVIII в.), как более исправный, по сравнению со списком Н, названным по месту создания Новгородским (ркп. ГИМ. Собр. A.C. Уварова. No 261 (1757). 1734 г.), по нему подведены разночтения к основному списку. Новгородский и Рогожский списки памятника восходят к одному протографу, ибо содержат общие ошибочные чтения: вместо Голац - Ясы (Р, л. 30 об.); вместо церкви Вознесения Христова на Елеонской горе речь идет о церкви Воскресения (Р, л. 127); вместо устья Нила упоминается устье Дуная (Р, л. 139). В отличие от списка Р, список H содержит много пропусков, от отдельных слогов (митролитъ вместо митрополит, коловъ вместо колоколов, сводит вместо свободит) до объемных фрагментов, как правило, заключенных между повторяющимися в тексте словами: И утре рано пришли под Фастовгоро-док [и стали у вала земляного. А в том городке сам полковникъ Палей сам живет. Преж сего етот городок] бывал лятской... (Р, л. 20); А когда турки идут в мечеть [молится, тогда пришед всякой к шурупу, да умывает руки и ноги, да и пойдет в мечет]. 5-ю турки в сутки молятся... (Р, л. 53); В ²²ареградѣ [послѣ Георгиеѳа дни была буря велика - восемь кораблей потанула. В ²²ареградѣ] в ыюле-месяце с паши кожу содрали... (Р, л. 60); Меня бъютъ, а другой мимо пошелъ: [а того стали битъ, такъ я мимо пошелъ] (Р, л. 99 об.) и др. В Новгородском списке много ошибок, выдающих малограмотность писцов, их непрофессионализм в книжном деле (абомн вместо амвон, стигимъ вместо стихиры, финцузы вместо французы).
   При издании второй редакции использован список Б, принадлежавший белевскому купцу В.И. Сабинину (ркп. РНБ. Q. IV. No 410), как самый ранний список этого вида. Публикация третьей редакции осуществлена по единственному списку О, который попал в собрание рукописных книг С.А. Соболевского из Орла (ркп. РНБ. F. IV. No 319).
   Фрагменты текста, подлежащие комментированию, отмечены "звездочками". Основной корпус комментария к "Хождению" дан по первой редакции произведения; дополнительные разделы включают реалии, введенные в текст создателями второй и третьей редакций. Полужирным шрифтом набран текст, выделенный в рукописях киноварью или графическим способом. Курсивное написание слов указывает на то, что в текст внесены исправления или дополнения. Как правило, это связано с явными ошибками, возникшими при переписке или редактировании текста: пропуском или повторением букв, слогов, слов, фраз, предложений, а также заменами, ведущими к искажению или "затемнению" смысла. Курсивом отмечен текст, если он содержит правку рукою писца, приписан им на полях или над строкой. Все исправления и дополнения, внесенные издателями по другим спискам и редакциям произведения либо по смыслу в случае пропуска или ошибки, специально оговариваются в текстологических примечаниях. Указания на разночтения в списках первой редакции даются с помощью цифр для каждого листа рукописи отдельно. В тексте публикуемых списков разделительным знаком // отмечаются границы между листами рукописи, в том числе между лицевой и оборотной сторонами листа.
   При издании текста "Хождения в Святую землю" сохраняется написание "ѣ", а также "ъ" и "ь" в середине и в конце слов. Вышедшие из употребления буквы русского алфавита заменяются современными эквивалентами: ³ = и, ѫ = ф, 0x01 graphic
= о, 0x01 graphic
= пс, 0x01 graphic
= з и др. Титла раскрываются в соответствии с написанием подобных слов в издаваемой рукописи, выносные буквы вносятся в строку (при необходимости с последующей гласной). Кириллические цифровые обозначения заменяются арабскими. В случае ассимиляции и пропуска одной из соседних букв на границе предлога и существительного между ними ставится дефис. Разбивка текста на предложения и абзацы сделана по смыслу, однако с учетом его членения в рукописи. Пунктуационное оформление текста подчиняется современным нормам.
   Выражаем глубокую признательность всем, кто помогал осуществить этот проект, принял деятельное участие в судьбе книги Иоанна Лукьянова, чтобы из произведения "потаенной" литературы сделать ее неотъемлемой частью национального духовного наследия: A.C. Демину, И.Г. Добродомову, С.В. Дурасову, A.B. Лаврентьеву, И.В. Левочкину, A.C. Орешникову, Н.В. Понырко, И.Г. Птушкиной, Ю.Д. Рыкову, A.C. Травниковой, К.В. Трибунской, A.A. Турилову, А.Д. Шаховой, Е.М. Юхименко.
  

РАЗНОЧТЕНИЯ

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ

  
   л. 1. 1Н Иеросалиму. 2Н нет. 3-4Н семь тысящъ двести десятаго. 5Н на боковом поле приписано 1702 год. 6Н унынливъ.
   л. 1 об. 1Н его. 2Н съветоя. 3Н тово. 4Н тритъцат. 5Н всю. 6Н заутро. 7Н Льва. 8Дополн. по Н; в Р нет.
  
   л. 2. 1Н богоспасаемы. 2Н ночи. 3Н доб. у. 4Н посадцкого. 5Н его. 6Н нет. 7Р доб. (сына). 8Н любовию. 9Н мяхкия. 10Н нет. 11Н И. 12Н деревяной.
   л. 2 об. 1-2Р текст приписан на полях. 3Н двадесят третий. 4Н въ. 5Н славного.
  
   л. 3. 1Н казначей. 2Н Авраамий. 3Н в. 4Н въстав. 5Н доб. любезно.
   л. 3 об. 1Испр.; в Р и Н поклонихомся. 2Испр.; в Р нет; в Н И ко граду. 3-4Н нет. 5Н о. 6Н бывшюю. 7Н мяхкия.
  
   л. 4. 1Н четыре. 2Н нет. 3Н изъ. 4Н дождевная. 5Н нет. 6Н нею. 7Н разсталися. 8Н преславн.
   л. 4 об. 1Н нет. 2Испр.; в Р паваринцу; в Н наварницу. 3Н Лазар. 4Н сотвари. 5Н Лазар. 6Н генваря. 7Н 30. 8Н на боковом поле приписано 7211 лета. 9Н взламало.
  
   л. 5. 1Н усть. 2Н нуждею. 3Н из. 4Н въкладыват. 5Н Миколской. 6Н миленково. 7Н усть.
   л. 5 об. 1Н тово. 2Н нет. 3Н случился. 4Н нет. 5Испр.; в Р таком; в Н таном. 6-7Н ночи ударило. 8Н начюютъ. 9Н множества. 10Н нет. 11Н таборов.
  
   л. 6. 1Н древяной. 2Н мене. 3-4Н послали. 5Н нет. 6Н доб. и. 7Н нуждею. 8Н како. 9Н маломошныя.
   л. 6 об. 1Н милинкия. 2Н Иеросалим. 3Н милинкия. 4Н бѣлевичя. 5Н посадцкой. 6Н Вязметин. 7-8Н нет.
  
   л. 7. 1Н предпразнество. 2Н стране. 3Н но. 4Н деревяной. 5Н доб. есть. 6Н на боковом поле неразборчивая запись - видимо, название монастыря. 7-8Н бывает много. 9Н силно.
   л. 7 об. 1-2Н верстъ с сорок. 3Н против. 4Н ночи. 5Н болшая. 6-7Н в Орел-град. 8Н посацкого. 9Н Или. 10Н болше.
  
   л. 8. 1Н милинкия. 2Н орляна. 3Н деревяной. 4Н жилемъ. 5Н немноголюден. 6Н соленая. 7Н 13. 8Н заутро.
   л. 8 об. 1Н Кром. 2Н Кромъ. 3Н базару. 4Н убогий. 5Н тотары. 6Н нет. 7Н нет. 8Н Севъскъ. 9Н сотворил.
  
   л. 9. 1-2Н нет. 3Н Леонтию. 4Н надоби. 5Н доб. де. 6Н пришел. 7Н обявится. 8Н воеводского. 9Н въ. 10Н послеж. ПН Такову. 12Н И. 13Н Дивный. 14Р приписано сверху другими чернилами. 15Н то. 16Н нет.
   л. 9 об. 1Н древяной. 2Н посацких. 3Н всякие. 4Н талеры. 5Н вопросили. 6Н печати. 7Н их. 8Н кормити.
  
   л. 10. 1Н калужена. 2Н отшедше. 3Н такие. 4Н милинкие. 5Н калужена.
   л. 10 об.

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 124 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа