Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Письма к Г. Гогелю, Страница 6

Княжнин Яков Борисович - Письма к Г. Гогелю


1 2 3 4 5 6 7

> Милостивый государь!

   Я имел честь получить ваше письмо от 10 сентября. Наш начальник господин Бецкий начинает, благодаря бога, поправляться, и как только начнет подписывать свое имя, он не преминет утвердить дело Часовникова.
   Что касается того, что вы писали мне о господине Фази (90), ищущем по поручению своего отца к его высокопревосходительству господину Бецкому секретаря для французской переписки, то речь идет не о секретаре, но о человеке, который мог бы с ним проводить время, знающем французский язык и русский, чтобы ему читать.
   Господин Фази уже рекомендовал одного пожилого человека по имени Виллар. Я имею честь видеть ваших сыновей четыре раза в неделю в Кадетском корпусе и несколько раз у себя дома. Прошу вас, милостивый государь, быть уверенным, что я не упущу никакой оказии, чтобы быть им полезным и приобрести их дружбу. Я доставляю себе этим живейшее удовольствие, будучи навсегда с искренним почтением и нерушимой преданностью милостивого государя моего нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   17 сентября
   1789
   С.-Петербург
   P. S. Господин Дерибас писал господину Бецкому письмо в вашу пользу, если хотите, я пришлю вам копию.
  

84

1789 дек. 31.

л. 235 Monsieur!

   Je vous prie de me pardonner que je n'ai pas pu vous envoyer plutôt le barbouillage de l'anonime que vous m'avez demandé, je vous l'envoyé àprésent et je vous prie trèshumblement de me le renvoyer au plutôt.
   Son excellence Mr. Betzky a reèu dernièrement une lettre du prince Gallitzin (91) où il lui fait savoir que l'affaire de monsieur Mädox est arrangé tellement que la Maison des enfans, Mädox et ses débiteurs seront tous contents. Il a voulu envoyer les papiers, mais Mr. Betzky lui a repondu que cela n'est pas nécessaire et qu'il se remet en cela sur lui. Cette lettre ne contient *rien autre chose que cela et la félicitation avec les fêtes. Mr. Mädox m'a fait la proposition de donner un spectacle en bénéfice pour mon profit. Si vous voudriez avoir la bonté de lui en ressouvenir, vous m'en obligerez. J'ai l'honneur de vous féliciter avec le nouvel an. Je vous souhaite toutes sortes de л. 235об. // prospérités; en un mot je vous souhaite tous ce que vous trouvez bon de vous souhaiter vous-même. Je suis à jamais avec respect et entier dévouement, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 31 décembre
   1789
   St.-Pétersbourg
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Прошу простить мне, что не мог раньше выслать пачкотню анонима, которую вы у меня просили; отсылаю ее сейчас и прошу вас нижайше возвратить ее поскорее.
   Его высокопревосходительство господин Бецкий получил недавно письмо от князя Голицына (91) с извещением, что дело господина Медокса улажено таким образом, что Воспитательный дом, Медокс и его должники - все будут довольны. Он хотел послать бумаги, но господин Бецкий ответил, что в этом нет необходимости и что он в этом полагается на него. Это письмо не содержит ничего иного, да еще поздравления с праздником. Господин Медокс предложил мне дать спектакль как бенефис в мою пользу. Если вы пожелаете сделать милость напомнить ему об этом, вы меня обяжете. Честь имею поздравить с новым годом. Желаю вам всякого рода благополучия; одним словом, желаю всего, что вы сами себе желаете. Навсегда с почтением и отменной преданностью, милостивый государь мой, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   31 декабря
   1789
   С.-Петербург
  

85

1790 янв. 22

л. 258 Monsieur!

   J'ai eu l'honneur de recevoir votre lettre de 17-me janvier. Quant au prince qui a voulu être comme tuteur, son excellence Mr. Betzky a refusé a Mr le grand chambellan, en alléguant les raisons qu'il institué, qu'on ne peut être tuteur sans avoir été controlleur; et comme il n'y a point de vacance la chose ne sera pas foisable jusqu'à ce que la place de Mr le controlleur sera vuide. Après cela j'ose vous assurer, monsieur, que l'arrivée de ce prince à Pétersbourg à cet égard sera en vain. J'ai l'honneur de vous envoyer la copie de la lettre que le grand chambellan a écrit touchant le journal, c'est une plainte contre le Conseil d'ici, qui selon ses paroles, ose arrêter la resolution du grand chambellan qu'il a fait communément avec le Conseil de Moscou. л. 258об. // Son excellence Mr. Betzky m'a envoyé avec cette lettre au Conseil d'ici por lui faire de reproches, pourquoi il s'oppini-âtre de conclure l'affaire, qu'il a résolu lui-même dans des lettres qu'il a écrit au grand chambellan.
   Je suis charmé que j'aurois l'honneur d'embrasser bientôt messieurs vos fils et de leur témoigner dans toutes les occasions mon sincère dévouement aussi bien que mon respect pour vous, avec quoi j'ai l'honneur d'être à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 22 janvier
   1790
   P. S. Pardonnez moi, monsieur, que je ne puis pas vous envoyer la copie de la lettre du grand chambellan, que je vous ai promis dans cette lettre, je vous l'enverrai avec la poüie prochaine, aujourd' hui la copie ne peut être achevée.
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Я имел честь получить ваше письмо от 17-го января. Что касается князя, желавшего быть опекуном, то его высокопревосходительство господин Бецкий отказал господину обер-камергеру, ссылаясь на установленные им правила о том, что нельзя быть опекуном, не будучи контролером; и так как нет вовсе вакансий, то дело не может быть исполнено до тех пор, пока место господина контролера не будет свободным. После этого смею вас уверить, милостивый государь, что приезд князя в Петербург в этом отношении будет напрасным. Имею честь послать вам копию письма, написанного обер-камергером касательно журнала, это жалоба на здешний Совет, который, по его словам, осмелился приостановить решение обер-камергера, принятое им сообща с Московским советом.
   Его высокопревосходительство господин Бецкий направил меня с этим письмом в здешний Совет с упреками, почему Совет упорствует в окончании дела, решенного им самим в письмах к обер-камергеру.
   Я восхищен тем, что буду иметь честь вскоре обнять ваших сыновей и свидетельствовать им во всех случаях мою искреннюю преданность, так же как и мое уважение к вам, с коим имею честь навсегда быть, милостивый государь мой, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   22 января
   1790
   P. S. Простите, милостивый государь, что не могу выслать вам копию письма обер-камергера, обещанную в этом письме; я пришлю ее с ближайшей почтой, сегодня она не может быть окончена.
  

86

1790 янв. 28.

л. 259 Monsieur!

   J'ai l'honneur de vous envoyer àprésent la copie, que je vous ai promis. Pardonnez moi, que je ne pouvois le faire tantôt.
   Mr le grand chambellan a écrit à notre chef une grande lettre, où il a fait rémarquer son mécontentement touchant le refus, qu'il a fait à Alexis Petrowitsch Galitzin, qui a voulu être tuteur. J'ai l'honneur d'être à jamais avec un plein dévouement et un respect sincère, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur.

Jaques Kneeschnin

   le 28 janvier
   1790
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Имею честь выслать вам сейчас обещанную копию. Простите, что не мог сделать этого раньше.
   Господин обер-камергер написал нашему начальнику большое письмо, где он дает почувствовать свое неудовольствие касательно отказа Алексею Петровичу Голицыну, желавшему быть опекуном. Имею честь навсегда быть с полной преданностью и искренним почтением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   28 января
   1790
  

87

1790 февр. 11

л. 260. Monsieur!

   J'ai l'honneur de vous rémercier trèshumblement pour la bonté que vous m'avez fait de m'envoyer les deux cents roubles pour le produit de mon bénéfice, je les ai reèu des mains de messieurs vos fils, qui m'ont fait l'honneur de venir chez moi.
   Mr. Dmitrefsky qui a été premier acteur russe et qui a pris son congé ayant entendu comme si la Maison des enfans de Moscou aye entrepris l'entretien du théâtre de Mr. Medox, m'a prié de vous prier 'trèshumblement de l'accepter comme l'inspecteur de ce théâtre sous vos ordres. C'est un homme très habile pour former des acteurs, des actrices et tous ce qui regarde le succès du théâtre. Je vous prie d'avoir la bonté de me repondre, peut il se flatter, s'il est possible d'y parvenir л. 260об. // par votre grâce et sous vos auspices. Cela pourroit être très utile même pour la Maison.
   Je suis à jamais avec respect et in très sincère dévouement, aussi bien qu'avec un plein dévouement, monsieur, votre trèshumble et trésobéissant serviteur

Jaques Knéegemn

   le 11 février
   1790
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Имею честь нижайше благодарить за милость, которую вы мне сказали, прислав двести рублей дохода от моего бенефиса; я -fix получил из рук ваших сыновей, сделавших мне честь посетить меня.
   Господин Дмитревский, бывший первым русским актером и ушедший теперь в отставку, услышав, что Московский воспитательный дом предпринял переговоры с театром господина Медокса, просил меня вас нижайше попросить принять его под ваше начало инспектором этого театра. Это - человек, очень искусный в воспитании актеров и актрис и всего, что касается успеха театра. Прошу вас сделать милость ответить мне, может ли он льстить се" бя надеждой, получить, если это возможно, место по вашей милости и под вашим наблюдением. Это может быть очень полезным даже для Дома.
   Навсегда с почтением и искреннейшей преданностью, как и с совершенным самопожертвованием, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   11 февраля
   1790
  

88

1790 февр. 25.

л. 261 Monsieur!

   J'ai eu l'honneur de recevoir votre lettre de 18 fevri[er]. {Текст поврежден.} Vous voulez savoir en quoi consiste la correspondance du prince Galitzin avec s[on] e[xeellence] et M-me de Ribas. C'est à cause de cet autre prince Galitzin que le grand chambellan a voulu fourrer dans votre Conseil et en quoi s[on] e[xcellence] Mr Betzky lui a refusé tout net. M-me de Ribas, qui étant prié par la comtesse de Saltikof (92), s'interessoit de commencement pour ce prince, mais après ayant vu, que ce seroit contre l'ordre institué un personnage superflu dans le Conseil, a repondu au grand chambellan conformément au refus de Mr Betzky - le grand chambellan n'a rien repondu à tous cela. C'est un signe qu'il en est irrité, et peut être voila la raison de ce changement que [vous] remarquez en lui. Mr. Durnof a été chez s[on] e[xcellence] Mr Betzky, mais il n'a pas voulu le recevoir. J'ai l'honneur de voir presque tous les jours messieurs vos chers fils, ils se portent bien. Je me recommande à vos bontés et à votre amitié, étant à jamais votre trèshumble et sincèrement dévoué serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 25 février
   1790
   St.-Petersbourg
  
   Перевод

Милостивый государь!

   Я имел честь получить ваше письмо от 18 февраля. Вы желаете знать, в чем состоит переписка князя Голицына с его высокопревосходительством и госпожой Дерибас, она касается другого князя Голицына, которого обер-камергер хотел всунуть в ваш Совет и в чем его высокопревосходительство господин Бецкий отказал наотрез.
   Госпожа Дерибас, которую просили через графиню Салтыкову (92), сначала хлопотала в пользу князя, но потом, видя, что это будет против установленного порядка лишнее лицо в Совете, ответила обер-камергеру согласно с отказом господина Бецкого. Обер-камергер ничего не ответил. Это признак того, что он очень разгневан, и может быть, в этом причина той перемены, которую вы замечаете в нем. Господин Дурнов был у его высокопревосходительства господина Бецкого, но тот не пожелал его принять. Я имею честь видеть почти всякий день ваших милых сыновей, они чувствуют себя хорошо. Я вверяю себя вашим милостям и вашей дружбе, будучи навсегда ваш нижайший и искренне преданный слуга

Яков Княжнин

   25 февраля
   1790
   С.-Петербург.
  

89

1790 февр. 27.

л. 262 Monsieur!

   Celui qui vous présentera cette lettre est monsieur le conseiller aulique de Bouliguin (93), dont j'avois l'honneur de vous écrire il n'y a pas longtemps. C'est un très honnête homme, qui possède beaucoup de bonnes qualités; il vous exposera lui-même sa nécessité. Si vous me ferez la bonté de lui prêter votre secours, vous en obligerez infiniment celui 'qui est et sera à jamais avec respect et un attachement infini, monsieur, votre trèshumble et très dévoué serviteur

Jaques Kneeschnin

   Le 27 février
   1790
   St.-Petersbourg
  
   Перевод:
   Милостивый государь! Вам вручит это письмо господин надворный советник Булыгин (93), о котором я недавно имел честь писать. Это очень честный человек, обладающий многими достоинствами. Он сам вам изложит свои нужды. Если вы сделаете милость и окажете ему помощь, вы бесконечно обяжете того, кто есть и навсегда пребудет с почтением и бесконечной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и преданнейший слуга

Яков Княжнин

   27 февраля
   1790
   С.-Петербург
  

90

1790 марта 3

л. 264 Monsieur!

   Je suis toujours à vous inquiétter par mes prièr[es] {Текст поврежден.}. Une femme, mère d'un élève de la Maison des enfans trouvés nommé Степан Mиxaйлов est chez l'horloger Bossié (94). Comme cet horloger est àprésent devenu aveugle, donc la mère de cet élève m'a prié de vous prier trèshumblement de donner la liberté pour son fils, afin qu'elle pouvoit le revoir ici, si cela convient.
   Vous me pardonnerez ces sortes de prières en faveur de mon respect, et un plein dévouement pour vous je conserverai à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 3 mars
   1790
  
   Перевод

Милостивый государь!

   Я всегда докучаю вам моими просьбами. Просит одна женщина, мать питомца Воспитательного дома по имени Степан Михайлов, живущего у часовщика Буасье (94). Часовщик этот теперь ослеп, и мать воспитанника просила меня нижайше попросить отпустить ее сына, чтобы она могла увидеть его здесь, если это возможно.
   Вы простите мне всякого рода просьбы за мое почтение, а совершенную преданность вам я сохраню навсегда, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   3 марта
   1790
  

91

1790 марта 13.

л. 263. Monsieur!

   J'ai fait tout mon possible pour faire r[emplir?] {Текст поврежден.} l'affaire du porteur de cette lettre. C'est à vous aprésent de finir. Si le conseil voudra faire une représentation à son excellence, il gâtera cette affaire. Mrs vos deux fils ont reèu des prix dans l'examen passé des médailles de mérite.
   Pour monsieur Dourn[of], tous ses procédés ne réussissent pas; il n'y a rien à aprehender. J'ai l'honneur d'être avec respect et plein dévouement, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   Je 13 mars
   1790
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Я сделал все возможное, чтобы заставить исполнить дело вручителя этого письма. Вам теперь кончать. Если Совет пожелает сделать представление его высокопревосходительству, он испортит это дело. Оба сына ваши награждены медалями на прошедшем экзамене.
   О господине Дурнове: все его происки не имели успеха; страшиться нечего. Честь имею быть с почтением и совершенной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   13 марта
   1790
  

92

1790 апр. 12.

л. 265. Monsieur!

   Mr. le grand chambellan a envoyé à son excellence Mr. Betzky un[e] {Текст поврежден.} lettre, dans la quelle il le remercie pour l'augmentation des vos appointements (95) et en même tems il a ajouté la lettre que le Conseil de Moscou lui a écrit touchant l'augmentation des appointe mens de Ma[dajme la première inspectrice (96). J'espère, monsieur, que cela se fera bientôt. Mr. le grand chambellan en rendant justice à vos soins et à votre assiduité pour le bien de la Maison aussi bien qu'à la diligence des autres Mrs les tuteurs, fait voir en même temps la trop grande étendue des affaires de la Maison de Moscou, et conseille d'augmenter le nombre de Mrs les tuteurs. Je vous prie très-humblement de me faire savoir, si cela est nécessaire et si vous le jugez à propos.
   Pour Mr Durnof on n'en entend rien du tout. Je vous prie de me conserver toujours vos bontés et de me croire à jamais avec un plein et sincère dévouement, monsieur, votre trèshumble et trèsobéis-sant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 12 avril
   1790
   St.-Pétersbourg
   P. S. Messieurs vos deux fils se portent fort bien; j'ai la satisfaction de les voir presque tous les jours. Ma femme vous envoyé ses trèshumbles respects
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Господин обер-камергер прислал его высокопревосходительству господину Бецкому письмо с благодарностью за увеличение вашего жалованья (95); в то же время он присовокупил письмо, написанное Московским советом к нему касательно увеличения жалованья главной надзирательнице (96). Надеюсь, милостивый государь, господин обер-камергер это вскоре сделает, воздав должное вашим заботам и усердию на благо Дома, так же как и старанию других опекунов; выставляя на вид, что в то же время дела Московского дома слишком обширны, он советует увеличить число господ опекунов. Нижайше прошу вас известить меня, есть ли в этом нужда и каково ваше мнение.
   О господине Дурнове совсем ничего не слышно. Прошу вас сохранить ко мне навсегда ваши милости и верить мне всегда, с совершенной и искренней преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   12 апреля
   1790
   С.-Петербург
   P. S. Оба сына ваши поживают очень хорошо, я имею удовольствие видеть их почти каждый день. Моя жена свидетельствует вам свое нижайшее почтение.
  

93

1790 мая 9.

л. 266 Monsieur!

   Enfin je puis vous avertir que son excellence [Mr. de] Betzky ne veut, pour tout au monde, augmenter le, nombre des membres de votre Conseil. Il dit que celui qui en a écrit n'a que ses propres interets en vue (cela soit dit entre nous). Pour madame la première in spectrice il dit que le Conseil peut par son autorité augmenter ses appointements en égalisant cet augmentation avec celle du Conseil d'ici. Je vous prie, monsieur, de me le faire savoir, si cela est faisable, si non, j'ose me flatter, qu'il en écrira lui-même.
   Aprésent il répette toujours que les conseils doivent entrer dans leurs droits et agir selon le plan oar eux-mêmes, qu'ils ne doivent laisser entrer dans la régie des affaires de la Maison aucun des grands seigneurs de crainte de se faire de desDotes qui pourroient tout embrouiller: que les bienfaiteurs honoraires ne doivent être emplové qu'au besoin de leurs protections dans les affaires hors de la Maison. Ouant à sa santé, il se porte assez bien, mais de jour enjour il devient л. 266об. // plus foible. L'âge produit ses effets, et depuis une semaine sa vue est devenue si foible, qu'il ne voit presque rien. Conservez moi toujour votre bienveillance et vos bontés, croyez, monsieur, aue je serai, jusqu'à ce que ie vivrai, avec respect, zèle et un plein dévouement, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant servi teur

Jaques Kneegenin

   le 9 mai
   1790
   P. S. Quant à ce monsieur qui vous a apporté ma lettre, dans la quelle je vous ai prié de lui donner quelque place, j'ai été obligé, sans le vouloir, de vous en inquiéter, sans y prendre quelque part. Vous savez, qu'en ce monde quelque fois on fait ce qu'on ne verni; pas. faire.
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Наконец могу вас уведомить, что его высокопревосходительство господин Бецкий не желает ни за что на свете увеличивать число членов вашего Совета. Он говорит, что тот, кто писал ему об этом, имел в виду только собственную выгоду (пусть это будет между нами). О главной надзирательнице он говорит, что Совет может своей властью увеличить ее жалованье, уравняв прибавку с прибавкой здешнего Совета. Прошу вас, милостивый государь, известить меня, если это можно, если нет, смею надеяться, он сам напишет об этом.
   Теперь он повторяет все время, что Советы должны вступить. в свои права и действовать сами согласно плану, что они не должны допускать к управлению делами Дома никого из вельмож из опасения оказаться в руках деспотов, которые могли бы все спутать, что почетные благодетели должны быть использованы только в случае, когда необходимо их покровительство за пределами Дома. Что до здоровья, он чувствует себя довольно хорошо; но день ото дня становится все слабее, возраст оказывает свое действие, а с неделю тому назад его зрение так ослабело, что он не видит почти ничего. Сохраните мне, навсегда вашу благосклонность и, ваши, милости, верьте, милостивый государь, что буду, пока жив, с почтением, ревностью и совершенной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   9 мая
   1790
   P. S. Касательно господина, доставившего вам мое письмо с просьбой дать ему какое-нибудь место, то я был вынужден вас этим обеспокоить, сам того не желая и не участвуя в этом. Вы знаете, на этом свете иногда делаешь то, чего делать не хочется
  

94

1790 мая 20.

л. 267. Monsieur!

   J'ai eu l'honneur de recevoir votre le[ttre] {Текст поврежден.} de 6 mav. J'ose me flatter, monsi[eur], que vous pouvez être persuadé, que m'entrete[nir] avec vous, et vous découvrir mon coeur est ma plus grande satisfaction. A chaque occasion je m'efforce et je m'efforcerai toujours à vous convaincre, combien je vous aime, monsieur Kirschbaum en est témoin. Pour notre chef, quelquefois il se porte assez bien, et quelquefois il est très foible. Depuis quelques jours il a perdu presque entièrement sa vue, ce que le chagrine beaucoup et le rend très mélancholique. Quant à monsieur votre fils aine, on disoit que le cinquième âge devoit bientôt sortir, mais comme ce bruit a cessé, je n'ai pas vous vous unstruire de ce л. 267об. // qui n'est pas fondé: et àprésent il est sur, qu'ils doivent attendre le termp de leur sortie.
   Vous m'avez écrit que les discours de Kalmikof et de l'autre vous ont donné de l'ombrage; j'ose vous prier de me le faire savoir en quoi cela consiste, et soyez persuadé que je ne manquerai rien au monde pour vous témoigner, que je vous suis dévoué pour toutte ma vie de toutte mon âme étant à jamais, monsieur, votre trèshumble, trèsfidel serviteur et parfaitement sincère ami

Jaques Kneegenin

   le 20 may
   1790
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Я имел честь получить ваше письмо от 6 мая. Смею льстить себе, милостивый государь, вы можете быть уверены, что беседовать с вами и открывать вам свое сердце - для меня самое большое удовольствие. При всяком случае стараюсь и всегда буду стараться вас убедить, как я вас уважаю и, позвольте мне это сказать, как я вас люблю. Господин Киршбаум тому свидетель. Что до нашего начальника, то иногда он чувствует себя довольно хорошо, но иногда очень слаб. Несколько дней как он почти совсем ослеп, это его очень огорчает и печалит. Что до вашего старшего сына, то говорили, что пятый выпуск должен скоро состояться? но как толки эти прекратились, то я не могу вас уведомить о том, что неосновательно, а сейчас он уверен, что они должны ждать срока своего выпуска.
   Вы мне писали, что болтовня Калмыкова и другого встревожили вас; смею вас просить сообщить мне, в чем она состоит, и будьте уверены, что я не пренебрегу ничем в мире, чтобы свидетельствовать, как я вам предан на всю мою жизнь, от всей души, оставаясь навсегда, милостивый государь, вашим нижайшим, вернейшим слугой и совершенно искренним другом

Яков Княжнин

   20 мая
   1790
  

95

1790 ноября 14

л. 268 Monsieur!

   A force de prières on m'a mis dans la ne [cessité] {Текст поврежден.} de vous inquiétter par mes prières pour un cer[tain] Zouboff (97) qui a cherché je ne sais quelle place dans votre Maison. Si cela est faisable, je ne doute aucunement que vous n'ayez la bonté de le faire dans cinq jour. J'aurai l'honneur de vous écrire une longue lettre de tous les circonstances. Cependant pardonnez mon silence, et je vous prie de croire que je serai à jamais le plus dévoué de tout mon coeur pour vous, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneegenin

   le 14 novembre
   1790
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Вынуждаемый просьбами, беспокою вас ходатайством о некоем Зубове (97), искавшем какого-нибудь места в вашем Доме. Если это исполнимо, нисколько не сомневаюсь, что вы окажете милость сделать это в течение пяти дней. Я буду иметь честь писать длинное письмо обо всех обстоятельствах. Простите однако мое молчание, прошу вас верить, что я навсегда буду самый преданный, от всего моего сердца ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   14 ноября
   1790
  

96

1790 дек. 7.

л. 269 Monsieur!

   Celui qui a l'honneur de vous présenter [ma lettre] {Текст поврежден.} est Mr. Чернявский. Il veut être employé s[ous] votre direction quelque part à la Maison des enfans trouvés, si cela est faisable, vous m'en obligerez, monsieur.
   Ce que vous m'avez écrit par votre dernière. Ah! Si je le savois, combien je serois ravi d'être avec vous dans une même ville, mais si cela est votre sérieux, j'espère que cela peut être encore, à cause quelques circonstances que je vous détaillerai bientôt. Adieu, monsieur, croyez moi toujours le plus parfaitement attaché à votre personne, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 7 décembre
   1790
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Мое письмо имеет честь вручить вам господин Чернявский (98), он хочет, чтобы его употребили где-нибудь в Воспитательном доме под вашим управлением; если это возможно, вы меня обяжете.
   То, что вы мне сказали в вашем последнем [письме] ах!, если бы я знал, как я буду восхищен тем, что буду с вами в одном городе, но если ваше намерение серьезно, я надеюсь, что это еще может состояться, по некоторым обстоятельствам, которые я вам вскоре опишу подробно. Прощайте, милостивый государь, верьте мне, всегда совершенно преданный вам ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   7 декабря
   1790
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   (1) Писарское с собственноручной подписью Я. Б. Княжнина.
   (2) В Московском воспитательном доме клейма (сначала костяные, с 1779 г. - свинцово-оловянные) на нитяной тесьме надевались питомцам, отдаваемым на воспитание по деревням. (В. Драшусов. Материалы для истории имп. Московского воспитательного дома. Вып. 2-й. 1868, далее сокращенно; Драшусов II. сто. 35). В 1779 г. воспитанников обучали ткать тесьму и отливать клейма (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, No 485); в этом году тесьма (как видно из письма No 3) изготовлялась трех сортов. Производство ее продолжалось до конца XVIII в. В 1791 г., как видно из ведомости, подписанной X. Минихом, тканью тесьмы и подвязок обучалось 395 девочек (ЦГАДА, ф. 16, No 355, лл. 118об.-119)
   (3) Писарское, подпись и постскриптум - рукой Княжнина.
   (4) Фрейтаг, Христофор Федорович, бухгалтер ссудной казны пои Московском воспитательном доме. Был направлен И. И. Бецким в конце 1779 г. из Петербурга в Москву (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, No 426). Через три года задолжал казне 6826 р. 10 к. и был уволен в 1782 г. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись о, No 770). В 1784 г. он служил бухгалтером при Петербургском ломбарде (ГИАМО, ф. 108, опись 5, No 19, л. 10) и просил Московский воспитательный дом простить ему долг - "не явившихся по бытности его при Ссудной казне денег за крайнею бедностию" (там же, л. 11)
   (5) Писарское, подпись-автограф.
   (6) Дата вписана писарским почерком.
   (7) Хованская, княжна, вероятно, Прасковья Александровна, одна из сестер кн. Григория Александровича Хованского (1767-1796), поэта конца XVIII в., ученика Я. Б. Княжнина в 1773-1791 гг. О Г. А. Хованском см. Русский биографический словарь, Фабер-Цявловский, стр. 374-375; об его сестрах: П. Долгоруков. Российская родословная книга, ч. 1. СПб., 1854, стр. 283.
   (8) Щербатова, княжна, имя и отчество установить не удалось.
   (9) Ржевская, вероятно, ГлаАира Ивановна, урожд. Алымова, подруга А. И. Соколовой, внебрачной дочери И. И. Бецкого. (О Г. И. Ржевской и ее отношениях к А. И. Соколовой, по мужу Дерибас, см. С. Казнаков. Дочь Бецкого и философ Дюваль. - "Старые годы", 1916, октябрь - декабрь, стр. 16, 63-64; далее сокращенно: Казнаков).
   (10) Писарское, подпись-автограф.
   (11) Корделожи (corps de logis) - корпус, где помещались квартиры служащих Московского воспитательного дома, находился между корпусами ("квадратами"), где жили воспитанники я воспитанницы (В. Драшусов. I. Чертежи. Генеральный план).
   (12) Писарское, подпись-автограф.
   (13) Экстер (Exter), цензор, т. е. помощник глазного надзирателя в Московском воспитательном доме. Сначала его служба проходила благополучно, и Московский опекунский совет даже ходатайствовал о награждении его чином (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, No 321). Но в сентябре того же 1778 г. он был отрешен от должности "за оказываемые пред Советом грубости": Экстеру вменялись в вину неподчинение главному надзирателю, самовольный отъезд, грубость по отношению к членам Совета (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, NoNo 348 и 545). Для поступления на новое место службы Экстеру был нужен аттестат (характеристика) за подписью нескольких членов Совета. См. далее об этом письмо No 21.
   (14) Хозиков, Марк Иванович - один из секретарей И. И. Бецкого. (См. Pr. Lise Troubetzkoi. Iwan Iwanowich Betzky. - "La Nouvelle Revue". Sixième année. Paris, 15 septembre 1884, p. 361).
   (15) Вшивая Горка - местность в Москве на высоком берегу Яузы при впадении в Москву-реку. Теперь Вшивая Горка спланирована, на ее месте - ул. Володарского, Подгорская набережная, Подгорские переулки (П. В. Сытин. Прошлое Москвы в названиях улиц. 2-е изд. М., 1948, стр. 12-14).
   (16) Кузьма и Демьян Старый - церковь XVII в. в Яузской части Москвы, на углу б. Старо-Косьмодемьянского и Вшивогорского переулков (См. изъяснение к плану столичного города Москвы, сочиненному и гравированному А. Савинковым. М., 1826, NoNo 255, 258, 269).
   (17) Голохвастов, Петр Иванович - отставной лейб-гвардии капитан, опекун с 1779 г. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, NoNo 378 и 412).
   (18) Документы, связанные с несостоявшейся попыткой Анжолы Орекиа по строить театр в Москве в 1770-1781 гг. на земле, принадлежавшей Воспитательному дому, хранятся в ЦГИАЛ (ф. 758, опись 5, NoNo 572 и 608). Об этом см. Всеволодский-Гернгросс, 1913, стр. 314-316).
   (19) Симонтовский, Антон - надзиратель в Московском воспитательном доме. В 1779 и 1781 гг. получил повышение в чине (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, NoNo 432 и 652). Уволен 20 мая 1781 г. (ГИАМО, ф. 108, опись 5, No 25. л 109об.).
   (20) "Розана и Любим" - комическая опера. Текст Н. П. Николева Музыка И. Керцелли. Первое издание - М., 1781.
   (21) "Мельник, колдун, обманщик и сват" - комическая опера. Текст А. О Аблесимова. Музыка Соколовского. Первое издание - М., 1779, первая постановка - СПб., 1779.
   (22) Ермолов - вероятно, Петр Леонтьевич, надворный советник. Его жена, Наталья Александровна, обратилась 3 декабря 1780 г. в Московский опекунский совет с прошением выдать ей 2000 р. сроком на год под заклад недвижимого имения (ГИАМО, ф. 108, опись 5, No 13, л. 12).
   (23) Де Сален, Франц Карл, граф - секретарь И. И. Бецкого с 1780 г ("La Nouvelle Revue", 15 septembre 1884, p. 377). вел корреспонденцию на французском языке, выполняя поручения Г. Гогеля (ГБЛ, ф. 218, No 919, лл. 20, 34-36 и др.). С 17 июня 1783 г. по 4 октября 1789 г. - инспекторский помощ. ник в Коммерческом училище при Московском воспитательном доме с годовым жалованием 900 р. (ЦГАДА, ф. 196, No 1673, лл. 240-243; ГИАМО, ф. 127, опись 1, No 28, л. 378об.), уволен с аттестатом. Иногда он заменял заболевших учителей, получая добавочное вознаграждение за преподавание французского языка, красноречия и слога, коммерческой географии и "начал наутики" (ГИАМО, ф. 127, опись 1, No 28, л. 16);
   (24) Московскому воспитательному дому в 1780 г принадлежали бани Васильевские (у Васильевского сада), Островские и Устьинские (при устье Яузы и на островках). Васильевские бани были на содержании купца Павлова (сентябрь 1777 г. - март 1779 г.) и прапорщика Данилова (1779-1789), а в 1789 г. были переданы без торгов купцу Часовникову сроком на 15 лет. В июне 1790 г. они были снесены за ветхостью. Островские и Устьинские бани в 1743 г. были отданы на 10-летнее содержание купцу Плавильщикову, а с 1787 г. - купцу Маетникову (Драшусов I, раздел III, стр. 81-82).
   (25) При Московском воспитательном доме было открыто три казны: вдовья (1772), ссудная (1776) и сохранная. Условия займа в ссудной казне были дважды опубликованы в "Известиях имп. Воспитательного дома" в 1784 и в 1786 гг. (ЦГИАЛ, ф. 758, опись 12, No 1, лл. 7-7об.). Должник был обязан платить 5% годовых и 1% в пользу Воспитательного дома. Такой же доход давали деньги, помещенные в сохранную казну. Подробнее о кредитных учреждениях Московского воспитательного дома и о злоупотреблениях в них см. Майков. Бецкий, стр. 206-221. Приложения, стр. 73-86.
   (26) Имя и отчество камергера Ласунского не удалось установить. Вероятно, речь шла об одном из потомков Е. А. Ласунского, получившего дворянство в 1741 г. (Общий гербовник дворянских родов Всероссийской Империи, ч. VIII, No 29).
   (27) См. примечание 13.
   (2S) Дополнительных сведений о Путилине установить не удалось.
   (29) Дьячков - вероятно, экспедитор Петр Дьячков, чья подпись стоит на входящих и исходящих бумагах Московского воспитательного дома (ЦГАДА, ф. 196, No 1673).
   (30) Писарское, подпись-автограф.
   (31) Демидов, Прокофий Акинфиевич (1710-1786) - известный богач-филантроп, сын заводчика Акинфия Демидова. В письмах NoNo 23 и 29 речь идет э затянувшейся постройке каменных зданий, ограды и т. п., которые возводились на средства П. А. Демидова для Московского воспитательного дома. Подробнее см.: Драшусов I, стр. 69-74. Майков. Бецкий, стр. 429-430. К. Головщиков. Род дворян Демидовых. Ярославль, 1881; ср. Б. Б. Кафенгауз. История хозяйства Демидовых в XVIII-XIX вв. Т. 1. М., 1949.
   (32) Писарское, подпись и постскриптум рукой Княжнина.
   (33) Кимель (Кюммель) - столяр, о заложенных им вещах см. ЦГИАЛ, ф. 758, опись 5, NoNo 427 и 577; Майков. Бецкий, стр. 219.
   (34) Гольцман - учитель, вероятно, немецкого языка.
   (35) Писарское с подписью Княжнина.
   (36) Говард (Howard), Джон (1726-1790) - известный английский филантроп и путешественник. О посещении им Московского воспитательного дома в 1781 г. см. ЦГИАЛ, Ф. 758, опись 5, No 623 О нем см. J. Baldwin Brown. Memoire of the public and private life of John Howard. 1818: В. Д. Спасович. Джон Говард. Сочинения, т. VIII. СПб., 1896, стр. 1

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 515 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа