Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Письма к Г. Гогелю, Страница 4

Княжнин Яков Борисович - Письма к Г. Гогелю


1 2 3 4 5 6 7

приказали, сыскав, где они будут жить, отослали б сей пакет к г. Бушуеву, в протчем с моим совершенным почтением и преданностию навсегда пребуду ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Июня 2 числа
   1782 года
   С.-Петербург
  

39

1782 дек. 2.

л. 127 Monsieur!

   J'ai l'honneur de vous envoyer un gant de la part de madame de Ribas. Elle m'a ordonnée de vous prier, monsieur, d'avoir la bonté de lui laisser faire une douzaine des gants jaunes, tout à fait égaux à celui que vous voyez, dont l'intérieur doit être plus poli et plus glissant, elle vous prie aussi de lui dire le prix. Au reste j'ai l'honneur de me recommander à vos bontés et de croire que je suis à jamais, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 2-me de décembre
   1782
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Честь имею выслать вам перчатку от госпожи Дерибас. Она приказала мне просить вас, милостивый государь, сделать милость велеть приготовить дюжину желтых перчаток, совершенно одинаковых с той, которую вы видите, но внутреняя часть должна быть более гладкой; она вас просит также сказать ей цену. Впрочем имею честь препоручить себя вашей милости и верить, что я навсегда, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   2 декабря
   1782
  

40

1783 янв. 20.

л. 130 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Вручитель сего господин купец Дмитрий Алексеевич Барсов имеет сына на воспитании в Коммерческом училище. Он, зная вашу благосклонность ко мне, просил меня о препоручении его в вашу милость, чтобы сын его в рассуждении воспитания и обучения положенных наук мог иметь над собою ваше благодетельное попечение; сей господин Барсов человек очень честной и уверяет, что за оказываемые его сыну милости он не преминет изъявить свою благодарность Воспитательному дому. В рассуждении чего осмеливаюсь я присоединить мою покорнейшую просьбу о принятии его в ваше благоволение, что почту за особливое ваше одолжение. Пребывая навсегда с моим совершенным почтением и преданностию, ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Генваря 20-го дня
   1783 года
  

41 (51)

1783

л. 115 Monsieur!

   Il y a un certain marchand nommé Barsow qui a un fils à l'école du commerce. Ce marchand sachant vos bontés pour moi m'a prié par la voye de Mr. Marco Iwanowitsch, de vous prier trèshumble-ment d'avoir la bonté d'ordonner de prendre plus des soins de son fils en égard de ses études. Ce marchand promet de faire présent de quelques sommes pour le bien de la Maison. Me voila, monsieur, derechef avec mes importunités, que vous me pardonnerez. Vous m'accusez dans votre dernière lettre de mon silence, mais sachant que vous n'avez pas un moment libre, dois je vous être à charge par mon babil; et ne peut on sans être importun, vous estimer, et si vous me le permettez de dire, vous aimer, et d'être avec un attachement sincère, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   P. S. Je vous prie, monsieur, d'avoir la bonté d'envoyer la lettre су-jointe de ma part a Mr. Demidoff (52), si vous verrez Mr. le comte de Salins, je vous prie de lui faire mes complimens.
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Некий купец, по имени Барсов, сын которого учится в Коммерческом училище, зная вашу благосклонность ко мне, просил меня через Марко Ивановича попросить вас усилить надзор за обучением его сына. Купец обещает пожертвовать некоторую сумму в пользу Дома. Вот, милостивый государь, опять моя докучливость, которую вы мне простите. В вашем последнем письме вы меня обвиняете в молчании, но, зная, что вы не имеете ни одного свободного мгновения, должен ли я быть вам в тягость моей болтовней, и не возможно ли уважать вас, не докучая вам, и если вы позволите сказать, любить вас и быть с искренней преданностью, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой

Яков Княжнин

   P. S. Прошу вас, милостивый государь, будьте добры отослать вложенное мною письмо господину Демидову (52); если увидите господина графа де Сален, прошу вас передать ему мой поклон.
  

42

1783 апр. 5.

л. 141 Monsieur!

   Le porteur de cette lettre est officier des gardes Tchirkow (53) qui engageant ces terres veut emprunter de l'argent de la Maison des enfans trouvés. Sachant que je jouis de vos bontés, il m'a prié de le seconder en égard de cela auprès de vous. Je vous prie donc, monsieur, en cas que la chose est faisable de le protéger. J'ai l'honneur d'être à jamais avec profond respect, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   Le 5-me d'avril
   1783
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Вручитель сего письма гвардейский офицер Чирков (53); под залог своих поместий он желает получить взаймы деньги из Воспитательного дома; зная, что я пользуюсь вашими милостями, он просил меня содействовать ему в этом перед вами. Я прошу вас, милостивый государь, в случае, если дело это исполнимо, помочь ему. Имею честь быть навсегда с глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   5 апреля
   1783
  
   На обороте:
   Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве
  

43

1783 июля 12.

л. 132 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне к вам отписать, что при сем прилагаются к португалскому министру кавалеру д'Орта (54) от него писмо и посылка, что он просит вручить ему. А как сей министр, будучи в Москве, будет и в Воспитателном доме, то его высокопревосходителство уверен, что вы его примете со всею учтивостию, которая вам свойственна; и как он человек любопытный, то вы ничего не оставите показать ему, что достойно удоволствовать любопытство сего просвещенного и разумного иностранца. Исполнив повеление его высокопревосходительства, имею честь быть с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Июля 12 дня
   1783 года
   С.-Петербург
  

44

1784 февр. 11.

л. 140 Monsieur!

   Un certain conseiller aulique Wachtin (S5), étoit chez son excellence Mr. Betzky pour se plaindre contre monsieur Batschmanoff (56). Je lui ai dit qu'il peut s'arranger sans ces plaintes. 11 m'a donc prié de vous en prier. Vous verrez, monsieur, par cette petite mémoire, incluse et écrite de la main de Mr.Wachtin, de quoi il s'agit. J'ai l'honneur d'être avec un profond respect, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 11-me février
   1784
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Некто надворный советник Бахтин (55) был у его высокопревосходительства господина Бецкого и жаловался на господина Бачманова (56). Я сказал ему, что можно уладить дело без жалоб. Он однако просил меня попросить вас об этом деле. Вы увидите, милостивый государь, из прилагаемой здесь записки, писанной рукой господина Бахтина, о чем идет речь. Имею честь быть с глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   11 февраля
   1784
  

45

1784 июля 2.

л. 153 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович, за отъездом своим в Царское Село не имея времени сам к вам писать, изволил приказать мне уведомить вас, что отсюда отправляется в Москву папской посол кардинал (57), а как он непременно будет и в Воспитательном доме, то его высокопревосходительство надеется, что вы ево изволите принять со всем отличием, должным толь знаменитому иностранцу, и постараетесь оказать ему всякое удовольствие к чести вашей и Воспитательного дома вам вверенного. Исполнив повеленное мне от его высокопревосходительства, имею честь навсегда пребыть с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Июля 2 числа
   1784 года
  

46

1785 мая 9.

   л. 165 à Monsieur de Goguel, premier Directeur de la Maison d'éducation à Moscou

Monsieur!

   Je crois, monsieur le colonel de Ribas (58) vous a écrit touchant les intérêts que Mr. Pouschkin (59) a demandé du conseil de Pétersbourg pour le temps qu'il doit attendre le payement des billets: je crois que vous savez déjà, monsieur, que Mr. le premier directeur Kirschbaum (60) après avoir consenti de le faire payer, étoit d'un sentiment contraire après votre départ; et que le conseil d'ici pour terminer cette affaire a écrit au votre pour avoir son consentement. Comme monsieur de Ribas m'a donné la comission d'avoir soin de cette affaire et son excellence Mr. le maitre des cérémonie Pouschkin m'a prié de vous prier de sa part л. 165об. // d'avoir la bonté que ce payement pouvoit se produire ici, selon le créditif que le major Pouschkin a donné à un orfèvre et qui est déjà présenté au conseil de Petersbourg. Je vous supplie donc trèshumblement de prêter votreтmain secourable pour arranger l'affaire de manière que ce payement se fasse à Pétersbourg. Permettez moi de vous assurer sincèrement de mes respects profonds et de mon attachement zélé avec les quels je serai à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 9-me de mai
   1785
   St.-Pétersbourg
  
   Перевод:
   Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве

Милостивый государь!

   Я думаю, что господин полковник Дерибас (58) писал вам касательно процентов, о сроке платежа которых господин Пушкин (59) спрашивал Петербургский совет - когда он должен ждать оплаты билетов: думаю, вы уже знаете, милостивый государь, что господин обер-директор Киршбаум (60), вначале согласившись приказать заплатить, после вашего отъезда переменил мнение и что здешний Совет для окончания этого дела писал к вашему, чтобы получить его согласие. Так как господин Дерибас поручил мне позаботиться об этом, а его превосходительство господин церемониймейстер Пушкин со своей стороны просил меня, чтобы я попросил вашего соизволения, чтобы этот платеж мог быть произведен здесь, согласно векселю, данному майором Пушкиным одному ювелиру и который тот уже предъявил Петербургскому совету. Нижайше прошу вас протянуть руку помощи и уладить дело таким образом, чтобы платеж состоялся в Петербурге. Позвольте мне искренне уверить вас в моем глубоком уважении и усердной преданности, навсегда ваш милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   9 мая
   1785
   С.-Петербург
  

47

1785 окт. 2

л. 166 Милостивый государь Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать просить вас, чтоб вы и господа сочлены Московского опекунского совета благоволили прислать ваше мнение на то, что его высокопревосходительство послал к вам касательно до родильного и приносных младенцов гошпиталя и о швейцаре назначенное быть в известиях напечатано (61). Я есмь навеки с моим совершенным почтением и нелестною преданностию ваш милостивого Государя покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Октября 2 числа
   1785 года
  

48

1785 окт. 9.

л. 167 Monsieur!

   Mr. Iliin (62), tuteur du conseil de St.-Pétersbourg, attendant si longtemps le secours de l'argent que les deux conseils lui argéerent et dont l'accomplissement dépend du consentement de son excellence. Mr. Betzky, s'adresse à présent par ma lettre à vos bontés d'autant plus que vous avez beaucoup contribué à la bonne volonté de deux conseils. Je vous prie trèshumblement d'effectuer vos grâces par une lettre de votre part à Mr. Betzky. Il croit, connoissant l'estime de notre chef pour vous, que son espoir ne sera point envain, de réparer sa fortune qui est aux abois. Pardonnez moi, monsieur, l'amitié de Mr. Iliin l'exige de moi que je vous inquiètte par ma trèshumble prière de lui aider par ce moyen, si vous le trouvez convenable; vos bontés pour moi excuseront cette hardiesse que je prends, étant à jamais avec un respect profond et sincère, Monsieur, votre trèshumble serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 9-me d'octobre
   1785
   St.-Pétersbourg
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Господин Ильин (62), опекун Петербургского совета, столь долго ожидая обещанной ему обоими Советами денежной помощи, разрешение на которую зависит от согласия его высокопревосходительства господина Бецкого, теперь посредством моего письма обращается к вашей милости тем более, что вы много способствовали доброй воле обоих Советов. Покорнейше прошу вас довершить ваши милости письмом с вашей стороны к господину Бецкому. Он верит, зная уважение к вам нашего начальника, что его надежда поправить находящееся в последней крайности состояние не останется тщетной. Извините меня, милостивый государь, дружба к господину Ильину вынуждает меня беспокоить вас моей покорнейшей просьбой помочь ему подобным способом, если вы найдете его подходящим; ваша доброта извинит дерзость, которую я беру на себя, оставаясь навсегда с глубоким и искренним уважением ваш милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   9 октября
   1785
   С.-Петербург
  

49

1785 ноября 3.

л. 168 Monsieur!

   Le porteur de cette lettre est Mr. le major Pouschkin. Comme il a présenté avec une lettre de change des lettres, qui du conseil de Pétersbourg sont envoyés dans le votre, et dont il a un très grand besoin, il m'a prié de vous prier trèshumblement de lui rendre ces lettres, d'autant plus que votre conseil n'en a aucune nécessité. Si cela est possible, comme je l'espère, vous l'en obligerez, monsieur, aussi bien que moi qui avec un respect profond et un attachement sincère sera à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   Le 3-me de novembre
   1785
   S.-Pétersbourg
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Вручитель сего письма господин майор Пушкин. Так как он представил вместе с векселем письма, которые отосланы Петербургским советом к вашему и в которых он имеет очень большую нужду, то он просил меня нижайше попросить вас возвратить ему эти письма, тем более что ваш Совет не имеет в них никакой необходимости. Если это возможно, как я надеюсь, вы его этим столь же обяжете, милостивый государь, как и меня, который навсегда с глубоким уважением и искренней преданностью пребуду милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   3 ноября
   1785
   С.-Петербург
  

50

1786 янв. 6.

л. 173 Милостивый Государь мой Григорий Григорьевич!

   Настасья Ивановна изволила мне приказать, поздравя вас с наступившим новым годом и пожелав вам всего, чево вы себе желаете, уведомить вас, что она уже за свои серги получила две тысячи пятьсот рубл[ей] от господина Демидова; почему и просит вас о том уже более не употреблять старания; причем как она, так и его высокопревосходительство Иван Иванович приказали мне изъявить вам свое сожаление о бывшей вашей болезни и наведаться, уже ли вы теперь совершенно от оной освободились. Известие о вашем совершенном выздоровлении для них будет веема приятно.
   Позвольте и мне присоединить мое покорнейшее вам поздравление с новым годом и, усердно пожелав вам всякого благополучия, просить вас о продолжении ваших мне милостей, что я, поставляя отменною для меня честию, остаюсь навсегда с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого Государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Генваря 6 числа
   1786 года
  

51

1786 февр. 6.

л. 174 Милостивый Государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать отписать вам, чтоб вручителю сего парижскому жителю тамошнему банкиру господину Маркезе (63) вы изволили показать достойное любопытства в Воспитательном доме. Он не сомневается, что вы изволите принять сего иностранца со свойственною вашему просвещению ласкою. Исполнив поведенное, остаюсь с моим совершенным почтением и преданностью ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Февраля 6 числа
   1786 года
   С.-Петербург
  

52

1786 февр. 6.

л. 176 Милостивый Государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать уведомить вас, что он по вашему письму изволил говорить о сыне (64) вашем с его превосходительством Иваном Ивановичем Михельсоном (65); и что он обещал ево по желанию вашему уволить.
   Пользуясь сим случаем, я приношу вам мое нелестное почтение и свидетельствую мою к вам усердную преданность, с чем есмь и вечно пребуду ваш милостивого Государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Февраля 6 числа
   1786 года
  

53

1786 февр. 25.

л. 177 Милостивый Государь мой Григорий Григорьевич!

   Уверен будучи в вашей ко мне благосклонности, я осмеливаюсь покорнейше просить мне зделать одолжение оказанием вашей помочи моему приятелю господину секунд-майору Андрею Родионовичу Кушелеву (66), по прозбе ево в вашем Совете о займе денег. Необходимая нужда его не терпит никакова отлагательства, и так удвойте ваше одолжение старанием о выдаче ему преимущественно пред протчими. Я сие почту собственно для меня вашим обязательством, пребывая навсегда с моим совершенным почтением и непременною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Февр[аля] 25 числа
   1786 года
  

54

1786 июля 2.

л. 181 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Вручитель сего коллежский регистратор Львов (67), зная ваши благосклонности и милости ко мне, просил меня, чтоб я попросил вас о определении ево в Московский в Воспитательный дом к какой ни есть должности. Если есть место, и вы изволите его найти способным, то оказанием ему вашего покровительства изволите одолжить тово, который есть и вечно будет с истинным почтением и непременною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Июля 2 числа
   1786 года
  

55

1786 окт. 26.

л. 185 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне письмо, поданное ему от господина Фалеева (68), отослать к вам и спросить, справедливо ли ево требование? Что исполняя, при сем прилагаю помянутую бумагу. Я почитаю для меня отменным удовольствием, что имею случай удостоверить вас о том истинном непременном почтении и нелицемерной преданности, с чем навеки пребуду ваш милостивого государя покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Окт[ября] 26 числа
   1786.
  

56

1787 дек. 20.

л. 189 Милостивый Государь мой Григорий Григорьевич!

   По Его высокопревосходительства Ивана Ивановича приказанию при сем честь имею препроводить от него письмо к Его высокопревосходительству Петру Дмитриевичу Еропкину (69) для вручения; так же и копию с оного для известия почтенному Совету и вам.
   Исполнив поведенное мне, честь имею навсегда пребыть с истинным почтением и совершенною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Декабря 20 числа
   1787 года
   л. 194 P. S. Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать к вам отписать, чтоб вы, хотя и во Псков за Его высочеством проедите, однако оттуда заехали б в Петербург, увидеться с Его высокопревосходительством, о чем донеся, с моим истинным почтением честь имею пребывать ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Да приложенное при сем письмо Его высокопревосходительство приказал просить отослать.
  

57

1788 апр. 24.

л. 193. Милостивый государь Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил мне приказать попросить вас, чтоб вы ему доставили известие, сколько во время бывшей чумы в Москве Алексеем Ивановичем Дурновым (70) доставлено в Воспитательный дом младенцев?
   Пользуяся сим случаем, имею честь поздравить вас с текущими праздниками, и от всего моего сердца желая вам всякого благополучия, остаюсь навсегда с моим совершенным почтением и нелицемерною преданностию ваш милостивого государя покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Апреля 24 числа
   1788 года
   С.-Петербург
  

58

1788 мая 26.

л. 196. Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович приказал мне отписать к вам, чтобы вы изволили прислать к нему форму тех аттестатов (71), которые положено давать при выпуске воспитанников Коммерческого училища, которую он здесь прикажет вырезать и напечатать с пристойною эмблемою сему училищу.
   Исполнив приказанное мне, имею честь навсегда быть с моим истинно совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Майя 26 дня
   1788 года
  

59 (72)

1788 мая 26.

Monsieur!

   Permettez moi de vous adresser une prière. Mes ouvrages sont par ordre de notre Auguste souveraine imprimés au dépens du cabinet de sa majesté, pour mon profit. Persuadé de votre bienveillance pour moi, j'ose vous prier trèshumblement, comme vous avez beaucoup de connoissance à Moscou, ne pouvez vous pas me faire la grâce de demander des amateurs de la littérature Russe, s'ils voudroient acheter quelques exemplaires. Je prends la liberté de joindre ici une note en russe de volumes, des pièces qu'ils contiennent et en même temps du prix, comme on les vend ici. Pour en accélérer l'achat je puis diminuer le prix marqué. Si cela est faisable et si cela ne fera aucune peine pour vous, ces bontés de votre part me seront d'un grand secours et vous en obligerez infiniment votre trèshumble, trèsobéissant et très sincère serviteur

Jaques Kneeschnin

   26 mai 1788
   St.-Pétersbourg
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Позвольте мне обратиться к вам с просьбой. По повелению нашей августейшей государыни мои сочинения напечатаны на счет кабинета ее величества в мою пользу. Убежденный в вашей благосклонности, смею нижайше просить вас, так как у вас много знакомств в Москве, не могли бы вы сделать мне милость спросить у любителей русской литературы, не пожелают ли они купить сколько-нибудь экземпляров. Беру на себя вольность прибавить к ним заметку на русском языке о томах и содержащихся в них пьесах, а также о цене, по какой они здесь продаются. Чтобы ускорить распродажу, я могу уменьшить означенную цену. Если это возможно сделать и если это не будет для вас затруднительным, то ваши милости будут мне большой помощью, чем вы бесконечно обяжете вашего нижайшего и покорнейшего слугу

Яков Княжнин

   26 мая 1788 С.-Петербург
  

60

1788 июня 16.

л. 198 Monsieur!

   J'ai l'honneur de vous repondre, en vous assurant, qu'il n'y a aucun jmennoy ukas touchant l'affaire dont vous m'avez écrit. Le conseil d'ici ou notre chef en dévoient savoir les premiers; mais il n'est question de rien, excepté que l'affaire est traité au gouvernement d'ici entre les deux parties; la Maison en est exclu. En cas qu'il y aura quelque chose qui regarderoit la Maison, je ne manquerai pas de vous le communiquer.
   Quant à Mr. le consul de Portugal, il est ici depuis deux mois.
   Je vous rends milles grâces pour la bonté, que vous avez eu de prendre soin de la vente de mes ouvrages. Mr Kirschbaum m'a promis de m'obliger en vous en envoyant une partie. Je tâcherai de mériter toujour vos bontés, et d'être à jamais avec respect et un attachement sincère, Monsieur, votre trèshumble et trèsobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 16 de juin
   1788
   P. S. Ma femme vous remercie trèshumblement de votre souvenir et vous présente ses respects.
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Честь имею ответить вам с уверенностью, что нет никакого именного указа касательно дела, о котором вы мне писали. Здешний Совет или наш начальник должны были бы знать о нем первыми; но вопрос только в том, что дело рассмотрено в здешнем правлении между двумя сторонами. Дома это не касается. Если будет что-нибудь относительно Дома, я не премину вам об этом сообщить.
   Что касается до португальского консула, он здесь уже два месяца.
   Тысячу благодарностей вам за милости, проявленные вами при продаже моих сочинений. Господин Киршбаум обещал оказать мне услугу, послав вам еще партию их. Я всегда стараюсь заслужить ваши милости и быть навсегда с уважением и искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   16 июня 1788
   P. S. Моя жена нижайше благодарит за память и свидетельствует вам свое уважение.
  

61

1788 июня 22.

л. 200 Monsieur!

   Vous m'avez permis de vous envoyer une partie de mes ouvrages imprimés; je prends la liberté de vous en envoyer dix sept en papier blanc et vingt deux en papier ordinaire. Quoique on vend ici les premiers à dix et les derniers à huit roubles, mais si cela paroitra cher, je vous prie, monsieur, d'en diminuer подлиннике deminuer.} le prix autant qu'il vous semblera bon. Pardonnez moi les inquiétudes que je vous cause, vos bontés pour moi m'enhardissent à vous être importun.
   Vous m'obligerez infiniment, si vous m'ordonnerez à remplir ici quelques commissions, rien ne me sera plus agréable que de vous témoigner le zèle et les respects sincères dont je suis rempli pour voys. J'ai l'honneur d'être à jamais, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 22 juin
   1788
   [P. S.]. Ma femme vous fait ses trèshumbles respests.
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Вы позволили мне прислать вам партию моих напечатанных сочинений; осмеливаюсь послать вам семнадцать на белой бумаге и двадцать два на обыкновенной. Хотя первые продаются здесь по десять, а последние по восемь рублей, но если это покажется дорого, я прошу вас, милостивый государь, уменьшить цену так, как вам покажется лучше. Простите мне беспокойство, которое я вам причиняю. Ваши милости придают мне смелость быть вам докучливым.
   Вы меня бесконечно обяжете, если прикажете исполнить здесь какие-нибудь поручения, ничто не будет мне более приятно, чем свидетельствовать вам мое рвение и искреннее уважение, которыми я преисполнен к вам.
   Имею честь навсегда быть милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   22 июня
   1788
   P. S. Моя жена свидетельствует вам свое нижайшее почтение.
  

62 (73)

1788 июля 25.

Monsieur!

   Vos bontés pour moi m'assurent que vous me pardonnerez les inquiétudes, que je vous cause. Mr. Kirschbaum m'a fait l'obligation de vous envoyer trente neuf exemplaires de mes livres, c'est à dire dix sept en papier royale et vingt deux en papier ordinaire. J'ose vous prier trèshumblement de me faire savoir s'ils sont parvenus à vous et si je me puis flatter de quelque débit.
   J'ai l'honneur d'être à jamais avec une ferveur sincère et un respect profond, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur.

Jaques Kneeschnin

   le 25 de juillet
   1788
   На обороте: Его высокоблагородию Милостивому государю моему Григорью Григорьевичу Гогелю в Москве
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Ваши милости дают мне уверенность, что вы простите беспокойство, которое я вам причиняю. Господин Киршбаум сделал мне одолжение, послав вам тридцать девять экземпляров моих книг. то есть семнадцать на королевской бумаге и двадцать два на обыкновенной. Осмеливаюсь нижайше просить известить меня, прибыли ли они и могу ли я льстить себя надеждой на какую-нибудь распродажу.
   Честь имею навсегда быть с искренним рвением и глубоким уважением, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой

Яков Княжнин

   25 июля
   1788
  

63

1788 авг. 15.

л. 202. Monsieur!

   Pardonnez moi, que je n'ai pas pu sitôt répondre à votre dernière lettre, ma maladie en est cause.
   Son excellence Mr. Betzky ne change point d'avis à vous faire la gratification que vous méritez si justement - quant à l'assemblée générale, il me paroit qu'elle ne se faira point avant la fin de septembre ou le commencement d'octobre, à cause les circonstances de la guerre (74).
   J'ai l'honneur de vous rémercier trèshumblement de la peine que vous prenez pour moi en égard de mes livres. Ils sont déjà il y a dix jours expédiés par Mr. Mahs (75), qui l'avoit oublié de le faire tantôt. Vous m'obligerez infiniment, si après les avoir reèu, vous aurez la bonté d'écrire au conseil d'ici de me payer le montant. Je vous prie, monsieur, de me continuer toujours votre bienveillance et de croire que j'ai l'honneur d'être à jamais avec un respect et un zèle très sincère, monsieur, votre trèshumble et trèsobeissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 15 d'août
   1788
   P. S. Ma femme vous fait ses trèshumbles respects.
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Извините, что не мог ответить на ваше письмо тотчас, моя болезнь тому причиной.
   Его высокопревосходительство господин Бецкий вовсе не отказался от намерения представить вас к награждению, которого вы по справедливости заслуживаете, что касается до общего собрания, мне кажется, что оно не состоится до конца сентября или начала октября по причине войны (74).
   Имею честь нижайше благодарить вас за труды в отношении моих книг; уже десять дней как они отправлены господином Масом (75), который забыл это сделать раньше. Вы меня бесконечно обяжете, если по получении их будете добры написать здешнему Совету, чтобы он выплатил мне разницу. Прошу вас, милостивый государь, продолжать всегда вашу благосклонность и верить, что я имею честь быть навсегда с глубоким почтением и самой искренней преданностью ваш милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   15 августа
   1788
   P. S. Моя жена свидетельствует вам свое нижайшее почтение.
  

64

1788 авг. 31.

л. 206 Monsieur!

   J'ai l'honneur de vous rémercier trèshumblement pour la bonté que vous avez eu de m'envoyer l'argent pour mes livres; j'ai reèu toute la somme de 346 roubles. Cela m'a été d'un très grand secours dans mes circonstances, et par conséquent vous m'avez obligé, comme mon ange tutelaire. Quant à vos papiers, monsieur, s[on] e[xcellence] en dévoit être très content, s'il pouvoit l'être de quelque chose, en les lisant il a trouve quelque différences dans les sommes entre ceux qui sont indiquées dans le livre Кратка выписка et les sommes eoconomiques (76). Il en demande la cause par sa lettre au conseil. Je lui ai dit que sans en demander le conseil il peut trouver le cause dans les comptes {В подлиннике contes.} mêmes. Mais malgré cela il a voulu écrire. Il prépare encore des loix touchant l'oeconomie qu'il vous enverra pour demander votre opinion avant de soussigner. Pour l'affaire en question л. 206oб. // on m'a dit que pour la grande somme les parties doivent ведаться судом mais que les deux autres sommes, comme appartenantes à la couronne, lui doivent être rendues par ceux qui les avoi-ent reèu; qu'il y avoit pour cela un ordre exprès, mais je n'ai jamais pu lire cet ordre, qui peut être ne subsiste pas, et je crois, que ce sont des inventions, puisque il y a plus de deux mois qu'on ne parle rien de cet affaire.
   Ma femme vous fait ses respects et vous remercie trèshumble-ment pour la bonté que vous m'avez témoigné. Je vous prie de me croire à jamais avec un profond respect et un attachement sincère, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 31 d'août
   1788
   St.-Pétersbourg
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Честь имею нижайше благодарить за милость, которую вы сделали мне, выслав деньги за мои книги; я получил всю сумму в 346 рублей, это послужило мне очень большим подспорьем в моих обстоятельствах, и потому вы меня так одолжили, как будто вы мой ангел-хранитель. Что касается ваших бумаг, милостивый государь, то его высокопревосходительство должен бы быть ими очень доволен, если бы он мог быть доволен чем-нибудь. Он нашел, читая их, некоторые расхождения в суммах между указанными в книге К_р_а_т_к_а_[я] в_ы_п_и_с_к_а и счетами экономическими (76). В своем письме в Совет он спрашивает о причине этого. Я сказал ему, что, не спрашивая Совет, он может найти причину в самих счетах. Но, несмотря на это, он хотел написать. Он готовит еще распоряжения касательно экономии, которые он вам пришлет, чтобы спросить вашего мнения, прежде чем подписать их. Что касается известного дела, то стороны должны ведаться судом по поводу большой суммы, но что две другие суммы, как принадлежащие казне, ей и должны быть возвращены теми, которые их получили; что был на этот счет точный приказ, но я никогда не видел этого приказа, который, может быть, не существует, и я думаю, что это выдумки, потому что уже более двух месяцев об этом деле ничего не говорят.
   Моя жена свидетельствует вам свое почтение и благодарит вас нижайше за сделанную мне милость. Прошу вас считать меня навсегда с глубоким почтением и искренней преданностью милостивого государя моего нижайшим и покорнейшим слугой

Яков Княжнин


Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 495 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа