Главная » Книги

Врангель Фердинанд Петрович - Дневники (1830, 1835), Страница 5

Врангель Фердинанд Петрович - Дневники (1830, 1835)


1 2 3 4 5 6 7 8

, что тогда gratification было бы потеряно, а в Мексике всякая служба основана на сем последнем.
   La garita (Сторожевая будка, караульное помещение (испан.)) при въезде в город узнается по надписям и двум нарисованным на стене всадникам: караула и шлагбаума здесь нет; смотритель в камзоле прочел мой пашпорт, и мы въехали в город, который лежит на обширной равнине несколько ниже того, откуда едешь; сады его и монастырь обозначают большой город; за Гвадалахарою несколько повыше видно pueblo San Pedro, где загородные дома многих городских жителей. Сады города и pueblos, нами виденные по всей дороге, можно сказать, тут почти единственные деревья по этой грустной стране.
   Don Manuel Luna уже распорядился по просьбе г-на Баррона, и нас провели к дому на хорошей улице, нанятому для нас: четыре огромные комнаты без столов и стульев, однако с окнами на фруктовый сад и балкон на одну из лучших улиц города; преуслужливый хозяин... (Пропуск в тексте) и хлопотливая хозяйка его, снабдив нас 1 столом и 1/2 дюж [иной] стульев, вручили преогромный ключ от ворот и указали нам сторожа Pedro как верного человека и которого можно посылать за чем-нибудь - купить и пр.
   От г-на Luna явилось тотчас трое к услугам нашим, потом сотрудник его англичанин, с которым я, наконец, мог объясниться о моих нуждах; между тем предложил и американец Perkins свои услуги, который меня знал чрез г-на Jones 29, их консула. Также один ганноверец... (Пропуск в тексте) 30 предложил себя готовым, и все сии добрые люди (по коммерческим делам связанные с г-ном Луна) были нам все полезны делом и советом.
   1. Преогромное строение, включающее в себе 24 двора больших и малых, воздвигнуто до революции епископом для помещения и содержания бедных и обучений детей грамоте и разным ремеслам; ныне богоугодное сие заведение обращено в артиллерийский арсенал. Нас вводили во все отделения обширного строения: мастерские для заготовления артиллерийских запасов расположены просторно и удобно, особенно хороши кузнечные мастерские, также сверлят здесь ружья, но (Далее зачеркнуто за неимением денег) работы не производятся. На мой вопрос - почему, сказал Luna: один padre спросил при въезде в деревню, почему не звонят в колокола, потому, сказали ему, что нет колоколов. Надписи над дверями и шкапами сделаны и станки поставлены - и только.
   Окромя немного пороха и свинца в запасных погребах, ничего нет - все пусто. Ружей в арсенале стояло сот пять, не более, малое количество ядер и несколько пушек полевых. Ворота, ведущие к сим запасам, ныне охраняются сильной военного стражею по сомнительным обстоятельствам. Солдаты, мимоходом сказать, только киверами похожи на военных людей, все прочее и всего более самый человек более похоже на образчик беспорядочного бродяги, нежели на что-либо другое.
   Одно отделение сего строения еще и теперь занято для школы девушек и мальчиков, первых 25, последних около 50, и все под присмотром одного падре; спальни, умывальные, ванны, кухни, классы - для всего этого устроено очень удобно и весьма просторно и держится чисто; что касается до внутреннего устройства и системы обучения, то я не могу сделать никакого о том заключения. Платят за мальчика в год по 130 пиястров.
   2. Госпиталь, воздвигнуты[й] тем же епископом. Это также весьма обширное строение, думаю, кроватей на 1000. Палаты высокие, воздух чистый. Тут принимаются военные, как и гражданского ведомства. За несколько дней выгнали 60 челов[ек] из больницы по недостатку денег для их содержания!
   В Тепике нам сказывали, что из тюрьмы часто выпускаются преступники за неимением средств их содержать.
   3. Сад генерал-комиссара. Прекрасные апельсиновые аллеи, полные зрелым плодом; здешние не имеют ни вкуса, ни охоты для занятий подобного рода.
   4. Алемада и paseo, гулянья по воскресеньям, с 5 часов вечера в каретах, верхом и пешком. Paseo - аллея высоких тенистых ив, вдоль канала с водою, a alemada - сад, со вкусом устроенный еще со времен ишпанских. Патриотические революционеры разбили статуи, укра[ша]вшие прежде сад, и alemada теперь в запустении.
   Генерал пригласил нас в свою карету на paseo и две малые и щегольские в обычном параде; одна английская карета стоит здесь 400 пиястр[ов]! А в Мексико не менее 3000.
   5. Театр. Помещение довольно просторное, но убранство, и освещение, и кулисы очень в неизящном вкусе. Играли трагедию "Orestes", плохо, много крика и забавных прыжков и ломот членов. К чести публики должно заметить, что, вопреки трагических сцен, она часто громко хохотала. Лучшее общество не посещает театр здесь: в партере не было женщин, а в ложах они сидят; сигары торчат в губах кавалеров и дам, роскоши не заметно; вообще публика вела себя скромно, аплодировала без крика и свиста и, как водится, вызвала героя пьесы, между прочим, крайне жалкого. Один старик в колпаке разносил афиши для будущей пьесы - новой - "Брутус". В земле, где воображают иметь кесаря, опасно представлять Брутуса! Игра началась в 8 и кончилась в 10 1/2 час[ов]. До революции и здесь заметно было более вкуса и роскоши! Упадок во всем и везде!
   6. Катедраль (Кафедральный собор (испан.)), здание прекрасное, много богатства и архитектура в великолепном стиле; заслуживает внимания путешественника. При ней 16 падров служат. По... (Не разобрано одно слово) пропеты были льстивые возгласы Наполеону Мексики генералу Санте-Анне!!!
   7. Зашли в один женский монастырь, где 200 монахинь, но далее борриеры нас не пустили, и надзирательница объявила, что никто из нас (3 мужчин и моя жена) не может быть впущен во внутренние палаты иначе, как если кто согласится постричься в монахини!
   8. Монетный двор. Весь механизм приводится в движение людьми и мулами. В день можно вычеканить 12 т[ысяч] пияст-ров, но никогда не бывает столько серебра в запасе, чтобы машины всегда действовали. Заведение не в порядке, и кто видел монетный двор в Петерб[урге], тот удивится странному неряшеству здесь, и точно удивительно, что лишь артиллерийский двор и лазарет охраняемы пикетами, но монетный двор без всякой стражи.
   9. Здание, где была прежде зала для собрания конгресса департамента Jalisco; но ныне, с 1833 года, по уничтожении либерального правления (Gomez Farias) и возвращении прежнего влияния священству, зала сия опять получила старое назначение и преобразилась в церковь. Она не очень велика, но красива и богато позлащена. В этом же здании есть Академия художеств, и ныне до 300 обучающихся собираются и обучаются
   рисовке, молировке масл[яными] красками, архитектуре и скульптуре. К сим художествам мексиканцы имеют склонность, и образцы успехов, которые нам показывали, свидетельствуют справедливость сего замечания. При Gomez Farias была здесь также устроена ланкастерская школа; но ныне все учебные за ведения поступили под управление священства и школа сия уничтожена.
   10. Сигарная фабрика; против Манильской не может выдержать никакого сравнения ни в устройстве, порядке и огромности. Однако же и здесь работает иногда до 1000 женщин, каждая кругом в год делает 60 000 сигар papellitos (Сигареты (испан.)), следовательно] в год все заведение может выпускать около 60 миллионов. Возделание табаку запрещено в других местах, окромя... (Пропуск в тексте)
   NВ: я узнал, что в генеральском мундире с серебряным шитьем senor, которого мне вчера здешний комендант войск представлял, есть купец и имеет от Сантанна позволение носить мундир в уважение, что прежде он служил. Карета и богатая прислуга, в которой мы вчера щеголяли с генералом на paseo, принадлежали сему senor!
   Каждый день часа за три до гулянья (до 5 час[ов] вечера) приводили при нас человек по 40 закованных в железах на paseo, которые поливали водою из канала, сопровождающего аллею, дабы не пылилось. В воскресенье и тем менее в другие дни ни пьяных, ни драчунов, ни подобных явных бесчинств я по улицам не замечал; а тайных плутов и воров, говорят, здесь премного и двери всегда должно держать на замках.
   Старушки ходят и разносят цветки, со вкусом в малые букеты связанные: они их не продают, но ожидают милостыню от охотников до цветов. Улицы здесь правильные и иные так долги, что зрение не достигает конца по прямой их линии, но дома двух- и одноэтажные с плоскими крышами дают особый характер мексиканским городам. На рынках мелочных товаров, фруктов, матов, веревок, горшков и проч. стечение народа пребольшое бывает, точно ключом кипит.
   Здешняя вода производит понос, и потому советуют ее пить с вином; ночи и утра холодные, и мы все получили сильный насморк, и надобно с одеждою быть осторожным. Впрочем, хвалят климат и говорят, что здоровее, чем в Мексике. Всего вреднее, да и даже смертельно, брать холодные бани нынче, а теплых публичных здесь нет; холодные публичные есть.
   Болезнь моего сынка была причиной долгого пребывания нашего в Гвадалахаре; мы сначала хотели ехать в понедельник, но дилижанс был уже занят и потому отложили до пятницы, а там захворало дитя, и мы должны были еще отложить. К счастью, наш комиссионер Manuel de Luna не заплатил еще в дилижансовую контору, иначе мы бы потеряли и эту сумму, в прибавке к 80 пиястр[ам], отданным в задаток наемной карете, от которой я отказался, не желая подвергаться неудобствам и неприятностям на ночлегах для наемных карет и продолжительности пути: они в 13 дней доезжают до Мексики, а дилижансы - в 6 дней. Отсюда до Мексики устроены дилижансы 3 месяца тому назад и отправляются два раза в неделю.
   Покуда карантин наш продолжался, мы никуда почти не выходили; однажды пытались идти в лавки купить игрушек для дитяти, за нами толпилось такое множество народа, что скоро возвратились. В другой раз прохаживались по paseo, но появление на гульбище мужчин и дамы, не в лохмотьях одетых и прохаживающихся пешком, обратило опять внимание всех присутствовавших, на ослах, мулах, лошадях верхом и в каретах и, невзирая на занимательность предмета, который спешили видеть, - травля быка в цирке, мы превзошли быка занимательностью и скоро удалились, чтобы отвязаться von den Gaffern (От зевак (нем.)) и от ротозеев. Мы всегда удивлялись, глядя с нашего балкона на улицу, как мало порядочно одетых видели пешком, как мало карет и много верховых ездоков. Пешеходы, при весьма малых исключениях, простого только класса, и в сем классе премного таких, которые прикрыли наготу тряпками.
   Manuel Luna, к которому я был адресован от г-на Баррона, есть лицо весьма примечательное. Уроженец Кадикса, находится здесь 25 лет безвыездно и, не зная читать ни писать, сделался комиссионером многих купеческих домов и всех иностранцев, имеющих здесь дела. Он приобрел имение в 300 тысяч пиястров, имеет большой дом, ведет обширную торговлю и держит при себе многих агентов, по знанию грамоты ему необходимых. Весь город ему знаком, и дом его посвящен гостеприимству: в 11 час[ов] собираются каждодневно до 20 человек к завтраку. Он услужлив до крайности, в обхождении непринужден и открыт, не любит мексиканцев, предан Ишпании, не скрывает это, но все-таки любим и уважаем всеми; его одежда - летняя куртка и брюки, без галстука; с визитом у генерала он не переменяет этой одежды и говорит, что в жизни своей ничего другого не надевал и никогда иначе ходить не будет.
   NB: Из Мексики до Тепик почта в 9 дней доходит, из Тепик до Сан-Блаз в 1 день, и, несмотря на это, в Монтерей получают бумаги от правительства через 6 месяцев; так, почта о центральном правлении получена в исходе декабря в Монтерей и газеты правительственные от первого июля! Такова беспечность!!
   Grosse zweyrad[e]rige Karren (Большие двухколесные телеги (нем.)), запряженные 8 быками, с дровами и другими снадобьями для города, ряды навьюченных ослов и мулов с припасами и женщины с корзинами и горшками на головах составляют главнейшее движение на улицах.
   Огромный грязный дом. Всеобщее употребление глиняной посуды вместо медной и железной на кухнях: неимоверное количество глин[яной] посуды каждый день мимо нас провозили на рынок; ванны глиняные и все глиняные изделия очень хороши; есть глина с хорошим запахом, из нее делают игрушки; говорят, что индейцы едят эту глину.
   Г-н Luna хотел в Мексику ехать, но губернатор объявил ему, что он прикажет не давать ему лошадей для поездки в Мексику, если не внесет 35 т[ысяч] пиястров в заем правительству для содержания войск.
   Гвадалахара расположена не на совершенной равнине, и с некоторых пунктов можно видеть часть города с садами ниже к некоторую выше, что составляет картину довольно приятную. Улицы здесь вообще хорошо мощены.
   Февраля 1-го в субботу дилижанс должен отправиться в Мексику. Я занял 3 1/2 места внутри и 1 место снаружи и переехал ввечеру пред отправлением в дилижансовую контору, где очень порядочные квартиры, стол и проч. иметь можно.
   Дилижансы от Гвадалахары до Мексики устроены 3 месяца тому назад тою же компаниею, которая содержит их далее; кареты по заказам, равно и вся упряжка привозятся из Соединенных] Штатов, кучера наняты там же, они почти и не говорят по-ишпански; из Гвадалахары отправляются они по понедельникам и пятницам, за каждое место внутри платят по 70, снаружи и за ребенка внутри половину сей цены, по 1 аробе 31 клади позволяется иметь при каждом целом месте, а за лишнюю тяжесть платят по 7 пиястров за каждую аробу: таким образом, я заплатил за 4 целых места и 7 аробов лишней тяжести 329 пиястров; одну каргу, т. е. тяжесть на одного мула, я отправил вперед в Мексику с обозом, по счастью, туда отправлявшемуся; говорю: по счастию, потому что редко обозы отсюда ходят в Мексику; за 1 каргу заплатил 14 пиястров. За три постели на 1 ночь, ужин для двоих, 1 порцию шоколаду, 1 порцию кофе заплатил в доме дилижансовой конторы 4 1/2 пиястра.
   Уладив весь экипаж свой к дороге и переодевшись в дорожное платье, поехали к Luna на чай по приглашению. Этот чай подается в 7 часов, садятся за стол, как к обеду, и блюда приготовлены обеденные, заключают все это чашкою чая; а после того подали вина, и Luna старался гостей своих угостить как мог лучше. Этот добрый человек действительно от души был к нам расположен и весьма полезен во многих случаях. Между рассказами он вспомнил о прежнем своем состоянии; при вторжении наполенов[ских] войск в Ишпанию умерщвлены французами 6 его братьев, отец и сестра, он сам был солдатом в королевских войсках и отомстил злодеям, убив своею рукою немалое число неприятелей, и хотя и говорит, что, исполнив месть, он примирился с французами, однако ж весьма охотно и теперь бранит их жестоко. Luna дал мне письмо к Барагаму, которого он весьма уважал и называл его своим другом.
   Февр[аля] 1-го, в субботу по нашему, а 12-го в пятницу по здешнему 32, в 5 часов утра дилижанс наш покатился, запряжен 4 лошадьми по две в ряд. С нами ехал один комерциянт из Сан-Люис, родом из Австрии, уже 14 лет в Мексике пребывавший; в San Luis сосредоточивается торговля из Тампико, и рассылаются оттуда товары по окрестностям; в городе Queretaro сворачивает в Сан-Luis особый дилижанс, и до того места наш австриец с нами едет. Он очень услужлив и приятный человек. Бранит мексиканцев жестоко, говорит, что свету нельзя сделать большую услугу, как искоренить этот народ и прекрасную землю их населить новым поколением и проч. Дорога, по-нашему говоря, очень дурна, камениста, изрыта, крутые повороты - словом сказать, вовсе не исправлена и такова, как по свойству земли природа ее устроила, но у нас едва ли бы решились шагом в каретах проехать по этой дороге; однако ж мы едем вскачь, карета ужасно бросается и каждоминутно кажется, что она или изломается в куски или опрокинется; однажды бросило карету так, что передний болт из оси вылетел и короб удержался запасным болтом. Лошадей переменяли через каждые 4 leguas; в 12 час[ов] остановились на 1/2 часа поесть, заплатив по 4 реала с персоны; мы проехали во весь день до 5 час[ов] вечера 31 1/2 leguas и остановились ночевать в деревне... (Пропуск в тексте) где дилижансовая компания содержит дом с покоями для ночлега и кухню - все покуда еще очень в жалком устройстве, но по крайней мере есть постель с чистым бельем и можно получить обед, вино, шоколад и проч.
   Das Land bis hieher huegelich und flach abwechselnd, waldlos, arm bevoelkert, die Dorfer in elendem Zustande, jetzt in der trockenen Jahreszeit die Felder unbebaut und das Gras verbrannt; daher das Ansehen hochst oede. Die Steppen von Omsk und Baraba sind es weniger; Gebirg, niedriges Gebirg erblickt man von Zeit zu Zeit am Horizont (Местность вокруг попеременно то холмистая, то ровная, безлесная, малонаселенная, деревни в плачевном состоянии; сейчас в сухое время года поля не возделаны и трава выгорела, поэтому вид весьма пустынный. Степи Омска и Барабы менее пустынны; время от времени на горизонте видны низкие горы (нем.)).
   На ночлеге вскоре прикатился дилижанс из Lagos, полный пассажирами; чтобы дать им место, поместился я с семейством в одном малом покое, оставив для 7 мужчин другую большую, где кровати, как в больнице, расставлены были. В числе пассажиров был один из директоров дилижансовой компании г-н... (Пропуск в тексте), родом француз, услужливый, учтивый и всеми хвалимый человек; он осматривал все их заведения по дороге и хотел принять меры для исправления самой дороги, местами мы уже заметили начало таковых работ. Дай бог ему успеха! Он был один из деятельнейших участников экспедиции пресловутого Mina 33, с которым и приехал сюда из Европы, но теперь бросил политику и принялся за дела более прибыточные, более полезные. Прочие пассажиры были мексиканцы, один из них брат военного министра, молодой человек, болтун, который надоел всем, и наш австриец жаловался на другой день, что он никому не дал спать, рассказывал, что уже 1 1/2 года служит правительству, не знаю, в каком звании, не получил еще ни реала жалованья и из патриотизма не требует никакого возмездия за службу, потом, когда этот предмет сменился, занимал он своих слушателей рассказами о последних любовных своих интригах, покуда его не упросили, чтобы умилостивился над пассажирами и дал бы заснуть. Австриец был так на него зол, что при отправлении его на другое утро не вытерпел пожелать вслух, чтобы дилижанс опрокинулся и придавил бы немножко язык брата военного министра!
   2. На ночлеге кареты и кучера переменяются; т. е. каждая карета со своим кучером отправляется туда, откуда приехала! Мы упросили нашего кучера, чтобы обождал рассвета и тогда отправились. Weg und Ansicht des Landes wie gestern, d. h. ersterer nicht gut und letztere traurig, ode, selten kleine elende Dorfer. Wir speisten m einem kleinen Stadtchen San Juan de los Lagos (Дорога и вид местности как вчера, т. е. первая нехороша, а последняя печальна, пустынна, изредка небольшие жалкие деревушки. Мы поели в маленьком городке Сан-Хуан-де-лос-Лагос (нем.)), примечательный по богатейшей и весьма красивой церкви, воздвигнутой на том месте, где когда-то являлась божья матерь, которая в удостоверение истины ее явления оставила огромный куст роз на скале, где ничто не произрастало. Sail Juan лежит в яме, окружности печальны, oеde (Пустынны (нем.)); сюда в декабре Wallfahrt wenn aus den weitesten Gegenden des Landes und uеber 40 t[ausend] Menschen kommen zusammen (Паломничество, когда из самых отдаленных мест страны здесь собирается более 40 тысяч человек (нем.)), тогда здесь бывает ярмарка, в которой оборачивается капиталу более 50 миллионов пиястр[ов] в две недели! Вклады в церковь бывают весьма значительны, она действительно богата и с известным вкусом внутри украшена, розы натурально везде angebracht, Wande und Kupel sind weiss mit Gold, der Altar Gold und Silber (Поставлены. Стены и купол белые с золотом, алтарь - золото и серебро (нем.)).
   В Сан-Juan мы должны были обедать, в конторе ничего не могли получить и потому перешли через несколько улиц в кухмистерский стол - ком нечистот здесь царствовал и, окромя несносных tortillas, и фриголи, и спеченных яиц, мы ничего получить не могли; ко всему этому толпа любопытных, ротозеев заняли открытые обе двери и досадовали нас. Мы были рады, когда опять сели в карету. Два каменных хороших моста и исправленную дорогу поблизости Сан-Хуан мы обязаны, конечно, явлению божией матери: сделав всего 28 лиг, приехали мы в город Lagos.
   Здесь хорошее устройство для дилижансов, большой дом, порядочные покои, чистые постели, хороший обед, услуга; но цены ужасны! В Lagos вскоре после нас прикатил дилижанс из Zacatecas, полный пассажирами, и потом другой 9-местный (наш был 6-местный) из Мексико, также полный пассажирами. Кажется, трое из Закатекас едут в Мексику и должны перейти в нашу карету - посмотрим, как это устроится. Кучер кареты из Мексико был на дороге сегодня ранен в голову и едва доехал весь обвязанный: ему навстречу шел обоз мулов до 200, карета как-то задела за одного мула, не повредив его, die Maul-Treiber (Погонщики мулов (нем.)) со злости стали бросать камнями в кучера и стащили его с козел, жестоко побили его, между тем лошади побежали, и все происшествие кончилось бы опрокиданием кареты, если бы не сидел один пассажир на козлах возле кучера, который и успел удержать лошадей. Подобные нападения на дилижанс здесь нередки, по сильному предубеждению народа против всего нового; нам говорили, что камнями часто бросают в пассажиров!
   За отсутствие г-на Broke управлял здесь s[enor] Р... (Пропуск в тексте), природный ишпанец, бывший капитан королевского флота и плававший в 1803 году у NW-берегов. Он говорил, что был и в Ситхе и видел там 2 русских... (Не разобрано одно слово), удивляется росту и телесной силе русских и слабости к крепким напиткам; рассказывает, что фляжку с ромом один русский выпил, потом налил воды, взболтал и опять опорожнил и, наконец, возил пустую фляжку с собой, понюхав от времени до времени, не решаясь вовсе расстаться с такою милою вещью, как фляжка, где некогда хранился ром. Старик Р. и теперь еще употребляет металлические пуговицы с изображением якоря на куртке и жилете - как вывеска прежней его карьеры.
   В Лагосе дилижансы по воскресеньям останавливаются на целый день, потому что из Мексики в этот день не отправляются дилижансы, и, следов[ательно], мы не застали бы сменной кареты на следующем ночлеге, если бы поехали вперед.
   В воскресенье поутру после завтрака вбежала к нам старушка с корзиною и дарила мою жену цветочными семенами, от какого-то монастыря: не будучи довольна отдарком в 1 реал, она вдруг, взглянув в корзину, подняла руки в испуге, как будто похитили у ней сейчас мешок с деньгами; однако ж наглая старушка скоро унялась и оставила нас. Я с женою пошли на церковную площадь, чтобы пройтись; великое множество народа, толпившееся тут, скоро к нам повалилось и бранными словами, смехом и свистом крайне меня досадывали, и с трудом я удержался, чтобы не прибегнуть к побоям, позабыв взять с собой пистолетов. Несноснее этого народа в целом мире не найти! Нахальство и трусость всегда в связи, и, судя по наглости этих людей, в таком случае, где не подвергаются опасности; я утверждаю, что они - порода низкая и презрительная.
   Здесь следующие цены объявлены в hotel: каждая кровать с постелью на одну ночь 1 пиястр; завтрак и ужин без вина по 1 пиястру с человека, обеды по 9 реалов, 1 порция чаю, кофе и шоколаду по 1 реалу, бутылка вина 1 1/2 пиястра. Я заплатил за 2 ночи и 1 день 21 пиястр!!
   В самый вечер нашего приезда была гроза, молния, и гром, и дождь; небо уже 3 дня было покрыто тучами; этот дождь был первый, испытанный нами в сей земле. Сегодня небо покрыто и ветер довольно холодный.
   Ввечеру в 6 часов вошел ко мне чиновник, который себя отрекомендовал comandante del punto у gefe politico (Комендант и глава гражданской администрации (испан., искаж.)), дать мне сатисфакцию за причиненное неудовольствие чернею на рынке, - я просил его оставить это, но он, ссылаясь на justicia (Правосудие (испан.)) и беспримерный порядок в его городе, уверял, что, хоть он никого не знает из виновных, однако ж сего вечера будут с дюжину посажены в тюрьму и в железа.
   В Lagos присоединилось к нам 2 новых пассажиров и, к счастью, дали нам 9-местную карету. Оба мексиканцы: адвокат и помещик. Последний - отставной полковник со времен королевских и образователь милиции при конфедерации, богатый человек, но весьма просто одетый, учтивый и скромный. Его фамилия Flores al Torre. Прадед его Flores пришел полковником с Herrera 34 при завоевании Мексики; с холма указав на башню, занятую кассиком, Herrera велел ему занять эту башню, сказав: "Flores al torre" (Флорес, на башню (испан.)). Flores исполнил повеление и привел кассика пленным. Это происхождение фамилии и герба, где башня и пленный кассик изображены. Наш Флорес ехал до Керетаро для получения наследства от племянника в 54 тыс[ячи] пиястров.
   Wir verliessen Lagos am 4 ten Febr[uar].
   Das erste Staedtchen war Leon von weiten Garten umgeben und angefuellt, umzaunet von Orgel Cactus, der sehr huebsche Baum del Peru genannt mit rothen Birn-Wein trauben, giftig, bildet Alleen. Die Einwohner von Leon bekannt fuer Spitzbuberei. Ueberfluess von Gemuse. Von Leon beginnt die Baxia, das niedrige Land. Es ist ein breites ebenes Thal, das sich bis Quertaro erstreckt, links das beruehmte Erzgebirge von Guanaxuato, rechts ein anderes Gebirge in grosserer Entfernung, schoene schwarze Erde, vortrefflich bearbeitet, weite Felder, Dorfer, Gemuese Garten stellenweise wie ein Garten. Hier wird Zucker gezogen, Mais und Gersten, grosse Felder. Etliche haciendas, ein Staedtchen Lilao. Auf den Feldern Mais und Weizen mit dem Stroh aufgestapelt in der Form von Hauser. So in der Aehre wird es auch groesstentheils verkauft in die Bergwerksrevier wo das Stroh dem Vieh zum Futter dient. Der Abweg nach Guanaxuato passirt die Stadt vom grossen Wege 1 1/2 Stunde Fahrt entfernet. Bergwerksort Valenciana am Fusse des Gebirge vom Wege zu sehen. Ein lichter Wald von einer Mimosen Art. Der Nopal drangt sich auch in dieser Vegetationsreichen Gegend uеberall ein, jedoch im Gemisch mit andern Gewachsern versohnt man sich mit ihm. Gemacht 32 le-guas, zur Nacht in Irapuato, ein nettes Staedtchen mit einer huebschen Plaza major und wie in alle diese Stadte mit regelmaessigen, merkwuerdig graden Strassen.
   Den 5 ten. Gegend, Weg, wie gestern, sehr huebsch, passirt ein nettes Staedtchen Salamanca beruehmt fuer Spitzbuben, wirklich die Fratzen der Einwohner, die uns in den Strassen angaffen, sind unangenehm, im ganzen Lande kann man sagen, uеberfuellt mit Garten und Cactos Baumen, es nimmt sich gar nett aus. Auf diese Ebenen, in den noch nicht abgeschnittenen Maisfeldern; in dieser Jahreszeit halten sich wilde graue Ganse auf. Vielleicht vom Norden her, im Februar ziehen sie davon. Links am Wege die Dorfer San Miguel und Dolores, wo Hidalgo seine Freiheits Aufrufe begann, nachdem er erbost war durch Verbot Oehl und Wein zu bauen, das er begonnen. Zelaya ein nettes Stadtchen, die Kirche und Brucke vor der Stadt beruhmt fuer schoene Architektur, die Plaza sehr huebsch. Apasco ein anderes huebsches Staedtchen mit vielen grossen Garten, das Land vortrefflich bebaut. In der Nahe von Queretero wird der Weg steiniger doch nur stellenweise. Gemacht 25 leguas bis Queretero, wo zur Nacht in einem gut eingerichteten Hotel. Hier verliess uns Flores und Baumbusch, der nach San Luis abbiegt, ein sehr gefaelliger Mensch, der uns sehr nutzlich gewesen ist. Queretero, die Hauptstadt der Provinz, frueher sehr treu spanisch gesinnt, daher waehrend der Revolution ein grosser Theil der Einwohner davon zog und viele Gebaude leer stehen, von 40 t[ausend] sind nun 17 t[ausend] noch. Die viele Tuchfabriken sind theils eingegangen, und der sonst so rege Handel liegt darnieder. Die Stadt hat huebsche und grosse Gebaeude, Kloster, Kirchen und eine hubsche Plaza. Sie nimmt sich vom Wege huebsch aus, indem auf dem Gruen der Garten die Thurmer und Kappein hervorragen und im Hintergrund ein dunkles Gebirge steht.
   6 ten. Von Quertero steigt man in die Hohe, es endigt sich die Baxia, die Stadt uеberlast man, indem sie im tiefern Thale bleibt. Es ist ein huebsches Anblick, der Aquaduc ist sehr schoen auf hohen Bogen in grosser Distanz. Der Weg wird immer steiniger und die Gegend oder und weniger bebaut, jedoch grosse Felder und haciendas trifft man noch ein. Waldlos, Gebirge, an beiden Seiten viele erloschene Krater unten... (Не разобрано одно слово). Am Fusse eines Gebirges im Grune von Garten vergraben, ein Stadtchen Juan del Rio, auch hier ein Aquaduc auf Bogen, doch bei weit kleiner als in Queretero. Es war Ascher Mitwoch, die Kirchen geschmuckt mit Grun und das Volk, das uns auf den Strassen begegnete ein [Kreutz] auf der Stirn mit Russ. Gemacht 28 leguas, zur Nacht in einer hacienda, die ein nobleres Ansehen hat, als sonst die hiesige hacienda. Der Weg war merkwurdig steinig, lauter vulkanisches Produkt, wie das ganze Land von San Blasan.
   7 ten. Das Land wird immer steiniger, gebirgig, besonders um Tula, ohne Garten, ein altes nicht huebsches Staedtchen beruehmt in der alte[n] Geschicht[e]. Stellenweise sehr schlechter Fahrweg. Passiert ein unansehnliches Staedtchen und dann huebscheres. Zwichen beiden guter Weg, man sieht den See... (Пропуск в тексте), der schoen im Thale Mexico's liegt und an dessen genseitigen Ufer ein hohes Gebirg sich hinzieht und die weisse Frau ... (Пропуск в тексте) in Woelken gehuellt, den beschneiten Gipfel. Das Thal vortrefflich bearbeitet, Felder, Garten mit unter zerstorte haciendas in Revolution Krieg, der Weg eben von Seiten mit Baumen und Gebusch bepflanzt, besonders angenehm wird der Weg und die Umgegend 5 - 6 leguas vor der Stadt. Wir traten in das Thal mit Regen und Gewitter; es wurde dunkel, da die Sonne sich gesetzt hatte und wir fuhren in die Stadt ein, ohne frueher eine Ansicht derselben genommen zu haben. Die Garita ohne Hauptwache und Schlagbaum, wie in allen uebrigen Stadte Mexico's, unsere Passporte wurden nicht gefordert und nur ein Beamte der Duane wollte wissen, ob wir Waren fuhren. Wir traten ab im Hotel der Diligenden, das recht anstandig ist u[nd] von einem Auslaender gehalten wird.
   Перевод
   Мы покинули Лагос 4 февраля.
   Первым городком был Леон, окруженный и заполненный обширными садами, огорожен кактусами, очень красивое дерево, называемое del Peru, с красными грушевидными виноградными гроздьями, ядовитое, образует аллеи. Жители Леона известны своим плутовством. Изобилие зелени. От Леона начинается низменная страна (baxia). Это широкая плоская равнина, простирающаяся до Керетаро, слева - известные рудные горы Гуанахуато, справа на большем расстоянии - другие горы; прекрасный чернозем, превосходно обработанный, обширные поля, деревни, огороды, местами как сад. Здесь выращивают сахарный тростник, маис и ячмень, большие поля. Несколько асьенд, городок Лилао. Маис и пшеница сложены на полях в скирды в форме домов. Так, в колосьях, необмолоченное зерно и продается большей частью в район рудников, где солома служит кормом для скота. Боковая дорога ведет в Гуанахуато, город лежит в 1 1/2 часах езды от большой дороги. С дороги у подножья горы виден рудничный поселок Валенсиана. Редкий лес, кактус распространен везде, даже и в этой богатой растительностью местности, но в сочетании с другими растениями с ним мирятся. Проехав 32 лиги, к ночи были в Ирапуато, приятный городок с красивой центральной площадью и, как во всех этих городках, с правильными, удивительно прямыми улицами.
   5. Местность, дорога как вчера, очень красиво; дорога проходит через симпатичный городок Саламанка, знаменитый своими мошенниками; действительно, рожи жителей, глазеющих на нас на улицах, неприятны. В этой местности, можно сказать, переполненной садами и кактусами, этот городок особенно мило выделяется. На этой равнине на еще не убранных полях маиса в это время года водятся дикие серые гуси. Гуси, вероятно, с севера, в феврале они улетают. Слева у дороги деревни Сан-Мигель и Долорес, где Идальго 35 начал призывать к свободе после того, как он был озлоблен запретом делать масло и изготовлять вино 36.
   Селайя - приятный городок, церковь и мосты перед городом известны своей изящной архитектурой, площадь очень красива.
   Апаско - другой красивый городок со множеством больших садов, земля превосходно обработана. Близ Керетаро дорога становится каменистой, но только местами. Проехали 25 лиг до Керетаро, где остановились на ночь в хорошей гостинице. Здесь нас покинули Флорес и Баум-буш, последний направляется в Сан-Луис; он очень приятный человек, который был нам очень полезен. Керетаро, главный город провинции, прежде был настроен очень происпански, поэтому во время революции большая часть жителей уехала и многие дома пустуют, из 40 тысяч жителей осталось теперь около 17 тысяч, многие суконные фабрики частично закрылись, и обычно такая оживленная торговля теперь заглохла. В городе красивые и большие здания, монастыри, церкви и красивая площадь. Город очень живописно выглядит с дороги: на фоне зелени садов высятся башни и купола, а на заднем плане видны темные горы.
   6. От Керетаро поднимаются вверх, низменная страна (baxia) кончается, город остается в глубокой долине. Прелестный вид, очень красив акведук на высоких арках, он тянется на большое расстояние. Дорога становится все более каменистой, местность более пустынной и менее обработанной, но все еще встречаются большие поля и асьенды. Безлесные горы, по обеим сторонам дороги много потухших кратеров внизу. У подножья горы в зелени садов спрятался городок Хуан-дель-Рио; и здесь - акведук на арках, гораздо меньший, чем в Керетаро. Была среда на первой неделе великого поста, церкви украшены зеленью; у народа, встречавшегося нам на улицах, был крест на лбу, нарисованный сажей. Проехали 28 лиг, к ночи остановились в асьенде, имевшей более приятный вид, чем обычно здешние асьенды. Путь был удивительным, сплошь вулканические породы, как вся местность в районе Сан-Бласа.
   7. Местность становится все более каменистой; гористо, особенно вокруг городка Тула, садов нет. Тула - старый, некрасивый городок, известный в древней истории. Местами очень плохая проезжая дорога. Проезжаем невзрачный городишко, а затем - более красивый. Между обоими городками хорошая дорога, видно озеро, которое лежит уже в долине Мехико, а на его противоположном берегу тянутся высокие горы со снежными вершинами, окутанными облаками. Долина превосходно обработана, поля, сады с асьендами, разрушенными во время революционной войны; дорога обсажена по сторонам деревьями и кустарником, особенно приятной дорога и окружающая местность становятся в 5-6 лигах от города.
   Мы въехали в долину во время дождя с грозой, солнце уже село, стало темно, и мы попали в город, так и не рассмотрев его. Сторожевая будка и шлагбаум при въезде в город никем не охранялись, как и во всех других городах Мексики. Наших паспортов никто не потребовал, и только один чиновник таможни хотел знать, не везем ли мы каких-либо товаров. Мы остановились в гостинице дилижансов, довольно приличной, которую держит иностранец.
   Mexico le 28 fevrier 1836 Monsieur,
   Le general Figueroa Gouverneur de la Californie dans une lettre officielle qu'il m'a adressee de Monterey en date du 11 avril 1833, a temoigne le desir au nom du Gouvernement Supreme de la Re-publique, de se servir de ma mediation pour entabler des relations plus intimes entre le Cabinet de Sa Majeste l'Empereur de toutes les Russies et le Gouvernement de la Republique Mexicaine. J'ai Fhonneur d'accompagner ci-joint une traduction frangaise de cette lettre, ainsi que la copie d'une note posterieure de M. le general Figueroa du 2 decembre de l'an 1833 relative au тёте objet.
   Malgre mes desirs de mе rendre a Monterey pour entrer en com-mimication directe sur cet objet avec Monsieur Figueroa, il ne m'a pas ete possible d'entreprendre ce voyage avant la fin de l'an 1835; mais a mon arrivee a Californie il у а deux mois, le mentione Gouverneur n'etait plus en vie.
   Me trouvant a present dans mon voyage de retour a San Peters-bourg il те semble a propos de profiter de mon court sejour dans cette capitale, pour те presenter au Gouvernement Supreme de la Republique dont ie General Figueroa a ete l'organe dans la corre-spondance qu'il m'a dirigee et pour temoigner ma bonne disposition, comme agent de la Compagnie Russe-Americaine laquelle se trouve sous la protection particuliere de Sa Majeste Imperiale, d'entrer avec ce Gouvernement en communication sur les interets mercantils qui existent entre les possessions Russes en Amerique et la Californie.
   Ayant l'honneur de faire cette ouverture au Gouvernement Sup-reme mexicain, j'exprime en meme temps le desir de l'Administ-ration Russe en Amerique de resserrer les relations amicales de commerce fondees depuis longtemps sur des necessites recipro-ques entre les deux pays et d'etendre ces relations dans l'inte-ret reciproque. Dans ce but j'ai indique dans les observations ci-jointes les principaux objets qui me paraissent meriter l'attention de ce Gouvernement.
   En vous priant, Monsieur, de vouloir bien me faire savoir la disposition de Son Excellence Monsieur le President per interim au sujet de la presente note, je profite de cette occasion pour Vous donner les protestations de la haute consideration avec laquelle j'ai l'honneur d'etre Monsieur
   Votre tres humble serviteur Baron F. Wrangeil
   Monsieur don Jose Maria Ortiz Monasterio Charge du Ministere des Affaires etrangeres M[exicaine]
   Ex-gouverneur des possessions Russes en Amerique, Capitaine de Haut Bord de la Marine Imperial Russe, Chevalier des Ordres de S. Anne et de S. Wladimir
  

*

  
   1. Dans la conviction que le ble s'exporte de la Californie principalement pour les colonies russes, ll serait a souhaiter pour les avantages reciproques de faciliter ce commerce, qui alors aurait une influence salutaire sur l'amelioration de l'agricul-ture en Californie. Dans l'etat ou ce commerce se trouve actuelle-ment le froment nous vient si eher et nous perdons trant de temps a le rassembler, que nous fondant sur un essai que nous venons de faire, il nous est bien plus avantageux et plus- facile d'en-voyer nos navires prendre du ble en Chili; cependant d'un autre cote le Gouvernement Colonial desire soutenir des liaisons amicales qui depuis de longues annees existent avec la proche Californie, et ne se deeide pas volontiers a l'achat de ses provisions en Chili, si par des aecords reciproques il nous serait possible de les recevoir dans les ports et les districts de la Californie et des Etats Mexicains. ll serait a desirer pour cette raison, que les navires de la Compagnie Americaine Russe jouissent de la permission de frequenter les ports de la Californie sans etre lies par la necessite indispensable de se rendre premierement a Monterey ou a un autre por pour у obtenir la permission de passer a l'endroit ou ils doivent charger leurs provisions. II serait en surplus a desirer que nous ayons a St. Francisco une grange pour у conserver le ble et pouvoir le preparer pour i'embarque-ment, et que les autorites locales repondent de la surete de nntre grange. II serait aussi a souhaiter que nous obtenions du gouvernement une permission permanente a charger par nos na-vires du sei a St. Quintin ou aux lies El Carmen pres de Loretto.
   2. Des aventuriers etrangers longent les cotes de la Californie et у font la chasse au castor de mer, sans que la Californie en tire le moindre avantage. L'autorite coloniale propose au Gouvernement de Californie de lui permettre a faire cette chasse a condition qu'une partie du produit revienne au Gouvernement de Californie ou au profit de ses sujets. Cette permission serait con-forme aux avantages des deux cotes.
   3. Il serait a souhaiter que les navires de la Compagnie Americaine russe jouissent de la permission a frequenter librement pour des operations commerciales tous les ports et Cotes de la Republique Mexicaine.
   4. L'autorite coloniale est prete a s'engager de procurer aux navires de la Republique Mexicaine qui seront munis de certi-ficats et passeports, toutes les assistances possibles, si de tels navires venaient a Sitka au port Nouvel Archangel, pour l'achat de bois la preparation de poisson ou pour la reparation des vaisseaux.
   5. On propose en outre au Gouvernement Mexicain s'il desire envoyer quelques enfants des citoyens de la Californie ou bien des Indigenes a Nouvel Archangel pour leur enseigner des metiers ou ouvrages de main, comme ceux de forgeron, de chaudronnier, d'armurier, de serrurier, de tourneur, de menusier et autres, pour la paye la plus moderee, qui ne servirait qu'a couvrir les depenses pour la nourriture et l'habillement des apprentis.
   Ces deux dernieres propositions seraient sans contredit tres favorables a etendre le commerce dans la mer du Sud, ainsi qu'a la fondation des chantiers sur ses cotes.
   Перевод
   Мехико, 28 февраля 1836 37
   Милостивый государь,
   Генерал Фигероа, губернатор Калифорнии, в официальном письме, направленном мне из Монтерея 11 апреля 1833 г., от имени правительства республики выразил желание воспользоваться моим посредничеством для установления более тесных отношений между правительством его величества императора Всероссийского и правительством Мексиканской республики. Я имею честь приложить к сему французский перевод этого письма, а также копию записки г-на генерала Фигероа от 2 декабря 1833 г. по этому же вопросу 38.
   Несмотря на мое желание отправиться в Монтерей, чтобы вступить в непосредственные переговоры по этому вопросу с г-ном Фигероа, мне не представилось возможности предпринять это путешествие до конца 1835 года, а когда два месяца тому назад я прибыл в Калифорнию, губернатора Фигероа уже не было в живых.
   Возвращаясь в настоящее время в С.-Петербург, я счел уместным воспользоваться своим кратким пребыванием в столице республики, чтобы представиться правительству, по поручению которого генерал Фигероа начал со мной переписку. В качестве уполномоченного Российско-Американской компании, находящейся под особым покровительством его императорского величества, я хотел бы выразить свою готовность вступить в переговоры с правительством республики относительно торговых отношений, которые уже существуют между российскими владениями в Америке и Калифорнией.
   Я имею честь сделать это предложение Мексиканскому правительству, и в то же время я выражаю желание русской администрации в Америке укрепить и расширить давно установленные дружественные торговые связи между двумя странами, основанные на взаимной выгоде.
   В связи с этим в прилагаемой при сем записке я обращаю внимание на основные вопросы, которые, как мне кажется, могут заинтересовать правительство.
   Прошу вас, милостивый государь, соблаговолить сообщить мне намерения его превосходительства г-на исполняющего обязанности президента республики по поводу прилагаемой записки. Пользуюсь случаем, чтобы засвидетельствовать Вам глубокое уважение, с которым имею честь, милостивый государь, быть Вашим покорнейшим слугой барон Ф. Врангель, бывший губернатор российских владений в Америке, капитан 1 ранга Российского императорского флота, кавалер орденов Св. Анны и Св. Владимира.
   Г-ну дон Хосе Мария Ортис Монастерио, исполняющему обязанности министра иностранных дел Мексики
   1. Так как зерно вывозится из Калифорнии главным образом для российских колоний в Америке, было бы желательно для взаимной пользы содействовать этой торговле, которая благотворно повлияла бы на развитие земледелия в Калифорнии. При нынешнем состоянии торговли зерно обходится нам настолько дорого и мы теряем столько времени для его получения, что нам было бы гораздо выгоднее и легче посылать свои суда за зерном в Чили, в чем мы убедились на опыте. Однако, с другой стороны, администрация российских колоний в Америке дорожит дружескими связями, существующими уже многие годы, с соседней Калифорнией и поэтому охотно отказалась бы от закупки продовольствия в Чили, если бы в результате заключения соглашения, выгодного обеим сторонам, мы смогли бы получать продовольствие в портах Калифорнии и Мексиканских Штатов. В связи с этим было бы желательно, чтобы суда Российско-Американской компании имели право посещать порты Калифорнии, не будучи связанными необходимостью сначала отправляться в Монтерей или в другой порт для получения там разрешения прийти в то место, где они должны грузить продовольствие. Кроме того, было бы желательно, чтобы Российско-Американская компания располагала бы в Сан-Франциско складом для хранения зерна и имела бы возможность подготовить зерно к погрузке на суда. Было бы желательно, чтобы местные власти отвечали за сохранность этого склада. Желательно также получить от мексиканского правительства постоянное разрешение грузить на суда соль в Сан-Кинтине или на островах Эль-Кармен, близ Лоретто.
   2. Иностранные авантюристы плавают вдоль берегов Калифорнии и охотятся здесь на морских бо

Другие авторы
  • Васильев Павел Николаевич
  • Ландау Григорий Адольфович
  • Житова Варвара Николаевна
  • Артюшков Алексей Владимирович
  • Давидов Иван Августович
  • Герсон И. И.
  • Митрофанов С.
  • Долгоруков Иван Михайлович
  • Державин Гавриил Романович
  • Клюшников Виктор Петрович
  • Другие произведения
  • Спейт Томас Уилкинсон - Мое matineé (Мое утро)
  • Салиас Евгений Андреевич - Ширь и мах
  • Краснов Петр Николаевич - Картины былого Тихого Дона
  • Измайлов Александр Ефимович - Слепой и окулист
  • Аксаков Сергей Тимофеевич - Очерки и незавершенные произведения
  • Скабичевский Александр Михайлович - Наш исторический роман
  • Успенский Глеб Иванович - (Автобиография)
  • Плеханов Георгий Валентинович - 14-е декабря 1825 года
  • Аргентов Андрей Иванович - Выписки из путевого журнала ... веденного ... во время поездки по Чукотской земле
  • Первов Павел Дмитриевич - П. Д. Первов: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 407 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа