Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 2

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

во "Время".
   Москва3.
  
   Благодаря исключительной любезности господина Павла Эттингера4 я получил новое издание выпущенной Вами книги "Амок"5. Он же сообщил мне, что Вы выражали желание напечатать одну из моих новых книг до того, как она появится в Германии. Приблизительно через три месяца я собираюсь издать третий цикл моих новелл под заглавием "Смятение чувств"6 и готов предоставить весь материал в Ваше распоряжение за два месяца до появления книги на немецком языке. Буду рад, если Вам удастся осуществить это издание.
   Среди прочих моих книг особенно важной мне представляется легенда "Глаза извечного брата", только что выпущенная в серии "Инзельбюхерай"7. Собственно говоря, мне кажется, что именно эта книга, объем которой около ста страниц, могла бы иметь в России особенный эффект. Если она еще не переведена8, можете ее также издать - я буду этому чрезвычайно рад. Поскольку книга уже вышла, вопрос о гонораре снимается. С наилучшими пожеланиями весьма Вам преданный
  
   Стефан Цвейг.
  
   No 1
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 224-225. Публикация К. М. Азадовского.
   1 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   2 Штамп издательства: 16 января 1926. Рядом рукописная помета: из Москвы, отв<ет>. 23.
   3 Ошибка Цвейга, который не знал, что издательство находится в Ленинграде.
   4 Эттингер Павел Давыдович (1866 - 1948) - коллекционер, библиограф и искусствовед. В течение ряда лет сотрудничал в различных немецких изданиях, переписывался со многими видными немецкими коллекционерами. В своих неопубликованных воспоминаниях о Цвейге ("In memoriam Stefan Zweig"), Эттингер рассказывает: "Мое личное знакомство со Стефаном Цвейгом произошло во время его пребывания в Москве, куда он приехал на празднование столетнего юбилея Льва Толстого; однако у нас уже раньше завязалась с ним переписка, поводом для которой послужили русские переводы его произведений, сделанные без его разрешения" (Рукописный отдел Государственного музея изобразительных искусств им. Пушкина, ф. 29, оп. 11, No 111, л. 6).
   5 Имеется в виду книга "Амок", выпущенная на русском языке без согласования с автором издательством "Время" в декабре 1925 г. и включавшая в себя новеллы "Амок" ("Der Amokläufer") и "Письмо незнакомки" ("Brief einer Unbekannten") в переводе Д. М. Горфинкеля (1889-1966), а также новеллы "Фантастическая ночь" ("Fantastische Nacht") и "Улица в лунном свете" ("Die Mondscheingasse") в переводе И. Б. Мандельштама (1885-1954), впервые изданные по-русски в 1923-1924 гг. издательством "Атеней" (Цвейг С. Амок. Л.: Атеней. 1923; Цвейг С. Вторая книга амока. Л.: Атеней. 1924). Включенные в этот сборник новеллы были опубликованы на немецком языке в: Zweig S. Amok. Novellen einer Leidenschaft. Leipzig. Insel Verlag. 1922. Кроме указанных новелл в немецкий сборник входила новелла: "Die Frau und die Landschaft" ("Женщина и ландшафт").
   6 Сборник вышел в Германии в 1927 г. и включал в себя помимо новеллы "Смятение чувств" ("Verwirrang der Gefühle"), новеллы "Двадцать четыре часа из жизни женщины" ("Vierandzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau") и "Закат одного сердца" ("Untergang eines Herzens"): Verwirrang der Gefühle. Drei Novellen. Leipzig. Insel-Verlag. 1927. Книга пользовалась огромным успехом: только за первые три месяца в Германии было продано 30 000 экземпляров. В некоторых довоенных русских изданиях этого сборника название сборника и титульной новеллы переводилось "Причуды сердца".
   7 Речь идет о книге: Zweig S. Die Augen des ewigen Bruders. Eine Légende. Leipzig. Insel Verlag. 1922 (Insel-Bücherei ? 349/1). Впервые опубликовано в: Die neue Rundschau. Berlin. 1921. H. 5. S. 485-515.
   8 К моменту обращения Цвейга в издательство "Время" перевод данной легенды уже был выпущен другим издательством: Глаза убитого. (Рассказ). Перевод Л. Н. Всеволодской. М.: Солнце. 1925.
  

No 21

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Издательство "Время"
   Ленинград, Троицкая 4. кв. 3. Тел. 1-84-61
   Телеграфный адрес: Время-Ленинград2
   Leningrad, den 23. Januar 1926
   Herren Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg, 5.
  
   Sehr geehrter Herr Zweig!
   Wir empfingen Ihr Geehrtes vom 30. Dezember und teilen Ihnen Ihnen ergebenst mit, das s wir gerne bereit sind, Ihr neues Buch in russischer Sprache herauszugeben. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns mitteilen konnten, wir groß das Buch ist (wie viel Buchstaben ungefähr), wann Sie uns das Manuskript zusenden könnten und was fur Honorar Sie wünschen.
   Da wir nicht garantiert sind, das s auch andere Verlage3 nach Erscheinen desselben im Auslande auch herausgeben werden, wäre es gut, wenn wir es so machen könnten: Sie senden uns das Manuskript, sobald es fertig ist, wir übersetzen, bekommen die Erlaubnis der Zensur und drucken das Buch. Im Auslande erscheint dies ein oder zwei Monate später, nachdem das Buch bei uns schon erschienen ist. Sonst ist keine Garantie, das s das Buch gleichzeitig auch in einem anderen Verlag erscheint. Selbstverständlich werden wir ailes tun, um das Buch moglichst schnell4 herauszugeben.
   Unser Verlag befindet sich nicht in Moskau, sondern in Leningrad, und unsere Adresse ist: Leningrad, Troizkajastr. 4, Qu5.3, Verlag "Wremja". Telegrammadresse nur: "Wremja", Leningrad.
   Gleichzeitig senden wir Ihnen auch Ihr zweites Buch "Die ersten Erlebnisse" das auch von uns herausgegeben ist.
   Ihrer w Antwort entgegensehend, zeichnen wir
   Mit aller Hochachtung
   J. Wolfsohn
   P. S. Wir wàren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns ein Exemplar Ihres Bûches "Die Augen des ewigen Bruders" zusenden konnten.
   Einscheiben!
  
   Перевод:6
   Ленинград, 23 января 1926 Господину Стефану Цвейгу Зальцбург, Капуцинерберг, 5.
   Глубокоуважаемый господин Цвейг!
   Мы получили Ваше любезное письмо от 30-го декабря и спешим сообщить Вам, что мы с радостью готовы выпустить Вашу новую книгу7 на русском языке. Мы были бы Вам признательны, если бы Вы могли сказать нам, каков объем этой книги (сколько приблизительно букв), когда Вы сможете прислать нам рукопись и какой гонорар Вы хотели бы за нее получить.
   Поскольку мы не можем гарантировать, что и другие издательства не возьмутся за выпуск Вашей книги после ее выхода за границей, было бы хорошо, если бы мы могли поступить следующим образом: Вы присылаете нам рукопись, как только она будет готова, мы отдаем ее в перевод, получаем цензурное разрешение и печатаем книгу. За границей же она выйдет в свет через один-два месяца после того, как она будет выпущена нами. В противном случае нет гарантии, что книга не появится одновременно в другом издательстве.
   Наше издательство находится не в Москве, а в Ленинграде. Наш адрес: Ленинград, Троицкая ул. 4, кв. 3, издательство "Время". Для телеграмм достаточно указать: "Время", Ленинград.
   Вместе с письмом отправляем Вам Вашу вторую книгу "Первые переживания", которая была также издана нами8.
   В ожидании Вашего любезного ответа
   С глубочайшим почтением
   И. Вольфсон
   P. S. Мы были бы Вам весьма признательны, если бы Вы могли бы нам прислать один экземпляр Вашей книги "Глаза извечного брата"9. Отправить заказным!
  
   No 2
   Автограф, рукопись.
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Исходное письмо на русском языке не сохранилось.
   2 На бланке издательства.
   3 В рукописи: Verläge.
   4 В рукописи: schneller.
   5 Так в тексте.
   6 Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
   7 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   8 Речь идет о книге, выпущенной издательством "Время" до знакомства с Цвейгом: Цвейг С. Жгучая тайна. Первые переживания. Пер. с нем. П. С. Бернштейн и А. И. Картужанской. Под ред. Г. П. Федотова. Л.: Время. 1925, 2-ое издание 1926. Сборник полностью повторял состав тома, изданного в Германии в 1911 г. (переиздания: 1922, 1923, 1925, 1926) и включавшего в себя новеллы: "Рассказ в сумерках" ("Geschichte in der Dämmerung"), "Гувернантка" ("Die Gouvernante"), "Жгучая тайна" ("Brennendes Geheimnis"), "Летняя новелла" ("Sommernovelette"). {Zweig S. Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland. Insel Verlag. 1911). В немецком издании все четыре новеллы объединены титульным названием "Первые переживания" и подзаголовком "Четыре истории из страны детства". В русском издании броское название одной из новелл вынесено на титул. В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на этот сборник. См. Приложение No 1.
   9 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
  

No 3

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5.
   Salzburg
   am 8. Februar 19261.
   Sehr geehrte Herren!
   Haben Sie herzlichen Dank fur Ihren Brief vom 23. Januar und das freundlichst übersandte Buch. Das Manuskript meines neuen Novellenbandes sende ich Ihnen noch nächster Tage. Es dürfte ungefähr ein Buch in der Größe der von Ihnen herausgegebenen sein - das deutsche Original wird noch eine Novelle mehr enthalten, die aber nicht sehr wesentlich ist. Wegen des Honorars erbitte ich Ihren Vorschlag. Jedenfalls übersende ich Ihnen heute auch ein Exemplar der "Augen des ewigen Bruders", eines Büches dessen ich sicher bin, dass es gerade in Russland Anteil und Interesse haben wird. Hiefür kommt, da es bereits erschienen ist, ein Honorar nicht in Betracht.
   Sie horen also in den nächsten Tagen mehr von mir, heute nur die besten Empfehlungen Dires
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5,
   Зальцбург
   8 февраля 1926
  
   Глубокоуважаемые господа,
   Примите мою сердечную благодарность за Ваше письмо от 23 января и любезно посланную книгу. Рукопись нового сборника новелл я отправлю Вам в самые ближайшие дни. По объему этот сборник приблизительно такой же, как выпущенная Вами книга4 - в немецком издании будет на одну новеллу больше, но она не очень важна для меня5. Сегодня же я посылаю Вам один экземпляр книги "Глаза извечного брата"6, которая, я уверен, именно в России будет принята с участием и интересом. Поскольку эта вещь уже опубликована, то вопрос о гонораре снимается.
   Итак, в самое ближайшее время Вы я напишу Вам более подробно, пока же
   Остаюсь Ваш
   с наилучшими пожеланиями
   Цвейг
  
   No 3
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке,
   1 Штамп издательства: 15 февраля 1926. Рядом рукописная помета: отв<ет> 13 марта 1926 г.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Речь идет о сборнике "Смятение чувств". См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   4 Имеется в виду новелла "Амок". См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
   5 Речь идет о новелле "Закат одного сердца" ("Untergang eines Herzens"). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6. При последующей публикации сборника "Смятение чувств" осенью 1926 г. (на обложке указан 1927 г.) издательство "Время" включило в него только две новеллы: "Двадцать четыре часа из жизни женщины" в переводе С. М. Красильщикова (Соломон Маркович Марвич, 1903-1970) и "Смятение чувств" в переводе П. С. Бернштейн (1870-1949); при издании ССЦ состав сборника, вошедшего в третий том, был дополнен новеллой "Закат одного сердца" в переводе П. С. Бернштейн.
   6 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
  

No 41

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Ленинград, Троицкая 4. кв. 3. Тел. 1-84-61
   Телеграфный адрес: Время-Ленинград
   Leningrad, den 13. März 1926
   Herren Stefan Zweig.
   Salzburg
   Kapuzinerberg, 5
  
   Sehr geehrter Herr Zweig!
   Am 15. Februar empfingen wir Ihr Geehrtes vom 8/2, aber bis heure erhielten wir noch nicht das Manuskript Ihres neuen Novellenbandes. Wollen Sie uns freundlich mitteilen, ob Sie das Manuskript schon versandt haben und wann.
   Was das Exemplar der "Augen des ewigen Bruders" anbelangt, so haben wir dieses rechtzeitig bekommen, aber dieses Werk ist schon übersetzt worden und in russischer Sprache erschienen.
   Mit aller Hochachtung
  
   Перевод:2
  
   Ленинград, Троицкая 4. кв. 3.
   Тел. 1-84-61
   Телеграфный адрес: Время-Ленинград
   Ленинград, 13 марта 1926
   Господину Стефану Цвейгу
  
   Глубокоуважаемый господин Цвейг,
   15 февраля мы получили Ваше любезное письмо от 8.02, однако рукопись Вашего нового сборника новелл пока не дошла до нас. Не могли бы Вы быть столь любезным и сообщить нам - отправлена ли уже рукопись и когда.
   Что касается экземпляра книги "Глаза извечного брата"4, то он уже получен, однако это Ваше произведение уже переведено и издано на русском языке5.
   С глубоким почтением
  
   No 4
   Рукопись, без подписи, на бланке издательства.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Исходное письмо на русском языке не сохранилось.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Речь идет о сборнике "Смятение чувств". См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   4 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
   5 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 8.
  

No 5

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 20 März 19261.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Herzlichen Dank fur Ihren freundlichen Brief vom 13. März. Ich sende Ihnen heute das Manuskript der beiden Novellen, die unter dem Titel "Verwirrung der Gefuhle" in Buchform im Herbst erscheinen werden. Fur die deutsche Ausgabe füge ich vielleicht noch eine dritte kleine Novelle bei, ich glaube aber, es wäre besser, wenn in Russland nur diese beide erschienen, deren Umfang ja dem Format eines Ihrer Bücher entspricht.
   Ihre freundliche Nachricht, das s die Legende "Die Augen des ewigen Bruders" bereits russisch erschienen ist, war mir sehr interessant, ich will jetzt trachten, selbst ein Exemplar davon mir zu beschaffen.
   Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Lassen Sie mich mm erklärend beifügen: die erste Novelle des neuen Büches erschien in Zeitungsform und hat viel Aufsehen gemacht, die zweite konnte nicht gut in einer Revue wegen ihres difficilen Problems publiziert werden, daher sende ich sie im Manuskript. Ich glaube, die beiden bilden einen vollkommenen Einklang und eine dritte soll in der deutschen Ausgabe vielleicht noch eingefugt werden, in diesem Falle sende ich sie Ihnen noch zu.
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   20 марта 1926.
  
   Многоуважаемые господа!
   Сердечно благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 13 марта. Высылаю Вам сегодня рукопись двух новелл, которые осенью будут опубликованы одной книгой под названием "Смятение чувств"3. Я, может быть, включу в немецкое издание еще одну маленькую новеллу4, в России же, мне кажется, было бы лучше издать только эти две, тем более что их общий объем отвечает формату, установленному Вами для одной книги.
   Спасибо за любезное сообщение о том, что легенда "Глаза извечного брата" уже вышла на русском языке5. Я постараюсь сам достать себе один экземпляр.
   С наилучшими пожеланиями весьма Вам преданный
   Стефан Цвейг.
  
   Позвольте сделать несколько пояснений: первая новелла моей новой книги была в свое время напечатана в газете6 и обратила на себя внимание читателей; вторую же не удалось опубликовать ни в одном из периодических изданий из-за ее деликатной проблематики7. Поэтому посылаю ее Вам в рукописи8. Я считаю, что обе новеллы образуют завершенное целое. Если в немецкое издание будет включена еще одна, третья, новелла, то я также пришлю ее Вам.
  
   No 5
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 225-226. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 29 марта 1926.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   3 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   4 См. п. No 3 от 08.02.1926, прим 4.
   5 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 8.
   6 Речь идет о новелле "Двадцать четыре часа из жизни женщины", которая была опубликована в венской газете "Neue Freie Presse" (09.11.1925). Сотрудничество Цвейга с этой уважаемой газетой, пользовавшейся популярностью не только в Австрии, но и в Германии и Швейцарии, началось еще в 1902 г.; в 1917-1919 гг. он был ее официальным корреспондентом в Швейцарии. На протяжении многих лет Цвейг публиковал здесь свои новеллы и эссе до их издания в виде книг.
   7 Речь идет о новелле "Смятение чувств", рассказывающей о любви стареющего профессора к своему студенту. "Деликатная проблематика" не помешала издательству опубликовать эту новеллу в русском переводе при отдельном издании сборника (см. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6), а затем повторить ее в составе ССЦ. М. Горький, к которому издательство обратилось впоследствии с просьбой написать предисловие к ССЦ, весьма сочувственно отнесся к публикации материала на эту тему, о чем он счел необходимым сообщить Цвейгу в письме от 09.11.1926: "Я <...> очень взволнован темой рассказа. Вы изумительно осветили ее. В русской литературе этой темы никто не касался, и я не помню, - не знаю, - касался ли ее кто-нибудь из писателей Запада. По-видимому, Вы первый дерзнули сделать это и сделали отлично. Мне приходилось выслушивать исповеди гомосексуалистов, - представьте, один из них был тоже профессор! - но исповеди эти, нимало не волнуя меня, вызывали только впечатления покаяний, одинаково не нужных ни кающимся, ни мне. Человек Вашего рассказа волнует, потому что он сделан Вами крупнее и более значительным, более человеком, чем те живые люди, которых я встречал и слышал" (Архив А.М. Горького. М., 1960. Т. 8. С. 23.). Сходное суждение Горький высказывает и в заказанном ему предисловии к ССЦ.
   8 В присланном Цвейгом варианте новелла имела подзаголовок: "Из записок старого человека" ("Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes"), который был затем воспроизведен при издании в составе третьего тома ССЦ. В немецком издании подзаголовок был изменен: "Частные записки тайного советника Р. ф. Д.". ("Private Aufzeichnungen des Geheimrates R. v. D.").
  

No 6

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 4. Mai 1926
   Herrn Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor!
   Ihren werten Brief vom 20-ten März, so wie das Manuskript und die schon in Druck erschienene Novelle haben wir s Z erhalten. Wir sprechen Ihnen unseren herzlichsten Dank fur deren Zusendung aus und bitten unsere etwas versäumte Antwort freundlichst entschuldigen zu wollen. Unsere Unpünktlichkeit erklärt daraus, dass die Novelle "Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau" schon seit Januar sich im Besitze einer der Verlage befand und wir Mühe hatten den Verleger zu bewegen, uns die Übersetzung der Novelle zu überlassen, damit beide Novellen in einem Büche erscheinen konnten; erst jetzt ist es uns gelungen von ihm Ihre Schrift zu erwerben. Es tat uns herzlich leid, dass sie uns nicht unmittelbar nach ihrem Erscheinen von Ihnen zugegangen sei, wir wären dann nicht in die Lage gesetzt worden, die Antwort dermaßen zu verzogern.
   Großes Interesse erweckte in uns der Inhalt beider Novellen. Die Übersetzung der zweiten Novelle ist schon vorgenommen und wird in Kürze, mit der von dem anderen Verleger schon ins Russische übertragenen Novelle der Zensur übergeben; sofort nach erhaltener Bewilligung seitens der Zensur, werden sie ohne Aufschub dem Druck übergeben.
   Jetzt wäre noch die Frage des Honorars zu erledigen. In unserem Briefe vom 23-ten Januar baten wir Sie ergebenst, uns von demselben Mitteilung zu machen; in Ihrer Antwort vom 8-ten Februar machten Sie den Vorschlag, dass dieselbe von uns ausgehen mochte. Wir sind dadurch in eine etwas schwierige Lage gekommen. Wir können es kaum übernehmen, das Honorar fur fremde Arbeit zu bestimmen, außerdem ist das der erste Fall in unserer Praxis einer derartigen Übereinstimmung. Wir ziehen es natürlich vor, uns mit der Verfassern unmittelbar in Verbindung zu setzen, sind aber - da doch keine Konvention2 zwischen Deutschland und U.S.S.R. existiert - nicht garantiert, dass ein und dasselbe Buch nicht auch in anderen Verlagen erscheint, wenn auch mit3 einiger Verspätung.
   Um aber Ihrem Wunsche Folge zu leisten, können wir Ihnen fur die nicht in Druck erschienene Novelle "Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes" eine Summe von 30 Rbl. fur 40.000 typographische Zeichen anbieten unter der Bedingung, dass das Werk erst 2 Monate nachdem es in unserem Verlage erschienen , im Auslande erscheint. Was die Novelle "Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau" anbetrifft, so kann sie leider nicht in Betracht gezogen werden, da sie schon seit Monaten erschienen und vom Verleger erworben werden musste.
   Die Abrechnung des Honorars erfolgt nach der von der Zensur erhaltenen Bewilligung in zwei Terminen: einen Monat und drei Monate nach dem Erscheinen des Büches.
   Amen, auf Ihren speziellen Wunsch von unseren Bedingungen Mitteilung machend, erlauben wir uns, Sie höfl, zu ersuchen uns ganz offenherzig mitzuteilen, ob dieselben Ihnen annehmbar erscheinen.
   Sie würden uns zu großem Dank verpflichten, wenn Sie es freundlichst übernehmen würden, uns zu benachrichtigen, wann, wo und in welchem4 Verlag Ihr Buch "Verwirrung der Gefühle" erscheinen soll, gleichzeitig uns auch in Kenntnis setzen würden, wann Sie die dritte Novelle zu beenden beabsichtigen.
   Um Zusendung neuer nicht in Druck erschienenen Schriften würden wir Sie dringend und ergebenst ersuchen.
   Gleichzeitig übersenden wir Ihnen unter Kreuzband ein von Dmen gewünschtes russisches Exemplar: "Die Augen des ewigen Bruders", das nicht in unserem Verlage erschienen ist.
   Ihrer liebenswürdigen moglichst schnellen Antwort freundlicht entgegensehend, zeichnen wir hochachtungsvoll.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   4 мая 1926 г.
   Мы своевременно получили Ваше любезное письмо от 20 марта с. г., а также и рукопись, состоящую из 2 новелл. Мы очень Вам благодарны за их присылку и просим извинить промедление в ответе, объясняемое тем обстоятельством, что по получении рукописей мы столкнулись с таким фактом, что первая новелла "Двадцать четыре часа из жизни одной женщины" уже переводится другим издательством. Оно ее переводило на основании вырезки из газеты "Neue Freie Presse"6. Мы вели переговоры с этим издательством об отказе от издания своего перевода, чтобы мы могли выпустить обе новеллы вместе. В результате длительных переговоров издательство переуступило нам этот перевод. Мы очень жалеем, что Вы сразу по напечатании не прислали нам вырезку, тогда, м<ожет> б<ыть>, не было бы этого промедления.
   Мы с интересом ознакомились с содержанием присланных новелл. Перевод первой из них мы получим готовый от другого издательства.7 Что касается 2-ой новеллы, то мы поручили ее перевод на русский язык.8 Как только перевод будет готов, мы представим его в цензуру для получения разрешения на печатание книги. По получении разрешения мы постараемся выпустить книгу в свет без промедления.
   Теперь о гонораре. Письмом от 23 января мы просили Вас определить свой гонорар. Ответным письмом от 8 февраля Вы просите нас сделать Вам предложение. Мы несколько затруднены, так как, во 1-х, не беремся ценить чужой труд, а, во 2-х, это первый случай в нашей практике такого рода соглашения. Мы, конечно, предпочитаем иметь дело непосредственно с автором. Но и при соглашении получаем только тот единственный плюс, что получаем возможность выпустить книгу первыми, но в виду отсутствия литературной конвенции не приобретаем никакой гарантии в том, что та же книга не будет выпущена другим издательством или даже несколькими издательствами.9 Ввиду этого мы предпочли бы, чтобы Вы сами определили свой гонорар, но раз Вы желаете, чтобы мы сделали Вам предложение, попытаемся его сделать.
   За 1-ую новеллу "24 часа из жизни одной женщины" мы, к сожалению, ничего не можем Вам предложить, т. к. новелла уже опубликована и текст ее давно имеется в России10. Что касается 2-й новеллы "<Из записок старого господина>"11, то мы согласны заплатить Вам за присылку нам рукописи до опубликования ее в печати по 30 рублей за лист в 40000 типографских знаков при условии, что рукопись может быть опубликована где-либо за границей в том или ином виде только через 2 месяца после выхода в свет книги нашего издания на русском языке.
   Уплата указанной суммы производится нами после получения разрешения цензуры на издание книги в 2 приема: через 1 и 3 месяца по выходе книги в свет.
   Сообщая Вам по Вашему желанию условия гонорара, просим Вас откровенно ответить, удовлетворяют ли Вас указанные условия гонорара.
   Не откажите также сообщить, в каком городе и в чьем издании Вы предполагаете выпустить новую книгу новелл "Verwirrung der Gefühle"12, a также - когда приблизительно будет готова Ваша
   3-ья новелла13. Если у Вас будут какие-либо новые произведения, просим прислать их нам до их печатания.
   Одновременно с сим высылаем Вам заказной бандеролью интересовавший Вас экземпляр книги "Die Augen des ewigen Bruders"14 на русском языке, выпущенной другим издательством15.
   В ожидании Вашего скорого ответа.
   С искренним уважением.
  
   No 6
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: рукопись, карандаш, без подписи.
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 В рукописи: Konvenz.
   3 В рукописи: in.
   4 В рукописи: wessen.
   5 В немецком варианте: "уже с января находится в другом издательстве". О каком издательстве идет речь, установить не удалось.
   6 Данная фраза отсутствует в немецком переводе, выполненном издательством. О публикациях в газете "Neue Freie Presse" см. п. No 5 от 20.03.1926. прим. 6.
   7 Перевод выполнен С. М. Красильщиковым (С. М. Марвич).
   8 Речь идет о новелле "Смятение чувств. Из записок старого человека" ("Verwirrang der Gefühle. Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes"), перевод которой выполнила П. С. Бернштейн.
   9 Подробнее о правовом аспекте взаимоотношений издательства с иностранными авторами см. статью М. Э. Маликовой "Шум времени: История ленинградского кооперативного издательства "Время" (1922-1934)".
   10 В немецком варианте добавлено: "и издателю пришлось ее выкупать".
   11 Название восстановлено по немецкому переводу, в котором вместо собственно названия новеллы ("Смятение чувств") дан подзаголовок.
   12 "Смятение чувств" (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1926, прим. 6.
   13 Имеется в виду новелла "Закат одного сердца" ("Untergang eines Herzens"). См. п. No 1 от 30.12.1926, прим. 6; п. No 3 от 08.02.1926, прим. 4.
   14 "Глаза извечного брата" (нем.).
   15 См. п. No 1 от 30.12.1926, прим. 8.
  

No 7

Стефан Цвейг издательству "Время"

   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 10 Mai 19261.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Vielen Dank fur Ihren Brief vom 4. Mai, den ich schon heute erhielt, was ich als gute Vorbedeutung rascherer Verbindung nehme. Selbstverständlich bin ich mit den Bedingungen einverstanden - die deutsche Ausgabe ist erst fur den September projektiert und wird kaum frimer erscheinen können.
   Nun sende ich Dmen noch etwas anderes von ungedruckten Sachen, nämlich das Manuskript der Theaterausgabe (es wird noch nicht veroffentlicht) einer Bearbeitung des "Volpone" von Ben Jonson, die allerdings vollkommen frei ist und mit dem Original nur sehr ganz wenig zu tun hat. Freunde von mir, die es kennen, glauben, dass das Stock (das im nächsten Jahre in Berlin, Wien und andern Städten zur Aufführung kommt) durch sein Thema sich besonders fur Russland eignen würde. Vielleicht könnten Sie ein Theater dafür in Leningrad interessieren, ich würde in diesem Falle dann auch gern das Buch bei Ihnen herausgeben Lassen.
   Das Exemplar der "Augen des ewigen Bruders" ist heute noch nicht in meinen Händen, wird aber wohl bald eintreffen und ich danke Ihnen herzlich, dass Sie es mir senden.
   Aus Berlin schrieb mir noch eine Dame, die meinen "Jeremias" ins Russische übersetzt hat, sie hätte sich vergebens an Sie gewandt. Ich finde heute selbst das Stock zu wortreich und lange und würde es mindestens um ein Viertel kürzen. Aber es hat in Deutschland und Frankreich eine sehr hohe Auflage gehabt und ich glaube, dass es auch in Russland interessieren würde.
   Sollten Sie einmal vielleicht dafür Platz haben, so bitte verständigen Sie mich, dass ich der Übersetzerin in Berlin Mitteilung machen kann.
   Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   10 мая 1926.
  
   Многоуважаемые господа!
   Очень Вам благодарен за Ваше письмо от 4 мая. Я получил его уже сегодня и воспринимаю это как доброе предзнаменование: связь между нами становится все более быстрой. Разумеется, я согласен с Вашими условиями - немецкое издание запланировано лишь на сентябрь и вряд ли увидит свет раньше этого срока.
   Посылаю Вам сегодня еще кое-что из моих неопубликованных вещей, а именно: "Вольпоне" - обработку пьесы Бен Джонсона3, еще не принятую к печати (рукопись размножена лишь для пользования в театре). Обработка сделана совершенно вольно и имеет мало общего с оригиналом. Мои друзья, знакомые с этой вещью, считают, что пьеса (она уже принята к постановке в Берлине, Вене и других городах) особенно подошла бы для России благодаря своей теме. Может быть, ею заинтересуется какой-нибудь из ленинградских театров? В этом случае я согласен на публикацию книги в Вашем издательстве.
   Экземпляр книги "Глаза извечного брата"4 я пока еще не получил, но не сомневаюсь, что она прибудет на днях, и сердечно благодарю Вас за то, что Вы мне ее послали.
   Я получил письмо из Берлина от одной дамы5, которая перевела моего "Иеремию" на русский язык6. Она пишет, что тщетно обращалась к Вам. Я теперь сам считаю, что эта пьеса слишком многословна и длинна, и сократил бы ее, по меньшей мере, на четверть. Тем не менее, в Германии и Франции она разошлась очень большим тиражом, и мне кажется, что она могла бы заинтересовать и русских читателей.
   Не могли бы Вы при случае использовать эту вещь? Сообщите мне об этом, пожалуйста, с тем, чтобы я мог написать в Берлин переводчице.
   С наилучшими пожеланиями, Вам очень преданный
   Стефан Цвейг.
  
   No 7
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 227-228. Публикация К. М. Азадовского.
   1 Штамп издательства: 17 май 1926. Рядом рукописная помета: Отв<ет>. 19/VII 1926 г.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   3 Volpone. Eine lieblose Komäedie in drei Akten (nach Ben Jonson frei bearbeitet von Stefan Zweig). Berlin, 1925. Издание представляет собой рукопись, размноженную в незначительном количестве экземпляров. Первое многотиражное издание вышло в свет в 1926 г.: Ben Jonson's "Volpone". Eine lieblose Komäedie in drei Akten. Frei bearbeitet von St. Zweig. Mit sechs Bildern nach Aubrey Beardsley. Potsdam. Gustav Kiepenheuer. 1926; Бен Джонсон (Ben Jonson, 1573-1637) - английский поэт и драматург. Его пьеса "Вольпоне, или Лис" ("Volpone, or The Fox", 1605) - комедия нравов, в которой высмеиваются стяжательство и корыстолюбие. При издании пьесы Цвейг счел необходимым указать на то, что это вольная переработка комедии Джонсона, хотя в действительности при работе над пьесой он использовал лишь краткое содержание комедии, изложенное в "Истории литературы английского народа" французского исследователя Ж.-А. Жюссерана (J.-A. Jusserand, 1955-1932): Jusserand J.-A. Histoire litteraire du peuple anglais. Paris: Firmin Didot& Cie. 1894; 1904).
   4 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 8.
   5 Имеется в виду Эмма Савельевна Войтинская (1893-1968) - переводчица, сестра известного русского экономиста и общественного деятеля В. С. Войтинского (1885-1960). В 1918 г. эмигрировала в Грузию, оттуда в Германию и далее во Францию (1 933), затем в США (1 935).
   6 Речь идет о переводе следующей книги: Zweig S. Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern. Leipzig. Insel Verlag. 1917. Написанная в годы Первой мировой войны, пьеса, с ее ярко выраженной пацифистской направленностью, не могла быть тогда принята к постановке ни в Австрии, ни в Германии. Впервые она была поставлена на сцене цюрихского городского театра в 1918 г. (премьера 17.02.1918). Сам Цвейг придавал ей в те годы большое значение, как об этом свидетельствует его письмо от 08.05.1916 к М. Буберу, с которым Цвейг расходился во взгляде на культурную миссию еврейского народа: культурному сионизму Бубера Цвейг противопоставлял идею сверхнационального начала, заложенного, по его мнению, в иудействе. См.: Zweig S. Tersites-Jeremias. Zwei Dramen. Hrsg. V. Knut Beck. Frankfurt/Main. 1983. S. 347. Цвейг прилагал большие усилия к тому, чтобы эта пьеса появилась на других языках, в том числе и на русском: в письме к французскому переводчику Ж.-Р. Блоху от 06.09.1920 он пишет о скором выходе английского и русского переводов пьесы {Zweig S. Briefe 1920-1931. Hrsg. von Knut Beck und Jeffrey B. Berlin. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag. 2000. S. 355, 357). На английском языке пьеса вышла в 1922 г., на французском лишь в 1929 г.; на русском языке не публиковалась. К моменту получения данного письма издательство уже имело в своем распоряжении перевод этой драмы: внутренняя рецензия, в которой дана в том числе характеристика представленного перевода, датирована 18.03.1926. См. Приложение No 2. Перевод мог поступить в издательство из "Всемирной литературы", куда он был послан Горьким в 1924 г.: в 1924 г. Э. С. Войтинская отправила Горькому свой перевод с просьбой посодействовать в его публикации. "Конечно, для Цвейга, не говоря уже обо мне, было бы большой радостью, если бы "Иеремия" появился на русском языке с Вашим предисловием", - писала переводчица (Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. В 24-х тт. Т. 1 4. М. 2009. С. 310.). Горький откликнулся на эту просьбу и пообещал отправить текст во "Всемирную литературу", хотя сама пьеса, в отличие от новеллистики Цвейга, ему не очень понравилась: "Если Вам угодно знать мое мнение о пьесе, - писал он 03.03.1924, - вот оно: я думаю, что для сцены она технически громоздка, требует много затрат на постановку и едва ли может быть поставлена на сценах русских театров при современных условиях. В чтении она тоже дает впечатление не очень выгодное: тяжеловесна, по-немецки подробно рассказана, <...> излишне многословна в ущерб драматизму и быстроте действия" (Там же. С. 309-310.). Соглашаясь с Горьким, Э. С. Войтинская писала: "Главный недостаток поэмы, указанный Вами, чувствует и сам Цвейг: он предложил мне при переводе сократить ее по моему усмотрению. Я не воспользовалась его предложением, не считая переводчика вправе вводить в художественное произведение изменения без прямых указаний автора" (Там же. С. 310).
  

No 81

<

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 450 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа