Главная » Книги

Кантемир Антиох Дмитриевич - Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1..., Страница 3

Кантемир Антиох Дмитриевич - Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг


1 2 3 4 5 6 7

е. Могу отплатить Вам лишь своим искренним сердцем и истинной братской любовью. Прошу Вас не отправлять виолу и клавикорды, пока купец, который мне пересылает все Ваши подарки почти каждый месяц, не получит все деньги. Остаюсь, как и всегда до конца своей жизни, преданнейшая Вам сестра.
  
   PS: подарила Тигрице три сосуда мази и меньше половины духов апельсиновых цветов. Она, кажется, поняла, что все это я получила от вас.
  
   1 Неизвестное лицо.
  

8. Мария - Антиоху

13.03.1738.Москва - Лондон

   Carissimo ed amatissimo fratello,
   In questi giorni ricevi una sua cara letera scritta dagli 3 del passato la qual rni fu causa di molta alegreza, informandomi del bon stato della sua salute, e come io falij in tener per vero molto tempo, come una dele sue non fu da propria man scrita. Ma adesso, assicuratami di nuovo, paso la mia inquietudine ed il timore che avevo per lei, ne mi euro delle menzone che le gazete formano qualche volte e desidero che elle mentiscano otanta anni in simile cosa, che parlar per la morte non sapendo loro con che ampiar il folio che anno da vender per un caro prezo.1 Quello che scrisse il dotor non mi par niente sconvenevole poiche chi ha la carica non la posiede di piu ne in garbo, ne in nacita for di qual che richeza, le qualli non sono tanto stimate come la dotrina e le virtu da quelli che le conoscono; solo la diferenza e grande fra regger homini о cavalli. A me piace la Tartaruga almen che camina tropo lento, о per sua sicureza, о per il peso che ha indosso: non fa come i grili che col suo gridare assordiscono e non fan dopo alcun profito. Come fece la nostra cara matrigna, prima con tante parole prometendo con giuramenti di non pigliar quei denari che con giustizia pretende, e infin adesso non vol far la resolutione о di dar una suplica come non vol dai tre fratelli il de bito che pretende, о di piliar quei vilagi che per sua causa sono scritti о apissa2 (in russo) acioche dei denari non trovera da chi non gli ha invece di vilagi. Ma che debiamo far? In tutti gli contrary avenimenti e un gran solievo sperar nella Divina providenza e misericordia. Il padre della Tigre mi par che non si scordera di adempir il suo dovere in luogo e tempo quando gli sara possibile, come avete fatto per lui о siete stato la causa. Per il nostro fratello P Mateo gli feci saper con una letera che e venuto in Moscovia con le copie che li avete mandato. Mi disse di aver fatto tutto come gli scrivete. Forse col tempo la fortuna si stanchera di perseguitarci piu. Mi dispiace molto del di tanto tempo da me tanto desiderato di lei ritorno in patria, il qual come mi acorgo non sara tanto presto, ma che devo far? Solo aver pazienza e pregar i Dio che prolungi la nostra vita e rivederci quanto prima, e acontentarmi se anche va in altra Corte, solo gia con di lei avantagio dopo tanti anni di servizio in cosi lontanto e stranier paese.
   - In quanto proibisce di non palesar a persona la nova, son due setimane pasate che la intesi dalla К<няжна> Черкасская3, domandandomi in presenza a molte persone se mi avete scritto per tal affare. Io li risposi di no come invero non sapevo niente. Alfin mi disse di fargli i suoi complimenti come anche la figlia. Hano fato una bel casa in Ostancova, di legno, ma non di quelli mattoni che di-ceva la Tartaruga di far cocereli con la tera che si cavera sopra il fango. Cos! non avete alcun ragion di romper il cervello per la Tigre, piliate congiutura da questo come e pronta per i propri affari la Tartaruga. Ringratio molto per i libri presentation da lei i quali (gratia a Dio) che S Suda si ricordo di mandarmili da Peterburgo. In tutto mi portarono 20-4 tomi il "Viagio di Pietro della Valle4 il Pelegrino", I "Trattato di Cosmografi",5 forse con qualche fatica mia mi farete in-tender se non tuto almen qualche particela de fenomena e stele, ma bisogna che io lo leggi due о tre volte per intender un poco per quel che significa il libro in tutto. Uno il trattato del agricoltura,6 e questo mi piace molto avendo giardino alia casa e cossi sapro il tempo quando seminar i fiori e legumi, ma della biade formento che semino i vilani, mi credete che non posso mai capir nel mio cervello ne quanto tereno tene una desesta, almen che m'instrui il nostro fratello P Cerbano molte volte, ma tanto inparai come un mutolo a cantare. "I Viagi di Ciro",7 "Canzon" di Oratio, Ariosto "Orlando furioso", d'"Alceo" di Ongaro,8 "I Supp" d'Ariosto Comedia, e nove tomi "Giro del mondo" Ge-melli.9 Altro non avendo di farli saper solo che per la gratia divina mi trovo bene e in bon stato della mia salute, con i dui fratelli e le cognate i qualli tutti li fano i loro saluti con ringratiarlo ed ora finisco di scriver, ma restando sempre di lei obligatissima sorella Maria Cantemir 1738 марта 13
   PS: ho ricevuto anche le calze de S Cebifovo,10 ma non sapendo la lor valuta non li ho mandate, ma ho scritto dal signor Suda di farmi saper se lui sa, ed anche quanto si e pagato per la dogana, perche non ho alcun bisogno di darli senza denari. Il vezo ho sentito che lo vendereno i mercanti per seicento 50 рубль, ma il denaro e ancor da loro. Il nostro fratello P Serbano e partito, ma ancor di lui non ho alcuna nova.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   на этих днях получила любезнейшее письмо Ваше от 3-го прошлого месяца, которое меня очень обрадовало, ибо узнала, что здоровье Ваше лучше и что Вы мне писали собственноручно. И теперь беспокойство и страх мои прошли; не обращаю больше внимания на то, что пишут газеты: предпочитаю, чтобы они еще врали, объявляя о кончине, не зная, чем наполнить их дорогостоящий листок.1
   То, что писал доктор, мне отнюдь не показалось неприятно, ибо те, которые занимают высокие посты, обладают ими ни по рождению, ни по изящным манерам, а по богатству, каковое знающими ни столь почитается, как учение и добродетель. Я могу лишь сказать, что велика разница управлять людьми и лошадьми. Черепаха мне нравится, хотя передвигается медленно - то ли потому, что заботится о своей безопасности, то ли из-за веса, который вынуждена тащить на себе. Она не сверчок, который только поет и ничего не делает. По последнему пути устремилась наша любимая мачеха: сперва столь много слов и клятв было сказано, что она не будет брать деньги, на которые с таким законным основанием притязает. Даже сейчас не хочет ни просить о решении, ни подавать челобитную, в которой отказывалась бы от денег наших трех братьев, на которые притязает, и от тех деревень, которые ныне описаны2 в связи с ее разбирательством: она не может просить денег у тех, которые владеют только деревнями. Что делать? Во всех противных обстоятельствах нужно полагаться на божественное провидение и на милосердие. Думаю, что отец Тигрицы не забудет исполнить свой долг в соответствующее время и в соответствующем месте, как Вы и делали для него. По поводу нашего брата Матвея, известила Вас письмом, что он приехал в Москву с копиями писем, которые Вы ему послали. Мне он сказал, что сделал все так, как Вы ему пишете. Быть может со временем фортуна устанет преследовать нас. Мне жаль, что Ваш столь желаемый приезд не будет скорым, но что же делать? Надо терпеть еще и молить Бога, чтобы Он продлил нам нашу жизнь и еще дал возможность встречаться и быть довольными, даже если Вас посылают служить в другую чужую страну уже в высшем звании с выслугой лет.
   Две недели назад кн. Черкасская,3 при чужих людях, меня спросила, писали ли Вы мне по поводу помолвки. Как Вы приказали, я умолчала об этом и ответила, что не знаю ничего. Наконец она с дочерью передала Вам поздравления. Они построили изрядный дом в Останкине, из дерева, а не из тех кирпичей, что сделаны из земли и о которых говорила Черепаха. Поэтому не ломайте себе голову из-за Тигрицы: она, как и Черепаха, хорошо относится к нам. Благодарю Вас за подаренные книги, которые г. Суда, слава Богу, вспомнил переслать мне из Петербурга. Всего 20 томов: 4 тома "Путешествия" Пьетро делла Валле Паломника;4 "Трактат о Космографии",5 в который углубляюсь с изрядным трудом: нужно, чтобы я читала дважды или трижды, чтобы понять, о чем повествует книга. Поэтому надеюсь, что Вы мне поможете разуметь о звездах и о некоторых феноменах. Трактат по возделыванию земли6 мне очень полезен и нравится, поскольку у меня сад при доме: теперь буду знать, когда выращивать цветы и овощи. Что же до овса, который высеивают крестьяне, и сколько земли в одной десятине, то поверьте мне, это я никак не могу понять, хотя наш брат Сербаи пытался мне все объяснить. Но я похожа на немую, которую учат петь.
   И еще "Путешествия Кира",7 "Песни" Горации, "Неистовый Роланд" Ариосто и "Альцей" А. Онгаро;8 комедия Ариосто "Подмененные" и 9 томов "Путешествия вокруг света" Джемелли-Карери.9 Я, слава Богу, здорова и также все наши братья и невестки, которые Вам кланяются.
   Не имея больше, что писать, всегда остаюсь Ваша преданнейшая сестра.
  
   PS: Получила тоже чулки от г. Чебифово,10 но не зная ни их цены, ни таможенного сбора, не послала их пока, но написала г. Суде, чтобы он известил меня об этом, ибо не хочу посылать их, не уплатив должного. Слышала, что купцы продали ожерелье за 650 рублей, но деньги еще ие отдали. Брат Сербан уехал и от него пока никаких известий.
  
   1 Название газеты установить не удалось.
   2 Сенат и Высший Суд подтвердили мачехе все права на наследство: Константин заплатил 35.000 рублей, то есть четвертую часть недвижимых имений; кроме того было решено, что все братья должны были ей вернуть те доходы, которые они получили от имений с 1725 по 1730. В это время все деревни Кантемиров были секвестрированы.
   3 Мария Юрьевна Черкасская, урожд. Трубецкая, жена Алексея М. Черкасского.
   4 Viaggi di Pietro della Valle il Pellegrino, in Turchia, Persia e India dal 1614 al 1626.
   5 Вероятно, Trattato fisicosmografito: ovvero Trattato di cosmografia, ove fisicamente si spiega il sistema del mondo, e come in esso si formano i principali fenomeni, автор которого был наверно A Fioravanti (А. Фьораванти). Книга опубликована в Лондоне, 1724.
   6 Вероятно, Pietro de Crescenzi (1230-1320), Trattato dell' agricoltura di Pietro Crescenzi... ne' quali distintamente si tratta delle piante, e degli animali, e di tutte le villarecce utilita. В XVI веке вышли два издания этого трактата в польском переводе (Piotra Crescentya Kniegi о gospodarstwie, у о opatrzeniu rozmnozenia rozlicznych pozytkow, kazdemu stanowi potrzebne, Krakowie 1549 и 1571) В том же веке книга была переведена также на русский (см. Надзиратель. Подг. В. С. Голышенко, С. И. Коткова. М., 1973).
   7 Вероятно, итальянский перевод Viaggi di Ciro con un discorso sopra la mitologia Андре Мишель де Рамсе. (Венеция, 1729), или же перевод Аннибале Антонини, I viaggi di Ciro, Лондон, 1730.
   8 A. Ongaro, Alceo, favola pescatoria, London, 1736.
   9 Gemelli Careri, Giovanni Francesco, Giro del mondo. Venezia. 1728.
   10 Неизвестное лицо.
  

9. Мария - Антиоху

18.03.1738. Москва- Лондон

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Ringratio l'Ognipotente che dopo non poco tempo ricevi il desiato aviso tanto (se si potesse ognor aspettato) che mi reco la di lei scritta dagli 21 del pas-sato. Non si devon creder gli minsogne, ma qualche volta son veri, mi prediceva il cor che lei non si trova bene, mi assicuravano anche le di lei spesse letere, che prima ricevevo ed adesso son tre setimane che non mi capita alcuna. Ma con tutto cio, assicurandomi dal ultima del bon stato della di lei salute, ringratio il somo Dio per il mandatomi conforto e perche lo conservi in cossi stato come io desidero. Per il stato dei fratelli inportuno, la prego di non affligervi e come avete, bisogna aver la speranza nella divina clemenza. Ieri passo una setimana che il fratello Costantino e stato dalla Tartaruga, e gli disse cossi di altro fratello Matheo che non si disperi e non si affliga che li vilagi non si piliarano da loro: solo bisogna che vadi di nuovo in Peter ed al trono chieder con qualche suplica che per il mantenimento bisognevole. Anche ha detto come i piu stimati non <...> che i vilagi son scritti cosi come spero sara col tempo tutto bene e quello che passo furon tutto le passioni dela Rxipipi1 e della sua figlia, esendo tanto avidi di prender dale altrui borse le miliaia senza tanto ragione. Se mi consiliano andero anche io in Peterburgo l'inverno insieme col fratello, domandero anche la Tartaruga e faro quel che proponera: per quel che dice almen che sia poco, mai non parla l'inutile come infin adesso l'e conosciuto e fra l'discorso del comune affare tentaro di intendere l'intentione che ha per il suo particolare senza farci torto. Ho sentito da una dama mia arnica, la S Matuschina,2 come senti a lor casa essendo, che la Tartaruga non vol dar la Tigre e l'inverno anderano con tutta la famiglia in Pe. Questo vi aviso per vero e non da una persona Tsentij. Infin adesso non son stata da lui, esendo un poco amalata per la spessa deboleza dello stomaco, con tutto cio che non sto mai in letto, ma adesso per la gratia di Dio mi trovo bene e pero que in questi giorni, dopo cavar sangue, andero e l'avisero meglio quanto prima che potro. Da mia parte non sen tiro mai fatiga se sapessi andar a piedi dove e il di lei interesse, almen che stiano lontano. Dio lo vogli che in presto gli scrio quello che desiderate per l'amata Tigre. Per il fratello Serbano ho sentito che e partito da Ucraina, ma forse esendo in cosi affari tropo negleto non mi scrisse in fin adesso alcuna letera, ne si cura di me che anche non роса afflitione mi procura con questo; con tutto cio gli scrivero i suoi cari abraci e complimenti. Il fratello P Matheo e la cognata vi ringra-tiano per i complimenti. Cossi non avendo altro di scrivergli resto come sempre dal intimo del cuor sua obligatissima sorella
   M P Cantemir 1738 marzo 18
   PS: il vezo e venduto dai mercanti. Come gli avete inposto il fratello Matheo ha piliato le trecento rubli, le trecento le mando il mercante Uulf Carlo da me per il fratello Serbano. Sento da molti che lei si trova infinadesso in Franza e procurate di uscir piu presto di quel paese che in esso spesso stiate malsano. La vita e la sanita son piu care di tutte le richeze del mondo. Infin adesso dalla Caresima (in qualle его piu sana con le cavole e manitari, non come a lei che noque per questo non deve tenerla piu senza necesita) ho letto 5 tomi del "Giro del mondo".3 In vero son curiosi descrivendo molte nazioni e loro costumi. Li ultimi sono i mecsicani piu curiosi, non solo mangiano l'un l'altro e fan persciuti, ma anche mangiarono piu di 50 olandesi che si accostarono prima a le lor rive senza alcun complimento e senza condimento.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   благодарю Всемогущего, что получила Ваше столь желаемое письмо от 21 прошлого месяца: нельзя доверять неправдам. Иной раз, однако, не все - ложь, что предвещало мне мое сердце: то есть что Вы не пребываете в добром здоровье. О том же сообщали мне Ваши письма, которые прежде я получала часто, а теперь уже три недели, как не имею ни одного. Но ныне я успокоилась, узнав, что здоровье Ваше улучшилось и благодарю Бога за присланное мне утешение и за то, что Он Вас хранит. Не надо беспокоиться о положении братьев наших, будем уповать на милосердие Божье. Вчера прошла неделя как брат Константин был у Черепахи, которая ему сказала, что он, как и брат Матвей, не должны отчаиваться, ибо деревни у них не заберут. Нужно только съездить в Петербург и просить у императрицы помощи для нашего содержания. Надеюсь, что все пройдет благополучно, особенно после дела с Rxipipi1 и ее дочкой: они такие жадные, что могут украсть деньги из чужих карманов без всякой причины. Если так советуют, тогда я тоже зимой поеду в Петербург и там попрошу Черепаху рекомендовать мне что и как предпринимать и последую ее советам. Хотя она мало говорит, но никогда не говорит напрасно; постараюсь понять, каковые у нее намерения относительно нашего общего дела, не причиняя нам ущерба. Слышала от некоей госпожи Матушкиной,2 когда была у нее дома, что Черепаха больше не хочет отдавать замуж тигрицу и что зимой вся семья уезжает в Петербург. Сообщаю Вам сие за правду, ибо про это от многих сама слышала. Я, к сожалению, не была у Черепахи, ибо болела желудком, но в кровати не лежала, сейчас же, благодаря Бога, мне лучше. В ближайшие дни, после того, когда мне пустят кровь, отправлюсь туда и постараюсь Вас известить об этом деле: для Вашей пользы я готова на любую жертву. Дай Бог, чтобы я могла писать то, чего Вам так желается относительно любимой тигрицы. Я слышала, что брат Сербан уехал из Украины и поскольку он столь небрежен, до сих пор от него никаких писем не получала; он не думает обо мне, причиняя мне немалое огорчение, но я все же пошлю ему Вашу любовь и поздравления. Брат Матвей и невестка Вас обнимают, Вам шлют поклоны и благодарствуют за приветствия. Больше не имея, чего писать, остаюсь преданнейшая сестра Ваша Мария.
   PS: ожерелье продано купцами. Как Вы приказали, брат Матвей взял 300 рублей и 300 послано от меня через купца Уольфа Карла брату Сербану. Слышала от многих, что Вы до сих пор пребываете во Франции и стремитесь уехать оттуда, ибо часто болеете там. Да, жизнь и здоровье дороже всего на свете. С начала Поста (когда чувствовала себя лучше, питаясь лишь капустой и соленьями - в отличие от Вас, кому это вредно, почему советую Вам отказаться от воздержания без необходимости) прочитала 5 томов "Путешествия вокруг света".3 Книги очень интересные, там описываются разные страны и их обычаи. Наиболее любопытны - мексиканцы, они не только употребляют в пищу друг друга и делают окорок из человечины, но и съели более чем 50 голландцев, которые приплыли к их берегам, без церемонии и без приправ.
   1 Имеется в виду мачеха. Игра слов: по греч. ρήξη тут греческое слово "разрыв".
   2 Вероятно речь идет о жене М. А. Матушкина (1676-1737), члена Военной коллегии.
   3 См. письмо No 8, при. 9.
  

10. Антиох - Марии

5/6.10.1738. Париж - Москва*

  

Parigi 1738 16/5 d'ottobre

   Carissima Sra Sorella padrona riveritissima
   Sono stato piu d'un mese senza ricevere alcuna sua stimatissima e cominciavo gia ad esser un poco in pena per la sua salute. L'ultimo ordinario mi levo l'inquietudine portandomi la compitissima sua dei 5 d'agosto scrita, a cio m'imagino, nei suoi villagi di Brianska. Come lei sa il mio amore verso di Lei puol imaginarsi con quanta satisfazione ricevo le buone nuove della sua salute; e se i miei voti sono esauditi il sommo Dio la diffendera per sempre di ogni male, e lontanera ogni sogetto di tristezza. Convengo con lei il regolar gli affari dei villagi, avendo cattivi vicini, e cosa molto difficile, e molto penosa, ma bisogna pur farlo, gia che Iddio non permette a nessuno mangiar il suo pane senza sudori. Da lui dobbiamo sperar il ristabilimento del cattivo stato dei nostri fratelli, e la mia speranza nella sua bonta e cos! grande, che son persuaso che la nostra sfortuna non durera molto. Non manchero di scrivere al Serenissimo Duca1 per implorar ancora la sua protezzione, e la permissione al nostra fratello Serbano di venir a Sn Peterbourg dopo la campagna finita, e son quasi sicuro che gli fara questa grazia gia che l'anno passato mi scrisse ch'e cosa molto facile. Se il detto nostra fratello vol applicarsi, certamente potra portarci utile hel comune affare, giusto come riesce nel suo privato. Lo stimo estremamente d'aver saputo farsi una rendita senza fondo, e compiango il Ppe Matheo che si lascia guidar dal suo cattivo vizio nella piu vergognosa ruina. Vorrei di tutto mio core poterlo aiutar coi denari, ma adesso mi e affatto impossibile. Lassato in un mondo nuovo2 6 bisogno di mille cose, per le quali ci vol gran spesa, ma col tempo faro il possibile a mandarli qualche danaro, benche non senza incomodar me stesso. La priego di salutar caramente il fratello Serbano, il quale non dubito che sia vivo e sano, poiche non successe fra le armate alcun fatto di consequenza, al altro scrivo oggi io stesso, a cui indirizzo la presente non sapendo dove lei si trovi. Sono gia in questa citta dopo un mese aspettado la risoluzione della nostra corte sul carattere che devo prendere.3 V'e speranza che potro aver quel d'Ambasciadore, ma non oso ancor assicurarlo. Per grazia di Dio trovo che sono qui contend di me, ed e ragione di credere che godo la Benevolenza della nostra Clementissima. Non mi resta che desiderar d'altro, se non un poco piu fortuna alia mia famiglia, ed il piacere di rivederci in bona salute: l'uno е l'altro vienra col tempo. Cosi spero dicendomi con vera cuore
   Suo umilissimo e devotissimo servo e fratello
   A Ppe Cantemir.
  
   перевод:
   Дорогая и уважаемая госпожа моя сестрица!
   Больше месяца оставался без Ваших любезных писем и уже начинал несколько беспокоиться за Ваше здоровье. Последняя почта, доставившая мне Ваше дорогое письмо от 5-го августа, писанное, как предполагаю, в брянской деревне, положило конец моим волнениям. Вы знаете, как я люблю Вас: можете представить себе, с каким удовольствием я получаю добрые известия о Вашем здоровье. Если моим желаниям суждено исполниться, то Всевышний будет всегда защищать Вас от всякого зла и удалять от Вас всякую печаль. Согласен с Вами, что устраивать свои дела в деревне, при дурном соседстве, вещь трудная и неприятная, но надо подчиниться этому, потому что Бог никому не позволяет есть свой хлеб иначе, как в поте лица. От Него должны мы ожидать улучшения горестного положения наших братьев, и я столь твердо уповаю на Его милость, что уверен, что несчастье наше не продлится долго. Не замедлю писать светлейшему герцогу1 и убедительно просить его о покровительстве и позволении брату Сербану приехать в Петербург по окончании кампании; я почти уверен, что герцог окажет ему эту милость, так как в прошлом году он писал мне, что это дело простое. Если вышеупомянутый брат захочет постараться, то, без сомнения, принесет пользу нашему общему делу в той же мере, в какой это ему удается для обустройства его собственных дел. Я его уважаю за то, что он устроил себе неисчерпаемый доход и жалею кн. Матвея, отдавшегося своему дурному пороку, который ведет его к постыдному разорению. От всего сердца желал бы помочь ему деньгами, но теперь это мне совершенно невозможно: в этом новом2 мире мне необходимы тысяча вещей, на которые нужно много средств. Но в будущем сделаю все возможное, чтобы послать Вам деньги, хотя и не без неудобства для меня самого. Прошу Вас передать сердечные поздравления брату Сербану, который, не сомневаюсь, жив и здоров, ибо в армии все прошло без последствий. Другому брату пишу сегодня же, пошлю ему также настоящее письмо для вас, не зная, где Вы сейчас. Уже большее месяца нахожусь здесь в ожидании резолюции нашего Двора о том, какое мне нужно будет принять звание. Есть надежда на получение звания посла, но еще не могу быть в этом уверенным.3 Вижу, что, благодаря Богу, мною здесь довольны, и имею основание полагать, что пользуюсь расположением Всемилостивейшей Государыни. Мне остается лишь желать счастья моему семейству и удовольствия встретиться с ним в добром здоровье. То и другое придет со временем, в чем я твердо уверен. Ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат.
  
   1 Бирон Эрнст Иоанн (1690-1772) - граф, фаворит императрицы Анны Иоанновной, обер-камергер Двора.
   2 Имеется в виду Париж.
   3 Еще в апреле 1738 г. последовало назначение Кантемира чрезвычайным посланником при версальском Дворе, и в сентябре (8) он прибыл в Париж, но оказался вынужденным сохранять здесь инкогнито и долго не имел возможности представить свои верительные грамоты Людовику XV, так как оставался невыясненным вопрос о том, в каком звании - посланника или посла - будет назначен представитель Франции к русскому Двору. В Петербурге находили, что Кантемир поспешил выехать из Англии, и были недовольны его пребыванием в Париже "без официального характера". Однако, после особо сложных переговоров, 23 декабря 1738 Кантемир был пожалован в звание полномочного министра и в конце 1739 г. возведен в звание посла при французской Дворе. Одновременно маркиз де ла Шетарди был пожалован званием французского посла в Петербурге.
  

11. Мария - Антиоху

ноябрь 1738. Москва - Париж1

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Non dubito che lei mi ama molto come gli ringratio molto del fraterno amore che verso di me sempre mostra, ma in quanto s'inquieto, non havendo alquanto tempo nove per me, mi dispiace perche come lei sa le mie letere vano non per Pordinaria posta ed il S Suda, a chi le mando, non ha tanto da pensare forse che le spedisca presto. Prima invero non gli scrissi esendo piu di due seti-mane amalata, ma adesso per la gratia di Dio mi trovo bene e per lei prego che lo conservi in bona salute e come desidera. In quanto per le richezze e l'proverbio "богат Бог милостью". Se siete restati (come al presente e) senza possessioni ed i dui fratelli senza alcun mantenimento, e secondo la risolutione nella discretione d'una madrigna non vera madre, che debiamo far? Il vero conforto e aspettar tutto dalla divina providenza. La suplica come gli feci saper e presentata dal nostro fratello P Matheo, ma di quella riusci il frutto niente maturo, perche se vi acordete con la madrigna il debito e piu che costano i vilagi almen che son aprezati piu di 80 milla rubli, se ella vora da loro piliar solo 3 milla. I duoi fratelli non son in stato di pagarla, essendo la loro indrada 500 rub
  - 12. Мария - Антиоху

21.12.1738. Москва - Париж*

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Son passate adesso tre setimane che non ho aviso ne letere da lei e non sapendo come lei si trova, essendo stimolata dal mio dovere e fraterno amore, vengo a pregarlo di farmi saper in che stato si trova della sua salute. Per i vilagldi lei e dei fratelli, mi par che infin sapra come son publicati per vendersi, ma con tutto cio la prego come siete savio di non ramaricarsi ne di affligersi per queste cose, ma aver la sola speranza nella volonta dell'onipotente giudice e padre dei orfani. La madrigna forse si cordera con qual dotte la pilio il nostro padre ed adesso, non essendo contententa delle 35 mila che pilio infinadesso, piu che la meta dal fratello Costantino come ha il sesto a piliar,1 almen forse si ricordera della pro-messa fata da lei avanti j Dio dicendo queste parole (бозе меня покарал ежели с К<нязя> Антиоха и с К<нязя> Сергея возму что небуть разве отдать к Антиоху сестре <...> кой небуть богатели),2 ma come diceva Militinovici Onoref Mutanumref,3 invece di more ella pesca di pagar il debito del suo novo marito4 con le altrui spesse. Il fratello Serbano non so come si acordera con ella perche cossi mi consilio anche il Pre Ch, che prima bisogna ella pregar, forse fara secondo la sua promessa. Anche lui va in questa setimana con tutta la sua casa in Peterburgo. Domani se Iddio mi aiutera, vado da loro e quel che sapro di nuovo l'avisero. Intanto di nuovo la prego di non perder la sua solita magnanimita e non lasciate a pregar con le sue letere ai boni padroni e in che modo l'avisera il fratello Serbano, dal quale di niuna cosa infinadesso non mi aviso, amen che son tre setimane oggi della sua partenza di Moscovia. La ringra-tio infinitamente dei presenti che mi avete fatto spediremi dal Proore Gros.5 In prima il di lei quadro che bacialondolo non una volta, non poco lo bagnai delle mie lagrime, e se desidero di rivedervi quanto prima son necesitata di non cercarlo perseguitandoci la cativa fortuna. Che dovete far inveder come si vendono i nostri vilagi e dei fratelli, la scrivero con altra ocasione piu, ma adesso essendo l'hora tarda e tempo a mandar la mia letera, finiscola piu presto avisandola e ringratiando ancor per la stofa d'una vesta di camera quindici bracia e mezo e due libri: la comedia di Ariosto e l'"Compendio universale" Dollioni6 (forse si perse la lista dei donatimi libri da lei che li spedij ricevendo il simile che in questi giorni lego), 20 di lei stampati ritrati, otto libre di lana d'ogni colore la qual mandai alia P Che: che sia nostra come lo spero e mi par che cossi sara, ne il padre cangiera il pensier, come si mostro tanto benigno verso di me quando da lui fui. Sento da molti che ha l'intentione. Infin pre-gando il somo padre che vi confermi in bona salute e come piu desidera come anche io e resto la di lei obligatissima sorella Maria Cantemir
   1738 decembre21
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   больше 3 недель оставалась без Ваших писем, не имея известия о Вашем здравии. Мой долг и братская любовь побуждают меня просить Вас известить о том, как Вы себя чувствуете. Вы наверно уже уведомлены о том, что деревни наших братьев объявлены в продаже, но прошу Вас не сожалеть об этом, не огорчаться и всегда надеяться на волю Всемогущего, истинного Судии и защитника сирот. Мачеха, может быть, вспомнит о приданном, которое ей дал наш отец и о 35 тысячах, более чем шестой части каковой она уже взяла у брата Константина,1 и надеюсь, что не забудет об обещании, сделанном перед Богом (бозе меня покарал ежели с К<нязя> Антиоха и с К<нязя> Сергея возму что небуть разве отдать к Антиоху сестре <...> кой небуть богатели),2 но как считает Милитиновичи Онорев Мутанумрев,3 она хочет заплатить долги своего нового мужа4 чужими деньгами. Не знаю, как брат Сербан договорится с ней, кн. Черкасский советовал сначала пытаться убедить ее: и, быть может, она сделает, как обещала прежде. Князь тоже приезжает со своей семьей в Петербург на эту неделю. Завтра, с Божьей помощью, я поеду к нему и непременно извещу Вас о том, что узнаю. Пока прошу Вас не терять своего всегдашнего великодушия и продолжать просить помощи у важных людей. О том, как это делать, Вас извещает брат наш Сербан, от которого уже три недели с того, как он уехал из Москвы, еще ничего не имела.
   Бесконечно Вам благодарна за книги, пересланные мне с профессором Гроссом.5 В первую очередь благодарю за портрет Ваш, который не раз целовала и омочила слезами. Желала бы Вас видеть скорее, но несчастья преследуют нас. О том, как продаются наши деревня и о братьях, извещу Вас в следующий раз. Сейчас уже поздно, и пора отсылать это письмо, которое заканчиваю, вновь благодаря Вас за материю для халата, за "Комедию" Ариосто и за "Компендиум универсальный" Дольони,6 за 20 Ваших гравированных портретов, за 8 фунтов шерсти разного типа и цвета, которые передала кн. Черкасской. Надеюсь, что княжна станет нашей, мне кажется, что так оно и будет и что ее, отец не переменит свое решение, ибо он не раз высказывал добросердечие в отношении ко мне. И наконец молю Бога, чтобы Он дал Вам здоровье и остаюсь преданнейшая Вам сестра.
  
   1 Мачеха получила от кн. Константина 35.000 рублей, больше шестой части, которую ей должны были платить в согласии с новым законом о наследстве.
   2 Русский оригинал читается предположительно.
   3 Неизвестное лицо.
   4 Мачеха вышла замуж за находившегося в русской службе принца Людвига-Вильгельма Гессен-Гомбурского. Знатный жених был кругом в долгах и требовал, чтобы невеста уплатила их еще до свадьбы.
   5 Гросс Г. И. (1713-1765), секретарь А. Кантемира и брат известного ученого при Академии Наук X. Ф. Гросса. После смерти кн. Антиоха был пожалован званием полномочного министра сначала в Париже, потом в Гааге, и наконец в Лондоне.
   6 Дольони Дж. Никколо (1548-1629), Compendio dell'istoria universale delli successi del mondo.
  

13. Мария - Антиоху

19.03.1739. Москва - Париж

   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Col passato ordinario, ricevendo la sua stimata letera dagli 22 di febraio, mi ralegrai molto sapendo del buon stato della di lei salute, col ringratiarli infinitamente di quanto per me desidera vita felice e mold anni, e prego j Dio per lei anche vo cossi e venga quel fortunato tempo per noi a goder insieme, forse l'atroce fortuna si cangiara e sara favorevole per noi quando i Dio vora e non ci lascara al-fin sconsolati. Come conprendo principij di bona speranza intorno l'affare con la madrigna, ma la bona dispossitione per questo a le bone persone vien procurata dalla sue letere, piu da una ricevuta agli 4 di genaro. Come scrive, il fratello in comune1 credo solo per il suo solo interesse si affaticarebe: lo sapete di che соscienza home e, sarebe pronto a far del male alle persone se potrebbe, che del bene lui pensa a viver solo per se nel mondo con la sua Helena.2 И fratello3 mi scrive che uscirebe dalla sua casa (acioche la sta) se non pensarebe di procurar con questo qualche male al comun interesse. Dio conservi sua alteza il Duca di Curlandia4 che si mostra come vero padre verso la nostra casa. Ho scritto al fratello che abbia ogni solecitudine d'arivar al bon fine di questo comune affare quanto prima, forse infin hore a sentito per la partenza della nostra cara madrigna nel suo paese о principato di cinque miglia.5 Il Pre Cercasschi anche si adopera per il nostro bene, ne la parola che mi diede falisce dicendomi che quando sara in Peterburgo aiutera in ogni modo. Dio gli dia in mente che cominci a mover in favor del di lei particolare interesse e mostri indubbi con la sua dispositione come credo che ferma l'ha. E' vero che la figlia rica о senza richezza merita la stima per il suo don naturale, come la madre ha l'ambitioso, e se ben conosce gli altrui meriti e virtu non lo vol far per ostinatione, ne cangiara mai pelle come son gli fongi per роса durata; desidera ben aver molto fumo per le narici: se sapesse a soffocarla alfin. Ma la volonta di Dio e inmutabile qual prego a prolongar la vita della nostra clementissima sovrana che gli grazio col sublime caratere. Tutto quel che con patienza aspetate sara, basta che la vostra speranza sia ferma in Dio, e forse non sara la riflessione lusingevole ancor che l'amor mi fa cosi che verso la figlia portate e forse il silentio provene da qualche parola sentita dal suo padre. Per lei ne credo mai che ad altra persona la prometa. Il marito della povera Caterina6 sta bene. Cosa e pol esser possibile di cangiarsi con la vechieza i costumi cativi, penso che dai rubatori diviene qualcheduno santo, ma con tutto cio almen che non lesse mai il Machiavelli, sa ben la politica: a tutti serve a chi vol gradir, a molti inganar chi non lo conosce. Ha scritto a suo padrone che non vol misciarsi in niente nei affari della sua casa, ma come lui, cosi il padrone non vorebbe mai il di lei ritorno: i cativi mari vogliono vedere i boni, sempre hano paura di loro, temono che con giustia e col tempo non7 si castigino i lor falli. Non avendo gli piu da scriver solo augurandogli con le sante di Pasca resto di lei obligatissirria sorella Pr Maria Cantemir
   Moscovia 1739 marzo 19
   PS: il fratello Pr: Matheo e la cognata rigratiano per i saluti augurandogli le bone feste.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   последнее Ваше любезнейшее письмо от 22 февраля, посланное обычной почтой, весьма меня обрадовало, ибо из него узнала о Вашем добром здравии. Молю Бога, чтобы скоро наступило счастливое время для нас, когда мы сможем жить вместе; вдруг несчастная судьба наша переменится и Бог нас утешит. В нашем деле с мачехой, насколько вижу, есть некоторая надежда, но Ваши письма, особенно от 4 января, расположили к нам добрых людей. Наш общий брат,1 напротив, хлопочет только о своих делах; Вы знаете его наклонность вредить всем: он заботится только о том, чтобы жить для себя и своей Елены.2 Другой брат3 (Сербан) наш пишет, что уехал бы из его дома, если этим не повредит общему интересу.
   Бог да хранит герцога Курляндского,4 который оказал истинно отеческое участие к нашему дому. Писала брату, чтобы наше общее дело решить до отъезда столь любимой мачехи нашей в ее страну или пятимильное княжество.5 Кн. Черкасский также хлопочет о нашем благе, он не возьмет обратно своих слов и когда будет в Петербург, всячески нам поможет. Дай Бог, чтобы его доброе расположение к нам не переменилось. Верно, что дочь - богатая или не богатая - заслуживает уважения благодаря ее природному дару, как честолюбиво считает мать ее. Достаточно зная добродетели и достоинства других, она, однако, не хочет пойти на это и не изменит свою кожу, как недолго растущие грибы. Она любит изрыгать дым из ноздрей, который когда-нибудь, надеюсь, ее задушит. Но воля Божья неизменна: молю, чтобы Бог продлил жизнь нашей Всемилостивейшей Государыни, которая наградила Вас высочайшей должностью. Вы обретете то, что с терпением ожидаете, лишь бы крепко уповали на Бога. Не будет лестью сказать, что Ваша любовь к дочке Черепахи убеждает меня в этом. Молчание Черепахи, быть может, объясняется какими-то известиями, слышанными ее отцом. Что же до Вас, убеждена, что он будет обещать свою дочку кому-нибудь другому. Муж бедной Екатерины6 живет в добром здравии. Возможно ли, что со старостью дурные нравы могли перемениться и что из воров один стал святым. Хотя Кама-раш не читал Макиавелли, он хорошо его знает: прислуживает всем, кто ему нужен, и обманывает тех, кто его не знает. Он написал своему хозяину, что не хочет вмешиваться в дела нашего дома; но как он, так и его хозяин, никогда не желали Вашего возвращения: злые моря <не> хотят видеть добрых; постоянно боятся их и опасаются, как бы со временем, когда справедливость восстановиться, не были наказаны за свои ошибки.7 Не имея больше чего писать, поздравляю Вас с Пасхой и остаюсь преданнейшая Вам сестра.
   PS Брат Матвей и невестка благодарят и поздравляют с наступающими праздниками.
  
   1 Константин.
   2 Анастасия Голицына, вышла замуж за кн. Константина Кантемира 24 мая 1727. См. введение.
   3 Вероятно, кн. Сергей.
   4 См. п. No 10, прим. 1
   5 После свадьбы Анастасия Ивановна уехала в маленькое княжество своего мужа, находящееся недалеко от Франкфурта. Мачеха вернулась в Россию только в 1741.
   6 Речь идет о жене Антиоха Камараша (ум. 1753). Выехавший из Молдавии, Камараш был домоправителем Д. Кантемира, который завещал ему выдавать по 100 рублей в год пожизненной пенсии и необходимые припасы, если он будет служить при доме его детей так же верно и беспорочно, как служил ему. Он поддерживал Константина в деле с мачехой и наследством (см. также письмо Антиоха 4 нояб. 1742).
   7 Текст читается предположительно.
  

14. Мария - Антиоху

20.08.1739. Москва - Париж

   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Dicono che l'anima ha del divino e se e cossi potra aver anche della preconoscenza. Noi non abbiam fallito con la nostra predicione come si adempi della nostra tanto tempo aggitatto mare che forse arivera nel desiato porto della tranquilita e del contento, come si fece per la divina misericordia. Adesso ci inpara il dovere prima di ringratiar i Dio per il donato bene e pregar per la bona salute e longa vita della nostra clementissima sovrana, che non ci abbandono affatto per una madrigna che abastanza si arrichi dalla nostra casa ed anche ella bisogna chiamarsi fortunata per la dotte che di nuovo pilia per il secondo suo matrimonio. Gratio a Dio e venuto il sabbato per le nostre calamita come agli ebbrei quando gli si diede il paese di Canan il giorno di giubilo, el fine di tanti incomodi. Ma come l'oto mai e contento anche a me resta il desiderio di rivederci: ma che posso far? Solo pregar i Dio che mi ,si dia tal gratia quanto prima. Ancor per il fratello Pr Serbano il qual si trova nel campo, mi scrisse la letera ed di questo aspeto con patienza da Dio il meo aiuto. In quanto per me deve credermi che mi trovo in bon stato della mia salute e conosco d'aver fatto male a farli saper che un poco fui indisposta, meglio scriverei di aver tralasciato a far le risposte per la mia pigritia, о esser "tranquillo", come si dice da noi, che giustificarmi con la verita e darli la cagione ad affligersi per me: le disgracie non ucidono Гото, е piu quelli che son di gran valore: anche le gocie della piogia fan seni al piu duri marmi in un luogo spesso gociando. Io vorei per me d'esser digna di cuore e con tutto cio che non sono, mi affaticaro come lei mi dice di lasciar a parte ogni atlitione particolare che averero. Sol per i fratelli non posso uscir dai termini del dovere, piu per lei non voglio esserli cagione del duro colpo della fortuna se io moriro prima di rivederci, ma con lei desidero di viver in piaceri un gior insieme con lei e con tutti i fratelli. Quanto per i nostri nemici son vinti per la divina gratia e superati la qual esalta li umilli, han molto operate" le di lei letere presso sua alteza il Signor duca di Curlandia, nostro come padre e padrone: Dio le rendi il merito. Il fratello Costantino si mostra d'aver cangiato la sua ferina natura un poco. Non so quando durera, li scrivo ogi 6 l'amonisco quanto posso d'esser vero non finto fratello, come rni ralegro delle sue spesse letere a me e deve cossi far ed esser in unione ed amore con i fratelli il qual modo piace a Dio ed agli omini come assicura il profeta <...>, scrivero anche al fratello Pr Serbano a non aver alcun male per lui, come li faro dalla di lei par i cari abbracci. Io temo per lui piu le turchesche armi che le malatie, ma Dio lo conservi sano dal'un ed l'altro male, come anche li cugini1 e tutti che si trovano in campo e conbatono per la vera fede. Fino al <...> oggi a farmi l'aviso se infin adesso ha fata la proposition per la Tigre e quando l'avro li daro notitia: io vorei come spero che sia come lei desidera. Il fratello Mateo e la cognata la ringratiano per i complimenti, li ho deto quanto lei compatisce per loro e quanto sara possibile secondo il fraterno amore farete per loro, se avrete tanta forza. Per i denari che son acumulati infin adesso dai vilagi e son piliati nel colegio della giustizia, scrivete al fratello Costantino come li sara posibile a piliarli di la acioche, secondo il comandamento, la madri-gna non ha niente da piliar e se li piace scrivera alor per il fratello Mateo le milla rubli о piu per riscatar il suo villagio, se sara necesita a cio che lui ha da piliar da sua socera, secondo il matrimonial trattato, ancor quatro mila rubli. Infin adesso dal tempo che furono ascritti i vilagi son piliati piu di 3 mila rubli, ma invero non ho l'aviso insin adesso quanti sarano. Agli 16 del presente ho spedito le pelli di armeli in due casselle quatri per una con Pinscritione come mi ha mandato: le quattro che son per la madama Amelot2 son meliori, Tuna e costata 27 rub
  - 15. Антиох - Марии

25. 1


Другие авторы
  • Семевский Василий Иванович
  • Грум-Гржимайло Григорий Ефимович
  • Озаровский Юрий Эрастович
  • Вейнберг Петр Исаевич
  • Тихомиров Никифор Семенович
  • Хмельницкий Николай Иванович
  • Кованько Иван Афанасьевич
  • Яковенко Валентин Иванович
  • Каратыгин Петр Петрович
  • Ермолова Екатерина Петровна
  • Другие произведения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Сельское чтение...
  • Гуро Елена - Стихотворения
  • Ахшарумов Николай Дмитриевич - Мудреное дело
  • Кузмин Михаил Алексеевич - Заметки о русской беллетристике
  • Анненский Иннокентий Федорович - Генрих Гейне и мы
  • Дранмор Фердинанд - Избранная поэзия
  • Златовратский Николай Николаевич - Авраам
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Ответ господину С... на его разбор I части "Мнемозины", помещенный в Xv номере "Сына Отечества"
  • Фет Афанасий Афанасьевич - Две липки
  • Аверкиев Дмитрий Васильевич - А. Н. Островский
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 359 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа