. Азямы - халаты, распространенные на юге Дальнего Востока.
130. Острое Аяга - современное название Адах.
131. Тагалак - теперь Тагалах.
132. Амлаг - вероятно, опечатка, т. к. мореплаватели, побывавшие здесь ранее, называли правильно - "Амля".
133. Морские бобры - каланы.
134. Уналашка (Агуналяска) - название острова произошло от алеутского "науан алахсха", т.е. "вот это алахсха" ("алахсха" - материк).
135. Корень желтый, подобный осолодке - вероятно, здесь имеется в виду корень макарши (Poligonum viviparum L.).
136. Кигалга - остров Уналга.
137. Все перечисленные далее острова сохранили свои прежние названия, за исключением некоторых: Уватанок теперь называют Уватанак, Кигалку - Тигалда, Угамок - Угамак.
138. Речь идет о заливе (позднее - залив Св. Павла), где возникла Павловская гавань - главное русское поселение на Кадьяке.
139. Казенки - отдельные помещения в алеутских юртах, используемые в основном как спальное место.
140. Цырелка - циновка из травы.
141. Гота - дно байдарки.
142. Остров Алякса - так часто называли узкий полуостров материка в русских документах XVIII в.
143. Ратовище - древко дротика.
144. Куган (правильно "кугак") - по-алеутски "дьявол".
145. И.В. Якобы - иркутский генерал-губернатор. Его имя до сих пор носит один из полуостровов на северо-западе Северной Америки.
146. Евстрат Деларов - опытный мореход, одним из первых побывавший в Чугацком заливе. В 1786 г. перешел на службу к Г. Шелихову.
147. Герасим Измайлов - известный русский мореход, в 1778 г. встречался на Уналашке с Дж. Куком.
148. Дмитрий Бочаров - опытный мореход, служивший у Г. Шелихова с 1783 г.
149. С 1780-х гг. в Петербурге было принято решение об установлении металлических досок с надписью "Земля Российского владения" на всех тихоокеанских землях, на которые могли бы претендовать иностранные державы. Часть этих досок была отправлена Г. Шелихову.
150. Остров Шелидак - остров Ситкалидак, расположенный вблизи Кадьяка.
151. Пеленг - угол между направлением на север и направлением на объект. Здесь дан отсчет в двух направлениях: справа - на восток, слева - на запад.
152. Перлинь - надежный трос, употребляемый для швартовки и других маневрах.
153. Топсель - косой треугольный парус, поднимающийся над нижними парусами.
154. Вероятно, из-за опечатки во всех ранних изданиях книг Шелихова была дана "ширина 50°".
155. Остров Никахта Хлук - остров, расположенный в восточной части Чугацкого залива.
156. Жило - селение.
157. Канифас - род старинной плотной материи.
158. Шпигат - сквозное отверстие в борту для стока воды.
159. Мамеранцы - кожаное прикрытие шпигатов.
160. Остров Тытым-Лак - остров в Чугацком заливе.
161. Медведи темно-желтые, называемые там нуни, с колючими, наподобие кости, щетинами и с когтями - дикобраз.
162. Кенайцы - индейцы Кенайского полуострова и прилегающих к нему районов.
163. Угалахмуты (или угалахмюты) - южная группа эскимосов, утратившая основные черты своей этнической культуры под влиянием соседних индейцев - тлинкитов.
164. Скучьев камень - вероятно, имеется в виду Сивучий камень.
165. Остров Ачак - маленький остров, расположенный к югу от острова Тхалки. Современное название - Мидлтон.
166. Остров Кояк знаменит также тем, что в 1741 г. у его берегов побывал В. Беринг.
167. Здесь Г. Шелихов описывает обычный смерч.
168. Брамсельный ветер - ветер, который позволяет судну идти при поднятии одного лишь брамселя - прямого паруса.
169. Верп - небольшой якорь, применяемый в основном для стягивания судная с мели.
170. Нутристая бухта - внутренняя бухта.
171. Якорь плехт - второй становой якорь.
172. Бейдевинд - курс судна, составляющий острый угол с направлением ветра.
173. Зеленый тонкий каразей и пестрая набойка - ткани.
174. Чичхан - название группы местных жителей, жившая в районе р. Чилкат.
175. Запаны - зипуны из оленьей замши (ровдуги).
176. У тлинклитов существовало деление на два главных рода - Ворона и Волка. В заливе Якутат Измайлов и Бочаров встречались лишь с тлинклитами рода Ворона.
177 Тюневая разного сорта китайка - простая бумажная ткань различного цвета (от мутно-желтой до синей).
178. Кубики-ткань с изображением квадратиков.
179. Стомед - плотная шерстяная ткань. Здесь подразумевается шерстяная нить.
180. Поверстались-в данном случае "поравнялись".
181. Река Антлин - искаженное название реки Анта. Современное название Медная.
182. Лайда - обнажившаяся во время отлива полоска морского берега, мель.
183. Летом 1786 г. залив Льтуа посетили участники экспедиции Ж.-Ф. Лаперуза. Они назвали этот залив Портом французов, т.к. надеялись, что он будет закреплен за Францией. В это же лето в заливе Льтуа погибла большая группа французов, в память о чем здесь и был затоплен якорь, который позднее русские приобрели у тлинклитов.
184. Турпан - черная утка.
185. Офортовались - значит, стали на якорь.
186. Измерения, связанные с определением меридиана.
187. Первоначально в книге было "о. Шелик".