Главная » Книги

Де-Фер Геррит - Плавания Баренца, Страница 10

Де-Фер Геррит - Плавания Баренца


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

bsp;    196 Это - явление гало, особенно часто наблюдаемое в полярных странах. Гало бывают разного вида как около солнца, так и около луны. Иногда видны только круги, иногда же появляются ложные солнца и луны.
   197 Т. е. четырех часов.
   198 Это не высота солнца, а зенитное расстояние.
   199 В голландском оригинале и английском издании приводится высота солнца 38°38', в соответствии с чем арифметические действия приведены также другие. Результат, конечно, тот же: 74° N.
   200 В английском издании: "that it was admirable".
   201 Воды холодного течения около Медвежьего острова своим зеленоватым цветом резко отличаются от синих атлантических вод.
   202 Т. е. одного часа.
   203 Остров Медвежий. Необходимо отметить хорошее определение географической широты острова, произведенное голландцами.
   204 Здесь в латинском издании имеется следующий пропуск: "на этом острове мы определили склонение компаса в 13°, так что оно составляло по меньшей мере один румб". Склонение было несомненно западное.
   205 Т. е. двух часов.
   206 В голландском оригинале: "Maer ten bequani ons niet wel".
   207 Это название сохранилось за островом до настоящего времени. Оно было перенято то также русскими поморами, которые в встарину называли этот остров "Медведь".
   208 Это не высота, а зенитное расстояние.
   209 В голландском оригинале, а также в английском издании, приводится высота солнца 33°37', откуда при склонении 23°26' получается широта места 79°49'. В голландском издании вследствие ошибки в вычислениях приводится однако широта 80°11'. В латинском издании вычисления сделаны правильно, однако они исходят из высоты солнца 33°15', а не 33°37', как в голландском издании. Причину этого расхождения установить нельзя, а потому нельзя и решить, какой результат правильнее - 80°11' N или 79°49' N. На карте, приложенной к английскому изданию 1853 г., путь голландских кораблей показан к востоку от Шпицбергена и далее через весь пролив Хинлопен с SO на NW. Предположение, что голландские суда прошли на север у восточных берегов Шпицбергена, кажется нам совершенно невероятным в силу ряда причин. Во-первых, в столь раннее время года (13-19 июня) восточные берега Шпицбергена блокируются тяжелыми льдами, через которые голландские суда несомненно не могли бы пробраться. Во-вторых, в середине июня еще ни одному судну не удалось пройти через пролив Хинлопен, и нет никаких оснований предполагать, что это удалось голландцам. В третьих, Де-Фер нигде не упоминает о прохождении через пролив Хинлопен. В четвертых, голландцы на пути от Медвежьего острова к 80°11' N (или 79°49' N) держали курс на N или NtO; принимая во внимание магнитное склонение в ту эпоху, следует, что от Медвежьего острова суда голландцев шли на N с некоторым отклонением к W, а никак не на NO, как показано на упомянутой карте в английском издании. На переходе от Медвежьего острова к Шпицбергену голландские суда могли быть снесены на запад также течением.
   210 Это был Шпицберген, который голландцы принимали за часть Гренландии.
   211 Определить, в каком именно заливе побывали голландцы, чрезвычайно затруднительно. Описание этого залива по Де-Феру, а также даваемая им географическая широта (79°42' N, см. ниже) скорее всего подходит к Liefde-Bay, на северном берегу главного острова Шпицбергена.
   212 В голландском оригинале прибавлено: "на глубине 18 сажен".
   213 В голландском оригинале: "Schuijt".
   214 В английском издании: "good anchor ground".
   215 В английском издании: "which shewed also like an islаnd".
   216 В голландском оригинале: "Rotgansen". Это горная казарка (Branta bernicla).
   217 В голландском оригинале здесь имеется следующая фраза: "И 22 июня мы снова были на борту корабля".
   218 Wieringen - остров на севере Голландии, вблизи Текселя.
   219 В английском издании: "яйца".
   220 На ошибочность этого мнения было указано выше (см. примеч. 7).
   221 Здесь пропущено следующее, имеющееся в голландском оригинале: "ночью мы стали на якорь, и когда солнце было на NO и немного восточнее мы измерили высоту его и нашли, что оно возвышалось над горизонтом на 13°10', склонение его было 23°28'; если отсюда вычесть указанную высоту, то остается 10°18', а если отнять это от 90°, то высота полюса будет 79°42'. В немецком тексте эта широта отмечена, но без приведения расчета.
   222 T. e определить магнитное склонение.
   223 Следует считать, что магнитное склонение было западное.
   224 Этот абзац отсутствует в английском тексте. В немецком тексте, наоборот, здесь имеется пространное рассуждение о склонении магнитной стрелки даже с чертежами. (А. М.).
   225 Это несомненно пролив между островом Prince Charles Foreland и главным островом Шпицбергена.
   226 Это Птичий мыс - Voеl Hoeck - северная оконечность острова Prince Charles Foreland.
   227 Это не высота солнца, а зенитное расстояние. В английском издании дается высота солнца 38°20'.
   228 В английском издании: "his officers".
   229 Т. е. обогнуть с севера Шпицберген.
   230 Баренц намеревался плыть на восток, но в этом направлении, как видно из текста, находился лед.
   231 Это не высота солнца, а зенитное расстояние. В голландском издании приведена высота солнца 39°27', тогда как в соответствии с приведенным в латинском издании зенитным расстоянием следовало бы 39°33', тем более, что в голландском издании приведена та же широта, что и в латинском (73°20').
   232 В оригинале неясно: nosesse recte ad Austruin et Aparctiam Candinax. В голландском тексте явная опечатка Dandinaes. (A. M.)
   233 Это предположение было неправильно, так как и до 11 июля и после широта места корабля дается 72° N.
   234 На карте Баренцова моря, изданной Гидрографическим управлением в 1930 г. под No 1062, в широте 71°53' N и долготе 41°52' О действительно значится 70-саженная банка
   235 Т. е. за 7 часов.
   236 Т. е. до полуночи
   237 Это зенитное расстояние, а не высота солнца.
   238 В 1553 году английский мореплаватель Виллоуби, плывя от Нордкапа на восток, увидел землю. По предположению А. Норденшельда это был остров Колгуев, по мнению же некоторых других исследователей - западный берег южного острова Новой Земли.
   239 Здесь ошибка в вычислениях: 90° - 16°40' = 73°20', а не 74°40'. Что широта 74°40' неверна, видно также из курсов корабля за время с 14 июля (когда корабль находился в 74°10' N) до 17 июля.
   240 По определению Баренца в 1594 году Ломсбэй лежит в широте 74°20' N, и едва ли увиденный Де-Фером берег Новой Земли действительно находился в районе этого залива.
   241 В голландском оригинале: "Het voormsrseijl ende besaen".
   242 Широта преувеличена, так как Северный Крестовый остров лежит на 76°02' N.
   243 Здесь две ошибки: 1) разность между 35°15' и 21° есть 14°15', а не 14°; 2) если из 90° вычесть 14°15', то получаем 75°45, а не 76°15'.
   244 Магнитное склонение было западное.
   245 Редактор английского издания справедливо полагает, что здесь опечатка и что на самом деле следует не 17°, а 27°.
   246 Т. е. к северной оконечности Новой Земли.
   247 Судя по вертикальным размерам, это был несомненно айсберг.
   248 В голландском оригинале иначе: "Wy hadden boven opt schip ons schnyten seijl gheschoren".
   249 В голландском оригинале: "Een hooghen heuvel".
   250 В голландском оригинале: "Werp ancker".
   251 В голландском оригинале: "Den cieynen Is-hoeck".
   252 Так и в оригинале и в английском переводе; в итальянском 17 августа, в немецком 26 августа (явная опечатка вместо 16). (A. M.)
   253 Т. е. отыскание морского пут в Китай.
   254 в голландском оригинале: "Werp-ancker".
   255 В голландском оригинале: "De hoeck van Begheerte".
   256 В голландском оригинале: "De Hooft-hoeck". Это мыс Де-Фер современных карт (на русских каргах обычно Девер). Расстояние между мысом Желания и мысом Де-Фер автором сильно преувеличено (13 миль вместо 24).
   257 В голландском оригинале: "Het Vlissinger hooft". На русских картах часто неправильно "Виссингер Гофт". Расстояние между мысом Головным и мысом Флиссингенским тоже сильно преувеличено (5 миль вместо 12).
   258 В голландском оригинале: "Den hoeck vant Eylandt". Это мыс Константин современных карт, около которого находится остров Гемскерк. Расстояние между мысом Флиссингенским и мысом Константин, определяемое Де-Фером в 12 миль, составляет на самом деле 10 миль.
   259 В голландском оригинале: "De tioeck van den Ishaven". Это мыс Спорый Наволок современных карт (а не "мыс Ледяной Гавани" на карте Гидрологического управления No 1067 изд. 1932 г.). Расстояние между мысом Константин и мысом Спорый Наволок, определяемое Де-Фером в 16 миль, составляет на самом деле 20 миль.
   260 В голландском оригинале: "Het afwater ofte Stroom Bay", в английском издании: "the fall of water or the Stream Bay". Расстояние между мысом Спорый Наволок и заливом Течений современных карт равно 29 милям.
   261 В итальянском переводе: "красивым и прелестным" (bella е graziosa). (А. М.)
   262 Это был вероятно обломок глетчера с поверхностной мореной.
   263 Т. е. над водою. В голландском тексте: "сломались на куски" (stucken gheschoven werden); в итальянском переводе: "унесены" (fu рortato via), во французском переводе: "fut rompu". (А. M.)
   264 Подразумевается "в Китай".
   265 Подразумевается "с севера".
  
   266 В голландском оригинале: "перо".
   267 В голландском оригинале: "Ons scliuijt ende boot".
   268 В голландском оригинале: "Soo dit de scheck achter van den Steven grechoven werde".
   269 В голландском оригинале: "Ende det bouteloef brack mede stucken met een nieti cabeltou".
   270 Редактор английского издания предполагает, что здесь может быть имеются в виду соляные копи Кардоны, недалеко от Барселены.
   271 В английском издании: "начал ложиться на один бок".
   272 В голландском оригинале: "beeft noch dicht".
   273 В голландском оригинале: "fook".
   274 Так называемый плавник.
   275 Это были конечно следы диких оленей, а не лосей.
   276 Солониной.
   277 Т. е. вода в море.
   278 Город на севере Голландии, в 17 км от Амстердама.
   279 В латинском издании: "sparto marino". (А. М.)
   280 В голландском оригинале: "een Meyboom". Было в обычае украшать дома зелеными ветвями, дли чего особенно часто употреблялась береза.
   281 В английском тексте 3 1/2, в итальянском 4. (А. М.)
   282 В английском издании "но еще очень холодная".
   283 В голландском издании здесь иначе: "Ende braken het achteronder mede nyt, omt nuijs voort dicht te maeckten".
   284 В голландском оригинале и английском издании слова "капитана" нет.
   285 В английском переводе: два человека и мальчик. В немецком переводе: три человека, из них один больной и юноша (ein jung). (A. M.)
   286 В английском переводе явная опечатка: 26 октября. (А. М.)
   287 Можно ориентировочно принять, что эта высота составляла 30 футов над уровнем моря.
   288 Т. е. долгота солнца была 221°4S'.
   289 Так как широта места зимовки Баренца была 76°15' (= широта мыса Спорый Наволок по карте No 1067 издания Гидрографического управлении 1932 г.), то полярная ночь в Ледяной Гавани должна была наступить уже 1 ноября (принимая, что рефракция = 36' и наклонение видимого горизонта = 5'). То, что голландцы видели солнце еще 2 и 3 ноября, можно объяснить аномально большой рефракцией в эти дни.
   290 В широте места зимовки Баренца луна не заходит каждый месяц в течение 8-9 дней подряд.
   291 В голландском оригинале прибавлено "и пасмурна".
   292 В голландском оригинале: "много открытой воды".
   293 На каждого приходилось следовательно около 300 граммов хлеба в день.
   294 Вместо "погода была бурная" в голландском оригинале "небо было облачное".
   295 T. е. Яков Гемскерк и Виллем Баренц.
   296 В голландском оригинале: "koyen kasen", т. е. "коровьего сыра", в отличие от овечьего, который был также распространен в Голландии.
   297 В немецком переводе сказано несколько иначе: "мы сделали несколько ям, на которые клали толстую доску и камень, которые сами собой опускались, как только песец попадал в яму". (А. М.)
   298 В голландском тексте: "de barbier". Раньше (4 ноября) то же лицо названо врачом (de surgijn). (А. М.)
   299 Звезды β и γ Малой Медведицы назывались мореплавателями того времени "Стражи".
   300 В голландском оригинале: "Sareetche secke", т. е. Xeres seco.
   301 0,137 литра (А. М.). В английском издании: "every second day about half a pint for a man".
   302 Подразумевается, "как это часто делают с вином".
   303 В голландском оригинале: "een vlieghenden storm", т. е. ураган.
  
   304 В голландском оригинале: "De Rons". Вероятно Де-Фер имел в виду не правое, а "левое плечо" Ориона, где находится звезда и Bellatrix (γ Orionis), высоту которой голландцы повидимому и измеряли, высота "правого плеча" Ориона дает широту места более 79°.
   305 При более точном вычислении, как это указано в английском издании 1853 года, получаемся широта 75°43' N.
   306 В латинском издании: "gredanense", что может быть понято и как данцингский. В английском переводе происхождение боченка пропущено. (А. М.)
   307 Собственно суровее. (А. М.)
   308 "Dan hoope dede pijn versoeten".
   309 В голландском оригинале "Bergher visch" (т. е. рыба из Бергена). В английском издании: "stock-fish". Имеется в виду вяленая треска.
   310 Звезда Альдебаран.
   311 Предположение (высказанное вероятно Варенном), что зимовка голландцев находилась севернее 76° N, было справедливо, ибо широта мыса Спорый Наволок по современным картам равна 76°15 'N.
   312 В голландском оригинале "с клотиком флагштока".
   313 Грубая верхняя куртка моряков. (А. М.)
   314 Так в английском тексте. В итальянском "бросали камни". В латинском тексте только "бросали". (А. М.)
   315 В латинском издании "хлеб", а не "бисквит".
   316 В широте места зимовки голландцев (76°15' N) солнце должно было появиться только 15 февраля (принимая рефракцию 42' и наклонение видимого горизонта 5').
   317 Раннее появление солнца можно объяснить только весьма большой аномалией рефракции, которая должна была достичь величины около 4°.
   318 Полное заглавие этой книги: "Josephi Scala, Siculi, Ephemerides ex Tabuli Magini, ab anno 1589 ad annum 1600 continuatae, una cum introduetionibus Ephemeridum Josephi Moletiis. Venetiis, 1589".
   319 Магнитное склонение составляло таким образом около 22 1/2° W. В "Каталоге магнитных определений в СССР", изданном Главной Геофизической обсерваторией в 1929 г., приводятся магнитные определения Баренца, однако магнитного склонения для Ледяной гавани там нет.
   320 90°.
   321 Так как долгота Венеции составляет 12°21' к востоку от Гринича, то долгота места зимовки по определению голландцев получается равной 87°21'. На самом деле долгота места зимовки Баренца, согласно Карте No 1067 издания Типографического управления 1932 г., равна 68°24'.
   322 Долгота здесь дается от меридиана Ферро, но неверная (на самом деле следует 30°01').
   323 Ht склонение, а широта.
   324 На самом деле широта Венеции равна 45°26' N.
   325 Разница долгот между крайней восточной оконечностью Новой Земли (мыс Флиссингенский) и мысом Челюскина равна 35°, а между Ледяной гаванью и мысом Челюскина 36°.
   326 Т. е. 60 английских или морских миль.
   327 Эта величина совпадает с действительной (3,64 географ, мили, или 14,66 английских миль).
   328 880 морских миль.
   329 De strate Anian. Картографы конца XVI века помещали между северо-восточной оконечностью Азии и северо-западным выступом Америки Анианский пролив. По мнению Л. С. Берга (Известия о Беринговом проливе до Беринга и Кука. Записки по гидрографии, XLIII, 2, 1920), реальных оснований к нанесению этого пролива в те времена не имелось. Л. С. Берг называет Анианский пролив "картографическим мифом".
   330 В голландском оригинале "туман или темное облако".
   331 Под "компасом" здесь следует понимать "указатель стран света".
   332 Т. е. склонение магнитной стрелки составляло около 22 1/2°.
   333 В голландском оригинале: "een copere duijt" - самая мелкая голландская монета, давно не существующая. (А. М.)
  
   334 В голландском оригинале: "Vastelavont" - канун поста, в латинском переводе Bacchanilia. По старому русскому счислению это вторник первой недели так называемого великого поста. (А. М.)
   335 Это полудиаметр солнца.
   336 Де-Фер делает ошибку, прибавляя эту величину к "высоте полюса" (т. е. широте места). На самом деле полудиаметр солнца следует прибавлять к высоте солнца или вычитать из "высоты полюса". В результате широта места получается не 76°, а 75°28'.
   337 Аналогичная пословица существует и на французском языке (la faim chasse le loup hors du bois).
   338 Расстояние от места зимовки Баренца до острова Белого составляет около 140 морских миль, а до северной оконечности Ямала около 180 миль. В Арктике, при аномально большой рефракции, на таких больших расстояниях земля иногда бывает видна.
   339 В голландском оригинале "colf".
   340 В голландском оригинале и английском издании ошибочно 75°58'.
   341 В голландском оригинале и латинском издании здесь пропущено: "из высоты солнца, получаем 14°, а затем".
   342 В голландском оригинале "дул юго-западный ветер".
   343 В голландском оригинале "в гольф и мяч".
   344 В английском переводе это пропущено; в итальянском - в метании копий. (А. М.)
   345 В ширине места зимовки голландцев (76°15' N) полуночное солнце должно было быть видимо начиная с 25 апреля.
   346 В голландском оригинале "ячменя".
   347 Унция - 27,288 грамма (А. М.)
   348 В голландском оригинале "довольно высоко над землей".
   349 В голландском оригинале слов "при помощи обыкновенного компаса" нет.
   350 В голландском оригинале "игра в гольф".
   351 В голландском оригинале: "fock".
   352 В голландском оригинале: "de bock".
   353 В голландском оригинале вместо "в страхе убежал" - "выстрелил в медведя".
   354 Ядовитые свойства печени белого медведя описывались полярными путешественниками неоднократно.
   355 В голландском оригинале прибавлено: "так как нам было достаточно этого соуса" (genoech van die sause).
   356 Betone vulgaris. Ha Черном море народное название этой рыбы сарган; книжное имя ее - морская щука (по любезному сообщению проф. Л. С. Берга). (А. М.)
   357 По латинскому переводу выходит, что каждая пара людей получила по одной рыбе. Но во всех других переводах сказано то, что стоит в тексте. (А. М.)
   358 В латинском переводе очень неудачно прибавлено silvestti, т. е. лесистой. (А. М.)
  
   359 См. дневник от 21 марта. (А. М.)
   360 В голландском оригинале прибавлено "дул западный ветер".
   361 "een cleijn cedelken" (отсюда русское слово "цидулька").
   362 В голландском оригинале "положил ее в мушкетный патрон".
   363 В голландском оригинале: "так как казалось почти невозможным высвободить корабль изо льда".
   364 В голландском оригинале "meester". Это был врач экспедиции, называемый Де-Фером иногда цирульником. В средние века функции врача обычно выполняли цирульники. Звание "meester" (магистр) указывает однако, что Ганс Фос был не цирульником, а ученым медиком.
   365 Следует заметить, что запись в дневнике под 13 июня и только что приведенный документ Якова Гемскерка написаны очень тяжелым неправильным слогом, что, может быть, объясняется волнением составителей. (А. М.)
   366 1 конгий = 3,28 кб метра. (А. M.). В голландском оригинале "8 minghelen". Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. один minghel несколько больше одной английской кварты. В английском издании 1609 г.; "eight gallons".
   367 "Al wel, maet, ick hope noch te loopen eer wy te Waerhuys comen".
   368 "Gerrit, zijn wy ontrend den Ishoeck, soo beurt my noch eens op; ic moet dien hoeck noch eens sien".
   369 В голландском оригинале: "у нас волосы на голове встали дыбом".
   370 Здесь во всех переводах пропущена голландская пословица: "можно безнаказанно рисковать потонувшим теленком", которую Геррит де Фер прилагает к себе, желая показать, что гибель его не была бы особо чувствительной. (А. М.)
   371 Под "прочным льдом" (в английском переводе: "fast ice") здесь повидимому следует понимать припай.
   372 В голландском издании: "de hoogh-bootsman".
   373 Здесь латинский перевод неверен. В голландском оригинале речь идет о небольшой карте (caertgien), которую составил Геррит Де Фер и которую Баренц рассматривал. (А. М.)
   374 В голландском оригинале сказано сильнее: "главный руководитель и незаменимый штурман". (А. М.)
   375 Мыс Утешения современных карт расположен в широте 76°16' N.
   376 Вероятно ошибка в голландском оригинале; следует скорее принять 16 миль.
   377 Печорского залива.
   378 Это повидимому испорченное испанское слово mazomorra, т. е. измельченные или истолченные сухари.
  
   379 В голландском оригинале "grootseyl".
   380 Латинский перевод неправилен, так как в это время голландцы имели незаходящее солнце. В голландском оригинале "когда солнце было на востоке".
  
   381 См. предыдущее примечание.
   382 См. предыдущее примечание.
   383 Латинский перевод неправилен. В голландском оригинале: "когда солнце было на западе".
   384 Это остров Назимова (восточный из Южно-Крестовых островов).
   385 Здесь разумеется античный фут - 0,2957 метра. (А. М.)
   386 Остров Пинегина (западный из Южно-Крестовых островов).
   387 Голландцы перешли через пролив Тобисена, разделяющий остров Пинегина от острова Назимова.
   388 В голландском оригинале: "bergh-eenden". Речь идет несомненно о гагачьих яйцах, возможно о яйцах гаги-гребенушки (Somateria spectabilis), называемой на Новой Земле также "горной гагой".
   389 В андийском тексте "Наелись как лорды". (А. М.)
   390 Вероятно горного хрусталя; см. отчет о первом плавании, стр. 25 (А. М.)
   391 В английском издании: "to the firme land", т. е. на матерую землю (Новую Землю).
   392 Ср. дневник от 11 июля, где та же птица названа горной уткой. (А. М.)
   393 Дневник за 18 июля в итальянском переводе слит с 17 июля. Именно, от 17 июля взяты только первые две строки, а остальное содержит рассказ о 18 июля. В английском переводе передача событий за 17 июля также несколько иная. Так, в эпизоде с медведем про дразнившего его сказано, что он не "перевернулся", а "упал на свой зад". (А. М.)
   394 Здесь в латинском издании пропущено: "утром ветер дул с запада, а после этого с ONO, моросило".
   395 Здесь в латинском переводе имеется ошибка. В голландском оригинале: "in elck eetmal", т. е. каждые 24 часа (ср. немецкое "im Etmal"); это дает скорость хода в 3 узла, тогда как согласно латинскому тексту получается несомненно преувеличенная скорость в 6 узлов.
   396 Саро Plancio - северный входной мыс в Ломсбэй (см. рис. 1).
   397 Здесь в латинском издании пропущены следующие слова, имеющиеся в голландском оригинале: "и мы имели прекрасный северо-восточный ветер".
   398 Саро di Cant. Вероятно мыс Бритвин.
   399 Это была одна из бухт в заливе Моллера.
   400 В вычисление вкралась ошибка: 90° - 17°10' = 72°50', a не 73°10'.
   401 Залив Моллера.
   402 Северный Гусиный Нос.
   403 Вдоль Гусиной Земли.
   404 Карского моря.
   405 Очевидно имеется в виду Междушарский остров.
   406 В 1597 году голландцы повидимому, прошли проливом Костин Шар, тогда как в 1594 году они следовали вдоль западного берега Междушарского острова.
   407 По современной карте расстояние между мысом Бритвиным (мыс Кант) и северо-западной оконечностью Междушарского острова (мыс Крестовый) равно 95 милям, что довольно близко подходит к расстоянию, даваемому Де-Фером (80 миль).
   408 В голландском оригинале lodgien - ладьи.
  
   409 В латинском переводе неудачно и неверно: silvestresne, an feri essent. Перевод дан применительно к английскому тексту.
   410 В голландском оригинале: "Een minпhelen", т. е. приблизительно третью часть галлона, т. е. около 1,5 литра. В немецком переводе "глоток вина, которого у нас было еще приблизительно две меры" (2 mass). (А. М.)
   411 Именно, у Медвежьего острова, 1 июля 1596 г. (А. М.)
   412 Вероятно основа Саханины.
   413 Cochlearia officinalis (A. М.)
   414 В голландском оригинале "едва могли грести".
   115 В оригинале fluctus decumani, т. е. десятые течения. Это выражение античный лексикограф Фест (III век н. э.) объясняет так: "называются "десятые яйца и десятые течения", потому что они большие. Ибо и десятое яйцо выходит крупнее, и десятое течение признается обычно самым большим". У нас же вместо десятого отмечается девятый вал. (А. М.)
   416 Побережье материка к востоку от устья Печоры.
   417 В голландском оригинале: "een Russche jolie".
   418 Канин Нос.
   419 В голландском оригинале иначе: "вдоль берега, где было очень мелко".
   420 Т. е. Канин Нос.
   421 Т. е. на два румба (22 1/2°).
   422 Голландцы находились в Печорском заливе.
   423 В английском тексте: "губило нашу плоть и кровь". (А. М.)
   424 В оригинале: Ken baeck staen, daer een stroom byuyt'iep". По-латыни это переведено очень неудачно: usuin, unde aqua. (А. M.)
   425 В оригинале везде lodja.
   426 В итальянском переводе прибавлено "соленая". (А. М.)
   427 Т. е. около 70 копеек. (А. М.)
   428 Т. е. около 115 граммов. (А. М.)
   429 Принимая, что голландцы находились в широте 68° N, солнце должно было заходить в тот день на N 46 1/2° W; таким образом получается аномально большое (по сравнению с другими определениями голландцев) склонение магнитной стрелки, а именно 35° W. Редактор английского издания 1853 г. делает предположение, что Де-Фер ошибочно дает NtW, вместо NNW. В последнем случае магнитное отклонение получается 24° W.
   430 В голландском оригинале Jolle.
   431 На самом деле это был не Канин Нос, а вероятно Святой Нос Тиманский, на восточном берегу Чешской губы.
   432 Имеется в виду берег Кольского полуострова.
  
   433 Т. е. у восточного Мурмана.
   434 Солнце в этот день должно было восходить на N 50° О. Поэтому склонение магнитной стрелки компаса составляло 17 1/2° W.
   435 На самом деле это был западный берег Чешской губы.
   436 В оригинале "ладьи".
   437 В оригинале всюду "ладья", вместо корабль.
   438 Залив к югу от мыса Микулкин.
   439 В оригинале Sembla de Cool. Латинский переводчик написал явную бессмыслицу Novae Zombla de Col. (A. M.)
   440 Sembla de Candinas.
   441 В латинском тексте: "vento exsiccatos", что пропущено в английском переводе. Рыбы названы passeres, по-английски plaice, "палтусы". (А. М.)
   442 В английском переводе "два засоленых окорока и половину копченой свиной грудинки"; в немецком "2 1/2 бока свиного сала". (А. М.)
   443 Мыс Микулкин.
   444 В голландском оригинале "праздничной едой" (Datter kersms was) (А. M.)
   445 В голландском оригинале: "Waerders", т. е. путеводные вехи (А. М.)
   446 В голландском оригинале: "Visch tot visch", т.е. рыбу с рыбой. (А. М.)
   447 "С другой лодки". Взято из английского перевода. (А. М.)
   448 В голландском оригинале: "Ende gedroncken, van den claren, als in den Rhijn voorby Colen loopt". Здесь непереводимая игра со словом clar, которое означает ясный и чистый, прилагаясь одинаково к спирту и к воде. В общежитии een glasje klare значит стакан чистого голландского джина (водки). (А. М.)
   449 В голландском оригинале: "Een goeden drincpennick". (A. M.)
   450 в английском издании здесь прибавлено: "и прошли между ними и матерым берегом".
   451 Т. е. "В Коле брабантские корабли". Это название давалось голландским кораблям потому, что до независимости северных провинций все Нидерланды были под властью брабантских герцогов, и голландские корабли обычно ходили под их флагом.
   452 В английском переводе в Коле. (А. М.)
   453 В голландском оригинале: "Blauwe-besyen met Braem-besyeт". Первое повидимому черника, второе - морошка. В латинском переводе: baccas caeruleas cum Rubiideae fructu". (А. М.)
   454 В те времена лопари славились во всей Европе как могущественные колдуны. В XVI веке лопарские колдуны призывались по приказу Ивана Грозного в Москву.
   455 Роствик - город в Швеции. (А. М.)
   456 В голландском оригинале "западной".
   457 Здесь следует понимать не реку Колу, а Кольский залив.
   458 Скорость отливного течения в Кольском заливе составляет 2 1/2 морских миль с час, что и вынудило голландцев стать на якорь и ожидать приливного течения.
   459 Т. е. вверх по Кольскому заливу.
  
   460 в 12 морских милях.
   461 Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. здесь надо понимать одиннадцатый день по прибытии в Колу, т. е. 14 сентября. (А. М.)
   462 В голландском оригинале Den Bayaert.
   463 В английском издании: "governour for the Great Prince of Muscovia".
   464 В голландском оригинале: Int coopmans huys. Гостиный двор был выстроен в Коле в 1582 году.
   465 Т. е. но Кольскому заливу.
   466 В английском переводе "от города". (А. М.)
   467 Перевод дан здесь по английскому тексту, так как латинский перевод не совсем ясен: до середины пути, пока не прошли теснины (usque ad mediam viam, dovec augustas superassemus). (А. M.)
   468 Т. е. из устья Кольского залива.
   469 В голландском оригинале "южный".
   470 В голландском оригинале: "Maeslantsluys". Это Maassiuis - город недалеко от устья р. Маас.
   471 В английском переводе прибавлено: "с принцем Морицом". (А. М.)
   472 В голландском оригинале: "Mijn Heer de Schout".
   473 Приводим тот же перечень в голландской транскрипции: Jacob Heemskerk, Pieter Pietersz. Vos., Gerrit de Veer, M Hans Vos, Jacob Jansz. Sterrenburgh, Lenaert Heyndricksz., Laurens Willemsz., Jan Hillebrantsz., Jacob Jansz. Hooghwout, Pieter Cornelisz., Jan van Buysen Reyniersz., Jacob Evertsz. Умерли: Willem Barents (20 июня 1597), Claes Andriesz. (20 июня 1597), Jan Fransz. (5 июля 1597) и двое имена которых неизвестны.

 []

 []

  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 614 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа