Главная » Книги

Кантемир Антиох Дмитриевич - Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1..., Страница 2

Кантемир Антиох Дмитриевич - Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг


1 2 3 4 5 6 7

mico prossimo con altri, con tutto cio che desideredono molti come Giasone l'аgnello d'oro per la sua ricca <...> se la madre e tanto negligente lui no ha la colpa, non havendo affato l'autorita di persuadere secondo il dovere ne di coman-dare che gli scriva. Il zio del Tigre4 oggi о domani arivera a noi con licenza di esser posto sopra la milizia col titolo di G magiore e che il suo sogiorno sia in quel paese dove abitava il Cioro Ditanschi.5 Di questo spero che arivando porro saper l'intenzione (se non tutto al quanto) della madre, e Cescudine6 e col tempo la faro forse chiara risposta per questo affare7 e per Tinclinatione che avrano verso di lei. Per il nostra fratello Zerbano so ben che e alquanto negligente quanto di mandar letere, tanto di scriver о spedir qualche cosa per gli altri. Dei vilagi mesi al prestito dal nostro fratello forse col divino aiuto si trovera il rimedio perche con la sua molta clemenza sopra tutte le creature, negli 22 di questo mese poso8 la figliola di К<нязя> Labanovna Cobondanoviz9 nomata Agripina, ma col patto di darli le promesse dotte le qualli sono secondo la promision della sua madre10 in tutto 5 milla р<убл>, denari e ancor 5 milla. Ha 300 paesani con la lor vila nel territorio di Colomna, for di gioie, abiti, e altre bagatele che son di 4 milla р<убл>, jo l'ho vista molte volte: parmi bella e di bon giudicio, alta di statura al pari del suo sposo, non e piu vechia che di 18 anni11 come i suoi pa-renti affermano. J Dio doni che si finiscano anche le noze per le qualli abbiamo pensiero di farle dopo le feste (con qualle al presente gli auguro) e prego j Dio col novo anno che gli mandi nove grazie dalla sua clemente misericordia. Ed anco per la nostra clementissima Sovrana che sia verso di lei benigna e clemente. Esendo il corso tropo basso per adesso non li mando il vecsel per li 500 р<ублей> ma gli voglio dar ad un mercante che si chiama Uolf e lui mi lo spedira quando sara piu il corso, ed il resto che si trovano dei vostri denari da me gli conservero piu di quello che fossero propij miei, con tutto cio che non vole aver conto meco. Per mezo del sopranomato Uolf vi mandero anche il mio ritrato12 il qual mi par che alquanto e ben fatto e rassomiglia ma se non sara tanto maestrevolmente dipinto basta tanto che mostra il suo nome quel che lo dipinse. Il presente che mi vol far del abito ricamato con lana, ringratio molto, e tanto e se potessi descriver quel che e nel mio core potrebbe lei piu chiaramente conoscere quanto io conosco con gli fatti l'amor fraterno di lei. Le gioie che vol mandar io sono pronta di far il possibile di venderle col assignato prezo, о piu se si potesse, ma adesso sapiate che tutte le robe sono di baso mercato come anco le gioie, ecetto gli brilianti che ano un poco di stima piu, ma fra i poveri si trovano anche ricchi e forse si trovera qual che compratore. Intanto essendo tempo di finir la mia lettera e pensando anco di non anoiarla col legger la resto
   di lei obligatissima sorella Maria Cantemira.
   1734 decembre 30 Mosca.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   только сегодня, после долгого времени, могу отвечать на Ваше любезнейшее письмо от 8 ноября, которое я получила 7/1 декабря. Лишь сегодня Вам отвечаю, причиной тому не моя небрежность, но та нужда, о которой говорит пословица: quam caput dolet omnia membra langue .1 Я больше двух недель страдала от этой боли, которая меня ослабила, но причиной ее было большое количество крови в моем теле, что тоже беспокоило зрение. Доктор Севаст,2 пустил мне кровь и через пять дней уже стало лучше. Потеряла много сил, но теперь совсем вылечилась и вчера даже выходила из дома. Беспрестанно молю Бога, чтобы Он одаривал меня счастьем еще раз Вас видеть и еще моим сердцем, прошу Его, чтобы он меня не лишил этой милости.
   Не стоит отстранять Тигрицу,3 поскольку я не замечала в ней никакой свирепости и никаких намерений дружить с кем-нибудь другим несмотря на то, что многие стремятся к ней ради ее богатства как Ясон - к золотому руну. Если ее мать столь небрежна, то в этом она неповинна, поскольку не имеет власти ни уговорить, ни повелеть кому и что писать. Дядя Тигрицы4 приедет завтра и будет поставлен во главе ополчения со званием генерал-майора с тем, что будет жить там, где жил Чьоро Дитанский.5 Через него, надеюсь, смогу узнать о намерениях Черепахи6 и матери Тигрицы относительно вас, и со временем наверно прояснятся ответы на наши вопросы.7 Знаю, что наш брат Сербан письма пишет редко, он небрежен и редко посылает что-нибудь для других. Что касается до заложенных нашим братом деревень, то этому, с Божьей помощью, скоро можно будет пособить, ибо 22 этого месяца наш брат Матвей женился8 на дочери князя Якова Лобанова-Ростовского, по имени Аграфена.9 Ее мать обещала10 дать ей в приданое 5 тысяч рублей и еще 300 крестьян с домом в Коломне, кроме того, разные драгоценности и другие вещички на 4 тысячи рублей. Я ее видела несколько раз: она мне кажется красивой и умной, столь же высока, как ее жених, и не старше 18 лет,11 как уверяют ее родственники. Дай Бог, чтобы свадьба была после праздников (с каковыми я Вас поздравляю) и молю Бога, чтобы новый год принес Вам новые милости, а также, чтобы наша Милостивейшая Государыня была к Вам благорасположена. Как только курс будет повыше, пришлю Вам вексель на 500 рублей через одного купца, по имени Уольф. Что до остальных Ваших денег, я буду их хранить, как будто они мои. С вышеупомянутым Вам пошлю также свой портрет,12 который очень схож, пусть он не так искусно нарисован, но живописец очень известный. Вам благодарна за платье с шерстяными вышиваниями, которое мне подарили. Если я могла бы описать то, что у меня на сердце, Вы смогли бы понять мою братскую любовь к Вам. Постараюсь продать те драгоценности, которые Вы собираетесь мне послать. Но теперь курс для всех товаров низкий, за исключением бриллиантов, которые оценивают немного выше. Кроме бедных встречаются и богатые, и среди них найдется какой-нибудь покупатель. Не желая Вам больше мешать, заканчиваю свое письмо, оставаясь преданнейшая Вам сестра.
   Мария Кантемир.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   30 декабря 1734.
  
   1 Латинская пословица: "Dum caput aegrotat, omnia alia membra dolent" (Когда голова болит, все тело страдает).
   2 Врач семьи Кантемиров, впоследствии личный врач Марии.
   3 Варвара Алексеевна Черкасская (1711-1767). Мария пользуется итальянским вариантом слова в мужском роде (il tigre), а Антиох - современной формой в женском роде (1а tigre).
   4 Никита Юрьевич Трубецкой (1700-1767) - советник и генерал-прокурор, двоюродный брат мачехи и брат Марии Юрьевны, жены Алексея М. Черкасского. Ему Кантемир посвятил свои трактат о стихосложении Письмо Харитона Макентина (1742), вторую оду О надежде на Бога и послание К князю Никите Ю. Трубецкому.
   5 Неизвестное лицо.
   6 Алексей Михайлович Черкасский (1680-1742) - отец "тигрицы", дейст. тайный советник и кабинет-министр, канцлер с 10 ноября 1740 г. по 1741 г., президент Коллегии Иностранных Дел.
   7 Относительно помолвки с Варварой Черкасской.
   8 Очевидно ошибка: речь идет о помолвке.
   9 Аграфена Яковлевна Лобанова-Ростовская (1708-1772).
   10 По традиции мать передавала дочери приданое после свадьбы. Матвей, который должен был вернуть некоторую сумму Антиоху, обещал расплатиться именно приданым своей невесты.
   11 На самом деле тогда Аграфене было уже 26 лет.
   12 Имеется в виду портрет, который в настоящее время хранится в музее г. Истры, автором его считается художник И. Никитин.
  

3. Мария - Антиоху

29.07.1736. Москва - Лондон *

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   In quanto mi ralegro ricevendo alquanto spesso (secondo la lontananza del luogo) dele sue care lettere, tanto mi affligo sapendo da esse come quasi sempre si sente incomodato dal male degli occhi. Mi meraviglio come in quel paese che si trovano tanti dotti medici non trovano qualche medicamento di sanarvi perfeta-mente. Jo altro non posso far che solamente pregar i Dio che vi sani, non ho росса aflitione vivendo tanto lontano almen che avessi la consolatione che sete sano. Per me non pensate niente, perche mi trovo per la gratia di Dio in bona salute e se il fluso mi fastidio alquanto e un mal che passa in pocco tempo come e passato. Mi dispiace per lei che come si applica a ogni sorte di virtu l'inpedisce il mal, e come disse e necesitato a star con le mane incrociate molte volte. Ma an-che come vedo dal picol ritrato,1 che ho ricevuto insieme con la sua cara letera scritta dalle 25 del passato mese, che non sta mai in otio se non per la necesita, come si applica anche ad aprender perfetamente a dipingere la qual arte solo per il disio di saperla non per guadagno e anoverata fra le virtu о schienza. Altro maestro meglio di quelo che dipinse il mio ritratto che ha ricevuto non posso trovar in Moscovia, si puo imaginar scrivendo il suo nome al roverscio del ritrato ma con tutto cio cercaro un altro maestro о diro al medemo che dipinga un altro ritratto che mi rasomiglia meglio del primo e quando sara pronto quanto prima potro lo rimandero. Veniamo ai affari del Tigre, adesso afferma che ogni govine s'invecchia col tempo ed a gran desiderio di cangiar la sua tana, ma l'intentione della Cestudine non la puo intender persona: forse vol far alfin dal Tigre persciutti, in fin adesso non e permesso ad alcuno e cosi sta ramaricandosi della sua sorte; tutti affermano che e promeso.a voi ma il vero non poso intender da persona, perche non oso di scoprir la mia intentione a niscuno per la paura che non si vanti la madre, ne qualche fedel amico che parli alia Cestudine, di piu che non mi vol licenza di scriver a Casis3 apertamente, e non anche vol assignarlli una letera con la quale si servirebe di testimonio. Ma con l'aiuto di Dio spero che si fara tutto quel che e di buono per il di lei interese. Tanto desidero di rivederci quanto la mia vita, e se non gli e contrario altro modo non trovo che prima di scriver lei dove e convenevole come l'aria del paese gli fa molto mal a la salute e pregar per il ritorno, о se vorano di mandarvi in altro paese per eser come in Parigi. Al'hor se avro l'aviso che avete scritto, mi manderete due originali: il primo a la Cestudine, l'altro a quel che piu giudicarete meglio e con questo mezo avro la cagion di pregarli anche da mia parte per mezo di letere, ma senza questo non trovo alcun modo. Mi ralegro che a ricevuto il vezzo per il qual pensano che non si per-desse per la posta e anche la Magnina.4 Fate gli miei complimenti a la arnica:5 e cosi cara a me quanto a lei perche Parnate. Avrei un gran desiderio di vederla, ma e una cosa impossibile basta che fui due volte in Asia, come in Costantinopoli, di la dal canale, ed in Astrachan, ma per l'lnglitera non ho alcun mezo di passar. Per il vezzo fara quel che piu gli piacera, io gli mandai una polliza di 600 р<убл>ь per la qual penso che infin adesso sara nelle sue mani ed anche forse avra pigliato il denaro. Piglia al presente anco una come la prima, e gia persa la prima per la posta, si servira della presente. Il nostro fratello Mateo gli ringratia per i complimenti come la cognata, l'altro6 si trova nei vilagi e non torna in Moscovia se di setembre, come mi disse nella sua partenza о nel fin d'agosto. Molto ringratio per i libri ch'a il voler di mandarmi: gli avro per caro dono prima, esendo da lei donati, poi perche sarano per mio divertimento. La prego di mandarmi un libro del Testamento Vecchio in greco, se si trovera, о in italiano perche quel che avevo si a perso nel monastero del fratelo di Radione di molto tempo e in Moscovia, come sa, non si trovano. Ancor abbia la bonta di mandarmi qualche libri di astronomia, di geometria, о qualche altri che si inmaginera quel che potra capir il mio genio per piu affinirlo, perche come senza maestri о senza aplicatione al legere non puo esere che quel rozo che la natura dono. Infin non avendo con che piu dilettar la mia presente resto la di lei obligatissima sorella, Maria Cantemir.

1736 - 29 luglio di Moscovia.

   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   я очень рада, что так часто получаю от Вас известия и что, несмотря на столь значительное расстояние, они доходят сравнительно скоро. Но мне очень тяжело слышать, что Вы все еще страдаете воспалением глаз. Не понимаю, как ученые иностранные врачи не могут поскорее Вас вылечить. Я могу только молить Бога, чтобы Он Вас излечил, уже страдаю от расстояния, хотя бы утешило меня Ваше выздоровление. Обо мне не думайте, ибо слава Богу, давление мешало только временно, и ныне пребываю в хорошем здравии. Вам особенно трудно сидеть сложа руки: Вы так любите заниматься и теперь, как пишете, хотите посвятить себя живописи не с целью заработка, а для собственного удовольствия. Как я вижу по маленькому портрету,1 который получила вместе с Вашим дражайшим письмом от 25 прошлого месяца, Вы не ленитесь и по желанию, а не ради денег учитесь рисованию, которое перечисляется среди добродетелей и наук. Другого художника, лучше того, что нарисовал мой портрет, нельзя было найти во всей Москве: Вы сможете узнать кто он, ибо его имя написано на обороте самого портрета.2 Закажу еще портрет у другого художника или прикажу первому нарисовать снова, чтобы вышло более похоже. Как только он будет готов, вышлю Вам его. Тигрица утверждает, что молодые стареют и хотят переменить свою нору, но никто не может понимать намерение Черепахи: быть может она хочет сделать из Тигрицы окорок. До сих пор она еще ни с кем не помолвлена и поэтому печалится о своей судьбе. Все утверждают, что ее обещали Вам, но правду я не могу узнать ни у кого, боясь, что мать ее начнет хвастаться нами заранее и что какой-нибудь верный друг поговорит с Черепахой; к тому же не решаюсь открыто писать и слать Касису3 письмо, которое могло бы нас выдать. Но с Божьей помощью буду делать все, что в моих силах, чтобы служить Вам. От души желала бы увидеть Вас. По-моему, Вы должны бы заявить, что Вам вреден климат, и просить или о возвращении или о другом назначении. Может быть, Вас переведут в другую страну, например, в Париж. Тогда Вы пошлете мне два письма: одно для Черепахи, другое для того, которого Вы сочтете способным нам помогать. Таким образом, я тоже со своей стороны буду просить посредством писем: другого способа не могу найти. Я рада, что получили ожерелье и что оно не потерялось по дороге, через Маньину.4 Передайте мои поздравления подруге.5 Она мне дорога потому, что Вы ее любите. Очень хотела бы с ней встретиться, но думаю, что не будет возможности: уже дважды я была в Азии, и в Константинополе и оттуда в Астрахани, но в Англию нет возможностей поехать. Что же до ожерелья, Вы можете делать то, что Вам больше нравится. Послала Вам также расписку на 600 рублей и надеюсь, что уже получили. Наш брат Матвей с женой Вас благодарит за поздравления. Другой наш брат6 находится сейчас в своих деревнях и, как мне сказали при его отъезде, возвращается в Москву только в сентябре или в конце августа. Очень Вам благодарна за книги, которые мне послали: они мне дороги потому, что, во-первых, это Ваш подарок, и во-вторых, они служат для моего развлечения. Прошу Вас мне еще послать книгу Ветхого Завета на греческом, если найдется, или на итальянском, поскольку та, которая у меня была, потерялась в монастыре брата Родиона, и в Москве невозможно найти другую. Еще, будьте добры, если сможете, пошлите мне несколько книг по астрономии, геометрии или еще по другим предметам, которые по Вашему мнению мой ум в состоянии разуметь и которыми он может усовершенствоваться, ибо без учителей или без практики чтения, он остается столь же неотесанным, каким природа его нам дала. Наконец, не имея чем продлить свое письмо, остаюсь преданнейшая Вам сестра.
   Мария Кантемир.
  
   1 Автопортрет А. Кантемира, который он завершил с помощью итальянского живописца Я. Амигони (1675-1752). Амигони нарисовал самый известный портрет Кантемира, который печатался в издании сочинений 1762 г. (см. Ровинский 1887).
   2 См. п. 2, при. 12.
   3 Неизвестное лицо.
   4 Слово читается предположительно, наверно: "Ла Манш".
   5 Словом "подруга" А. Кантемир называл итальянскую оперную певицу Франческа Бертолли, с которой имел любовный роман во время его пребывания в Лондоне. См. введение.
   6 Кн. Константин.
  

4. Мария - Антиоху

26.08.1736. Москва - Лондон

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Agli 19 d'agosto ho ricevuto una sua cara letera, ma non so quando da lei fu assegnata perche non aveva la data, ma se mi viene alle mani in quel giorno il qual come sapete ho particolarmente in gran veneratione;1 e con tutto cio che anche avevo in mia casa qualche amiche о congiunte del nostro fratello P Mateo, non potrei esser contenta sapendo come non si trovava all'ora che mi scrisse liberato dal suo male, ma incomodato. Ancor la prego di perdonarmi non facendo la risposta presto, inpedindomi la venuta del nostro fratello Serbano daj vilagi il qual vi saluta.
   Dalla seconda ho ricevuto con piu allegrezza, sperando i Dio che forse per mezo di quel famoso occhiliere2 si guarira perfetamente. Dio lo voglia. Jo desidero con tutto il mio cuore di rivederci, ma che debo far? Bisogna che sia contenta al mio malgrado vivendo lei in tanto lontani paesi da me solo. Prego i Dio che si trovi in perfeta salute e di ralegrarmi almen con talli buoni e desiati per me avisi. Io per la gratia di Dio mi trovo bene e dopo due giorni ho il pensiero di andar in Ciornografo,3 di passar la qualche giorni. Mi meraviglio come la citta di Parigi non gli parve della tanto lodata da molti e piu dalfinio, forse perche i francesi hano il medemo costume come a lui di aver sempre le carte alle mani, ma per lei prego di non imitar la lor maniera: meglio di aver nele mani dei libri i qualli dano meglio divertimento, che dalle carte che non dano altro che di pentirsi molto a quelli che gli giocano quando perdono, 6 di poco giovar quello che aquistano. Lodo gli jnglesi che amano le letere piu che le carte, non dico per noi che non abiamo ne l'uno е ne l'altro. Adesso abbiamo a parlar de terre che ano seminato i nostri vilani jn Mura'china.4 Non posso apprender queste cose niente affatto, ne le cose de pricasi, il nostro fatello Serbano sa tutte queste cosse e la jconomia, come deve qualcheduno viver nei vilagi. Io per me amo di leger qualche libro, al proposito quelli che mi mando sono ancor in Peterburgo, пё И ho ricevuti da Suda5 jnfin adesso, ne la pomata. Forse non trova con chi spedirli. Per il vezzo6 faro quanto mi sara possibile di venderlo ed mandarli il denaro quanto prima quanto sara nelle mie mani, ma i Dio voglia che lo vendano quei mercanti in Peterburgo: penso che la troverano piu presto dei compratori. Infin non avendo piu che scriverla che di esserli sempre come resto con tuto dovere
   obligatissima sorella Maria Cantemir 1736 agosto 26 Mosca
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   19-го августа, в день, который я особо почитаю,1 получила Ваше любезнейшее письмо без даты. Хотя у меня были в гостях подруги и родственницы нашего брата кн. Матвея, я не могла не радоваться, узнав, что Вы наполовину освободились от Вашего недуга. Прошу еще раз простить меня, что не ответила Вам сразу из-за приезда брата нашего кн. Сербана из деревень, который Вас приветствует.
   Из второго письма я с радостью поняла, что тот знаменитый глазной врач2 может Вас вылечить полностью. Дай Бог! Я желаю всем своим сердцем Вас видеть, но что могу поделать? Должна радоваться, хотя Вы один живете в такой дальней стране. Я, благодаря Богу, здорова и через два дня собираюсь провести некоторое время в Черной Грязи.3 Меня поражает, что Париж и дофин не показались Вам достойными тех похвал, которые воздают им многие - быть может, потому, что французы следуют обычаю всегда иметь карты в руках, но я умоляю Вас им не подражать: лучше держать в руках книги, каковые дают больше удовольствие, чем карты; ибо игроки принуждены либо каяться, когда проигрывают, либо в малой степени радоваться, когда выигрывают. Преклоняюсь перед англичанами, которые предпочитают книги картам, и умалчиваю о нас, которые не имеем ни того, ни другого. Сейчас я должна Вас известить о наших землях в Мурашкине,4 которые крестьяне наши засевали. Но в этих вещах, так как и в приказах, я не в силах разобраться: наоборот брат наш Сербан все знает обо всем и об экономии и о том, как надо жить в деревнях. Что касается меня, я больше предпочитаю читать книги, и кстати, те, которые Вы мне послали вместе с мазью еще в Петербурге и господин Суда5 еще мне не прислал. Быть может он не находит оказии для этого. Постараюсь поскорее продать ожерелье6 и выслать Вам деньги. Дай Бог, чтобы в Петербурге купцы нашли покупателя. Не имея ничего другого, что написать Вам остаюсь, как и всегда, преданнейшая Вам сестра.
  
   1 19 августа, день именин княжны Марии.
   2 Клод Жандрон (1663-1750) - французский придворный глазной врач. А. Кантемир его посещал уже в августе 1736 г. (см. Л. Н. Майков 1903).
   3 См. и. No 1, прим. 1.
   4 Село в Нижегородском уезде, которое Анна Иоанновна пожаловала княжне Марии в 1730 г. В самом селе существовал скорняжный промысел.
   5 Суда (или де ла Суд) Иван - переводчик и секретарь при Коллегии Иностранных Дел.
   6 Княжна Марии получила в приданое от отца все драгоценности семьи Кантемиров (около 30.000 тыс. рублей).
  

5. Мария к Антиоху

сентябрь 1736. Москва - Лондон*

  

1736 settembre

   Carissimo e amatissimo fratello,
   con terrore ho preso alle mani la vostra letera, ma rni ralegrai alquanto leggendola, perche voi sete sano e di giorno in giorno trovate sollievo agli occhi. Da parte mia scrivo solo qualche riga, perche la pressione per il lungo leggere potrebe nuocer ala vista. Non sono contenta che per necesita dovete lavorare su le relazioni a la corte. Iddio vogli che la nostra clementissima sovrana la ricompensi nel giusto modo per il lavoro fatto e che i suoi giorni continuno, cosi come spero che la nostra vita futura sia migliore di quella d'hoggi. I 600 rubli che vi mandai sono bagatelle per quei luoghi, percio e necesita, dovete dare petizione a nome della stessa imperatrice: lei e clemente e prender in considerazione il fatto che non potete coprire i vostri debiti con le rendite delle terre, tanto piu che non ricevete che 600 rubli al'anno. Piu iraportante e il mio desiderio di vedervi. Gia che alia meta della nostra vita e sia tutto quel che averera dalla Divina Clemenza e voglia j Dio che noi rivediamo la nostra antica patria о il nostro paese per goder jn pace quanto viveramo, ma mi par che alcun potra goder la tranquility nel mondo, se avra il desiderio di viver secondo la politica del mondo. Uno che avra un paese sotto il suo dominio bisogna portar tutto il peso degli affari di quello, se i Dio vi donera il dominio del nostro paese non potrete altro far che viver da prencipe del suo paese e d'abandonar la vita solitaria о filosofica. Ma come jo giudico, la moglie non e una pietra appesa al colo del ото та un esemplo del primo ото е di molti. Ma che sia bona, non come quella di Santipo fitasofo che dopo molto maltrattamento, lui non volendo risponderla, lo bagno con le sporcheze da capo a piedi, e si contento da filosofo con le parole dicendo che doppo il tuono vien la piogia. Ma con tutto cio gli omini dicono mal per le donne, e quelle per gli omini. Si trovano molte e bone donzele in Russia e quando ritornerete potrete trovare qualcheduna secondo il suo genio, ma di pensar di non pigliar moglie e una cosa fuor di ragione. Il Tigre meglio di tutte spero vi aspetera, perche la Cestudine non cangia pensier, ancor che sia tarda. Forse con l'aiuto divino alfin sara tutto quel che desidera. Se la citta di Parigi1 e bruta e oscura e segno che hano mentito quelli che tanto Than lodata e se le donne son brute hano la cagion di mascerarsi di par piu belle. In questo sol peccano acusando la natura di metter il roso sopra j lor visi. Secondo il mio pensier e piu bello jl vero che il posticio. Prima nel mondo eran i costumi о le maniere roze, ma come i francesi sono inventori di novita forse oggi non avendo altro da fare si divertiscono solo con le carte pigliando l'esempio dal Re che non a altro da fare che pigliar e fiere dai boschi e cosi <...> e Diana in Francia e gli Endimioni dormienti non avendo tempo di sentir la musica, come dite che non l'hano ancor nelle opere, e come gli ho assegnato prima, gli jnglesi amo piu ancor che non si siano abastanza rotti i lor costumi, esendo in quel paese piu degli homini letterati che dei giocatori di carte. Per le bagatele che aveva il pensier di mandarmi, jo non le desidero se e proibito di portarle jn Eglitera, solo la prego di mandarmi da Lndera un orologio di tavolo in valuta di quindici rubli ed un clavicordio dela medesima, che sara tutto in trenta rubli. In Moscovia non si trovano dei boni clavicordi ed io, che adesso un poco so intender le note di musica, vorei aver un dono con bel sonore. La prego di per-donarmi se gli do noia prima di meterlo in spender il denaro pregandolo per di sopra asegnate cose, e poi di conlungar tanto la mia presente. Ma io como prima infin alfin della mia vita resto obligatissima sorella come prima
   Maria Cantemir.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  1736
   PS: gli nostri fratelli e la nostra cognata gli fano dei dovuti complimenti e deo ringraziare il famoso cantante Cafarelli2 per i saluti. Mi meraviglio che spera di vedermi a Napoli, la sua patria.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   со страхом взяла я в руки полученное от Вас письмо, но, пробежав его, обрадовалась, узнав, что Вы здоровы и со дня на день чувствуете облегчение в глазах. Пишу Вам лишь немного строк, потому что напряжение от продолжительного чтения может быть вредно для Вас. Мне неприятно, что Вы по необходимости должны работать над депешами ко Двору. Дай Бог, чтобы Всемилостивейшая Государыня вознаградила Вас должным образом за труды и чтобы дни ее продлились, так как, надеюсь, наша будущая жизнь будет лучше теперешней. 600 рублей, отправленных мною для Вас, конечно, пустяки для тамошних мест. Поэтому, если найдете удобным, Вам нужно подать челобитную на имя самой Государыни; она милостива и примет во внимание, что Вы не в состоянии покрыть своих долгов оброком с вотчин, так как не получаете с них и 600 рублей в год. Главное мое желание поскорее свидеться с Вами. Мы прожили только половину нашей жизни, а дальнейшее зависит от воли и милосердия Божьего. Может быть, мы увидим когда-нибудь наше прежнее отечество и мирно доживем свой век, каждый так, как бы ему хотелось. Но мне кажется, что никто не может наслаждаться спокойствием мира, если он намерен жить по его законам. Тот, кто будет владыкой своей страны, должен нести всю необходимую ответственность, и если Бог вверит вам, как князю, владение нашей страной, то Вам придется проститься с уединенной философской жизнью. Я не думаю, однако, чтобы жениться значило привязать себе на шею камень: сужу по примеру Первого Человека и многих других. Необходимо только, чтобы жена была добра и не походила на Ксантиппу, жену философа Сократа, которая вместо ответа облила его с ног до головы, а муж утешался, говоря, что гром приносит дождь. Мужчины дурно говорят о женщинах, а последние в свою очередь о мужчинах. Мало ли в России прекрасных девиц? Но только надо, по возвращении Вашем в Россию, найти себе подругу по сердцу; думать же никогда не жениться совершенно безрассудно. Тигрица подходит больше других и, надеюсь, подождет вас, ибо Черепаха не меняет свои намерения.
   Если Париж1 скучен и мрачен, то, значит, те, которые так хвалили его, говорили неправду. Если женщины там безобразны, то у них есть повод изменить свою внешность и казаться красивыми, жалуясь - несправедливо - на природу, что дала им розовое лицо. Но я нахожу природную красоту всегда выше поддельной. Раньше нравы были грубыми, а теперь французы изобрели всякие новшества и моды. Может быть, теперь им больше ничего не остается делать, кроме как развлекаться картами и обыгрывать друг друга. Их король также ничего не делает, и только занимается приятностями охоты на диких зверей в сопровождении Дианы и спящих Эндимионов. Французам даже некогда слушать музыку, так как, по Вашим словам, опера там еще не начиналась. Между англичанами гораздо больше людей, которые предпочитают литературу картам.
   Прошу Вас мне выслать из Лондона настольные часы по 15 рублей и хорошие клавикорды по той же цене. В Москве трудно найти хорошие клавикорды, а я теперь немного научилась нотам и хочу получить хороший инструмент. Извините, что прошу Вас тратить деньги на такие вещи. Остаюсь, как и всегда до конца своей жизни, преданнейшая Вам сестра. Мария Кантемир.
   PS: Наши братья и невестка передают поздравления. Благодарю знаменитого певца Каффарелли2 за поздравления. Удивляюсь, что он надеется увидеть меня в Неаполе, его отечестве.
  
   1 Кн. Антиох прибыл во Францию летом 1736 г.
   2 Каффарелли Гаетано Майорано, известный оперный певец (Бари 1703-1783) в Неаполе и, с 1737 г., в Лондоне, при театре Генделя.
  

6. Мария - Антиоху

18.10.1736. Москва - Лондон

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Di tutto il mio core ringratiai la Divina Clemenza essendo assicurata delle sue due care letere che mi capitarono nelle mani nelle passate due poste come al punto che mi assegno si trovava in bon stato della sua salute, e che j medicamenti portati di Parigi gli hano curato molto bene. Ma Dio lo voglia che infin non abbiate bisogno di alcun medicamento, e gli doni la perfetta salute come desidera; ed io in quanto tardo un poco a far la risposta alia mia letera, non mi lagno sapendo ben che a di piu riguardevoli affari come ad a spedir per la corte delle letere. A me ensisto di chiederli perdono come lo chiedo, trascurando di risponder alle sue care (ambe asegnate da Londra) non havendo altri affari che quelli di casa e quelli non mi avrebbno impedito, se, quando ho ricevuto l'ultima, его in casa del nostra fratello Matheo la qual mi portavano tanto tardi, come anche ho ricevuto la prima che non restava piu tempo di mandarla per la posta. Ma con tutto cio vi assicuro che mai non avra il sospetto per me come io vorei coprir con scuse la mia negligenza ma e il vero che gli asegno come la continuatione dela nostra fraterna amicitia la qual non finira secondo desidero, se con la vita mia. Mi par che per la Tigre non a tanta raggion di smentirsi tutto affatto di lei, non essendo promessa a persona perche le Cestudini son accostumate di caminar lentamente e i consigli che gli da e le montane d'oro che promete, secondo il mio genio, giudico che in queste cose non si trovera falsita alcuna e piu spero che alfin avvenira tutto quel che desiderara di aver nella sua tana un Tigre. E se non gli ha scritto1 se dopo un anno e mezo forse non aveva il tempo oportuno di piu accarezzarvi con la sua letera о di prometer qualche cosa di bono, come adesso a fatto, e spero che fara tutto che gli sara possibile per contentarvi e che il favore non sia rifiutato per la supplica. E non pensate per la Cestudine piu che sia cativa persona о ambitiosa come la madre del Tigre, che non voile mai di scriver nemmen due rige di letere il suo pensier. Non posso intendere solo che mi a detto molte volte che si vergogna di scriverli non sapendo tanto bene a componer letere. Jo in verita desidero di rivederci quanto prima, ma non voglio che avenga cosa contraria ai di lei interessi, come se avera qualche debiti prima di pagarli potra uscir dal paese, ma prego j Dio che la nostra Clementissima padrona gli faci la gratia secondo l'ha supplicata. Per la coperta se non fosse <...> avrei sospettato qualche cosa del vero come son bagatelle la coperta, cos! il fazoleto, e prego l'arnica di conpatir mi che gli mandai una tan picola bagatella per dono.
   Jnfin adesso non 6 ricevuto il denaro per il vezo e quando sara alle mie mani subito lo spediro secondo comanda. Ma infin adesso non ho alcun aviso da quelli mercanti che lo portarono in Peterburgo. Ringratio infinitamente per i presenti che mi espedi da Londra e se gli ricevero gli daro l'avvso. Ringratiandola per la seconda volta in verita gli devo molto spendendo tanti denari per i presenti fattimi da lei tanto spesso. Io non so in che modo ringraziargli. La prego di farmi saper se giungano delle materie di Persia, о kanka2 di Sibiria in Englitera, о qualche al-tra bagatella, e io son pronta di mandarligli per un segno del mio affetto e per il dovere di tanti presenti. Ma adesso come prima resto obligatissima sorella
   1736 di Mosca, 18 octobre
   Maria P Cantemira
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   всем сердцем возблагодарила я Божественную Милость, узнав из последних двух писем, что Ваше здоровье лучше и что лекарства, высланные из Парижа, Вам помогли. Дай Бог, чтобы больше Вам не понадобились никакие лекарства и чтобы Он даровал Вам полное выздоровление. Не жалею, что Вы немного задержались с ответом мне: знаю, что у Вас есть более значительные дела, как, например, отправлять Ваши письма ко Двору. Причина тому, что я также не сразу ответила на Ваши последние два (оба из Лондона) - не мои домашние дела, а то обстоятельство, что была у брата Матвея и, получив письма Ваши с опозданием, не успела выслать по почте свой ответ на Ваши любезнейшие. Уверена в том, что Вы не думаете, что я стараюсь оправдать свою небрежность перед Вами.
   Думаю, что не надо беспокоиться о Тигрице: она ведь ни с кем еще не помолвлена. Черепахи привыкли ходить медленно, и я уверена, что советы, что она Вам дает и золотые горы, которые Вам обещает - надежные. Наконец надеюсь, что, как Вы желаете, скоро Тигрица будет в Вашей норе. Если она1 Вам не писала почти полтора года - это потому, что, быть может, у нее не было времени Вас ласкать своими письмами или обещать Вам нечто хорошее, как сейчас сделала. Надеюсь, что она сделает все возможное для Вас и Вашей челобитной. И не думайте, что Черепаха плоха или тщеславна, вроде матери Тигрицы, которая ни разу не написала Вам двух строчек, оправдываясь передо мной тем, что ей стыдно писать, не умея сочинить письма. Я, конечно, желаю Вас видеть поскорее, но не хочу, чтобы это действовало против Ваших интересов: если у Вас остаются какие-то долги в той стране, то нужно, чтобы Вы с ними расплатились. Молю Бога, чтобы наша Милостивейшая Государыня ответила на Вашу челобитную. Передайте подруге, что как одеяло, так и платок - просто безделушки и что прошу прощения, что послала ей столь маленькую вещичку. До сих пор еще не получила все деньги от продажи ожерелья, но как только они будут у меня, я их Вам вышлю. Но до сих пор у меня нет никаких известий от купцов, которые увезли ожерелье в Петербург. Бесконечно Вас благодарю за подарки, высланные из Лондона. А когда их получу, сообщу вам. Вторично благодарю Вас за подарки, на которые Вы истратили столь много денег. Прошу Вас известить, желаете ли Вы еще материи из Персии или камку2 из Сибири или еще какую-нибудь вещичку: я готова Вам их выслать непременно в знак привязанности и должности. Ныне, как и раньше, остаюсь преданнейшая Вам сестра.
  
   1 А. М. Черкасский, т.е. "черепаха".
   2 Китайская шелковая узорчатая ткань.
  

7. Мария - Антиоху

22.11.1736. Москва - Лондон.

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Se io ho ricevuto la sua cara letera avanti dal giorno d'oggi una settimana, la cagion fu questa che non feci presto la risposta. Ho jnteso d'alcuni come le lite del nostro fratello con la matrigna si finivano il questo modo con la resoluzione del Senato come lui li pagi undeci milla rubli per tutto il tempo che ella visse for di nostra casa dopo la morte di nostro padre, e gli altri tre fratelli li pagino ancor per ogniuno sette milla rubli, come ano visuto insieme ed ano comandato insieme le posessioni restate dal padre. Ma con tutto cio jo aspetando infin oggi non ho avutto alcun aviso da Peterburgo, ancor che scrissi a Sig Casis che mi facia sapere minuttamente come la cosa e stata e quando sapro perfettamente gli daro l'aviso con la mia letera per l'avvenire. Ma non essendo la cosa certa, non scrivete a niscuno in Peterburgo per questo affare se non ricevera da me il vero aviso. Mi par che alfin restera di pagar solamente il наследния secondo i diritti. J Dio voglia che la mia letera la trovi in bon perfetto stato della sua salute e non men siano di bisogno i medicamenti portati da Parigi, come anche con Faiuto della nostra Clementissima Padrona di liberarsi dei debiti. Ma il denaro del vezzo ancor non e venuto alle mie mani e quando sara io l'spediro quanto prima e mi meraviglio come infin adesso non mi fu mandato da quei mercanti che riceve-rono da lei il vezzo. In vero che il nostro fratello Serbano si affatica molto. Come piu di me intende come degli affari de li poderi, cossi anche li de pricasnie ed invero son contenta di questo con lui havendo in parte qualche riposo. Mi dispiace che presto andera in Peterburgo, secondo il lor ordine militare, che in tre anni un sol deve star in sua casa e gli altri inservir secondo il lor dovere. Ancor lui ha scrito per l'affare della madrigna e del buon fratello ed aspetando la risposta come io la fara saper, egli fara la risposta insieme della sua cara letera che riceve in mia coverta da lei. Il nostro fratello Matheo con la cognata la ringratiano per i complimenti e gli salutano da tutto core desiderando da Jddio bona per lei salute e felicita.
   La pomata mi fu portata da Peterburgo da un servidore di nostro fratello. Tutta era in 9 bocetti di vetro sotille ed una ampola d'aqua di fior di arzi e se non mi scordo mi par di averla ringratiato in una mia letera scritta avanti un mese e se falisco di nuovo la ringratio infinitamente; ma dei libri non ricevei, ne mi fu portato alcuno e se mi ispedi dei libri infine con la pomata, la prego di farmi sapere che libri erano e cosi li poro cercar dale mani del bonhomo Signor Suda e che non li tengi per il suo divertimento, come ingioti di lei denari che infin adesso non trova alcun conto come a speso e di роса fede, meglio farei lui che sia di alcuni lodato ed amato che odiato. Fatemi saper la prego che denari son quelli che pretendete da lui, perche quelli che io qualche volta gli spedij con le polite son da me tutti assegnati nel mio libro della spese di casa, ne dal nostro fratello Serbano posso intendere dei di lei denari, solo mi disse che vi deve due cento rubli solamente.
   Non so se il mercante russo nommato Павосено,1 e venuto in Peterburgo con i libri e presenti che lei mi fa la gratia di mandarmi, per li qualli ringratio infinitamente. In vero mi fa tanto non potendo io in alcun modo far la ricompensa se col mio sicero cuore e vero fraterno amore sempre aver verso di lei e pregar il somo Iddio di dar ogni felicita e bona salute. Quando venirano a le mie i cari presenti la ringratiaro di nuovo con la mia letera; quanto lo pregai prima di mandarmi uno viuolo ed un clavicondio tanto desidero adesso di non spedirli <...> che prima sara pagato il denaro a quel mercante che <...> comprarete da me passa per me tanti presenti che da li quasi ogni mese ricevo, che mille volte ringratiando non potrei empir il mio debito, ed in ogni guisa non trovando con che qualche poco in parte diminuirlo, se restando come prima infin al fin della vita obligatissima ed devotissima sorella Maria Cantemira
   1736 - 22 ноябрь
   PS: non la dispiaccia che donai da mia parte alia Tigre tre ampole di pomata ed un meno della meta di quel che mi dono di fior di aranzi. Mi par che ha inteso che mi e mandato da lei.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат мой,
   Вчера прошла неделя, как я получила Ваше письмо. Отвечаю лишь сегодня. Слышала, что ссору нашего брата с мачехой покончила резолюция Сената: он должен уплатить 11 тысяч рублей за все время ее проживания вне нашего дома после смерти отца нашего; наши три братья также должны ей платить, каждый по семи тысяч рублей, начиная с того времени, когда они жили вместе и совместно владели имениями, переданными отцом нашим. Но до сих пор я еще не получила никакого известия из Петербурга и поэтому писала г. Касису, умоляя его подробно известить о том, какое решение было принято. Тогда я Вам сообщу письмом об этом деле. Поскольку дело еще не верное, прошу Вас не писать никому об этом в Петербурге до моего сообщения. Мне кажется, что в конце нужно будет платить, согласно законам, только из части наследства. Дай Бог, чтобы письмо мое застало Вас в добром здравии: надеюсь, что больше не будут нужны лекарства из Парижа, и что помощь нашей Всемилостивейшей Государыни освободит Вас от долгов. Как только купцы, которым Вы послали ожерелье, передадут мне деньги за его продажу, я непременно их Вам перешлю. Наш брат Сербан очень хлопочет о нашем деле. Он лучше меня понимает дела об имениях и о приказах и я очень рада тому, что могу полагаться на него. Жаль, что, подчиняясь военному приказу, он скоро должен уехать в Петербург: как Вы знаете, воин может оставаться в своем доме три года, а остальное время обязан служить. Он мне писал относительно дела с мачехой и нашим милым братом, и он сам Вам сообщит об этом. Наш брат Матвей с женой благодарят за поздравления и приветствуют Вас от всего сердца, моля Бога о Вашем добром здравии и счастии.
   Мазь мне привез из Петербурга слуга нашего брата. Всего было 9 бутылочек тонкого стекла и один сосуд с духами апельсиновых цветов. Если не ошибаюсь, я Вас уже благодарила за это в прошлом письме, а если нет, то возобновляю мою благодарность за книги, которые, однако, еще не получила. Прошу Вас мне писать, какие эти были книги, чтобы я могла их сыскать у доброго человека г. Суды, который, надеюсь, их не держит у себя для собственного развлечения, как прежде проглотил Ваши деньги. Лучше его уважать и хвалить, чем ненавидеть. Пишите мне, какие деньги Вы ждете от него, поскольку те, которые я ему послала с векселями, записаны в моей книжке домашних расходов. Также и наш брат Сербан точно не мог меня осведомить об этом, только он сказал, что г. Суда должен Вам лишь 200 рублей. Не знаю, приехал ли в Петербург упомянутый русский купец Павосенов1 с книгами и подарками, которые Вы мне посылает

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 327 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа