Письмо А. Н. Плещеева - Н. В. Гербелю
Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю. Д. Левина
Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962
М., "Книга", 1964
А. Н. Плещеев1 - Н. В. Гербелю
Я бы с великим удовольствием принял ваше предложение, уважаемый Николай Васильевич, если бы не столь короткий срок. - Зачем Вы не предложили раньше! Я бы охотно взялся перевести не одну комедию. Я даже хотел сам предложить вам свои услуги,- и если не сделал этого, то единственно потому, что думал, что у вас уже вероятно есть переводчики - более меня изучавшие Шекспира, - и в подлиннике; да и лучше меня владеющие стихом; но признаюсь немало удивился, когда услыхал от Миллера2, что ему заказаны две или три пьесы. Он переводит с немецкого и особенным изяществом формы кажется не щеголяет. - По моему мнению - перевести в месяц - пятиактную пьесу Шекспира (и одну из самых трудных), да еще частью рифмованными стихами - физическая невозможность. - Ведь это Шекспир - а не Понсар или не Гуцков3. Мне совестно было бы подписать свое имя под спешным, плохим переводом. Мой взгляд на дело переводчика несколько разнится несколько <sic!> от взгляда нашего общего приятеля Петра Исаевича4, который готов переводить все что угодно,- и хоть по акту в день может строчить стихами.- Не желая однако же положительно вам отказывать - я было придумал следующее: Есть у меня здесь в Москве молодой человек, мой хороший приятель, некто Коробчевский5, отлично знающий английский язык, перечитавший несколько раз Шекспира, со всеми возможными комментариями, и весьма недурно владеющий стихом (он еще не выступал на литературное поприще - но готовится к оному). Я призвал его - и предложил, не хочет ли он перевести со мной пополам, два с половиной акта я, другие два с половиной он. За достоинство перевода и за то, что двойственность работы не будет заметна - я бы уж отвечал перед вами.
ГПБ, ф. 179, ед. хр. 85, лл.7-7 об.
1 Поэту Алексею Николаевичу Плещееву (1825-1893) Гербель предложил перевести "Бесплодные усилия любви". Через два дня после написания публикуемого письма Плещеев письмом к Н. А. Некрасову окончательно отказался от этого перевода (см. "Литературное наследство", N 51-52. М., 1949, стр. 442), и комедия была переведена П. И. Вейнбергом.
2 Федор Богданович Миллер (1818-1881) - поэт-переводчик; перевел для "Полного собрания драматических произведений Шекспира" пьесы "Цимбелин" и "Мера за меру".
3 Франсуа Понсар (1814-1867) - французский драматург; Карл Гуцков (1811-1878) - немецкий драматург.
4 П. И. Вейнберг.
4 Возможно, речь идет о Дмитрии Андреевиче Коропчевском, - который в то время был студентом московского университета, а впоследствии стал беллетристом, автором научно-популярных сочинений и переводчиком.