Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 13

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

einen persönlich fur das freundliche Gedanken Dank zu sagen, welche Sie uns bewahrt haben. Wir wären sehr glücklich, wenn die Verhältnisse uns ein Wiedersehen gestatten würden.
  
   Перевод:1
   Ленинград, 26 декабря 1929
   Господину доктору Стефану Цвейгу
   Зальцбург
  
   Глубокоуважаемый господин доктор,
   Ваше любезное письмо от 11 числа сего месяца2, получение которого мы с благодарностью подтверждаем, к сожалению, разминулось с нашим письмом от 19 числа сего месяца3.
   Мы очень рады той откровенности, с какой Вы высказываете свои пожелания относительно состава собрания Ваших сочинений, которое мы взялись выпустить. Мы весьма ценим Ваши руководящие указания и хотим заверить Вас, что мы никогда не могли бы позволить себе выпустить в свет то или иное Ваше произведение, публикация которого Вам представлялась бы нежелательной.
   В Вашем последнем письме, однако, мы не вполне поняли одну фразу: "эту новеллу из книги "Любовь Эрики Эвальд"4 я давно уже похоронил и не желаю, чтобы она воскресла из мертвых". Очень просим сообщить нам, идет ли здесь речь только об одной из новелл (и о какой именно) или о всех новеллах, входящих в эту книгу, и согласны ли Вы - если наше первое предположение справедливо - разрешить нам выпустить остальные новеллы, не похороненные Вами, отдельным изданием вместе с новорожденным "Менделем-букинистом"5?
   Надо ли нам говорить, что мы необычайно рады известию о том, что Вы намерены еще в этом году завершить работу над новым произведением, и с живейшим интересом будем ожидать его выхода в свет.
   Примите наши сердечнейшие приветы и наилучшие пожелания к Новому году.
   С глубоким почтением
  
   P. S. Позвольте мне от имени всей моей семьи и лично от меня поблагодарить Вас за Ваше дружеское участие, которое Вы продолжаете проявлять по отношению к нам. Мы были бы счастливы, если бы обстоятельства позволили нам увидеться снова.
  
   No 82
   Машинопись, без подписи, 2 экз.
  
   1 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   2 См. п. No 80.
   3 См. п. No 81.
   4 См. п. No 64 от 27.05.1929.
   5 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9.
  

No 83

Стефан Цвейг издательству издательству "Время"

  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5
   Am 27. Dezember 1929.1
  
   Lieber Herr Wolfsohn!
   Vielen Dank fur die Exemplare der Desbordes-Valmore. Der Artikel über Napoleon ist ohne Belang und passt nicht gut in jenen Zusammenhang. Dagegen kann ich Ihnen erfreulicherweise mitteilen, dass das Buch über Fouche ein ganz ausgezeichneter Erfolg geworden ist, es hat mit "Barbara" von Werfel das Weihnachtsrennen dieses Jahres gemacht. Wir haben 35.000 in diesen drei Monaten verkauft und hoffentlich bleibt ihm dieser Erfolg auch in Russland getreu. Ihr Brief wurde von mir am 11. Dezember beantwortet und fur den Fall, dass er nicht in Ihre Hände gelangt sein sollte, lege ich Ihnen eine Kopie bei.
   Herzlichen Grusses Ihr
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
   Зальцбург, Капуцинерберг 5
   27 декабря 1929
  
   Дорогой господин Вольфсон!
   Большое спасибо за экземпляры Деборд-Вальмор3. Статья о Наполеоне написана по случаю и не очень подходит к общему контексту. Зато я могу Вас порадовать тем, что книга о Фуше4 пользуется невероятным успехом, она продавалась наперегонки с "Барбарой" Верфеля5 во время рождественского марафона. Мы продали за эти три месяца 35000, и будем надеяться, что успех будет сопутствовать этой книге и в России. На Ваше письмо я ответил 11 декабря, но на тот случай, если он не дошло до Вас, я прилагаю его копию.
   С сердечным приветом Ваш
   Стефан Цвейг.
  
   No 83
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. К письму приложена машинописная копия письма от 11.12.1929 без подписи с пометой "Копия" и штампом издательства "2 января 1930".
  
   1 Штамп издательства: 2 января 1930.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 38 от 26.09.1927, прим. 14.
   4 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   5 Имеется в виду роман Франца Верфеля "Барбара или Благочестие" (Werfel F. Barbara oder die Frömmigkeit. Berlin: Wien: Leipzig: Paul Zsolny Verlag, 1929). Цвейг считал этот роман выдающимся художественным произведением, о чем он писал многим своим корреспондентам.
  

No 84

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5
   3. Jänner 19301
  
   Lieber Herr Wolfson!
   Ich möchte Sie also doch bitten, von allen Novellen jenes ersten Büches abzusehen, ich hoffe doch, bald eine neue zu schreiben, die wir dann mit dem "Buchmendel" in einem Band vereinigen können.
   Ich bin über die momentane Quote nicht informiert, die fur die Zusendung vom Ausland gelten, vielleicht schreiben Sie mir eine Zeile, was ich Ihnen an Cafe oder sonstigen willkommenen Dingen als Neujahrsgabe nach Leningrad schicken darf.
   Herzlichst und getreulichst
   Ihr
   Stefan Zweig
   Herrn I. Wolfson
   Per Adr< esse> Verlag Wremja
   Leningrad
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5
   3 января 1930
  
   Дорогой господин Вольфсон!
   Я все же хотел бы попросить Вас отказаться от идеи издания тех новелл из моего первого сборника3, поскольку я надеюсь, что в скором времени напишу новую новеллу, которую мы сможем тогда объединить в одном томе с "Менделем-букинистом"4.
   У меня нет информации о том, какие теперь действуют квоты на посылки за границу. Может быть, Вы напишите мне строчку о том, что я могу Вам послать в Ленинград в качестве новогоднего подарка к Новому году - кофе или что-нибудь еще, что Вас порадовало бы.
   С самыми сердечными пожеланиями
   Верный Вам
   Стефан Цвейг
   Господину И. Вольфсону
   На адрес издательства "Время"
   Ленинград
  
   No 84
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
   1 Штамп издательства: 9 января 1930.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Крреневой.
   3 Имеется в виду сборник "Любовь Эрики Эвальд" ("Die Liebe der Erika Ewald"). См. п. No 64 от 27.05.1929, прим. 6.
   4 См. No 18 от 15.12.1926, прим. 9, No 74 от 12.09.1929, прим. 5.
  

No 85

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 25. Jänner 19301
  
   Sehr geehrte Herren!
   Im Auftrag von Herrn Dr. Stefan Zweig bitte ich Sie, ein Exemplar seines Büches "Tolstoï" an Herrn Nic Apostoloff, Moskau, 69, Troubnikowsky 26, senden zu wollen.
   Mit bestem Dank
   hochachtend
   Die Sekretärin
   Meingast
   An den Verlag "Wremja"
   Leningrad
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5
   Зальцбург
   25 января 1930
  
   Уважаемые господа!
   По поручению господина доктора Стефана Цвейга прошу Вас любезно отправить один экземпляр книги "Толстой" господину Ник<олаю> Апостолову4 по адресу: Москва, Трубниковский 26.
   С благодарностью и
   Глубоким почтением
   Секретарь
   Мейнгаст
   В издательство "Время"
   Ленинград
  
   No 85
   Машинопись, подпись секретаря - автограф, на личном бланке С. Цвейга.
   1 Штамп издательства: 1 февраля 1930. Рядом помета: [Отпр<равлено> 3].
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 20 от 29.04.1927, прим. 8; п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3.
   4 Николай Николаевич Апостолов (псевдоним, наст. фамилия Арденс, 1890-1974) - литературовед, исследователь творчества Л. Н. Толстого. Редактировал сочинения Толстого в издательствах "Жизнь" и "Голос" (1918-1921).
  

No 86

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 4.Juni 19301
  
   Sehr verehrter Herr Wolfsohn!
   Ich habe lange nicht von Ihnen gehort und hoffe, dass es Ihnen gut geht. Jüngst las ich in einer Zeitschrift, dass aile Verlage in einer Hand gesammelt werden sollen und hoffe, dass durch diese Konzentration nicht auch die "Wremja" betroffen wird. Jedenfalls würde ich gern wieder einmal von Ihnen hören, auch ob der "Fouche" unterwegs ist, der in Deutschland sehr gut geht. Ein neues Buch von mir ist in Vorbereitung und ich werde nicht verfehlen, Ihnen wie immer rechtzeitig die Druckproben zuzustellen.
   Viele herzliche Grüsse
   Ihres Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5
   Зальцбург
   4 июня 1930
  
   Многоуважаемый господин Вольфосон!
   Давно я ничего о Вас не слышал, надеюсь, что у Вас все благополучно. Недавно я прочитал в одном журнале4 о том, что все издательства будут сосредоточены в одних руках.5 Хотелось бы надеяться, что этот процесс концентрации не затронет "Время".6 Как бы то ни было, я был бы рад опять получить от Вас известия, а также узнать, как продвигается Фуше7 который в Германии идет очень хорошо. Я готовлю сейчас новую книгу8 и непременно своевременно пришлю Вам как всегда корректуру.
   С самыми сердечными приветами Ваш
   Стефан Цвейг.
  
   No 86
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
  
   1 Шамп издательства: 11 июня 1930.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 И. Вольфсон был арестован 03.04.1930 г. См. подробнее статью М. Э. Маликовой в настоящем сборнике.
   4 О какой публикации идет речь, установить не удалось.
   5 Более подробно о процессе огосударствливания издательского дела см: Свиченская М. К. Кооперативное книгоиздание 1917 - 1930 гг.: Основные этапы государственной политики //Книга: Исследования и материалы. 1996. Сб. 72. С. 100-128.
   6 Издательство было закрыто в 1934 г. См. подробнее статью М. Э. Маликовой в настоящем сборнике.
   7 См. п. No 59 от 01.03.1029, прим. 5.
   8 Речь идет о книге "Врачевание и психика. Месмер. Мери Бекер Эдди. Зигмунд Фрейд", над которой Цвейг начал работать осенью 1929 г. и которую он завершил осенью 1930: Zweig S. Die Heilung dutch den Geist. Mesmer - Mary Baker-Eddy - Freud. Leopzig: Insel-Verlag, 1931. Книга в переводе В. Зоргенфрея составила т. 11. ССЦ (1932).
  

No 871

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   6.7.30
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor.
   Ihren werten Brief vom 4-ten Juni erhielten wir s Z und danken Ihnen herzlichst fur denselben.
   Ihr Fouche-Buch ist vollkommen zum Druck bereit, wir hoffen es in Kürze erscheinen lassen zu können.
   Mit großer Freude vernahmen wir, dass ein neues Buch bei Ihnen in Arbeit steht und sehen wir mit Ungeduld der baldigen Zusendung der Druckbogen entgegen.
   Gleichzeitig erlauben wir uns Dmen den ersten Band der Gesamtausgabe Romain Rolland's Werke zu übersenden.
   Mit vorzüglicher Hochachtung zeichen wir freundschaftlichst.
  
   Оригинал письма на русском языке:2
  
   <06.07.1930>
   Д-ру Стефану Цвейгу
   Мн<огоуважаемый>й доктор,
   Мы получили Ваше письмо от 4 <июня>3 благодарим4 Вас за него.
   Ваш "Фуше"5 нами переведен и вполне готов к печати. Мы надеемся в скором времени приступить к его печатанию.
   Нас очень обрадовало Ваше сообщение о том, что Вы готовите новую книгу6, и мы будем весьма признательны за доставку нам ее корректур.
   Одновременно посылаем Вам 1 том выпускаемого нами собрания сочинений Ромена Роллана.7
   Шлем Вам сердечный привет.
  
   No 87
   Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 86 от 04.06.1930.
   4 В немецком тексте: "сердечнейшим образом".
   5 См. п. No 59 от 01.03.1929.
   6 См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
   7 См. п. No 48 от 19.11.1928, прим. 10.
  

No 88

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5
   am 29. Oktober 1930.
  
   Lieber Herr Wolfsohn!
   Ich habe lange keine Nachricht von Ihnen und weiss nicht einmal, ob der "Fouché" erschienen ist. Mein neues Buch geht Ihnen in den Korrekturbogen im nächsten Monat schon zu. Vielleicht können Sie es auch einzeln verwerten.
   Aus Wien wird Sie in diesen Tagen Dr. Tocker besuchen, der die Führung einer Reisegesellschaft von zwanzig Personen durch Sowjetmssland leitet und Ihnen meine Grüsse bringt. Wenn ich irgendetwas fur Sie tun kann, so sagen Sie es ihm und wenn anderseits fur mich, wie ich hoffe, Honorare erliegen, so ist er ermächtigt, sie zu übernehmen.
   Sobald ich mein neues essayistisches Werk abgeschlossen habe, beginne ich endlich einen kleinen Roman, hoffentlich kann ich Ihnen im Sommer schon das Manuskript zuschicken.
   Mit den besten Grüssen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:1
  
   29 октября 1930 г.
   Я давно не получал от Вас никаких известий и не знаю даже, появился ли "Фуше"2. В ближайшем месяце Вам будут посланы корректурные листы моей новой книги. Может быть, Вам удастся выпустить ее отдельным изданием.
   На днях Вас посетит д-р Токер3 из Вены, который руководит поездкой группы экскурсантов из двадцати человек по Советской России и передаст Вам мои приветы. Если я могу быть чем-нибудь Вам полезен, скажите ему, а если, с другой стороны, мне, как я надеюсь, причитается гонорар, то он уполномочен его получить.
   Как только я закончу мою новую книгу очерков4, я примусь, наконец, за маленький роман и может быть летом я уже пришлю Вам рукопись.
   Примите ...
   Стефан Цвейг
  
   No 88
   Немецкий текст: машинопись, без подписи, на личном бланке; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на русский язык издательства.
   2 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   3 Возможно, имеется в виду Сергей Токер, сотрудничавший с венским научным издательством, которое выпускало в том числе литературу по психоанализу, находившуюся в поле зрения Цвейга в связи с работой над книгой "Врачевание и психика"; в самом начале 1931 г. издательство опубликовало в обработке Токера перевод на немецкий язык "Истории телесных наказаний в России" Н. Евреинова (Jewreinow N. Illustrierte Geschichte der Körperstrafen in Russland. In der deutschen Bearbeitung von Dr. S. Tocker. Hsg. von Dr. Andreas Gaspar. Wien und Leipzig: Verlag fur Sexualwissenschaft, 1931), знакомого с издательством "Время" по работе над альманахом сборником "Арена" (1924), в котором была помещена статья Евреинова "Тайна черной полумаски" (Арена: Театральный альманах / Под ред. Е. Кузнецова. Пб.: Время. 1924. С. 15-22).
   4 Речь идет о сборнике "Врачевание и психика". См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
   5 Цвейг начал работать над романом в ноябре 1927 г., однако прервал работу, использовав в последствии материал для сценария фильма "Похищенный год" (1940), который он написал совместно с Бертольдом Фиртелем (Bertold Viertel) (См. Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 556). Вторая попытка написать роман была предпринята им в 1931 г. и завершилась созданием текста, который остался, однако, без заглавия, и не был доведен им до публикации. Опубликован лишь в 1982 г. (Zweig S. Rausch der Verandlung. Hrsg. Knut Beck. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1982). На русском языке: Цвейг С. Кристина Хофленер. Роман из лит. наследия. Перевод с нем. Н. Бунна. М.: Радуга. 1986.
  

No 89

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 3. Jänner 1931.1
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich habe lange keine Nachricht von Ihnen, ob der "Fouche" bereits erschienen ist. Zumindest habe ich keine Exemplare davon erhalten. Mein neues Buch wird eben gedruckt und ich sende Ihnen dann, wenn Sie es wünschen, schon die Korrekturbogen zu.
   Mit den besten Grüssen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5 3 января 1931.
  
   Многоуважаемые господа!
   Уже давно я не имею от Вас никаких известий относительно того, вышел ли уже "Фуше"3. Во всяком случае я не получил ни одного экземпляра. Сейчас печатается моя новая книга4 и я мог бы, если Вам угодно, послать Вам коректуру.
   С наилучшими пожеланиями
   Преданный Вам Стефан Цвейг
  
   No 89
   Немецкий текст: машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
  
   1 Штамп издательства: 11 января 1931.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   4 См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
  

No 901

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 12. Januar 1931
   Herrn Dr. Stefan Zweig.
   Salzburg Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Den Empfang Dires werten Schreibens vom 3-ten Januar hiermit bestatigend, teilen wir Ihnen mit, dass Ihr Fouche - Buch leider noch nicht erschienen ist. Wir treffen aile in unserer Macht stehenden Massregeln um sein Erscheinen zu beschleunigen und hegen die Hoffnung, dass wir in Bälde die Möglichkeit erzielen warden, dieselbe zu verwirldichen.
   Wir sagen Ihnen unseren wärmsten Dank fur Hir liebenswürdiges Versprechen, uns die Korrekturbogen Dires neuen Büches gütigst senden zu wollen, und sehen der moglichst schnellen Erfüllung desselben mit Ungeduld entgegen. Wir werden uns sogleich nach Empfang der Bogen an ihre Übertragung machen und Vorbereitungen zu ihrer Herausgabe treffen.
   Gestatten Sie, geehrter Herr Doktor, unsere Zeilen mit den besten Wünschen fur das neue Jahr zu schliessen.
   Mit vorzüglicher Hochachtung
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Подтверждая получение Вашего любезного письма от 3 января с<его> г<ода>2, сообщаем, что Ваш "Фуше"3 к сожалению еще не вышел в свет. Мы принимаем все зависящие от нас меры к скорейшему его выпуску и надеемся, что вскоре нам удастся вероятно это осуществить.
   За обещание доставить нам корректурные оттиски Вашей новой книги4 сердечно Вас благодарим и просим Вас прислать нам эти оттиски в возможно непродолжительном времени: мы немедленно примемся за их перевод и подготовку к печати.
   Позвольте принести Вам наши поздравления с наступившим Новым Годом и выразить Вам наилучшие пожелания.
   Примите
  
   No 90
   Машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. п. No 89.
   3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   4 Имеется в виду книга "Врачевание и психика". См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
  

No 911

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 24. Mai 1931.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Vor einigen Tagen wurden wir aus Moskau von Dr. Toker telefonisch angerufen. Er erkundigte sich nach dem Ihnen zukommenden Honorar und in welcher Lage sich die Gesamtausgabe Ihren Werke befände.
   Da wir in der Zeit beschränkt waren, konnten wir ihn nur ganz kurz auf diese Fragen antworten, und wir beeilen uns unsere Mitteilungen briflich zu wiederholen und zu ergänzen. Wir schulden Ihnen 1631 R. 70 Кор. Wir wären Ihnen sehr verbunden, wenn Sie die Liebenswürdigkeit haben würden, irgend jemanden von Ihren Bekannten oder irgendein Institut in S.S.R. zu bevollmächtigen, diese Summe von uns in Empfang zu nehmen. Sollten Sie geneigt sein jemandem eine Vollmacht zu diesem Zwecke zu geben, so würden wir Sie freundlichst ersuchen, dieselbe in der Sowjetvertretung visieren zu lassen, was von der Bank unbedingt verlangt wird.
   Was unsere Arbeit in Hinsicht der Gesamtausgabe Ihrer Werke anbetrifft, so steht es mit derselben folgendermassen: nach unserem, vom entsprechenden Institut bewilligten, Redaktionsplan, beabsichtigen wir in diesem Jahre fünf Bande Ihrer Werke erscheinen zu lassen. Der kommende Band, der neunte, den Ihr Fouche-Buch bildet, befindet sich bereits in Druck und wir hoffen, dass es uns gelingen wird denselben noch im Juni herauszugeben.
   Gestatten Sie, verehrter Herr Doktor, die Bitte, uns bei der Einteilung des Materials fur die folgenden vier Bande freundlichst behilflich sein zu wollen. Der zehnte Band sollte unserer Ansicht nach den "Kampf mit dem Dämon" enthalten, derselbe ist schon übertragen und A. Lunatscharski verfasst zu ihm das Vorwort, der 11-te Band sollte Ihr Buch über Romain Rolland bringen, der zwölfte Ihr, jüngst erschienenes, von dem Sie uns s Z schrieben und von dem Dr. Toker uns sprach. Wir haben es noch nicht erhalten, und kennen auch den Titel desselben nicht. Sie würden uns zu großem Dank verpflichten, wenn Sie es uns moglichst bald zukommen liessen. Sollte es in unsere Hände zeitig genug gelangen, so dass wir es vor dem Rolland - Buch übersetzen lassen konnten, so würden wir es nicht als zwolften, sondern als elften Band erscheinen lassen. Der Inhalt des dreizehnten Bandes ist uns nicht ganz klar und fur diesen erbitten wir uns ins besondere Ihren werten Ratschlag. Es wäre vortrefflich, wenn derselbe Ihre neue Novellen und den "Buchmendel", der zum Druck bereit liegt, bringen würde. Sollte dieser Stoff fur den Band nicht hinreichend sein, so könnte vielleicht eine Auswahl Ihrer Gedichte hinzufügt werden; im Falle Ihrer Genehmigung dieses Vorschlags, würden wir Sie freundlichst ersuchen, uns das Original derjenigen Gedichte zu senden, die Sie in russischer Übertragung zu sehen wünschten.
   Wir sind momentan mit der Herausgabe der Rolland D schen Werke beschäftigt. Den ersten Band derselben sandten wir Ihnen s Z und gleichzeitig mit diesem Briefe folgen jener Sendung zwei weitere Bande. Auch der vierte Band erscheint demnächst.
   In Erwartung Ihrer liebenswürdigen Antwort zeichnen wir ergebenst.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   24 мая 1931
  
   Многоуважаемый д-р,
   На днях нам звонил из Москвы д-р Токер и справлялся о следуемом Вам гонораре и о положении выпускаемого нами собрания Ваших сочинений.
   Будучи ограничены временем, мы могли ответить ему на эти вопросы лишь очень кратко и поэтому спешим дополнить эти сообщения письменно.
   Вам причитается с нас [1631] рублей [70] копеек.2 Мы были бы чрезвычайно благодарны Вам, если бы Вы уполномочили какое-либо лицо или учреждение в СССР на получение от нас этой суммы. Если Вы дадите кому-нибудь такую доверенность, то не откажите пожалуйста в любезности визировать ее в Советском полпредстве, что требуется для банка.
   Что касается наших работ по изданию Ваших сочинений, то положение их таково: наш редакционный план, утвержденный соответствующими учреждениями, предусматривает выпуск нами в текущем году пяти томов Ваших сочинений. Ближайший очередной том (9-ый по счету), в который войдет Ваша книга о Фуше3, уже [набран и сверстан], рисунки уже печатаются4 и надеемся, что нам удастся вероятно выпустить [эту книгу] не позднее июня с. г.
   Разрешите теперь посоветоваться с Вами относительно содержания остальных четырех томов: 10-го, 11-го, 12-го, и 13-го. 10-тым томов мы предполагаем выпустить "Борьбу с демоном"5, которая у нас уже переведена6 и отредактирована и к которой А. Луначарский пишет в настоящее время предисловие. 11-тым томом мы хотели бы выпустить Вашу книгу о Ромэне Роллане7, а 12-тым - ту новую Вашу книгу, о которой Вы нам писали и о которой говорил нам д-р Токер8. Экземпляров ее мы еще не имеем и названия ее не знаем. Мы очень просим Вас доставить ее нам. Если мы своевременно ее получим и если нам удастся перевести ее раньше, чем книгу о Роллане, то может быть мы выпустим ее не 12-тым, а 11-тым томом. Содержание 13-го тома нам еще неясно и тут мы просим Ваших любезных указаний9. Было бы очень хорошо, если бы сюда можно было включить Ваши новые новеллы, из которых одна ([Buchmendel10]) y нас уже имеется и нами переведена.11 Если же одних новых новелл не хватает для целого тома, то к ним можно было бы присоединить собрание Ваших избранных стихотворений.12 Если это последнее предположение представляется Вам приемлемым, то мы просили бы Вас указать, какие Ваши стихотворные пьесы Вы желали бы видеть переведенными на русский язык, и прислать нам немецкий их текст.
   Мы продолжаем работать над выпуском собрания сочинений Ромэна Роллана13. Первые три тома этого издания уже вышли в свет. Вскоре должен выйти и четвертый. Первый том мы Вам в свое время послали. Одновременно с сим заказной бандеролью высылаем Вам экземпляры второго и третьего томов.
   В ожидании Вашего любезного ответа, просим Вас принять уверения в нашем сердечном уважении.
  
   No 91
   Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: рукопись, без подписи; машинопись без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. рассчет гонораров, причитающихся Цвейгу в Приложении No 18. До сентября 1929 г. гонорары переводились непосредственно в Австрию в валюте по внутреннему курсу Сбербанка СССР. См. последнюю расписку Цвейга о получении денег: п. No 78 от 10.10.1929.
   3 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
   4 Рисунки выполнены А. И. Кравченко (1889 - 1940).
   5 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14, п. No 72 от 02.08.1929, прим. 5.
   6 Все переводы для этого тома выполнены П. С. Бернштейн.
   7 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   8 См. п. No 88 от 29.10.1930, прим. 3.
   9 ССЦ заканчивается 12-м томом.
   10 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 8; п. No 74 от 12.09.1929, прим. 17; п. No 79 от 06.12.1929, прим. 3.
   11 Новелла "Мендель-букинист" в переводе П. С. Бернштейн вошла в последствии в сборник, выпущенный Гослитиздатом в 1936 г. и включавший в себя кроме этой новой новеллы переводы, изданные издательством "Время" в составе т. 4 ССЦ.
   12 Замысел остался нереализованным.
   13 См. п. No 48 от 19.11.1928, прим. 10.
  

No 92

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 28.Mai 19311
  
   Sehr geehrte Herren!
   Haben Sie vielen Dank fur Ihren Brief. Ich freue mich sehr über Ihre Mitteiling und sende Ihnen gleich mein neues Buch zu. Außerdem arbeite ich an einem größeren Roman, der hoffentlich noch in diesem Jahre fertig wird und soziale Problème behandelt. Ich hätte lieber diesen vor den Novellen, von denen ich Ihnen bis dahin einige gleichfalls senden konnte.
   Mit herzlichen Grüssen Ihr
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5
   Зальцбург
   28 мая 1931
  
   Многоуважаемые господа,
   Благодарю Вас за Ваше письмо. Я очень рад полученным от Вас известиям и немедленно высылаю Вам свою новую книгу3. Кроме того, я работаю сейчас над новым романом, который я надеюсь завершить еще в этом году и который затрагивает социальные проблемы.4 Я бы предпочел издать его до новелл, которые я мог бы Вам также послать уже сейчас.
   С сердечными приветами Ваш
   Стефан Цвейг.
  
   No 92
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
  
   1 Штамп издательства: 6 ноября 1930.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Имеется в виду книга "Врачевание и психика". См. п. No 86 от 04.07.1930, прим. 8.
   4 См. п. No 88 от 29.10.1930, прим. 3.
  

No 93

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
   am 22. Oktober 1931.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich höre eben, auf Umwegen, dass der "Fouche" schon russisch erschienen ist, habe aber noch kein Exemplar erhalten. Bitte, senden Sie mir doch einige zu und lassen Sie mich auch wissen, wie es mit den anderen geplanten Ausgeben steht.
   Mit den besten Empfehlungen
   Stefan Zweig
  
   Перевод:1
  
   Зальцбург
   22 октября 1930
  
   Многоуважаемые господа!
   Я только что узнал, окольными путями, что мой "Фуше"2 уже вышел на русском языке, однако я до сих пор не получил экземпляров. Пожалуйста, пошлите мне несколько экземпляров и сообщите мне так же, как обстоят дела с другими запланированными работами.
   С наилучшими пожеланиями
   Стефан Цвейг.
  
   No 93
   Машинопись, подпись - автограф, на почтовой открытке.
  
   1 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   2 См. п. No 59 от 01.03.1929, прим. 5.
  

No 941

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 27. Oktober <1931>
 &nb

Другие авторы
  • Буланина Елена Алексеевна
  • Григорович Василий Иванович
  • Оболенский Евгений Петрович
  • Пыпин Александр Николаевич
  • Семенов Сергей Терентьевич
  • Лопатин Герман Александрович
  • Наживин Иван Федорович
  • Языков Николай Михайлович
  • Одоевский Александр Иванович
  • Ибрагимов Николай Михайлович
  • Другие произведения
  • Клычков Сергей Антонович - Бова
  • Кузмин Михаил Алексеевич - Предисловие к книге Ж. Барбе д'Оревильи "Дендизм и Джордж Бреммель"
  • Кольцов Алексей Васильевич - Стихотворения
  • Авенариус Василий Петрович - Пущин в селе Михайловском
  • Мольер Жан-Батист - Школа мужей
  • Ницше Фридрих - Рождение трагедии, или Эллинство и пессимизм
  • Сумароков Александр Петрович - Публицистика
  • Решетников Федор Михайлович - Горнорабочие
  • Купер Джеймс Фенимор - Морские львы
  • Михайлов Михаил Ларионович - Статья г. Сен-Жюльена об И. А. Крылове
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 392 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа