ивому исходу.
31 августа продолжалась та же погода; ветер был восточный, но к вечеру он стал дуть с суши. Поэтому мы приготовились к отплытию в Колу, принеся предварительно горячую благодарность русским за ласковый прием и вознаградив их деньгами. Ночью, около того времени, когда солнце было на севере, мы отплыли отсюда при полной воде.
1 сентября утром, когда солнце было на востоке, мы добрались до левой456 стороны реки457 Колы и, войдя в нее под парусами, шли дальше на веслах, пока не кончился прилив. Тогда, выбросив камень, служивший нам вместо якоря, мы пристали у одного мыса, чтобы выждать начала прилива.458
Около полудня мы продолжали путь под парусами и плыли почти до полуночи; затем, отдав наш каменный якорь, мы остановились до зари.
2 сентября утром мы пошли на веслах вверх по реке459 и заметили на берегу ее зеленеющие деревья. Это обрадовало нас, как будто мы попали в какой-то новый мир, ибо с тех пор как мы выехали, мы не видали никаких деревьев. Добравшись до солеварен, находящихся приблизительно в трех милях460 от Колы, мы остановились на некоторое время и передохнули, а затем двинулись дальше и около того времени, когда солнце было на северо-западе, добрались до корабля Яна Корнелиссона; мы взошли на корабль и выпили. Тут отвели душу и ехавшие на лодках и те, кто в прошлом году плавал с Яном Корнелиссоном. Затем мы отправились на веслах дальше и к ночи прибыли в Колу. Здесь некоторые отправились на берег, другие же остались в лодках для охраны того, что в них было. Мы послали им съестные продукты, приготовленные из молока, и другие. Мы очень радовались, что избавились от стольких опасностей и трудностей и прибыли сюда; теперь мы считали себя уже в достаточно безопасном месте и чувствовали себя как дома, несмотря на то, что когда-то эти места были нам до такой степени неизвестны, что считались как бы за пределами мира.
3 сентября мы выгрузили все наше имущество и отдохнули от перенесенных трудностей пути, голода и бедствий, чтобы опять запастись здоровьем и силами.
11 числа,461 с разрешения боярина462 великого князя,463 мы перетащили наши лодки в гостиный двор464 и оставили их там на память о столь продолжительном и до тех пор небывалом плавании, проделанном нами в открытых лодках на протяжении приблизительно четырехсот миль по морю и по его берегам до Колы, чему не могли достаточно надивиться жители этого места.
15 сентября все мы, взяв свое имущество, отправились на русской ладье вниз по реке465 до корабля Яна Корнелиссона, стоявшего приблизительно в миле оттуда,466 а в полдень пошли на этом самом корабле вниз по реке, пока не прошли самую узкую часть его, приблизительно на половине по реке.467 Здесь мы поджидали Яна Корнелиссона и нашего капитана, обещавших догнать нас на следующий день.
17 сентября под вечер прибыли Ян Корнелиссон и наш капитан, а на следующий день, около того времени, когда солнце было на востоке, мы вышли из устья реки Колы в море, чтобы плыть домой. Выйдя из реки, мы пошли под парусами вдоль побережья на NWtN, ветер был юго-западный.469
19 сентября около полудня мы прибыли в Вардехуз, где стали на якорь и сошли на берег, так как Ян Корнелиссон хотел принять на корабль много товаров, и оставались тут до 6 окхября. В это время дули сильные северные и северо-западные ветры. За время нашего пребывания здесь мы еще больше отдохнули; мы желали оправиться от болезней и стать покрепче, но для этого надо было время, так как мы были чересчур истощены.
6 октября под вечер, когда солнце было на юго-западе, мы покинули Вардехуз и начали плавание в Голландию. Так как этот путь общеизвестен, то я не счел нужным распространяться о нем. Скажу только, что 29 октября при ветре с ONO мы вошли в Маас, на следующий день утром высадились в Масланте470 и через Дельфт, Гагу и Гарлем 1 ноября около полудня прибыли в Амстердам, одетые в то же платье, которое носили на Новой Земле, и в шапках, подбитых песцовыми шкурами, и вошли в дом Питера Гасселера, который был одним из представителей юрода Амстердама по части снаряжения кораблей Яна Корнелиссона и нашего. Очень многие удивлялись нашему возвращению, так как считали нас давно уже погибшими. Слух об этом распространился по городу и дошел даже до дворца принца, где в то время угощали обедом высокопоставленных лиц: канцлера и посла его величества короля Дании, Норвегии, Готов и Вандалов.471 Поэтому бургомистр472 и два члена городского совета позвали нас, и тут, в присутствии упомянутого посла и консулов, мы рассказали про наше плавание и про перенесенные опасности; затем те из нас, кто были местными жителями, разошлись по домам, а остальные были отведены в назначенную им гостиницу, где пробыли несколько дней, получили плату и наконец отправились к своим.
Имена тех, кто вернулся из этого плавания, следующие: Яков Гемскерк - комиссар и капитан, Питер Питерсон Фос, Геррит Де-Фер, магистр Ганс Фос - цирульник-врач, Яков Янсон Штерренбург, Ленарт Гендриксон, Лаурент Видлемсон, Ян Гиллебрандсон, Яков Янсон Гоогвуд, Питер Корнелиссон, Ян фан Буйзен, Яков Эвертсон.473
1 Автор подразумевает Нидерланды. (А. М.)
2 Колумб (1451-1506) открыл Америку. Кортец (1485-1547) - завоеватель Мексики. Магеллан (1470-1521) первый совершил путешествие вокруг света. В голландском оригинале (и немецком переводе) вместо Колумба стоит Nonius, под которым разумеется вероятно Vasco Nunez de Balboa (1475-1517), открывший в 1513 г. Тихий океан. (А. М.)
3 Киликия - горная область Малой Азии. Текст вероятно представляет перефразировку римского биографа Александра, Курцила Руфа (I в. н. э.). (А. М.)
4 Т. е. между Новой Землей и Шпицбергеном, который голландцы считали за часть Гренландии.
5 Подразумевается Карское море.
6 На самом деле Шпицберген.
7 Утверждение автора, что на Новой Земле олени не водятся, неправильно. Они неоднократно были замечены даже на крайнем севере Новой Земли.
8 Баренц. Его имя было Виллем Барентзоон, т. е. Вильгельм сын Барента или Бернарда (около 1560-1597 гг.), но в обычном сокращении это писалось Баренц (Barentsz). (А. М.).
9 Новой Земли.
10 Т. е. адмирала. (А. М.)
11 Ныне Энкхейсон.
12 Рукав, соединяющий Зюйдерзее с Северным морем.
13 29 май 1594 года.
14 Автор всюду употребляет "новый стиль", который в конце XVI века был уже введен в Голландии.
15 Остров вблизи Мурманского берега.
16 Курс корабля и направление ветра всюду даются по английскому переводу сочинения Де Фера.
17 В тексте всюду приводятся голландские мили. Одна голландская миля равна четырем морским (английским) милям.
18 Продолжительность морских вахт составляла во времена Баренца, как и теперь, 4 часа. Первой считалась вахта от 20 часов до полуночи.
19 Астрономический крест, или градшток (голландск. graedt boogh) - старинный угломерный инструмент, которым мореплаватели пользовались для измерения высот солнца.
20 В английском переводе WtN, но, повидимому, следует WtS.
21 Мореплаватели делят окружность на 16 румбов ("делений") по 11 1/4°. В данном случае Де-Фер под одним "делением" понимает два румба, т. е. 22 1/2°.
22 2 3/4 деления соответствуют 61,9° (2 3/4 X 22 1/2 = 61,9). Откладывая это число градусов влево от SO и вправо от WtS (при этих азимутах Баренц определял высоту солнца), получаем S 16,9° W. Это определение магнитного склонения не приведено в "Каталоге магнитных определений в СССР" (изд. Главной Геофизической обсерватории, 1929), где помещен ряд других определений Баренца.
23 В голландском тексте: "ночью" (des nachts). (А. М.)
24 В оригинале 95°. Ошибка исправлена в опечатках сзади латинского текста. В итальянском переводе, сделанном с латинского, сохранено 95°. (А. М.)
25 Лангенес можно отожествить с мысом Сухой Нос, как это и делает Ф. Литке (Четырехкратное путешествие в Сев. Ледовитый океан, I, 1828, стр. 28). Описание этого мыса, даваемое Де-Фером, сходится с таковым в лоции: "этот мыс далеко выдается в море и побережья его невысоки" (Н. И. Евгенов, Лоция Карского моря и Новой Земли, 1930). Северная оконечность Сухого Носа лежит а широте 73°48' N, тогда как по Баренцу широта этого мыса около 73°25' N. В определение Баренца, сделанное по полуночной высоте солнца, могла вкрасться значительная ошибка.
26 Губа Софронова.
27 В немецком переводе прибавлено: который далеко простирается в мире. (А. М.)
28 Вероятно Мелкий залив.
29 В английском переводе "не очень высоко над уровнем моря".
30 В английском переводе прибавлено слово "маленький".
31 Этот мыс (Капо Баксо) есть повидимому мыс Лаврова современных карт. Хотя этот мыс и описывается в лоции Н. И. Евгенова как обрывистый, высотой до 100 футов, но, с другой стороны, имеющееся в той же лоции указание, что этот мыс хорошо опознается по находящейся на нем "остроконечной возвышенности", хорошо совпадает с указанием Де-Фepa на "заостренный холм, который можно было хорошо различить". Расстояние от Сухого Носа (Ламс) до мыса Лаврова (Капо Баксо) составляет 18 миль; Де-Фер дает 16 миль.
32 Мыс Стенового
33 Ломсбэй мы отожествляем с Северной Сульменевой губой, а не с Крестовой губой, как это делает Литке (op. cit., p. 28). Даваемые Де-Фером расстояния между различными точками довольно хорошо согласуются с нашим предположением. Так, расстояние от Северной Сульменевой губы до п-ова Адмиралтейства (мыс Спидилл) равно 30 милям, а Де-Фер дает 24-28 миль; в случае отожествления Ломсбэй с Крестовой губой (расстояние 45 миль) расхождение было бы гораздо больше. Далее у мыса Прокофьева (Крестовая губа) нет никакого острова, тогда как у мыса Черницкого (Северная Сульменева губа) расположен остров Черницкого, который находится притом не в губе, а, как и указывает Де-Фер, "в море". В Крестовой губе не имеется базара кайр (Г. П. Горбунов, Птичьи базары Новой Земли. Труды Института по изучению Севера, вып. 26, 1925, стр. 10), тогда как недалеко от Северной Сульменевой губы (на Птичьем мысу) таковой имеется. Наконец между Мелкой губой и Крестовой губой нет упоминаемых Де-Фером двух заливов, тогда как между Мелкой губой и Северной Сульменевой губой расположены Крестовая губа и Южная Сульменева.
34 Расстояние между Мелкой губой и мысом Стенового, определенное Де-Фером в 20 миль, составляет на самом деле 27 миль.
35 Губа Крестовая и Южная Сульменева губа.
36 Эта якорная стоянка (у о-ва Афанасьева) отмечена на карте Северной Сульменевой губы, составленной по описи с экспедиционного судна "Персей" в 1926 г. (см. Лоцию Карского моря и Новой Земли).
37 Имеется в виду кайра (Uria lomvia lomvia) В голландском издании книги Де-Фера имеется изображение кайр в Ломсбэй с пояснением; "кайры или северные попугаи" (Lommen, ofte Noordtsclie Fapegayen).
38 Мыс Черницкого (С. de Plantius на маленькой карте в голландском издании сочинения Де-Фера).
39 Остров Черницкого.
40 На самом деле Северная Сульменева губа (середина входа в губу) лежит под 74°27' сев. широты.
41 Острова Адмиралтейства в настоящее время не существует, а есть полуостров Адмиралтейства. Интересно, что Де-Фер описывает восточные берега острова, вследствие чего сомнения, что мореплаватели приняли полуостров за остров, должны отпасть. Очевидно, превращение острова в полуостров явилось результатом общего поднятия суши Новой Лемли. Литке (op. cit.) пишет про остров Адмиралтейства следующее: "Остров сей промышленники наши называют Глазовым или Подшиваловым. Откупщиков [промышленник] описывает его точно таким, каким мы его нашли прошлого года (1822), то есть окруженным на большое расстояние мелью. В проходе между им и матерым берегом так мелко, то никакое судно пройти не может". Между тем судно Баренца еще могло пройти через этот пролив. В. Русанов, посетивший полуостров Адмиралтейства в 1909 году, пишет: "Этот низменный и плоский полуостров, бывший во времена Баренца островом соединяется с Новой Землей столь же низменным и широким перешейком". (Материалы по изучению Новой Земли, I, 19l0, стр. 13).
42 В латинском оригинале fugienda - которого надо избегать. В немецком переводе это место опущено. (А. М.)
43 В лоции Н. И. Евгенова говорится: "Берега полуострова Адмиралтейства окаймлены во многих местах рифами".
44 Черный мыс Де-Фера можно отождествить с Черным мысом современных карт. Расстояние от полуострова Адмиралтейства (мыс Николая) до Черного мыса равно 35 милям, Де-Фер дает 20-24 мили. Широта мыса Черного равна 75°30' N, тогда как Баренц определил ее в 75 20' N.
45 Илисто-песчаный бар около Амстердама, обычно называвшийся Пампус.
46 Залив Вилькицкого.
47 Небезынтересно следующее место из статьи В. Русанова "К топографии Новой Земли" (Материалы по изучению Новой Земли. II, 1911, 37): "На этом хребте (заливе Вилькицкого), на высоте 509 м над уровнем моря, стоят знаки - две небольшие каменные пирамиды, поставленные может быть норвежцами, а может быть и теми русскими, которые поставили крест у Черного мыса".
48 Под островом, называемым Де-Фером островом Виллема, следует понимать не остров Вильгельма современных карт, а остров Берха. Это явствует прежде всего из того, что расстояние между Черным мысом и о-вом Виллема (т. е. о-вом Берха) оценивается Де-Фером в 28-32 мили, в действительности равно 28 милям, т. е. совпадение очень хорошее. Между тем расстояние между Черным мысом и о-вом Вильгельма составляет только 17 миль. Ниже Де-Фер говорит, что расстояние между о-вом Виллема (т. е. о-вом Берха) и Крестовым о-вом (имеется в виду о-в Пинегина) равно 12 милям, а на самом деле оно составляет 15 миль (считая от южной оконечности о-ва Берха); снова хорошее совпадение. Между тем расстояние между о-вом Вильгельма и Крестовым о-вом равно 25 милям. Далее следует отметить, что никакой хорошей якорной стоянки (о которой упоминает Де-Фер) у о-ва Вильгельма не имеется, тогда как у о-ва Берха таковая имеется (у SO-го берега). Наконец, о-в Вильгельма не богат плавником, а на о-ве Берха его очень много. Остров Виллема (Willems Eyland) назван повидимому в честь Виллема Баренца. Литке переделал его имя в немецкое Вильгельм.
49 Очевидно ошибка. Вместо "в 1/2 мили расстояния" следует "на полурасстоянии". Имеется в виду небольшой остров Вильгельма современных карт, лежащий примерно на полпути между Черным мысом и о-вом Берха (несколько ближе к последнему). Это место книги Де-Фера еще раз подтверждает, что пол о-вом Виллема следует разуметь о-в Берха, ибо между Черным мысом и о-вом Вильгельма никакого острова нет.
50 Квадрант Девиса, вошедший в употребление в конце XVI века и постепенно вытеснивший менее совершенный астрономический крест (градшток).
51 В оригинале и переводных текстах вместо "зенитное расстояние" ошибочно сказано "высота солнца".
52 В английском переводе высота 53°6', а широта 75°55'. Географическяя широта о-ва Берха (середина острова) по современной карте 75°54', т. е. в точности совпадает с определением Баренца.
53 Архангельская губа. В оригинальном голландском издании Berenfort. Комментатор английского издания полагает, что правильнее правописание этого слова Beren-voert. Слово voert Де-Фер в другом месте употребляет в смысле "бухта". Во всяком случае толкование слова Berenfort в смысле "Медвежий форт" едва ли правильно. Литке отожествляет Berenfort с Горбовым становищем, к чему, на наш взгляд, достаточных оснований не имеется. Если бы голландцы посетили становище, то Де-Фер, конечно, не преминул бы упомянуть о следах людей, как он это делает в других местах своего сочинения.
54 В латинском издании Cruciferum. В голландском оригинале Het Eyland mette Cruycen - остров с крестами. Речь идет о западном из двух Крестовых островов современных карт, как это будет видно ниже из плавания в 1597 году. Остров получил свое название по находившимся на нем крестам, поставленным русскими промышленниками. Это самые северные обнаруженные Баренцом следы пребывания русских на Новой Земле.
55 В голландском оригинале: "den Hoeck von Nassowen".
56 Расстояние между Крестовыми островами и мысом Нассау по современным картам равно 39 милям, Де-Фер же дает 32 мили. Впрочем, в районе между Сухим Носом и мысом Нассау Баренц почти всюду преуменьшил расстояния, что можно объяснить действующим у западных берегов северного острова Новой Земли нордостовым течением.
|
|
|
Сухой Нос - мыс Лаврова
|
|
|
Мелкая губа - Сев. Сульменева губа
|
|
|
Сев. Сульменева губа - п-ов Адмиралтейства
|
|
|
П-ов Àчмиралтейства - мыс Черный
|
|
|
Черный мыс - о-в Берха
|
|
|
О-в Берха - о-в Крестовый
|
|
|
О-в Крестовый - мыс Нассау
|
|
|
57 В английском переводе курс ошибочно указан N.
58 В голландском оригинале "Schovsrseylen" - нижние паруса.
59 В голландском оригинале "Een veltys" - ледяное поле.
60 В английском переводе 60 саженей.
61 В итальянском переводе 1/6.
62 Широта места равнялась следовательно 76°55' N.
64 В голландском оригинале: "Cape des Troosts". И английском издании: "при мягком грунте".
65 Это число стоит в голландском оригинале, но оно ошибочно, следует 76°15'. В немецком переводе цифры даны несколько иные: высота солнца 6°45', склонение 19°50'; вычитая первое из второго, получаем 13°5', а отнимая это число от 90°, определим высоту полюса в 76°55'.
66 На самом деле 57°6' представляет собой не высоту солнца над горизонтом, а зенитное расстояние.
37 Здесь Де-Фер вполне определенно утверждает, что мыс Ледяной есть крайняя северная оконечность Новой Земли (De aldernoordelijckste hoeck van Nova Sembla genaemt Is hoeck), т. е. мыс Карлсена современных карт. Определенная Баренцом географическая широта этого мыса в точности совпадает с действительной. Впоследствии картографы название "мыс Ледяной" неправильно присвоили мысу, лежащему к юго-западу от северной оконечности Новой Земли. Это было сделано повидимому на том основании, что мыс Карлсена свободен от ледников, тогда как мыс Ледяной современных карт представляет собой "вторгающийся в море выступ ледника" (лоция Н. И. Евгенова). Вероятно северная оконечность Новой Земли была названа Баренцом Ледяным мысом по причине находившихся недалеко больших масс морского льда (а не потому, что самый мыс был покрыт глетчером).
68 Вероятно железный колчедан.
69 В латинском и английском изданиях: "держали курс на юг", но несомненно правильно в голландском издании: "Oost wel so Zuydelijck", т. е.: "на восток и немного на юг".
70 Эти острова и на современных картах носят название, данное им Баренцом.
71 Шведский историк и картограф (1490-1558), автор знаменитой латинской книги "История о северных народах" (1555). (А. М.)
72 Ластами.
73 В голландском оригинале: "De Weygats ofte Strate de Nassou" (т. е. Югорский Шар),
74 Как было видно из рассказа Де-Фера, в состав голландской экспедиции 1594 года входило 4 судна. Два из них "Меркурий" и промысловая шлюпка (затем погибшая у берегов Новой Земли), под начальством Баренца, пошли искать проход вокруг северной оконечности Новой Земли, остальные два ("Лебедь" и другой "Меркурий"), которыми командовали Корнелий Най и Брандт Тетгалес, решили искать проход в Карское море у острова Вайгача. На соединение с этими последними кораблями Баренц и решил отправиться.
75 От северной оконечности Новой Земли до мыса Утешения 85 миль (вместо 120, даваемых Де-Фером). Возможно, что столь крупное расхождение объясняется влиянием встречного течения, которое испытывало судно Баренца.
76 Проверка этой любопытной приметы на месте могла бы выяснить, действительно ли мыс Утешения Де-Фера есть одноименный мыс современных карт.
77 Гусиная Земля.
7S Вероятно Южный Гусиный Нос.
79 Остров Подрезов.
80 Географическая широта острова Подрезова, определяемая Баренцом в 71°20' N, составляет на самом деле 71°26' N.
81 Оливер Брунель, уроженец Брюсселя, совершил несколько плаваний на север. Во второй половине XVI века он жил в Холмогорах, а затем поступил на службу к известным в то время богачам Строгановым. В период между 1577 и 1580 гг. Брунель, по поручению Строгановых, совершил два путешествия на нижнюю Обь, причем второе путешествие он сделал морем из устья Печоры. Около 1584 года Брунель снарядил собственную экспедицию для плавания Северным морским путем в Китай, но не прошел дальше Вайгача и южной части Новой Земли. В эту экспедицию Брунель очевидно и побывал в Костином Шаре.
82 Costinesarch, т. е. Костин Шар. Это действительно был северный вход в этот пролив.
83 В голландском оригинале прибавлено schlechten - плоскому. В английским переводе небольшому (small).
84 Crujs-hoeck. Вероятно мыс Хохарей-Сале (северо-западная оконечность острова Междушарского).
85 В английском издании: "soft grount", в голландском оригинале: "Steek grondt".
86 Вдоль западного берега Междушарского полуострова.
87 Возможно, что имеется в виду мыс Костин - южная оконечность острова Междушарского. Однако в лоции Н. И. Евгенева этот мыс описывается как утесистый, высотой до 30-35 футов, а потому характеристика "мало приметный" к нему едва ли подходит. Не исключено, что во времена Баренца Обманный Шар представлял собою еще пролив. В таком случае упоминаемый Де-Фером мыс следует может быть искать в районе Обманного Шара.
88 Южный вход в Костин Шар, а может быть и Обманный Шар.
89 Мыс Шанц (в голландском оригинале: Schans hoeck, в английском издании: Sconce Point) следует искать на полуострове, у которого находится губа Строганова. Повидимому этот мыс можно отожествить с Мучным Носом (как это и делает Литке), около которого находится две скалы (острова Мучные). Скала находится однако и у мыса Черного. Расстояние от мыса Костина до Мучного Носа равно 13 милям, что хорошо согласуется с даваемым Де-Фером расстоянием между мысом Лаврентия и мысом Шанц (12 миль).
90 Здесь прослеживание пути Баренца по современной карте встречает особенно большие затруднения. Литке полагает, что этот залив (названный голландцами заливом Лаврентия) есть губа Строганова, расположенная в широте 70°48' N, каковая величина весьма близко подходит к определению Баренца (70°45' N, см. ниже)
91 Если залив Лаврентия есть действительно губа Строганова, то мыс Шанц есть очевидно Мучной Нос (а не Черный мыс), так как Де-Фер говорит, что мыс Шанц лежит к SSO от Строгановой губы. Однако расстояние между губой Строгановой и мысом Шанц, даваемое Де-Фером (8 морских миль), в таком случае преувеличено по крайней мере в два раза.
92 В голландском оригинале: "Salm vang". Имеется в виду несомненно голец (Salvelinis alpinus), промысел которого ведется на Новой Земле и в настоящее время.
94 В голландском оригинале: "Lodding".
91 Мучная Гавань (в голландском оригинале Meel-haven) есть повидимому одна из якорных стоянок губы Строгановой. Литке предполагает, что это есть Васильево становище - крайний северовосточный угол губы Строгановой. В этой губе в конце XVI века жила новгородская семья Строгановых, бежавшая на Новую Землю по политическим обстоятельствам. "Нет сомнений, - пишет Литке (op. cit., p. 31), - что строения эти [т. е. строгановские избы] суть те самые, кои были найдены голландцами".
95 В английском издании вместо "небольшой" стоит "низкий".
96 Остров Раковая Лудка, лежащий в 8 морских милях от Мучного Носа, что вполне совпадает с даваемым Де-Фером расстоянием.
97 Эти слова следует понимать так, что широта места, определенная по солнцу, была равна 70°50' N. Однако эта широта несомненно ошибочна, ибо для залива Лаврентия Де-Фер дает широту 70°45' N, а от этого залива голландцы плыли на SSO (истинный SO).
98 В английском переводе слово "небольших" отсутствует.
90 Остров Малой и Большой Саханины. Из текста не вполне ясно, равно ли расстояние между островом Раковая Дудка и островами Саханиными 9-10 голландским милям или четырем. Правильнее повидимому первое, так как по современной карте это расстояние составляет 41 морскую милю (около 10 голландских миль).
100 Расстояние между "дальним островом" (Большим Саханиным) и берегом Новой Земли указано Де-Фером совершенно правильно (4 морские мили).
101 Остров Колгуев.
102 В голландском оригинале: "Marseylen".
103 Это есть широта места.
104 Matfloe.
105 Dolgoy.
106 "Лебедь" и "Меркурий".
107 Под названием Вайгач Де-Фер понимает пролив Югорский Шар.
108 В голландском оригинале een ruyme zee - открытое море (А. М.)
109 В голландском оригинале lenghte van de revier Ob, в латинском переводе longltudinem, fluminis Obi. На самом деле суда достигли только западных берегов полуострова Ямал.
110 Мыс Табин - вероятно географическая фикция. См. М. П. Алексеев, Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Иркутск, 1932, стр. 173-174. (А. М.)
111 Staten Eylandt. Это Мясной остров современных карт.
112 Канин Нос, на старинных картах называвшийся Кандин Нос.
113 Т. е. широта места.
114 Варде (в голландском оригинале Wacrhuysen). Крепость Вардехуз, на крайнем севере Норвегии, была построена в 1307 году.
115 Иоанн Гуго фан Линсхотен (Jan Hughen van Linschoten) родился в Гаарлеме в 1563 г.; в ранней молодости он отправился в Португалию, а оттуда в Индию, где пробыл несколько лет. По возвращении в Голландию он получил поручение принять участие в экспедиции в северные моря. Он плавал туда на корабле "Меркурий" (энкхейзенском), в качестве судового приказчика (comis). Таким же образом сопровождал он и вторую экспедицию и написал о них подробный отчет (первое издание, на голландском языке, появилось в 1601 г.), равно как и о своем путешествии в Индию. Умер в 1633 г. в должности видного финансового чиновника в Эйнкхезене. (А. М.)
116 В Китай.
117 Петр Планций (Petrus Fiancius уроженец Фландрии, благодаря своим солидным математическим и географическим познаниям много содействовал успеху различных торговых экспедиций голландцев в первые годы их независимости. (А. М.)
118 В латинском переводе melancholici - люди с черной желчью: в итальянском переводе пропущено; в немецком - schwermütige, в английском - не очень заинтересованные этим путешествием. (А. М.)
119 В английском переводе 350.
120 Закон понижения температуры воздуха с указанием высоты над уровнем моря Де-Феру не был известен.
121 Де-Фер ошибочно считает, что главная масса льдов около Новой Земли речного происхождения (а не морского).
127 В голландском оригинале: "Die opperste Piloot".
123 В голландском оригинале: "Opper Comis". Яков Гемскерк, уроженец Амстердама, по возвращении из полярных плаваний служил в военном флоте Голландии. В 1607 г. он командовал голландской эскадрой и принимал участие в сражении с испанцами у входа в Гибралтар. В этом бою Гемскерк погиб.
124 В английском издании: "на восток".
125 Пропущено в английском переводе. (А. М.)
126 Пропущено в английском переводе. (А. М.)
127 В английском издании NO.
128 Греческое слово "клепсидра" значит песочные часы. (А. М.)
129 В голландском оригинале "Ор de ly legghen"; a в английском: "lying to lee-ward".
130 Т. е. широта места была равна 71°15' N.
131 Т. е. широта места была равна 72°20' N.
132 Trompsont = Troms-oe, на севере Норвегии.
133 В английском издании: "а rocke or sand".
134 В немецком тексте прибавлено, что он сломал часть киля. (А. М.)
135 Брандт Тетгалес, известный также под именем Брандта Избрандтзона (Brande Isbrandszoon). Избранд не был вице-адмиралом, но назван здесь так потому, что состоял помощником начальника экспедиции. "Адмиралом", т. е. начальником всей экспедиции, был Корнелий Най.
136 Три скалы у северных берегов Норвегии.
137 В английском издании прибавлено: "with a stiffe" - при крепком шторме.
138 Noordtkien - крайняя северная оконечность европейского материка.
139 Около двух часов.
140 Это был торговый корабль, на пути присоединившийся к экспедиции и здесь покинувший ее, чтобы итти в Колу, или в Белое море.
141 Т. е. широта места
142 В голландском оригинале: "steeck", в английском издании: "soft".
143 В голландском оригинале: "steeck", в английском издании: "soft".
141 В голландском оригинале: "Met veel cleyne stipkens", в английском издании: "wiih small shels".
145 Т. е. через 1 1/2 часа.
146 В голландском оригинале: "swarte stipkens", в английском издании: "blacke shels".
147 Это острова Матвеев и Долгий. Они были открыты Корнелиусом Най во время его плавания в 1594 году.
148 В голландском оригинале: "steeck grondt met swarte stipkens ghemenght". В английском издании: "good ground mixed with blacke shels".
149 Weygats, т. е. Югорский Шар.
150 В английском издании: "soft ground mixed with blacke shels".
151 В английском издании: "rocks", т. е. скал.
152 Т. е. у южного берега Югорского Шара:
153 Т. е. двух часов.
154 В голландском оригинале: "Beelthoeck". Этот мыс не следует смешивать с Болванским Носом на северо-востоке острова Вайгач. Мыс Идолов можно отожествить с мысом Дьяконова современных карт.
155 На крайнем севере-востоке бывшей Архангельской губ.
156 "Traenbay" в голландском оригинале. Эти бухта Варнека современных карт.
157 В английском издании: "good anchor-ground", т. е. хороший грунт для якоря.
158 Неправильное выражение, часто употребляемое Де-Фером. 69°21' есть не высота солнца над горизонтом, а широта места. На самом деле бухта Варнека лежит в широте 69°41' N.
159 Здесь Де-Фер имеет в виду не Югорский Шар, а остров Вайгач.
160 В голландском оригинале единственное число (schipper). Разумеется, вероятно, Виллем Баренц.
161 Карское море.
162 Cruijs-hoeck в голландском оригинале. Это мыс Сухой Нос современных карт.
163 Twist hoeck, в английском издании ошибочно West Point. Он назван так по причине возникшего здесь при первом путешествии между Наем и Брандтом Избрандтом спора, имеется ли дальнейший проход на восток или нет. Мыс Спора - мыс Канин современных карт.
164 В немецком тексте сказано, что ладья "была починена или сшита лыком". В голландском оригинале: met bast tsamen ghenaeyet - сшитая при помощи лыка. (А. М.)
165 У Линсхотена сказано: "до другой реки, которая по их словам называется Гиллисси" (Gillissy), т. е. до Енисея.
166 Mermare - искаженное Нарзомское море, как русские встарину называли южную часть Карского моря. В одной написанной собственноручно Баренцом записке, найденной Пэрчезом (Purchas) в бумагах Гаклюйга (Hakluyt), приводятся следующие данные о море Мермаре (перевод проф. А. Малеина с английского издания 1853 года): "24 августа н. ст. 1595 г. мы говорили с самоедами и спросили их, что за страна и море лежат к востоку от Вайгача. Они сказали, что после пяти дней пути в направлении к северо-востоку мы должны притти к большому морю в направлении к юго-востоку. Это море к востоку от Вайгача, по их словам, называлось Мармория, что значит спокойное море. И люди из Вардехуза сказали то же самое. Я спросил их, есть ли время в году, когда оно замерзает. Они отвечали утвердительно и прибавили, что иногда переезжали по нему на санях. И первого сентября н. ст. 1595 русские на ладье или барке утверждали тоже самое, говоря, что море замерзало иногда настолько, что ладьи или барки, идущие иногда в Енисей (Giehlsidi) из Печоры, принуждены были зимовать там".
167 В голландском оригинале: "de fock" (англ. foresail).
168 В английском издании: "чтобы просто простоять там более продолжительное время".
169 В голландском оригинале: "Samiuten".
170 Вероятно "переводчик". В английском издании: "interpretor".
171 Вероятно рассказывавший имел в виду северную оконечность Ямала.
172 В английском издании вместо "не похожи" стоит "похожи".
173 В английском переводе: penace - капитанское судно, фрегат. (А. М.)
174 В немецком тексте прибавлено: "но между ними было тайное недоброжелательство. А накануне повидимому они поспорили довольно сильно". (А. М.)
175 В английском издании: "focke-sayle" (fore-sail).
176 Звезды β и γ Малой Медведицы назывались мореплавателями того времени "Стражи".
177 В голландском оригинале: "Staten Eylandt". Это Мясной остров современных карт, называемый также Местным.
178 Горный хрусталь.
179 В английском издании: "Gysen".
180 В голландском оригинале: "ладья" (lodgie).
181 В английском издании: "with blacke shel". (голл. stippelen).
182 В английском издании; "with blacke shel".
183 В голландском оригинале: "de fock", в английской издании "focke-sayle".
184 В голландском оригинале: "med beyde mars-seylen".
185 Т. е. в течение четырех часов.
186 Т. е. до 2 часов утра.
187 В английском издании "sclioure sayles".
188 См. предыдущее примечание.
189 Т. е. в течение восьми часов.
190 В голландском "Schipper ende comis van de comanschappe".
191 Участвовал в экспедиции 1595 года.
192 Jan Cornelisz Rijp. В дальнецшем Де-Фер обычно употребляет Jan Corneliszoon, что отвечает русскому Ян Корнелиевич.
193 Hitlandt - голландское название Шетландских островов.
194 Fyeril - остров Фер, лежащий между Оркнейскими и Шетландскими островами.
195 Это не высота солнца, а зенитное расстояние.
&n