Главная » Книги

Кантемир Антиох Дмитриевич - Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1..., Страница 4

Кантемир Антиох Дмитриевич - Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг


1 2 3 4 5 6 7

1/6. 12. 1739. Париж - Москва

  

Parigi 1739 а 6 di Decembre / 25 di Novembre

  
   Stimatissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   Dalla stimatissima sua scritta a 11 d'ottobre con sommo mio piacere 6 appreso il buon stato della di lei salute, e quello di nostri fratelli. Non ostante che non abiate ricevute nuove dal Ppe Serbano dopo alcune settimane, non v'e da inquietarsi per lui giache felicemente sia arrivato a Chiovia. La guerra e gia finita, onde non vi sara piu pericolo, ed avrette ben presto la sodisfazione di rivedervi. La prego di abbracciarlo caramente in mio nome, ed augurarli la ricompensa dovuta alle sue fatigue, ed al suo merito. Iddio non voile ancor per questa volta farci ripossedere l'antica Patria la quale benche intieramente sottomesa alle glorio-sissime armi della nostra clementissima Imperatrice, a dovuto ritornar sotto '1 giogo de i Barbari.1 Sia fatta la volonta di Dio, a cui noi dobbiamo sottomettersi con rassegnazione. Dalla lettera del Ppe Costantino sento che sua Maesta a gia graziosamente deciso che non si deva pigliar da noi il Denaro delle пошлины;2 onde non dubito che fin'ora le nostre rendite sequestrate sarano rese; ed in tal caso la supplico ancora, di riscotter la parte del Danaro che mi tocca, e ricomperarne i villagi del nostro Fratello Mateo,3 lasciandoli pero tutta '1 intratta, dalla quale io non penso profitare nulla; et perche lei abbia tutto '1 necessario a questo fine vi agiungo una Советная lettera,4 della quale potrette far uso dove sara bisogno. Scrivo ancor al jstesso nostro fratello perche esso non facia qualche passo contro jl suo proprio. interesse. Della Tigre vorrei qualche nuova ma non la spero: conosco troppo il suo padre, per potermi lusingar ch'esso faccia qualche passo. Il tempo vola jntanto, e v'assicuro che da qui a due anni non so se saro del jstesso umore jn cui adesso mi trovo. Jo non la 6 scritto con Tordinario passato perche ebbi una piccola febra dalla quale grazia a Dio sono affatto libero, e sto come prima bene a meraviglia. Vado mobigliando la mia casa nuova dove conto d'jntrar со '1 nuovo anno. Mi saluti caramente la cugina, et mi creda sempre.
   Suo Umilissmo servo e fratello A Cantemir.
  
   перевод:
   Досточтимейшая госпожа, почтеннейшая сестра и государыня,
   из последнего Вашего любезнейшего письма от 11 октября с крайним удовольствием узнал я о добром здоровье Вашем и братьев наших. Хотя уже несколько недель не получали известий от кн. Сербана, не надо беспокоиться о нем, ибо он благополучно приехал в Киев. Война уже закончилась, и с нею все опасности; уже близко счастье совместной встречи. Прошу Вас обнять его от меня и пожелать ему награждения, достойного его трудов и заслуг. Бог еще не дал нам овладеть нашим древним отечеством, которое, хотя и было целиком подчинено славному оружию нашей Всемилостивейшей Государыни, должно вернуться под иго варваров.1
   Да будет воля Божия, которой все должны покоряться со смирением. Я узнал из письма кн. Константина, что Е. В. уже милостиво решила отменить взыскание с нас пошлин2 и не сомневаюсь, что теперь наши конфискованные доходы нам вернут. В этом случае прошу Вас получить мою часть денег и на нее купить деревни нашего брата Матвея,3 оставив ему все доходы, которые я употреблять для себя не намерен. Для того, чтобы у Вас было бы все необходимое, приложу "советное"4 письмо, которым Вы сможете пользоваться, когда нужно.
   Пишу нашему брату, чтобы он не сделал ложного шага против своих собственных интересов. От Тигрицы хотел бы получить некое известие, но не жду его: хорошо знаю ее отца и не обольщаюсь надеждой, что он предпримет какой-нибудь шаг. Время летит, и я не знаю, чего я буду желать через два года. Не писал с прошлой почтой потому, что лежал в постели с небольшой температурой, от которой, по волей Божьей, сейчас избавлен, и чувствую себя отлично. Обставляю свой новый дом, куда надеюсь переехать с нового года. Передайте поздравления двоюродной сестрице и остаюсь всегда Вашим покорнейшим слугою и братом.
  
   1 Имеется в виду русско-турецкая война 1735-1739, после которой Россия приобрела Азов, но потеряла часть южной Украины. Молдавия и Валахия оставались под оттоманским господством.
   2 Все доходы, полученные братьями Кантемирами с 1725 но 1730.
   3 Чтобы выплачивать долги, кн. Матвей закладывал некоторые из своих деревень.
   4 Письмо от Совета.
  

<окончание следует>

  

Джина Майелларо

Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией

1740-1744 гг.

   Русско-итальянский архив IV
   Составители Даниэла Рицци и Андрей Шишкин
   Салерно 2005
   OCR Ловецкая Т.Ю.
  
   Окончание. Начало публикации - Русско-итальянский архив Il. Salerno 2002 с. 25-78. В научный оборот вводится вторая часть переписки А. Д. Кантемира и его сестры Марии в итальянском оригинале и в русском переводе. Текст оригинала воспроизводится с сохранением индивидуальных особенностей орфографии, даже когда она отклоняется от нормы. Восстанавливаются знаки препинания и прописные буквы; знаком <...> обозначены не разобранные слова; графические ударения не восстановлены. Курсивом выделяются слова, написанные в оригинале по-русски. Необходимо иметь в виду, что княжна Мария Кантемир владела итальянским языком несовершенно, что в ряде случаев позволяет понять некоторые фразы только предположительно. В этой связи предлагаемый перевод достаточно отходит от оригинала. Звездочкой обозначаются переводы тех писем, которые отчасти публикованы И. И. Шимко (Новые данные к биографии кн. А. Д. Кантемира и его ближайших родственников // Журнал министерства народного просвещения 1891, No6). Все письма хранятся в РГАДА, фонд 1347: No16: ед. хр. 868/24, лл. 15-16; No17: ед. хр. 868/24, лл.10-10 об; No18: ед. хр. 868/24, лл.11-12; No19: ед. хр. 868/24, лл.13-14; No20: ед. хр. 868/24, лл.17-17 об, 20; No21: ед. хр. 868/24, л. 19; No22: ед. хр. 868/24, л. 23; No23: ед. хр. 868/24, лл. 21-21 об, 27-27об; No 24: ед. хр. 868/24, лл. 22-22 об, 26; No 25: ед. хр. 868/24, лл. 24-24 об; No 26: ед. хр. 868/24, лл, 25-25 об; No 27: ед. хр. 868/10, лл. 1-2 об; No 28: ед. хр. 868/24, лл.29-29 об, 30-30 об; No 29: ед. хр. 868/24, лл.28-28 об, 31-31 об; No 30: ед. хр. 868/10, лл. 3-4; No 31: ед. хр. 868/10, лл. 5-5об; No 32: ед. хр. 868/24, л. 32; No 33: ед. хр. 868/10, лл. 6-7 об; No 34: ед. хр. 868/10, лл.. 8-8 об. Звездочкой отмечены письма опубликованные И. И. Шинко в русском переводе.

16. Антиох - Марии

<5.04.1740. Париж - Москва>*

  
   5 aprile, Parigi
   Carissima S.ra Sorella padrona riveritissima,
   Jl mondo e cosi fatto, che non vi si trova mai una perfetta felicita: quel che si desidera con piu fervore, quando s'e acquistato ci porta noia. Jo sempre o bramato d'esser una volta a Parigi, adesso che vi sono, e con tutto il decoro possible, non vedo Pora ad andarmene via. Forse 1'jstesso sarebbe se mai ottenesse la Tigre,1 onde 1'jndugiar che vi porta la Tartaruga2 non mi da gran pena. Il male, come lei osserva molto bene nella stimatissima sua scritta a 14 di Febraio, e piu grande per loro dui, poiche il tempo accresce gli anni all'una ed il disordine della sua casa, come ancor j debiti all'altro. Ma come non v'e rimedio ci vuol pazienza. Non e questa la sola occasione, dove io me ne servo, e lei dovra servirsi, fin che Iddio dispone di me altrimenti. Adesso non vedo maniera per poter domandar presto il mio ritorno, poiche i mobili della casa voglion esser pagati, ed e necessario che ne tiri dalla corte il promesso danaro per fame il pagamento: tirato che sara il danaro, sarei molto jmpertinente a domandar il mio richiamo, perche mi mostrarei non men inqueto che interessato: due mali che io fugo piu che la peste. Vorei che il mio fratello3 fosse dell'istessa opinione, о ch'almeno mi supponesse tali sentimenti; questo lo porterebbe a volermi meno male. Io non so che gl'abbi fatto io: ogni volta che l'occasione s'e presentata, gli 6 reso servigio. Iddio sara il Giudice fra lui e me. Desiderarei solamente che non scordasse gli altri fratelli che anno piu bisogno di lui che io. Il Sre Migniati4 non so se a parlato al detto fratello dell'affare mio; so bene che io non gli parlero piu ne di questo, ne di nessun altro negotio, persuaso, che lei lo conosce meglio da vicino che io da lontano. L'altro fratello Matheo mi pare che vada di mal in pegio; mi scrive ultima-mente che si trova in bisogno, e per questo non si contenta di domandar qualche cosa di ragionevole, ma la cessione intiera della mia parte nelle terre di Brianska. Dio gli dia giudicio; intanto Lei avra la bonta di far gli dar due о tre cento Rubli, che vadino ancor questi, come sono iti gli altri; ci vuol ancor qui pazienza. Di piu se a bisogno di запас, et che vi sia del mio nelle dette terre di Brianska potresse dargline quanto ne avra bisogno. Jl fratello Serbano farebbe molto bene ad esser un poco piu atento; non bisogna sernpre sperar dagli altri. Se volesse darsi la pena potrebbe ottener ad avanzamento nella sua carica, e quel resto dei villagi che ci sono dovuti in conferimento della grazia dell'Jmperatrice;5 e cosi potrebbero tutti godere d'un jntrata un poco piu sufficiente. Jo da qui non posso far molto, e fo pero quel che posso. Lei jndovina bene su i complimenti della matrigna; poiche veramente la sorella6 voleva che io gli mandasse dei libri; ma io о fatto orechie di mercante, ed о suposto non aver ricevuto nessuna nuova da essa. Desiderarei sapere di tempo in tempo la figura che fa dopo il suo ritorno, et quel che di me si dice, come altre simili novita, che si possono scrivere liberamente e sicu-ramente. Le pelli d'armelino restano sernpre nella nave aghiacciata a Amsterdamo; spero pero che presto potrano arrivare gia che Pinverno comincia a passare. E sernpre necessario ch'io sappi quel che fu pagato per il transporto da Petersburgo a Amsterdam, e da Mosco a Petroburgo per poter ritirar il mio danaro dalle dame per le quali fo venire le pelli. In tanto la suplico di mandarmi ancor tre altri sachi di armelini da 25 l'uno: ed in maniera che gli possa avere avanti l'jnverno prossimo. Spero del resto che lei stij bene, come fo jo e che mi continua sernpre jl suo amore, e benevolenza, come io continuo nel mio rispetto con cui saro eternamente
   Suo umilissimo servo et fratello
   A Ppe Canternir
   Parigi 1740
   a. 5 d'Aprile, St: Novo.
  
   перевод:
   Досточтимейшая госпожа, почтеннейшая сестра и государыня,
   свет так сделан, что никогда нельзя найти полного счастья: то, чего мы больше всего желаем, когда делается нашим, часто причиняет нам неудовольствие. Мне всегда хотелось побывать когда-нибудь в Париже: теперь я здесь, живу в роскошно, тем не менее, не дождусь часа, когда выберусь отсюда. Может быть, то же самое случилось бы, если бы тигрица1 сделалась моей супругой, вследствие чего и не досадую особенно на препятствия, воздвигаемые черепахой2. В убытке, как вы справедливо замечаете в вашем любезном письме от 14-го февраля, остаются скорее обе оне, потому что время одну старит и увеличивает расстройство хозяйства, а другого погружает в долги. Но так как положение не поправишь, остается вооружиться терпением. Впрочем, это не единственный случай, когда мне и вам приходится прибегать к терпению, пока Бог не изменит к лучшему мое положение. В настоящее время не считаю возможным просить о возвращении, так как нужно заплатить за мебель и домашнюю обстановку и жду от двора обещанных денег; получив их, было бы весьма неприлично просить о вызове: я вышел бы непостоянным и корыстолюбивым - два порока, которых боюсь больше чумы. Хотел бы, чтобы мой брат3 был такого же мнения, или чтобы он, по крайней мере, признавал во мне подобные чувства: он желал бы мне меньше зла. Не знаю, что я ему сделал? Каждый раз, когда представлялся случай, я оказывал ему услугу. Бог будет судьей между ним и мною. Желал бы только, чтобы он не забыл других братьев, которым он нужнее, чем мне. Не знаю, говорил ли г. Миньати4 с вышеупомянутым братом Константином о моем деле, но хорошо знаю, что никогда не заговорю с ним об этом, ни о чем другом, так как убежден, что вы, живя по соседству, лучше можете судить о брате, чем я издалека. Матвей, кажется, все больше и больше разоряется. Матвей недавно писал мне, что находится в затруднительном положении; потому то он и не довольствуется разумным требованием, а хочет, чтобы я уступил ему всю мою долю из брянского имения. Бог ему даст разум! Вас я прошу распорядиться выдать ему пока рублей 200 или 300, пусть и эти деньги идут вслед за прежними: и тут нужно терпение. Кроме того, если ему понадобится провиант и таковой окажется в моем брянском имении, то можете дать ему, сколько надо. Брат Сергей весьма хорошо сделал бы, если бы исправился от своей небрежности: не следует постоянно ждать помощи от других. Если бы он захотел похлопотать, то мог бы легко получить и повышение по службе и земли, которые нам следует прибавить в довершение милости императрицы, тогда все мы могли бы получать больше дохода. Мне отсюда нельзя делать много, но все возможное я предпринимаю. Вы догадались о причине комплиментов мачехи: сестра6 в самом деле желает, чтобы я послал ей книги. Но я сделал вид, что не слышу, и притворяюсь, как будто не получал от них никаких известий. Мне хотелось бы временами узнать о ее положении после ее возвращения, что говорят обо мне и вообще узнавать о таких новостях, про которые можно писать свободно и ничем не рискуя. Горностаи все еще лежат в Амстердаме на судне, которое вмерзло в лед, но надеюсь, что они скоро будут получены, так как зима проходит. Мне необходимо узнать стоимость провоза их из Петербурга до Амстердама и от Москвы до Петербурга, чтобы получить обратно свои деньги с дам, для которых я выписываю меха. Пока прошу вас выслать 3 мешка по 25 горностаевых мехов в каждом и при том, чтобы они прибыли до начала будущей зимы. Надеюсь, что вы находитесь в добром здоровье, как и я, и по прежнему питаете ко мне любовь и расположение, равно как я сохраняю вечное уважение, с которым пребываю вам всепокорнейший и преданнейший слуга и брат
   Антиох князь Кантемир
   Париж, 1740
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   5 апреля по новому стилю
  
   1 Варвара Алексеевна Черкасская (1711-1767). См. п. No 2, прим. 3.
   2 Алексей Михайлович Черкасский (1680-1742). См. п. No 3, прим. 6.
   3 Константин.
   4 Итальянизированное имя Матвея Минеата, греческого происхождения. Служил экзаменатором лекарей и штадт-физиком с 1707, умер в 1746.
   5 В 1739 г. Кабинет решил, что все имущество семьи Кантемиров, переданное мачехе, надлежит вернуть детям Кантемирам. Мачехе оставалась только часть имущества, которая была предназначена для Константина.
   6 Смарагда Кантемира (1720-1761) родилась от второго брака Д. Кантемира с А. Ю. Трубецкой. В 1751 вышла замуж за Д. М. Голицына. Здесь Кантемир подозревает, что мачеха старается добиться его расположения. По всей вероятности она хотела, чтобы ее дочь получила часть наследства Д. Кантемира.
  

17. Антиох - Марии

<1.09.1740. Париж - Москва>*

  

Parigi 1740 а 1 di Settembre

St Novo

   Stimatissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   Mi dispiacque infinitamente accorgendomi dalla carissima sua dei 221 che la mancanza delle rnie per tre ordinarij continui gli abbia prodotto sospetto di qual-che rnia malatia. Non saprei se veramente sono stato alcuni giorni senza scriverle; so bene che non 6 lasciato mai una sua senza risposta, e che del resto per gratia Divina sto bene, e benissimo. La supplico una volta per sempre di non inquietarvi mai sul mio stato, che quando le scrivero io stesso che stij male, perche non la lascero mai su alcuna incertezza, tanto piu che so bene, che nel posto ove mi trovo, le gazette porterebbo fin a Mosco le nuove che io potrei cellare. Nell'ultimo mio viaggio di Compiegne2 ebbi una febre efimera, ma come essa non duro che un giorno, non la chiamo malatia. Quella de gli occhi benche non sia jntieramente cessata, e ridotta a si pocha cosa che non val la pena di parlarne, e poi non e cosa pericolosa. Jn tanto le sono jnfinitamente obligato dell'jmpazienza con cui vol schiarirsi della cagione del mio silenzio. Vi conosco l'amor fraterno, che Lei sperimentera sempre magiore da parte mia. Se mai Iddio permette che ci rivediamo presto, ne avra la prova nella mia ubidienza, e zelo ad impiegarmi in tutto quello che puo promovere il suo bene. Questo mio ritorno non lo vedo ancora, ne posso piu ten tare altro dopo il consiglio datto al nostro fratello Serbano di cui ebbi l'honore di scriverlo nelle mie antecedents Sia fatta la volonta di Dio, aspetteremo ch'esso disponga le cose a modo suo, e certamente quel modo sara jl migliore. A dir il vero la vita di Ambasciadore e la miliore che si possa fare, onde non cercarei a uscirne se non avesi il desiderio di riveder Lei ed i fratelli, e se non mi trovasse jn continua mancanza di Danari per la роса paga, e lungo tempo che stano a mandarla; ma ancor a questo si rimediera col tempo. Sono gia accostumato a non affligermi di cose che possono passare: mi sono fatto una filosophia eccellente, la quale mi spaza via molti pensieri. Cosi le consiglio di fare ancor a lei, per passar la vitta tranquillamente. Aspetto ancora le pelli, le quali a cio mi scrisse il fratello devono essere spedite da Peteroburgo. Del resto, non avendo niente di nuovo a scriverle, resto baccia dole le mani
   Umilissimo servo et fratello
   A Ppe Cantemir
   La prego di far cercar a Mosco delle stofe chinesi a oro di paglia come sono ordinariamente quelle di quel paese, colore rosso 6 giallo, 6 paonazzo, proprie per adobbare la camera, come ne aveva il Ppe Nichita Trubezkoi nella sua ove dormiva, e tali quali Lei avra visto nelle anticamenre dell'Jmperatrice a Mosco, ed a Anninhof. Se se ne trovano vorrei sapere quanto sono larghe, e quanto costarebbe Pona di Russia. Jl piu presto che potra farmi risposta, mi fara piu obligo.
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   был изрядно огорчен, узнав из вашего доброго письма от 221, что вы, не получая известий от меня с тремя последними почтами, стали думать, что я чем-нибудь заболел. Не могу сказать наверно, пропустил ли я несколько дней, не отвечая вам, но твердо помню, что никогда не оставлял без ответа ни одного вашего письма; как бы то ни было, я, по милости Божьей, чувствую себя не только хорошо, но даже отлично. Умоляю вас раз навсегда не беспокоиться о моем состоянии, кроме тех случаев, когда я сам извещу вас о своей болезни, так как никогда не оставлю вас в неизвестности; хорошо знаю, что при должности, занимаемой мною, газеты донесут до Москвы новости, которые я пожелал бы скрыть. Во время последней поездки в Компиэнь2 я получил лихорадку, но не называю ее болезнью, так как она продолжалась всего один день. Воспаление глаз, хотя и не совсем прошло, но настолько уменьшилось, что о нем не стоит говорить; к тому же это вещь неопасная. Пока я вам бесконечно благодарен за нетерпение, которым вы хотели выяснить причину моего молчания. В нем признаю знак братской любви, которая будет только возрастать с моей стороны. Если Господь велит нам скоро свидеться, то доказательство моей любви к вам вы увидите в моей покорности вашим желаниям и готовности служить на вашу пользу. Но еще не предвижу своего возвращения и не решаюсь делать новых попыток после совета, данного брату Сергею, о котором имел честь извещать вас в предыдущих письмах. Да будет воля Божья! Будем ждать Его решения, которое, конечно, будет для нас наилучшим. По правде сказать, жизнь посла - самая приятная, какую только можно вести; поэтому я не желал бы расстаться с ней, если бы не имел желания повидаться с вами и братьями и если бы не находился постоянно в денежных затруднениях, так как жалование недостаточное и высылается весьма туго; но и этому со временем можно будет помочь. Я уже привык не печалиться от таких вещей, которые могут перемениться: у меня теперь своя прекрасная философия, избавляющая меня от многих забот. Советую и вам поступать также, если хотите провести жизнь спокойно. Еще жду мехов, которые как мне писал брат, должны быть высланы из Петербурга. Не имея в других отношениях писать вам ничего нового, целую ваши руки и остаюсь ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат. Антиох князь Кантемир
   PS: Прошу вас поискать в Москве китайских материй такого соломенно-золотого цвета, какого они обыкновенно делают в Китае, то есть, красного, желтого и пестрого, для обивки комнат, вроде тех, которые были у князя Никиты Трубецкого в спальне или какие вы видели в передней государыни в Москве и Анненгофе. Если подобные ткани найдутся, то мне хотелось бы знать ширину их и стоимость каждой штуки материи в России. Чем скорее мне ответите, тем больше буду вам обязан.
  
   1 22 июля.
   2 Известный французский курорт.
  

18. Антиох - Марии

<7.11.1740. Париж - Москва>*

  

Fonteneblau 1740 а 7 di nov

   Carissima Sra sorella Padrona riveritissima,
   Ricevetti la stimatissima sua dei 22 di Settembre nel punto jstesso che mi mettevo in sedia per venir a Fonteneblau ove si trova la corte, ed ove mi condusse l'jnaspetata e molto disgradevole nuova della morte del Cesare.1 Questo paese e fatto per i cuciatori, del resto freddo, e vi si allogia pessimamente, onde ci vengo sempre a mio gran dispetto, tanto piu che non si fa altro che giocare; quanto mi sia tedioso jl gioco lei gia lo sa, ma in oltre, la mia fortuna mi persequita sempre, e mai ci guadagno. Con tutto cio bisogna farlo; et quante altre cose si fanno nel mondo malgrado nostro! L'assicuro che posso meter nel numero di quelle la mia ambasciata, la quale e cuosa buona, ed onorifica, ma poi amerei molto meglio star con lei e con i fratelli jn casa mia, poveramente, ma tranquilamente.
   Non v'e vita piu doJce che quella d'esser a se stesso e non aver da riguardare quel che dice questo, et quel che dice quello. Sia pero jn tutto fatta la volonta di Dio! Aspetero con rassegnazione ch'esso disponga a suo boneplacito jl mio ritorno. Per la Tigre non penso piu: mi sono tanto annoiato a sentirne parlare jnutilmente, che non ne posso piu, particolarmente vedendo che la sua madre aspetta qualche figlio di Giove per farsene un genero degno della sua ambizione smisurata. Compiango solamente la povera ragazza che passa cosi malamente il suo bel tempo. La gioventu come lei dice piu non ritorna e la sua e quasi passata, qualche anni di piu agiunti la faranno un cittella vechia, che trovera sempre marito ma tale solamente che desidera sposare le sue terre e non essa. Questi affari pero non sono nostri; mi dispiace che lei non avendo goduto il suo tempo, si trova ancora nelle angustie. Jddio a voluto cosi ed uopo sottomettersi con pazienza alia sua divina volonta. Jn tanto se li miei beni le possono giovare la prego di servirsene come degli suoi, jmpiegando il mio denaro a uso suo ed i fratelli come stimara a proposito. Per me Jddio provedera, vedendo la sincerita delle mie jntenzioni. Vorrei che gli altri fratelli pensasero ugualmente, cosi ogni cosa andarebbe meglio, almeno spero che l'affare della spartizione dei villagi si passera amiche-volmente, come jl fratello Mateo me lo promette nuovarnente per una seconda sua lettera. La prego di farli i miei saluti jn caso che sij ancora a Mosco; non avendo tempo abastanza per scriverli separatamente. Jl fratello Serbano2 non a potuto ancora ottenere la sua dimissione del servizio, e a cio comprendo dalla sua lettera difficilmente la potra ottenere; onde mi pare che non a fatto saviamente a lasciarsi mancare il suo avanzamento nel grado militare il quale gli aparteneva per la sua anzianita. Ma ancor a questo Jddio provedera. Forse un giorno Iddio mi metra in stato a poter render servizio alia mia famiglia, et se quel tempo non arrivera mai, e segno che la providenzaa stabilito che ci contentiamo della mediocrita. Quanto alia moglie, io non trovo che jl matrimonio sia contrario alia filosofia; anzi credo ch'un filosofo debba essere maritato, perche i desiderij dela carne non sturbino, et per questo avrei amato averne una. Ma come questo non si puo fare comodamente, me ne passo. Non v'e volonta d'uomo che non si possa piegare quando la ragione piglia jmpegno. Del resto bacciandoli le mani continuo sempre Suo umilissimo e devotissimo servo et fratello A. Ppe Cantemir.
   J miei saluti al nostra cugino Pe Cantacuzino;3 godo che abbiate buona amicizia con lui, et desiderarei saper come esso si trovi et come vadin j suoi affari.
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Получил ваше любезнейшее письмо от 22-го сентября в ту минуту, когда садился в карету, чтобы отправиться в Фонтенбло, где находится двор и куда вызвало меня неожиданное и весьма прискорбное известие о смерти кесаря1. Эта местность создана для охотников; кроме того, находиться здесь холодно и отвратительно, вследствие чего я всегда приезжаю сюда крайне неохотно, тем более что здесь ничего не делают, а только играют в карты. До какой степени такая игра мне скучна, вы знаете, к тому же моя фортуна всегда преследует меня, и я никогда не выигрываю. Но делать это надо; да и сколько других вещей на свете принуждены мы делать против собственного желания! Уверяю вас, что в числе таких вещей я считаю и посольскую службу, несмотря на все ее выгодные стороны и почести. Мне было бы гораздо приятнее жить у себя дома с вами и с братьями, хоть и бедно, но зато спокойно. Нет ничего лучше на свете, как жить независимо и не быть принужденным обращать внимание на то, что скажет тот или другой. Но пусть будет во всем воля Божия! Буду покорно ждать, когда Ему будет угодно взять меня отсюда. Что касается тигрицы, то я больше о ней не думаю; мне до того наскучили эти бесплодные разговоры о ней, что у меня уж не хватает на них терпения, особенно когда я вижу, что ее мать ждет кого-нибудь из сынов Юпитера, чтобы выбрать себе зятя, достойного ее чрезмерного тщеславия. Жалею только о бедной девушке, которая так печально проводит лучшее время своей жизни. Молодость, как вы говорите, проходит безвозвратно, а ее молодость уже почти прошла; еще несколько лет, и она будет старой девой, которая всегда найдет себе мужа, но только такого, который пожелает жениться на ее приданом, а не на ней самой. Это, впрочем, не наше дело. Мне жаль, что вы, после того как не успели насладиться лучшей порой жизни, и теперь все еще не имеете покоя. Так было угодно Богу и надо с терпением покоряться Его святой воле. Между тем, если мое имущество может вам пригодиться, то прошу вас пользоваться им, как своим собственным, и тратить деньги на нужды ваши и братьев по личному усмотрению. Меня же Бог не оставит, видя искренность моих намерений. Желал бы, чтобы братья держались того же образа мыслей; тогда все пошло бы лучше; надеюсь, по крайней мере, что раздел имений уладится без спора, как брат Матвей недавно обещался во втором своем письме ко мне. Прошу вас передать ему от меня поклон, если он еще в Москве, так как у меня нет времени писать ему отдельно. Брат Сербан2 еще не успел уволиться от службы и, как заключаю из его письма, едва ли получит отставку. Поэтому думаю, что он поступил неблагоразумно, пропустив повышение в военном чине, которое должен был получить по праву старшинства. Но и тут Бог поможет. Может быть, когда-нибудь Господь даст мне возможность послужить моему семейству; если же это никогда не осуществится, то, значит, Провидение велит нам довольствоваться тем, что есть. А что касается жены, то я не думаю, что брак плохо вяжется с философией; напротив, думаю, что философу следует быть женатым, чтобы его не беспокоили телесные похоти, и потому я тоже желал бы, не оставаться холостым. Но предприятие это непростое, что ж поделаешь. Нет человеческого желания, которое нельзя побороть, когда того требует разум. Целуя ваши руки, остаюсь всегда вам преданнейший и всепокорнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
   Ps: Поклон двоюродному брату кн. Кантакузину;3 очень рад, что вы в хороших с ним отношениях, и желал бы знать, как он поживает и как идут его дела.
  
   1 Австрийский император Карл VI умер 20 октября 1740.
   2 Имя Сергея обозначается по-молдавски в переписке.
   3 Возможно речь идет о двоюродном брате Константине Степановиче Кантакузином или о Родионе (Радукан) Матвеевиче Кантакузине (1725-1744).
  

19. Антиох - Марии

<4/15.12.1740. Париж - Москва>

  

15/4 di dicembre

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissirna,
   Erano gia alcune setimane che non ricevevo sue lettere, et cominciavo a star in pena per la di lei salute, mentre mi capito quella che mi avete fatto l'honore di scrivermi ai 30 d'ottobre; onde ripresi animo e diedi grazie al Cielo vedendone che furono alcuni amici la causa di non avermi scritto piu tosto. Come lei non puo dubitare della sincerita del mio amore puo indovinare ben facilmente che io desidero da lei nuove il piu spesso possibile, ed che ogni volta che mi mancano non posso non star inquieto. Non era pero bisogno di accrescere il dolore del mio animo; la morte non aspetata della nostra clementissima sovrana1 mi a sconvolto assai, tanto piu che la Regenza aveva cascato in mane dalle quali io non aspettavo niente di bono2 Adesso grazia a Dio comincio a prender di nuovo buone speranze, non dubitando che la nipote somigliera alia zia,3 e che per consequenza j servigi sarano recompensati, e le prime massime seguitate per il ben comune. La nuova di questa rivoluzione m'a dato un piacere jnfinito, e non dubito ch'abbi prodota Tjstesso effetto apresso tutti j buoni Patrioti. Se lei potesse andar comodamente a Petroburgo non sarebbe male, per che mi pare che i tempi sarano favorevoli per noi. La Tartaruga non a piu niente da temere, e secondo le aparenze sara il secondo omnipotente. Forse alia fine pigliera qualche buona risoluzione; et forse non sarebbe for di stagione a spedir li la lettera di cui le avevo mandato la copia. Ma come lei sta piu vicino puo giudicar meglio di quel che serra piu conve-nevole. Jn quanto alii villagi che la corte ci deve secondo ogni giustizia, ancor il fratello Serbano mi scrisse dessiderando che io ne pregassi per le mie lettere i ministri. Jo certamente lo farei volontieri, per che non ostante che io non ne 6 gran bisogno, sento bene il vostro come mio proprio, e le angustie nelle quali vi trovate mi dano grandissima pena. Ma vi sono due ragioni per le quali 6 creduto dover aspettare un poco a far quella richiesta. Prima peiche sono estremamente molestato dai miei debiti, i quali devono esser pagati dalla corte essendoli fatti per ordine del Cabineto, e per consequenza bisogna finire quel negozio; e secondamente se non v'e apresso alia corte alcuno di noi che possa badare all'affare, le mie lettere sarano jnutili, perche j ministri an altro da fare che di ricordarse di quello che scrive un uomo che sta novecento leghe lontano. Jl detto fratello avrebbe fatto assai meglio di non domandar il suo congedo, ma come gia la cosa e fatta, bisogna cercar a rimediarci, ed io credo che la sua andata a Petroburgo farebbe del bene assai; in questo caso io non manchero di supplicare i ministri ad accordarle la loro Protezione. Jo spero molto dal Sn Primo Priministro Conte Munich,4 il quale e uomo risoluto, e mi a mostrato per via di lettere molta civilta e bonta. Gia li scrissi per Taffare de i debiti, come ancor li riscrivo oggi, ed alii altri ministri; non negligendo ne anca la Principessa Czercaski. Come jl Ppe Serbano sara adesso apresso di lei, le fara sapere quel che ultimamente gl'a fatto dire la detta Principessa, e dila potra giudicare che il vento comincia a cambiare. Mi saluti caramente il detto Fratello, a cui non scrivo separatamente, per che o la testa come un timpano, avendo scrito piu di dieci lettere per j Signori che furono ultimamante avanzati. Jn questo mondo non bisogna negliger nessuno, per che non si sa chi sono grande ne piccolo. Datemi alcuna nuova dello stato dei affari da cui possa capire a chi o ha ricorere il piu. Le pelli sono alia fine arrivate, sono belle, et buone; mi dispiace che non o con chi spedir le la sceniglia; ma certamente la primavera non mancherano occasioni. Jl fratello m'aveva lusingato di mandarmi una Bibia Moldava,5e l'aspettavo con jmpazienza perche non avendo nessun esercizio di quella lingua me la son scordata affato; ma per sfortuna non 6 trovato nelle due casse che pelli e caviale. Per il spartimento delle terre 6 gia spessevolte scritto al Fratello, ed'ultimamante a sua richiesta li mandai una procura, onde spero ch'esso si portera facilrnente a finire questo negozio. Mi scusi se non agiungo altro, in verita fin alle dita mi fano male per il tan to scrivere. Saluto il fratello Matheo ed il cugino Ppe Cantacuzeno, e bacciando le mani resto
   suo umilissimo e devotissimo servo et fratello A. Ppe Cantemir
   Parigi
   a 15/4 di Decembre
   Le auguro felice capo d'anno.
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   уже несколько недель оставался без ваших писем и начал беспокоиться за ваше здоровье, но, наконец, получил ваше послание от 30 октября, воспрянул духом и возблагодарил Бога, узнав, что причиною опоздания писем были некоторые друзья. Как вы не можете сомневаться в искренности моей любви к вам, вы также понимаете, что я хотел бы иметь от вас известия как можно чаще и каждый раз, когда их нет, не могу не беспокоиться. Трудно было усугубить страдание моей души, однако смерть нашей милостивейшей государыни1 меня крайне потрясла, тем более что регентство попало в руки тех, от которых ничего хорошего не ожидал.2 Теперь, слава Всемогущему, вновь начинаю питать надежду, не сомневаясь, что племянница будет походить на свою тетку3 и что вследствие этого наши услуги будут вознаграждены и что первые действия будут направлены к общему благу. Известие о последнем перевороте доставило мне бесконечную радость и не сомневаюсь, что оно произвело то же самое впечатление на всех истинных патриотов. Небесполезна была бы ваша поездка в Петербург, если бы она не стоила вам больших хлопот: обстоятельства, как мне кажется, нам будут благоприятствовать. Черепаха может больше не бояться ничего, и наверно станет вторым лицом в государстве. Быть может, наконец, черепаха примет решение в пользу нас и сейчас, наверно, не будет лишним послать ему письмо, копию которого вам отправил. Но вы ему более близки и лучше можете разуметь о том, что выгоднее. Что же до деревень, которые согласно всем правилам, двор должен нам вернуть, брат Сербан также писал мне, умоляя, чтобы я просил письмами помощи у министров. Конечно, я написал бы их, ибо, хотя не слишком нуждаюсь в деревне, для меня ваше благо, как мое, и тревоги ваши причиняют мне крайнее беспокойство. Но две причины принуждают меня не торопиться с этой просьбой: во-первых, потому, что я отягощен долгами, которые двор обязан выплатить, поскольку они были сделаны по распоряжению Кабинета и надо закончить это предприятие; во-вторых, если никто из нас собственнолично не будет хлопотать при дворе о нашем деле, то мои письма будут бесполезны, ибо, министры не должны помнить о том, что пишет им человек, находящийся за 900 лиг от них. Вышеупомянутый брат не просил бы лучше отпуска, но сейчас дело уже сделано и надо найти выход. Думаю, что ваша поездка в Петербург была бы очень полезной. В этом случае не премину просить министров о покровительстве. Сильно надеюсь на г. Первого Кабинет-Министра гр. Миниха,4 который человек решительный и через свои письма мне показал свою доброту и обходительность. Уже писал ему по поводу долгов и вновь сообщаю о том же ему и другим министрам, не забывая и княгиню Черкасскую. Поскольку брат кн. Сербан теперь у вас, он известит вас о недавних речах вышеупомянутой княгини, и вы поймете из них, что ветер меняется. Приветствуйте от меня брата Сербана, которому не пишу отдельно, ибо голова у меня, сочинившая больше десяти писем господам, которые недавно получили повышение, теперь как барабан. На этом свете нельзя забывать никого потому, что неизвестно кто большой и кто маленький. Пишите мне о состоянии наших дел, чтобы я знал к кому обратиться. Меха, наконец, доставили, очень хорошие и красивые. Мне жалко потому, что не знаю через кого вам переслать шениль, но весной будет еще много оказий. Брат обещал мне послать молдавскую Библию.5 С нетерпением я ждал ее, ибо, не имея никакого упражнения в этом языке, его совершенно забыл. К сожалению в коробках не нашел ничего кроме мехов и икры. Что касается раздела наших земель, уже неоднократно писал брату; недавно, по его просьбе, послал ему доверенность которая, надеюсь, легко положит конец этому делу. Извините, что не продолжаю дальше, но пальцы болят от долгого писания. Приветствую брата Матвея и двоюродного брата кн. Кантакузена. Целуя вам руки, пребываю ваш всепокорнейший слуга и брат.
   Париж 15/4 декабря
   С новым годом.
  
   1 Анна Иоанновна умерла 17 октября 1740.
   2 Этими словами Кантемир комментирует поворот, во главе которого был Бирон.
   3 Анна Леопольдовна была внучкой Анны Иоанновной.
   4 фон Миних Бухгард Христов (Ольденбурге 1683 - Тарту 1767) - член Кабинета министров по военным и внешним делам, главнокомандующий русскими войсками в войнах против Турции и Польши. Когда Э. И. Бирон сделался регентом, Миних сблизился с Анной Леопольдовной, матерью малолетнего императора Иоанна и вместе с ней организовал переворот в ноябре 1740 г. приведший к аресту регента. Он становится практически первым лицом в государстве. В марте 1741 г. неожиданно отставлен. После переворота, приведшего на престол Елизавету Петровну, сослан в Пелым и лишен всех прав и званий.
   5 Об этом Константин писал брату Антиоху: "Библия я уже надеялся давно, что у вас, для того что уже два года, как я отдал было брату князь Сергею, чтобы он вам прислал, и потому знатно, что она утерялась, о чем к нему писать буду и, ежели могу достать иль ту, иль другую, то совершенно пришлю" (письмо Константина к Антиоху от 3 мая 1743; цит. по И. И. Шимко. Новые данные к биографии кн. Кантемира. Журнал министерства народного просвещения 1891 No 6, с. 301).
  

20. Антиох - Марии

<15/26.01.1741. Париж - Москва>*

  

Parigi 1741 а li 26/15 di Gennaro

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   J gran cattivi tempi, e le jnondazioni accadute nel mese passato ed in questo, avea jnterotto quasi ogni communicazione, non solo con li paesi forastieri, ma ancor con le provincie; onde ci trovevamo a Parigi come Noe nella sua area, e le mie cantine sono ancora piene d'acque, benche jl fiume sia tomato al suo stato ordinario. Per l'jstessa ragione le poste anno mancato, e mi trovavo per lo spazio di piu di tre settimane senza ricever da lei alcuna lettera. Alia fine di questi tre giorni me ne capitarono due stimatissime da i 27 di Novembre, e 11 di Decembre, ed ebbi sommo contento di sentirne il buon stato de la sua salute. Dio voglia conservarla ancor per la venire, ed accordarci a ambidue la grazia da rivederci il piu presto possibile. A dir il vero jo desidero cordialmente a rimpatriarmi; sono gia quasi dieci anni che mi trovo fuor del paese mio, senza aver mi tropo arrichito, ni tropo avanzato, mentre altri fanno passi di Giganti. Jn oltre vedo che fin al mio ritorno non v'e chi voglia affaticarsi per li nostri affari, ne quelli si possono fare per via di lettere. Per questo io mi do tutte le pene imaginabili per ottenere dalla corte il Danaro che mi deve secondo li ordini della deffunja Clementissima Jm-peratrice, dei quali la somma monta a 24 mila Rubli in circa. Da questa somma lei giudichera che io 6 fatto qui gran debiti, e che non e possibile ch'jo parta di qui senza ottenerne il pagamento il che non mi potra essere rifiutato, senza contra venire alii ordini suddetti, e senza farmi un torto manifesto. Ricevei in questa settimana due lettere dal Ppe Cercasci per via di quali mi promette a jm-piegarsi in questo mio affare,1 e subito che sara finito cominciaro a domandare il mio richiamo. Fra tanto 6 domandato oggi al detto Ppe il suo consiglio su questa mia intenzione. Se lei va a Peterburgo lo deve fare nel caso che abbia qualche aparenza di buon successo altrimenti faticherrebbe inutilmente, per il ben comune; benche mi potra esser a me in particolare molto utile il suo viaggio. Per che credo che la Tartaruga sara piu disposto adesso a disfarsene della Tigre, e che medesimamente la madre non sara tanto contraria come prima. Jo non negligo ne anca questa, e benche non risponde niente alle mie lettere li scrivo sempre. Pichiate, dice Gesu Christo, e vi si aprira. Jo picchio, e lascio poi a far a lui. La lista delle persone in grado che lei mi a mandato io gia l'avevo mesi fa; ma da quella no posso capire, che sono i secondi dopo i primi. Gia capisco che il S Prencipe di Beveren,2 il conte Munich, il conte Osterman,3 il Ppe Cercasci sono i piu potenti, ma vorrei ancor conoscere quelli che stanno loro alle orecchie. A' quei Primi non 6 mancato di ricomandare le mie giuste pretenzioni: ma ancor non 6 risposta da altri che dal Prpe Cercasci. Spero pero molto nel conte Munich, il quale mi si e sempre mostrato buon amico. Godo infinita-mente che il fratello Matheo abbi riscatatta la sua terra; li scrivo oggi per Faffare del spartimento delle nostre terre,4 e agiungo qui la lettera per che lei la lega. Forse fara buon effetto, e che alia fine si risolvera a qualche cosa' di buono, e di buon senno. Sarebbe gia tempo che s'accostumasse a pensare, ed a raggionare: perche s'avicina a i quarant'anni. Per lei mi par che abbi gran ragione a essere contenta di non avere marito. Dio sa chi avrebbe avuto, e dove avrebbe finita la festa. Le angoscie nelle quali lei si trova passeranno in un tempo; e chi sa godere il poco e piu felice dei richi. Se le mie rendite li sono buone a qualche cosa, ripetto che lei se ne deve servire come alle sue. Per la Tapizzerie la prego di non darsi piu pena perche non ne 6 piu bisogno: ne v'e d'uopo di mandar armelini d'altra sorte che di quella chi mi a mandato per il passato, basta che siano sei pelli cioe sei sacchi, del prezzo ordinario di Trenta Rubli al piu il sacco, ed agiungervi una pelle di Scoiatole come quella che mi avette mandata quest'anno: белый мЪхъ bisogna spedir il tutto quest'inverno a cio arrivino qui la prima vera prossima. Scusera l'impartitiva che li do, e mi credera sempre qual sono
   Suo umilissmo servo e fratello A. Ppe Cantemir
   Parigi 1741 a li 26/15 di Gennaro

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 497 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа