div>
31 августа
1788
С.-Петербург
л. 204 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!
Вручитель сего г. канцелярист Подобедов (
77), человек честной и имеющий достоинства, просил меня, чтоб ево препоручить вашему покровительству для определения ево в Московской воспитательный дом к месту, какое вы ему дать заблагорассудить изволите. Если вы окажете ему сию милость, то изволите тем много одолжить меня, пребывающего навсегда с моим истинным совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Октября 22 числа
1788 года
л. 207. Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!
Алексея Григорьевича Ходнева (
78) сожительницы матушка имеет нужду занять в Московском восп[итательном] доме под деревни денги. Алексей Григорьевич, зная вашу благосклонность ко мне, говорил мне попросить вас об оказании ево тещи вашей в том помощи. Вы тем ему изволите зделать одолжение, за что и я вам благодарен буду, пребывая навсегда с моим совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга
Ноября 23 числа
1788 года
На обороте:
Его высокоблагородию милостивому государю моему Григорию Григорьевичу Гогелю в Москве
Остатки сургучной печати
{Лист в двух местах поврежден, текст частично утрачен.} [J'ai l'honnejur de vous rémercier pour vos bontés [que vous me] témoignez toujours et je crois que la [...]t j'ai pris la liberté de vous prier [...], [qu'il doit être co]ntent de ce que vous lui proposez.
{Vous recejvrez, monsieur, une lettre de moi touchant [Mr Ходнев] que j'étois obligé de vous écrire malgre {malgré вписано другим почерком.} moi, et voila de quoi il s'agit: la mère de sa femme veut emprunter de l'argent dans votre Maison, en engageant ses terres.
Quant aux vues et aux intentions de s[on] e[xcellence] vous co-noissez ce seigneur assez pour savoir que cela n'aboutit à rien - il a àprésent tout à fait changé son idée; il me paroit qu'il s'en repentit après la réponse du conseil, mais comme l'ambition lui inspire toujours la fureur de faire des prescriptions, il les faira, en adoucissant ce ton aigre et bilieux dont il a rempli la première. [Vous] ne pouvez pas vous imaginer ce que je dois [souff] rir avec ces écritures d'un homme devenu [...] déclin de son âge insupportable; et qui veut л. 244об // toujours penser et écrire sans savoir quoi. N[ous sommes les] hommes qui mâchent sans cesse sans [fermer la] bouche - vous parlant à coeur [...per] suadé que cela restera à [t...] et pour cela je dois ajouter qu'il [...] et si je ne me trompe pas voila [...] qui vient de Moscou et qui a vu [...] vous rend justice et avoue que Jar [...] ce [...] été dans un état si florissant. (Je parle des honnê[tes gens] et qui sont impartiales) cela pique, je crois, notre viellard qui veut avoir l'honneur à lui tout seul, n'imaginant point que c'est un honneur impossible, et qu'un chef est très heureux s'il le peut partager avec un homme de mérité, voila comme il me paroit, la raison de son mécontentement, et peut être aussi il y a quelqu'une (vous m'entendez) qui prend plaisir à l'aigrir. Cependant vous pouvez être persuadé qu'il n'osera jamais (dans sa position actuelle) faire quelques démarches ouvertes contre vous. Cependant, il me semble que son aigreur contre [vous] commence à se ralentir, et vous redeviendrez déréch[ef...]
J'ai l'honneur d'être à jamais avec un r[espect profond] et un attachement sincère, [Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
Le 24 novembre
1788
На обороте:
Милостивому государю моему
Григорию Григорьевичу его высокоблагородию Гогелю
в Москве
Честь имею благодарить вас за милости, свидетельствуемые мне всегда, и я полагаю, что [...] взял на себя вольность просить вас [...и что он должен быть доволен] тем, что вы ему предлагаете.
Вы получите, милостивый государь, письмо от меня касательно господина Ходнева, которое я должен был написать против моей воли, и вот в чем дело. Мать его жены хочет занять денег в вашем Доме под залог имения.
Что касается видов и намерений его высокопревосходительства, то вы достаточно знаете этого господина, чтобы понять, что это ни к чему не приведет - сейчас он вдруг совершенно переменил свое мнение; мне казалось, он раскаивается в этом после ответа Совета, но так как властолюбие всегда внушает ему ярость отдавать повеления, то он отдаст их, смягчив тот едкий и желчный тон, которым было проникнуто прежнее предписание. Вы не можете себе представить, как я мучаюсь с писаниями человека, сделавшегося по наклонностям своего возраста невыносимым, который постоянно хочет думать и писать, сам не зная что [...] Мы - люди, беспрестанно жующие не закрывая [...] рта - говоря с вами искренне [...], убежденные, что это останется в тайне [...], и к этому я должен добавить, что он [...], и если я не ошибаюсь, вот [...], который приехал из Москвы и который видел [...], отдает вам должное и признает, что [...] был в столь цветущем состоянии (я говорю о честных людях и тех, кто беспристрастен), это, я думаю, обижает нашего старика, который хочет всю честь этого приписать только себе, вовсе не представляя, что это честь невозможная и что начальник должен быть очень счастлив, если он может разделить ее с человеком достойным, вот, как мне казалось, причина его неудовольствия, а может быть также, что есть еще какая-нибудь особа (вы меня понимаете), которой доставляет удовольствие его раздражать. Однако вы можете быть уверены, что он никогда не посмеет (в своем настоящем положении) предпринять что-нибудь открыто против вас. Мне кажется однако, что его раздражение против вас начинает утихать и вы вновь станете [...].
Честь имею навсегда быть с уважением и искренней преданностью, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой
24 ноября
1788
Le marchand Nikita Pawlof (
80) m'a dit qu'il y a une bévue dans la lettre que son excellence a écrit touchant Kalmikof, que son parent Archip Pawlof étoit de moitié avec lui et par conséquent il faut qu'il aye sa part - s'il est vrai, qu'il y est quelque chose de fautive, j'ose vous prier trèshumblement d'avoir la bonté d'y remédier; afin que ce Pawlof ne pouvoit se plaindre. Son excellence a écrit à votre conseil en égard du payement de la dette de Mr. Mädox à ce Nikita. C'est à vous de juger, si sa prière est juste, comme elle le sembloit à son excellence. Me reposant en tout sur vos bontés j'ai l'honneur d'être à jamais, monsieur, votre trèshumble et très dévoué serviteur
На обороте:
A Monsieur Monsieur de Goguel
à Moscou
Купец Никита Павлов (
80) сказал мне, что в письме, написанном его высокопревосходительством касательно Калмыкова, есть ошибка, что его родственник Архип Павлов был в доле с ним и поэтому следует, чтобы он получил свою часть. Если правда, что есть какая-то ошибка, - осмеливаюсь покорно просить вас, сделайте милость, помогите ее исправить, чтобы Павлов не мог жаловаться. Его высокопревосходительство написал вашему Совету по поводу уплаты долга господина Медокса этому Никите. Вам судить, справедлива ли его просьба, как это казалось его высокопревосходительству. Полагаясь во всем на ваши милости, имею честь быть навсегда милостивого государя моего нижайший и преданнейший слуга
На обороте:
Господину Гогелю в Москве.
л. 213 Милостивый государь Григорий Григорьевич!
Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне просить вас, чтоб вы изволили постараться скорее прислать инструкции чиновникам (
81), о сочинении коих он писал в последний раз в Совет. Он приказал мне вам донести, что за ними дело остановилось. Исполнив повеленное, имею честь быть навсегда с моим совершенным почтением и искреннею преданностию ваш милостивого государя покорнейший слуга
Февраля 8 числа
1789 года
С.-Петербург
J'ose vous supplier en faveur de mon parent. Mr. Soumarokof (
82), dont l'affaire vous est connu. Vous verrez, monsieur, l'opinion du conseil d'ici et comme le sort de mon parent dépend àprésent de votre Conseil, je le recommande à vos bontés, dont l'effet j'ai éprouvé tant de fois. J'ai l'honneur d'être àjamais avec ce respect sincère que tous les honnêtes gens vous doivent, et un attachement particulier, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 16 février
1789
St.-Pétersbourg
Осмеливаюсь просить об оказании милости моему родственнику господину Сумарокову (
82), дело которое вам знакомо. Вы увидите, милостивый государь, мнение здешнего Совета. И так как судьба моего родственника зависит теперь от вашего Совета, я вверяю его вашим милостям, которых действие я испытал столько раз. Имею честь навсегда быть с искренним почтением, которым все честные люди вам обязаны, и особенной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
16 февраля
1789
С.-Петербург
Le porteur de cette lettre est le fils de Mr. Kümmel qui est mort et dont les menuiseries sont engagées à la Maison des enfans de Moscou (
83). Il aura l'honneur de vous présenter lui-même ce qu'il veut. S'il vous sera possible de lui prêter votre main secourable, vous aurez la bonté de m'obliger beauquop, d'autant plus que par des différents malheurs la famille du défunt est à l'extrémité du misère. J'ai l'honneur d'être à jamais avec un respect sincère et un attachement sans fin, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
Le 3 mars
1789
Вручитель сего письма - сын умершего господина Кюммеля, которого столярные работы заложены в Московском воспитательном доме (83). Он будет иметь честь сам объяснить вам, чего он хочет. Если вы найдете возможным протянуть ему руку помощи, вы меня премного обяжете, тем более что из-за разных несчастий семья покойного находится в крайней нищете.
Имею честь навсегда быть с искренним почтением и бесконечной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
3 марта
1789
Mr. Iliin, tuteur de la Maison d'ici, m'a prié de vous prier trèshumblement d'avoir la bonté en cas, s'il est une place quelle qu'elle soit dans votre Maison, d'employer celui qui aura l'honneur de vous remettre cette lettre. Il est un second lieutenant, et son nom m'est échappé de la mémoire.
Pardonnez, monsieur, que j'entreprend de vous incommoder étant à jamais avec un profond respect et un attachement sincère, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 24 d'avril
1789
Господин Ильин, опекун здешнего Дома, просил меня, чтоб я нижайше попросил вас сделать милость, в случае если есть какое бы то ни было место в вашем Доме, употребить того, кто будет иметь честь передать вам это письмо. Он подпоручик, а имя его выпало у меня из памяти.
Извините, милостивый государь, что затрудняю вас, будучи навсегда с глубоким почтением и искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
24 апреля
1789
Je crois que Mr de Kirchbaum vous a écrit touchant moi. Je suis persuadé, monsieur, que vous aurez la bonté, aussi bien que les autres membres du Conseil, de m'accorder cette grâce du commencement de cette année, c'est à dire du 1 de janvier.
Ce sera une nouvelle marque de votre bienveillance. J'ai l'honneur d'être à jamais avec un sincère respect et un attachement sans fin, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 8 juin
1789
Я думаю, что господин Киршбаум писал вам обо мне. Я убежден, милостивый государь, что вы вместе с другими членами Совета согласитесь сделать эту милость для меня с начала этого года, то есть с 1 января.
Это будет новым знаком вашей благосклонности. Имею честь навсегда быть с искренним уважением и бесконечной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
8 июня
1789
л. 218 [Monsieur!] {Лист поврежден, текст полностью не читается.}
[Vous] remerciant trèshumblement pour vos bontés [que vous] me comblez, j'ose vous envoyer cet [...]e, adressé au Conseil, que j'ai cru devoir [...], et je me répose en tout sur votre seule bienveillance pour moi.
Quant à ces indignités envers vous (84), sans doute elles partent, monsieur, de ce nouveau membre, qui, comme il me semble, ne restera pas longtems dans son poste. Le prince Galitzin (85) écrit une lettre a son excellence, ou il vous rend justice, et dévoile le caractère de ce nouveau venu. Son excellence lui a repondu, que si ce monsieur est tel, il lui donne le droit non seulement de mettre un frein à ces actions, mais aussi de lui donner son congé.
Si vous me permettrez de prendre la liberté à vous donner des avis, je vous dirai et même je vous prierai de ne pas trop prendre sur le coeur ces calomnies, qui étant fausses se dissiperont comme la fumée. Il est vrai, qu'il est dur qu'un chef après avoir éprouver si longtemps votre л. 218oб. // capacité et votre probité prête [...] des âmes basses, mais si vous vous repr[ésentez] sa facilité à croire toujours les mechan[nts hommes] rien de sacré, pour gagner sa faveur, tour[...] si vous vous représentez qu'il est comme [...] vous pouvez être tranquille audessus de [...il] faut ajouter à cela, qu'étant et trop v[ieux et très...] en santé il se fait un plaisir de se fâcher contre [nous?]. 11 cherche et souvent il invente des raisons pour répandre sa bile. Monsieur de Kirschbaum vous faira savoir ce qu'il en souffre et ce que j'en souffre, étant obligé être en vrai esclave auprès [de] lui sans manquer un jour. Monsieur le grand chambellan a écrit pour vous justifier de ces calomnies, et il me semble, que notre chef a changé sa pensée.
Au reste j'ai l'honneur d'être à jamais avec un respect et un attachement particulier, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 26 juin
1789
Покорно благодаря вас за доброту, которой вы ко мне преисполнены, осмеливаюсь послать вам этот [...] адресованный Совету, который, как я думал, должен [...] и полагаюсь во всем единственно на вашу благосклонность ко мне.
Что до гнусностей по отношению к вам (84), то, без сомнения, они исходят, милостивый государь, от нового члена Совета, который, как мне кажется, не останется долго на своем посту. Князь Голицын (85) написал письмо его высокопревосходительству, отдавая вам должное и выставляя в истинном свете свойства новоприбывшего. Его высокопревосходительство ответил ему, что если этот господин таков, он дает ему право не только положить предел его действиям, но и дать ему отставку.
Если вы мне позволите высказать мое мнение, я скажу вам и даже попрошу вас не слишком принимать к сердцу эти наговоры, которые, будучи ложными, рассеятся как дым. Конечно, плохо, что начальник, зная столь долго ваши дарования и безукоризненную честность, готов верить людям с низкой душой, но если вы представите себе его склонность всегда легко верить злым людям, не щадящим ничего святого, чтобы добиться его расположения [...] если вы представите себе, что его знают [...] вы можете быть спокойны прежде всего [...], следует прибавить к этому, что будучи и слишком старым и очень [...] в здоровье, он доставляет себе удовольствие сердиться на нас, ищет и часто придумывает поводы для разлития желчи. Господин Киршбаум вам скажет, что он терпит от него и что терплю я, вынужденный быть при нем настоящим рабом, не пропуская ни одного дня. Господин обер-камергер писал об этой клевете, чтобы оправдать вас, и мне кажется, что наш начальник изменил свои мысли.
Впрочем имею честь навсегда быть с почтением и отменной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
26 июня
1789
Les porteurs de cette lettre sont Mrs Kümmel. Leur prière vous est connue. S'il est possible de leur prêter votre secours, vous ferez, monsieur, un bon oeuvre, dont votre bon coeur est si sucsessible. Pardonnez moi, que j'ose vous inquiéter tant, étant à jamais avec un respect et un attachement très sincère, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 2-me de juillet
1789
Вручители сего письма господа Кюммель. Их просьба известна вам; если возможно оказать им помощь, вы сделаете, милостивый государь, доброе дело, к чему так склонно ваше сердце. Простите меня, что я осмеливаюсь так беспокоить вас, будучи навсегда с почтением и искреннейшей преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
2 июля
1789
л. 221 Monsieur! {Лист поврежден.}
[Le port]eur de cette lettre est un malheureux, [con]noissant vos bontés pour moi, m'a prié de [vous] supplier trèshumblement de lui prêter quelque allégement dans son affaire. J'ai été obligé par ses instances de vous en être à charge. Pardonnez-moi, monsieur, on fait quelques fois dans ce monde ce qu'on ne voudrait point faire.
Notre chef est, comme il me semble, devenu tout autre envers vous après la lettre du prince Gallitzin; mais il est toujours malade, et je crois qu'il ne reviendra point de sa foiblesse.
J'ai l'honneur d'être à jamais avec un respect et un attachement perpettuelle, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur
le 6 juillet
1789
Вручитель сего письма, несчастный, зная ваши милости ко мне, просил меня нижайше умолять сделать некоторое облегчение в его деле. Я был вынужден по его настояниям утруждать вас этим. Извините меня, милостивый государь, приходится делать на этом свете иногда то, чего совсем не хотелось бы.
Наш начальник, как мне кажется, переменился по отношению к вам после письма князя Голицына, но он все еще болен, и я думаю, что он уже не избавится от своей слабости.
Имею честь навсегда быть с почтением и вечной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
6 июля
1789
J'ai reèu les marques des bontés pour moi de la part du Conseil de Moscou; et c'est à vous seul, monsieur, que j'en suis redevable. Permettez moi de vous en témoigner par cette lettre la plus vive reconnoissance. C'est avec regret que je vous informe que notre chef devient de plus en plus foible; il a une langueur qui le fait visiblement dépérir, et lui ôte toutes les facultés du corps et de l'esprit. Je ne crois pas qu'il en pourroit revenir. J'ai l'honneur d'être à jamais avec un respect et un attachement particulier, monsieur, votre très-humble et trèsobéissant serviteur
le 16 juillet
1789
Я получил знаки расположения ко мне со стороны Московского совета, и вам одному только, милостивый государь, я этим обязан, позвольте вам засвидетельствовать этим письмом живую признательность. С сожалением сообщаю вам, что начальник наш становится все слабее и слабее, у него изнурительная болезнь, заставляющая его видимым образом угасать и отнимающая у него все телесные и умственные способности. Я не думаю, чтобы он мог поправиться.
Имею честь навсегда быть с уважением и отменной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
16 июля
1789
л. 224 [M]onsieur! {Лист поврежден.}
[J'ai] eu déjà l'honneur par la poste passée de vous [remjercier et de vous témoigner ma reconnoissance [pour] vos bontés, en égard de l'augmentation de mes [appointements. C'est à votre amitié pour moi et non à mes mérites que je le dois.
Pour Mrs. vos fils (86), s'ils n'étoient pas même d'un père si digne que vous, et à qui j'ai tant d'obligations, ils sont d'une conduite si estimable et d'un caractère si aimable que personne ne peut pas s'empêcher de les aimer de tout son coeur. Je ne manquerai jamais d'employer tout ce qui est en mon pouvoir pour leur être utile et pour vous témoigner à quel point je vous chéris. J'ai l'honneur de joindre ici, selon vos souhaits, la lettre que le prince Galitzin a écrit le 9 juillet à son excellence (NB. Je l'ai copié exprès de ma propre main), qui a ouvert ses yeux encore avant cette lettre, à l'occasion d'une autre grande lettre de la même personne. Il s'ennonèat même en ces propres termes: q_u_e s_i l_e p_r_i_n_c_e l_e j_u_g_e_r_o_i_t à p_r_o_p_o_s_p_o_u-r-l_e r_e_p_o_s d_e l_a л. 224об. // M_a_i_s_on i_l l_u_i d_o_n n_e l'a_u_t_o_r_i_t_é d_e c_h_a_s_s_e_r d[e_l_a] c_e d_é_l_a_t_e_u_r, c_o_m_m_e u_n h_o_m_m_e q_u_i a_u l_i_e_u d'ê_t_r_e u_t_i_l_e...] q_u_e t_r_o_u_b_l_e_r t_o_u_t.
J'ose àpresent, monsieur, vous as[surer que notre?] chef voit clairement combien il [s'est trompé?] dans son opinion, qu'il avoit de [...] honnête homme qui a causé tant de trfoubles?...] par malheur il n'est pas en état d'agir. [Sa] santé dépérit de jour en jour de sorte que non seulement son corps s'affoiblit, mais son esprit est en défaillance, il y a de moments, et très souvent, où il bat la campagne et déraisonne. Il ne peut rien faire, et tout le monde craint de lui parler des affaires, il est dans un état pitoyable.
Je vous prie, monsieur, en cas que je puis vous être utile, de m'ordonner, de disposer de moi, et croyez que je suis à jamais avec un zèle et un attachement très sincère, Monsieur, votre trèshumble, trèsobéissant et très dévoué serviteur
Le 24 juillet
1789
P. S. Ma femme vous remercie pour votre souvenir et vous témoigne ses respects.
Я имел уже честь благодарить вас по прошедшей почте и свидетельствовать вам признательность за ваши милости в отношении увеличения моего жалованья; вашей дружбе ко мне, а не моим достоинствам, обязан я этим.
О сыновьях ваших (86), если бы они даже и не были детьми столь достойного отца, как вы, которому я так обязан, поведение их столь достойно, а нрав столь любезен, что все не могут не любить их от всего сердца. Я никогда не премину употребить все, что в моих силах, чтобы быть полезным им и доказать вам, до какой степени я вас люблю. Честь имею присоединить здесь, согласно вашим пожеланиям, письмо, которое князь Голицын написал 9 июля его высокопревосходительству (NB. Я в точности списал его собственноручно), у которого открылись глаза еще до этого письма по случаю другого большого письма того же лица. Он сам даже отозвался в следующих выражениях: что если князь будет его судить за тишину в. доме, он дает ему власть прогнать [...] оттуда этого доносчика, как человека, который вместо того, чтобы быть полезным [...], расстроить все.
Теперь я осмеливаюсь, милостивый государь, сказать вам, что наш начальник ясно видит, сколь он ошибся в своем мнении, что он [...] нечестного человека, причинившего столько беспокойства. К несчастью, он не в состоянии действовать, его здоровье угасает со дня на день, так что не только тело ослабевает, но и ум его в упадке, временами, и очень часто, он несет вздор и бессмыслицу; он не может ничего делать, и все боятся говорить с ним о делах; он в жалком состоянии.
Прошу вас, милостивый государь, в случае, когда я могу быть вам полезным, приказывать мне, располагать мной и верить, что
я навсегда с ревностью и искреннейшей преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
24 июля
1789
P. S. Жена моя благодарит вас за память и свидетельствует вам свое почтение.
J'ai eu l'honneur de recevoir votre lettre de 26 juillet. Pour vous ôter le doute, que vous avez conèu touchant la lettre que Mr. le grand chambellan a écrit à son excellence, je vous envoyé une copie. Vous verrez, monsieur, qu'il n'y a rien, qui vous regarde. J'ose vous assurer que Mr. le grand chambellan dans trois lettres précédentes a toujours rendu justice à vos mérites et à vos soins. Si vous me l'ordonnez, je vous en enverrai aussi des copies - comme dans la lettre il n'y a rien d'onéreux pour vous. Je n'ai pas jugé àpropos d'en parler à M-me de Ribas - mais en cas qu'il aura quelque chose dorénavant, soyez persuadé que je vous en informerai. Croyez moi toujours, avec un respect et un attachement très sincère, monsieur, votre trèshumble et très dévoué serviteur
Le 3 d'août
1789
P. S. Monsieur Betzky est très mal, il a pris la sainte communion.
Я имел честь получить ваше письмо от 26 июля. Чтобы рассеять появившееся у вас сомнение касательно письма, написанного господином обер-камергером к его высокопревосходительству, я посылаю вам его копию. Вы увидите, милостивый государь, что там нет ничего вас касающегося. Смею уверить вас, что господин обер-камергер в трех предшествующих письмах всегда воздавал справедливость вашим достоинствам и заботам. Если вы мне прикажете, я вам пришлю также копию, так как в письме нет ничего для вас неприятного. Я не счел удобным поговорить об этом с госпожой Дерибас - но в случае, если что-нибудь будет впредь, будьте уверены, что я извещу вас. Верьте мне всегда, с почтением и самой искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
3 августа
1789
P. S. Господин Бецкий очень плох, он причастился.
{Son] excellence m'a fait écrire la lettre pour vous. [Il es)i hors d'état de signer quelque chose, à cause [de] sa grande faiblesse. Il prend un très grand part à cela, étant prié par l'archevêque (87) ou mitropolit d'ici, aussi par Mr. Sanboursky (8S), confesseur du grand duc et autres personnes, qu'il veut bien obliger.
Le conseil lui fera grand plaisir, s'il consentira par vos soins à faire ce bienfait. Je crois, monsieur, que vous avez reèu mes dernières lettres avec les copies de lettres du grand chambellan. Je repète, si vous m'ordonnez de vous envoyer les autres lettres, qu'il a écrit pour vous justifier de calomnies de Mr. Durnof, je vous les enverrai. Ces lettres ont tout à fait changé les pensées de notre chef. Il ne peut plus souffrir le calomniateur, et aussitôt qu'il recouvrira un peu ses forces, j'espère qu'il le fera sortir. J'ai l'honneur d'être avec un zèle et un attachement particulier, monsieur, votre très-humble et très dévoué serviteur
le 4 août
1789
Его высокопревосходительство приказал мне написать вам; он не в состоянии подписать что-нибудь по причине своей великой слабости. Он принимает в этом деле очень большое участие, так как его просил архиепископ (
87) или здешний митрополит, так же как и господин Самборский (
88), духовник великого князя, и другие лица, которых он очень хочет одолжить. Совет доставит ему большое удовольствие, если согласится по вашему настоянию сделать это благодеяние. Я полагаю, милостивый государь, вы получили мои последние письма вместе с копией писем обер-камергера. Повторяю, если прикажете прислать вам другие письма, написанные им, чтобы оправдать вас от наговоров господина Дурнова, я вам пришлю их. Эти письма сейчас же изменили мысли нашего начальника; он не может больше терпеть клеветника и как только немного соберется с силами, я надеюсь, он заставит его уйти. Имею честь быть с рвением и отменной преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
4 августа
1789
Je suis très ravi que j'ai pu contribuer à votre contentement par l'envoi des copies des lettres. J'aurai l'honneur de vous envoyer les deux autres par la première poste, comme elles sont longues, je n'ai pas pu les envoyer par celle-cy.
Soyez, monsieur, persuadé que je me fais un très vif plaisir, si je puis vous être utile à quelque chose. Vous n'avez qu'a m'ordonner, je ne manquerai jamais de remplir vos souhaits avec un zèle très sincère étant pour toujours avec un respect et un attachement véritable, monsieur, votre trèshumble, trèsobéissant et très dévoué serviteur
le 17 d'août
1789
Я в восторге от того, что мог доставить вам удовольствие присылкой копий. Я буду иметь честь прислать вам две другие с первой почтой; так как они длинные, я не мог их послать с этой.
Будьте уверены, милостивый государь, мне доставляет живейшее удовольствие быть вам полезным чем-нибудь. Вам стоит лишь приказать мне, я не премину исполнить ваши желания с самым искренним усердием, будучи навсегда с почтением и истинной преданностью милостивого государя моего нижайший, покорнейший и преданнейший слуга
17 августа
1789
J'ai l'honneur de vous envoyer les copies de deux lettres, où vous pouvez clairement voir les bonnes dispositions pour vous du prince, qui vous rend justice, et en même tems dénigre votre calomniateur. Toujours dorénavant quand il y aura quelques lettres d'importance, qui vous pourront regarder, je ne manquerai point de vous les communiquer. Avant hier Mrs vos deux fils m'ont fait l'honneur d'être chez moi. Nous avons passé toutte la journée ensemble. Je me flatte d'avoir ce plaisir plus souvent.
Si vous voudriez avoir la bonté de prêter votre secours à ce pauvre Tschasownikof (
89), vous m'obligerez infiniment. Il y a ici beaucoup de personnes qui s'intéressent pour lui, quant à notre chef, il commence à revenir un peu à soi. Il y a presque une semaine entière, qu'il ne sent plus ces terribles transports au cerveau, dont il a été très souvent saisi; il n'est àpresent qu'extrement foible; il y a de momens qu'il s'oublie, mais tranquillement. Il y a une apparence, qu'il commence à se rétablir. Je suis à jamais avec un respect et un attachement éternellement sincère, monsieur, votre trèshumble et trèeobéissant serviteur
le 21 d'août
1789
Я имел честь послать копии двух писем, из которых вы можете ясно увидеть доброе расположение князя к вам, воздающего вам справедливость и в то же время чернящего вашего клеветника. Всегда отныне, когда будут какие-нибудь важные письма, которые могут вас касаться, я не премину вам их сообщить. Позавчера ваши сыновья сделали мне честь посетить меня; мы провели весь день вместе. Я льщусь иметь это удовольствие почаще.
Если вы пожелаете сделать милость помочь бедному Часовникову(
89), вы меня бесконечно обяжете. Здесь многие им интересуются; что касается нашего начальника, он начинает немного приходить в себя. Почти целую неделю он не чувствует более страшных приливов к голове, очень часто его поражавших; он только крайне слаб; временами он забывается, но спокойно; очевидно, начинает поправляться. Навсегда с почтением и вечно искренней преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга
21 августа
1789
J'ai eu l'honneur de recevoir votre lettre de 10 septembre. Notre chef Mr. Betzky commence, dieu merci, à se rétablir, et aussitôt qu'il commencera à soussigner son nom, il ne manquera pas de ratifier l'affaire du Tschasownikof.
Quant à ce que vous m'écriviez de Mr Fazy (90), qui a la commission de son père à trouver pour son excellence Mr. de Betzky un secrétaire pour la correspondance franèaise, ce n'est pas un secrétaire qu'il veut avoir, mais un homme qui pourroit lui tenir compagnie et qui doit savoir la langue franèaise et russe pour être son lecteur. Mr. Fazi lui a déjà recommandé un certain homme âge, nommé Villard. J'ai l'honneur de voir messieurs vos fils quatre fois par semaine au Corps de cadets et quelque fois chez moi. л. 231об. //
Je vous prie, monsieur, d'être persuadé que je ne laisserai échapper aucune occasion pour leur être utile et de gagner leur amitié, je m'en fais un plaisir très vif à moi-même étant à jamais avec un respect sincère et un attachement inviolable, monsieur, votre très-humble et trèsobéissant serviteur
le 17 septembre
1789
S.-Pétersbourg
P. S. Monsieur de Ribas a écrit à monsieur de Betzky une lettre en votre faveur. Si vous le voulez, je vous en enverrai une copie.