Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 11

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

stify">   4 Там же.
   5 Речь идет об издании: Zweig S. Paul Verlaine. Berlin-Leipzig: Schuster & Loeffler, 1905. S. 76. Кроме этого Цвейг, большой почитатель творчества Верлена, выпустил в 1902 г. сборник его стихов в переводе на немецкий язык, а 1922 г. - двухтомное собрание сочинений Верлена на немецком языке, которое открывалось вступительной статьей Цвейга о поэте и включало в себя помимо переводов самого Цвейга переводы, выполненные известными поэтами и писателями: Р. М. Рильке, Г. Гессе, Р. Демеля, М. Брода, И. Шлафа, В. Газенклевера и др. (Paul Verlain. Gesammelte Werke in zwei Bänden. Herausgegeben von Stefan Zweig. Leipzig: Insel-Verlag, 1922). В ССЦ не вошло. В советские годы не переводилось.
   6 Речь идет о раннем сборнике новелл: Zweig S. Die Liebe der Erika Ewald. Novellen. Berlin: Fleischel & Со, 1904. Сборник включал в себя четыре новеллы: "Любовь Эрики Эвальд" ("Die Liebe der Erika Ewald"), "Звезда над лесом" ("Der Stern über dem Wald"),
   "Прогулка" ("Die Wanderang"), "Чудеса жизни" ("Die Wunder des Lebens"). В архиве издательства сохранилась внутрення рецензия В. Зоргенфрея (См. Приложение No 13). В состав ССЦ сборник не вошел. В советсткие годы на русском языке не издавался.
   7 Имеется в виду сборник очерков "Путешествия. Пейзажи и города": Zweig S. Landschaften und Städte. Leipzig. Wien: ?. Tal, 1919. От кого поступило предложение, установить не удалось. Эта книга попала в поле зрения издательства еще весной 1928 г. Тогда Н. Шульговским была составлена внутренняя рецензия, в которой он дал в целом положительную оценку этому сборнику. (См. Приложение No 14). Через несколько дней после отправки данного письма была написана новая рецензия, подготовленная П. К. Грубером, который высказался против публикации предложенного материала. (См. Приложение No 15). В ССЦ сборник не вошел. В советсткие годы на русском языке не издавался.
   8 Цвейг не планировал издавать отдельной книгой свои впечатления о России. См. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
  

No 65

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5
   28. Mai 19291.
  
   Sehr verehrte Herren!
   Ja, ich war grausam unpünktlich, aber ich habe Dinen, glaube ich, schon gesagt, dass mir plotzlich ein Drama dazwischenkam und ich außer meinem "Fouche" das nun unbedingt fertig kriegen musste. Dadurch wurde ailes andere zurückgestellt, aber Sie bekommen noch in den nächsten Tagen, ich verspreche es Dinen, jenen Essay. Sie wissen, ich bin sonst pünktlich und zuverlässig, nur in diesem Falle etwas durch die Umstände verhindert.
   Noch eine kleine Bitte: ich horte einmal etwas auf Umwegen, dass von meinen Büchern auch kleinrussische Übersetzungen (das was wir ruthenisch nannten) erschienen seien oder erscheinen sollten. Darf ich Sie herzlich bitten, wenn sie schon erschienen sein sollten, mir da ein Exemplar zu verschaffen und zu schicken.
   Mit vielen Grüssen Ihr
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5
  
   Многоуважаемые господа,
   да, я страшно задержал Вас, но я, кажется, уже говорил Вам, что меня совершенно неожиданно отвлекла работа над драмой3, которую я непременно должен теперь завершить, не говоря уже о моем "Фуше"4. Из-за этого мне пришлось отложить все в сторону, но обещаю Вам, Вы непременно получите в ближайшие дни ту саму статью, о которой мы договаривались5. Вы знаете, обычно я все делаю в срок и никого не подвожу, и только теперь обстоятельства немного помешали мне.
   Еще одна небольшая просьба: до меня дошли окольными путями слухи о том, что какие-то мои книги якобы вышли или должны выйти в малорусских переводах (то, что мы называем рутенским язком6).7 Могу ли я сердечно попросить Вас, если они уже действительно вышли, добыть мне один экземпляр и прислать.
   Шлю Вам приветы
   Стефан Цвейг
  
   No 65
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке
   1 Штамп издательства: 3 июня 1929; рядом рукописная помета: отв<ет> 7 <июня>.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 62 от 13.05.1929, прим. 5, 6.
   4 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   5 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   6 Цвейг имеет в виду украинский язык.
   7 Речь идет об издании: Цвейг С. Амок. Новела. Пер. з англ. В. Бобинський. Ред. Д. Загула. К³ев. Зах³дня Укра³на. 1929.
  

No 661

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 7-ten Juni 1929.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg,
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Soeben erhielten wir Ihren werten Brief, der uns Ihr liebenswürdiges Versprechen brachte, in diesen Tagen uns den Essay über Romain Rolland zu senden, und sprechen Ihnen hiermit fur dasselbe unseren verbindlichsten Dank aus.
   Was die Übertragung Ihrer Werke ins Ukrainische anbetrifft, so ist uns von ihrem Erscheinen vorlàufig nichts bekannt; wir haben uns aber mit Charkow (Ukraine) in Verbindung gesetzt und um Auskunft darüber gebeten; sollte etwas von denselben erschienen sein, so werden wir sie Ihnen, ohne jede Verzögerung, mit dem größten Vergnügen zusenden.
   Mit den freundschaftlichsten Empfehlungen, zeichnen wir
   ganz ergebenst.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Ленинград, 6 июня 1929 года.
   Д-ру Стефану Цвейгу,
   Зальцбург
  
   Мы сейчас получили Ваше любезное письмо от 28 мая, в котором Вы обещаете в ближайшие дни выслать нам статью о Роллане2, за что спешим выразить Вам нашу благодарность.
   Что касается перевода каких либо Ваших книг на украинский язык, то нам неизвестно о выходе таких книг. Тем не менее, мы пишем в Харьков и просим навести специальную справку об этом. Если окажется, что такие книги имеются, мы немедленно вышлем их Вам.
   С уважением и приветом.
  
   No 66
   Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: машинопись, без подписи.
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   3 См. п. No 65 от 28.05.1929, прим. 7.
  

No 67

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   22. Juni 19291.
   Sehr geehrte Herren!
   Ich bin abermals verzögert durch den Pen-Klub-Kongress in Wien, zu dem ich fahren muss. [Aber bald]. Herzlichst Ihr Stefan Zweig
  
   Перевод:2
   22 июня 1929
   Многоуважаемые господа,
   я опять задерживаю работу3 из-за конгресса Пен-клуба в Вене4, на который я должен ехать. [Но скоро]. Сердечно Ваш Стефан Цвейг
  
   No 67
   Открытка, машинопись, подпись - автограф.
   1 Штамп издательства: 28 июня 1929.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   4 Международный конгресс Пен-клуба в Вене открылся 24.06.1929; центральным темой, обсуждавшейся на этом съезде писателей, был вопрос об отмене цензуры и увеличении срока охраны авторского права с 30 лет до 50; Цвейг вступил в австрийский Пен-клуб в 1923 г., в первый год его основания.
  

No 68

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 29. Juni 1929.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
   Unsere Briefe vom 27-ten Mai und 7-ten Juni haben Sie, sehr geehrter Herr Doktor, wohl rechtzeitig erhalten.
   Nach den von uns eingezogenen Erkundigungen hat es sich erwiesen, dass in der Tat ein Band Ihrer Novellen in ukramischer Sprache in Kiew erschienen ist. Wir haben uns denselben kommen lassen und übersenden ihn gleichzeitig mit diesen Zeilen per rekommandiertem Kreuzband.
   Wir sehen Ihrer Antwort auf die oben erwähnten Briefe freundlichst entgegen und benutzen die Gelegenheit, Ihnen unsere wärmsten Grüsse und besten Wünsche zu senden.
   Mit vorzüglicher Hochschàtzung
   Ihr
  
   Оригинал письма на русском языке:
   28 июня 1929 г. Д-ру Стефану Цвейгу, Зальцбург
   Мы писали Вам 27 мая и 7 июня.1 В дополнение к последнему письму сообщаем, что по наведенным нами справкам оказалось, что действительно вышла книжка Ваших новелл на украинском языке в г. Киеве.2 Мы выписали экземпляр этой книжки и одновременно с ним высылаем ее Вам заказной бандеролью.
   Ждем Вашего ответа на вышеуказанные 2 письма и пользуемся случаем, чтобы послать Вам сердечный привет.
  
   No 68
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи 2 экз.
   1 См. п. No 64 от 27.05.1929, п. No 66 от 07.06.1929.
   2 См. п. No 65 от 28.05.1929, прим. 7.
  

No 69

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   4.juli 19291.
   Lieber Herr Wolfson!
   Vielen Dank! In wenigen Tagen haben Sie den Rolland - ich war nur durch die unvorhergesehenen Dinge aufgehalten. Ihr sehr ergebener Stefan Zweig [Danke fur ukrainische Ausgaben].
  
   Перевод:2
   4 июля 1929
   Дорогой господин Вольфсон,
   Большое спасибо! В ближайшие дни Вы получите Роллана - меня задержали непредвиденные обстоятельства. Весьма преданный Вам Стефан Цвейг.
   [Благодарю за украинские издания].4
  
   No 69
   Открытка, машинопись, подпись - автограф.
   1 Штамп издательства: 10 июля 1929.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   4 См. п. No 65 от 28.05.1929, прим. 7.
  

No 70

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   <26 июля 1929>!
   Телеграмма
   Aufastz Rolland heute abgesandt. Zweig.
  
   Перевод:2
   Статью о Роллане сегодня отправил. Цвейг.
  
   No 70
   На телеграфном бланке.
   1 Штамп издательства.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
  

No 71

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   26.juli 19291.
   Verehrter Herr Wolfson!
   Mit etwas schlechtem Gewissen schicke ich Hmen verspätet eine kurze Einnihrung in Rolland. Es war viel zu tun in letzter Zeit und furchtbar heiße Tage, die jede Willenskraft lahmlegten. Ich hätte sehr leicht ausführlicher werden können, aber Wesentlicheres ist ja in meinem Buch über Rolland gesagt, das im Staatsverlag seinerzeit erschienen ist. Vielleicht sind Sie so freundlich, mit einer Notiz darauf aufmerksam zu machen. Ich wollte nur meinem Worte getreu bleiben und wenigstens einen kurzen Umriss zeichnen; auf das Einzelne einzugehen, musste ich mir versagen.
   Lieb wäre mir eigentlich gewesen, meine Worte wären als ein Anhang zur Ausgabe des Rolland-Buches erschienen, das ich um die neu erschienenen Werke ergänzen würde.
   Mein Fouche-Buch geht Dmen in Korrektur-Bogen in etwa vierzehn Tagen zu und auch das Stück werde ich Dmen bald zeigen konnen. Das ist ailes, was mir im Wege lag, glücklich beseitigt und ich kann mich den schon zum großen Teil vorbereiteten Novellen wieder einmal geschlossen zuwenden.
   In immer gutem Gedenken und mit herzlichen Grüssen
   Ihr
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   26 июля 1929
   Уважаемый господин Вольфсон,
   С опозданием и некоторыми угрызениями совести посылаю Вам мое короткое введение к Роллану3. У меня было много дел в последнее время и к тому же стояла страшная жара, которая парализует всякую силу воли. Я мог бы без особого труда написать более подробно, но все существенное ведь уже сказано в моей книге о Роллане, которая в свое время вышла в Государственном издательстве4. Может быть, Вы не откажите в любезности дать короткую ссылку на это издание. Я хотел остаться верным тому, что уже было сказано мной однажды, и дать хотя бы краткий очерк, от подробного обсуждения мне пришлось отказаться.
   Мне было бы милее, если бы моя статья вышла бы в качестве приложения к моей книге о Роллане, тогда бы я мог дополнить ее замечаниями о его новых произведениях.
   Моего "Фуше"5 я пошлю Вам в корректуре недели через две, и, кроме того, я скоро смогу показать Вам и пьесу6. После того, как я счастливо разделаюсь со всеми этими делами, которые мешали мне, я смогу снова обратиться к сосредоточенной работе над новеллами, которые по большей части уже подготовлены.
   С неизменно добрыми мыслями о Вас
   И сердечными приветами
   Ваш
   Стефан Цвейг.
  
   No 71
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
   1 Штамп издательства: 2 августа 1929.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   4 См. п. No 51 от 01.12.1928, прим. 5.
   5 См. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   6 См. п. No 62 от 13.05.1929, прим. 5, 6.
  

No 721

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 2 August 1929
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
   Am Kapuzinerberg 5.
   Sehr geehrter Herr Doktor.
   Vielen herzlichen Dank fur Zusendung der heute von uns erhaltenen Einleitung zur Gesamtausgabe der Rollandschen Werke.
   Vor kurzem erhielten wir auch das von Romain Rolland verfasste Vorwort und nun haben wir die Möglichkeit, uns an die Herausgabe seiner Werke zu machen.
   Innigen Dank auch fur das Versprechen Ihr neues Buch über Fouche, das wir ebenso wie Dire Novellen und das Stock mit der größten Ungeduld erwarten, uns in Balde zukommen zu lassen. Ihrem Wunsche, Dire Worte als Anhang zum Rolland-Buch (das einen der Bande der Gesamtausgabe Direr Werke bilden wird) , werden wir natorlich Folge leisten.
   Momentan werden zwei Ihrer Bücher übersetzt: "Der Kampf mit dem Dämon" und "Marceline Debordes-Volmore". Was Dire "Fahrten" anbetrifft, so warten wir auf Dire liebenswürdige Zustimmung dieselben mit den Eindrücken über Dire Reise nach Russland vereinigen zu dürfen.
   Dinen nochmals herzlichst dankend fur freundliche Erfüllung unserer Bitte, zeichnen wir mit den besten Empfehlungen
   Hochachtongsvoll.
  
   Оригинал письма на русском языке:
   2 августа 1929
   Д-ру Стефану Цвейгу,
   Приносим Вам искреннюю благодарность за присылку очерка о Ромен Роллане.2 Мы получили его сегодня. Некоторое время тому назад нам доставил свое предисловие и Роллан, и теперь мы имеем, наконец, возможность реально приступить к выпуску собрания его сочинений.
   Благодарим Вас также за обещание прислать в скором времени Вашу новую книгу о Фуше3, которую так же, как и новые Ваши новеллы, мы ждем с большим нетерпением.
   Когда станет на очередь вопрос об издании в качестве одного из томов Вашего собрания сочинений Вашей книги о Роллане4, мы, конечно, непременно примем во внимание Ваше пожелание о присоединении к ней в виде приложения Вашей последней статьи о нем.
   В настоящее время нами переводятся две Ваших книги: ["Der Kampf mit dem Dämon"5, "Marceline Deborders-Valmore"]6; что касается Ваших ["Fahrten"]7, то мы ждем Ваших сообщений, можно ли рассчитывать на включение в эту книгу Ваших путевых впечатлений о России8.
   Еще раз приносим Вам горячую благодарность за любезное исполнение нашей просьбы и просим принять уверения в нашем совершенном уважении.
  
   No 72
   Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз.
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. No 48 от 17. 117 1928, прим. 13.
   3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   4 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18, п. No 51 от 01.12.1928, прим. 4. Книга Цвейга о Роллане в переводе П. С. Бернштейн составила Т. 12. ССЦ (1932).
   5 Буквально: "Борьба с демоном" (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14. Сборник был отдан на рецензию только весной 1929 г. (См. Приложение No 15), хотя вопрос о его включении в ССЦ обсуждался еще в 1926 г. Данный сборник статей вошел в т. 10 ССЦ (Перевод П.С. и С.И. Бернштейн, 1932).
   6 "Марселина Деборд-Вальмор". См. п. No 38 от 26.09.1927, прим. 14, а также Приложение No 7.
   7 См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 7.
   8 Замысел остался нереализованным.
  

No 731

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den "7" September 1929
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
  
   Sehr geehrter Herr Doktor.
   Ende Oktober soll in unserem Verlage eine Übersetzung Dires Büches über Marceline Desbordes-Valmore erscheinen. Da die Gedichte und Briefe Desbordes-Valmores selbstverständlich aus dem französischen übersetzt werden, erlauben wir uns an Sie die ergebene Bitte zu richten, uns in dieser Beziehung behilflich sein zu wollen und uns liebenswürdig mitzuteilen, wo der Originaltext folgender Briefe veröffentlicht worden ist:

0x01 graphic
0x01 graphic

   Die Quellen aller übrigen Briefe und Fragmente stehen uns zur Verfügung. In der Hoffnung, dass die Erfüllung unserer Bitte Ihnen keine besonderen Umstände machen wird, zeichnen wir mit den freundschaftlichsten Empfehlungen
   ganz ergebenst.
  
   Перевод:2
  
   Ленинград, 7 сентября 1929
   Господину доктору Стефану
   Цвейгу Зальцбург
  
   Многоуважаемый господин доктор,
   В конце октября в нашем издательстве должен выйти перевод Вашей книги о Марселине Деборд-Вальмор. Поскольку письма и стихи Деборд-Вальмор естественно переводятся с французского, мы хотели бы обратиться к Вам с просьбой помочь нам в этом отношении и любезно сообщить нам, где были опубликованы оригиналы следующих писем:
   Письма к Вальмор от
   5.6.1833
   Стр.
   180
  
   16.1.1834
   "
   180
  
   8.5.1839
   "
   184
  
   28.7.1839
   "
   186
  
   2. 8. 1839
   "
   186(1)
  
   2. 8. 1839
   "
   186(2)
  
   13.8.1839
   "
   187
  
   9.11.1839
   "
   187
  
   25.11.1839
   "
   187(1)
  
   3. 12. 1839
   "
   188
  
   20.9.1840
   "
   193
  
   25.9.1840
   "
   193
   К Вальмор:
  
  
  
   От 15.12. 1840
   Стр. 196
  
  
  
   16.1.1842
   "
   197
  
   17.6.1846
   "
   198
  
   1847
   "
   201
  
   13.9.1851
   "
   205
   К К. Бранило4:
   4.3.1830
   "
   210
  
   30. 10. 1831
   "
   210
  
   14.11.1832
   "
   210
   К Вальмор:
   2. 2. 1834
   "
   215
  
   25.2.1834
   "
   215
  
   3.7.1837
   "
   225
  
   25. 12. 1840
   "
   231
   К П. Дюшамб:5
   15.4.1850
   "
   237
  
   В надежде, что исполнение нашей просьбы не слишком затруднит Вас остаемся искренне Ваши
   С самыми дружескими приветами.
  
   No 73
   Машинопись, без подписи, 2 экз.
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Перевод на русский М. Ю. Кореневой. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился. Возможно, письмо было написано сразу на немецком языке.
   3 См. п. No 38 от 26.09.1927, прим. 14. В мае 1929 г. В мае 1929 г. книга Цвейга о Марселине Деборд-Вальмор, включавшая в себя кроме очерка Цвейга ее стихи, письма и автобиографические заметки, была отдана на повторное рецензирование П. Губеру (см. Приложение No 15), поскольку предыдущие рецензенты (В. Зоргенфрей и Н. Шульговской), писавшей об этой книге в 1927 г., разошлись во мнениях относительно ее "цензурности" (см. Приложения NoNo 7, 8).
   4 Каролине Браншю (Caroline Branchu, 1780-1850) - известная французская певица, корреспондентка Марселины Деборд - Вальмор.
   5 Паулине Дюшамб (Pauline Duchambge, 1778-1858) - известная французская пианистка, композитор, писала музыку на стихи Марселины Деборд-Вальмор.
  

No 74

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5
   am 12. September 1929.1
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich werde noch in den nächsten Tagen trachten, die betreffenden Stellen aus den Briefen der Desbordes-Valmore heraus schicken zu lassen, eventuell Ihnen das französische Original leihweise zu schicken, mit der Bitte, es mir dann zurückzuerstatten. Inzwischen haben Sie wohl schon meinen "Fouche" bekommen, der jetzt, wie es scheint, ein wirklicher Erfolg wird und der auch gleichzeitig englisch und fanzösisch erscheinen wird. Auch einigen neue Sachen, Novellen, sende ich Hmen bald zu, sowie das neue Stock, das in diesen Tagen endgültig ausgedruckt wird, in einer verbesserten und gereinigten Form. Es wird in Wien entweder Moissi oder Werner Krauss spielen, es ist noch nicht ganz entschieden und hoffentlich kommt es auch in Russland auf das Theater.
   Ich gedenke Ihrer immer herzlich und bleibe mit vielen Grüssen
   Ihr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5,
   12 сентября 1929
  
   Многоуважаемые господа!
   Я постараюсь в самые ближайшие дни выслать Вам соответствующие фрагменты из писем Деборд-Вальмор3, а, может быть, даже смогу дать на некоторое время и часть оригиналов на французском языке с просьбой вернуть мне их потом. Тем временем я уже получил моего "Фуше"4, который, похоже, будет пользоваться настоящим успехом и скоро выйдет одновременно на английском и французском языках.5 Скоро я пошлю Вам и новые вещи: новеллы6 и новую пьесу7, которая в ближайшие дни выйдет из печати в улучшенном и исправленном виде. Ее будут ставить в Вене либо с Моисеи8, либо с Вернером Крауссом9, еще не решено10, и, будем надеяться, что она пойдет и в России в каком-нибудь театре11.
   Неизменно думаю о Вас с самыми теплыми чувствами
   Шлю Вам приветы
   Преданный Вам
   Стефан Цвейг
  
   No 74
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
  
   1 Штамп издательства: 18 сентября 1929; рядом помета: Отв<ет> 2 окт<тября> 1929.
   2

Другие авторы
  • Лопатин Герман Александрович
  • Каронин-Петропавловский Николай Елпидифорович
  • Паевская Аделаида Николаевна
  • Соймонов Федор Иванович
  • Дон-Аминадо
  • Вахтангов Евгений Багратионович
  • Крылов Виктор Александрович
  • Измайлов Александр Ефимович
  • Кузминская Татьяна Андреевна
  • Китайская Литература
  • Другие произведения
  • Крылов Виктор Александрович - В сетях Амура
  • Вельтман Александр Фомич - Памятный ежедневник
  • Андерсен Ганс Христиан - Девочка, которая наступила на хлеб
  • Вяземский Петр Андреевич - О литературных мистификациях, по случаю напечатанного в 5-й книжке "Вестника Европы" второго и подложного разговора между Классиком и Издателем "Бахчисарайского фонтана"
  • Стасов Владимир Васильевич - О голландской живописи
  • Тургенев Александр Иванович - Из писем А. И. Тургенева
  • Орлов Е. Н. - Демосфен. Его жизнь и деятельность
  • Данте Алигьери - А. К. Дживелегов. Данте
  • Гоголь Николай Васильевич - Шинель
  • Теплова Надежда Сергеевна - Теплова Н. С.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 330 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа