Главная » Книги

Кантемир Антиох Дмитриевич - Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1..., Страница 5

Кантемир Антиох Дмитриевич - Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг


1 2 3 4 5 6 7

iv>
   Ringrazio il Ppe Cantacuzeno, Fabbraccio cordialmente lui e la cognata. Ma chi e ella e dopo quando s'e maritata?
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Скверная погода и наводнения прошедшего и текущего месяца прервали почти всякое сообщение не только с чужими странами, но даже с провинцией, так что мы жили в Париже, как Ной в своем ковчеге; в моих подвалах до сих пор стоит вода, хотя река уже вернулось в свое русло. Вследствие вышесказанного почта не приходила, и в продолжение более трех недель я оставался без ваших писем. Наконец, за три последние дня получил оба любезные ваши письма от 27-го ноября и 11-го декабря. Был чрезвычайно обрадован, узнав из них, что вы находитесь в добром здоровье. Да хранить вас Бог и в будущем и да сподобит Он нас, по Своей милости, свидеться как можно скорее. Сказать по правде, мне от всей души хочется возвратиться на родину: уже почти 10 лет, как я нахожусь вдали от нее, и за это время ни разбогател, ни подвинулся особенно вперед по службе, между тем как другие делают гигантские шаги. Кроме того вижу, что пока не вернусь, не найдется никого, кто бы позаботился о наших делах, а направлять их через письма невозможно. Поэтому стараюсь всеми силами получить от двора деньги, которые он мне должен согласно распоряжению покойной всемилостивейшей государыни; сумма их простирается до 24.000 руб. По этой цифре вы можете легко судить, что я здесь изрядно задолжал и что мне невозможно выехать отсюда раньше получения денег, а отказать в них мне не могут, так как это значило бы не исполнить помянутого распоряжения и нанести мне явную обиду. Получил на этой неделе два письма от кн. Черкасского, в которых он обещает похлопотать о моем деле1 и, по окончании его, просит о вызове меня в Россию. Между тем я сегодня попросил у него же совета о последнем моем намерении. Если вы собираетесь в Петербург, то должны ехать лишь в том случае, когда будете уверены в успехе. Иначе ваши хлопоты ради общей пользы будут напрасны; однако лично для меня ваше путешествие может быть полезным, так как предполагаю, что черепаха скорее согласится теперь уступить тигрицу, и сама матушка будет меньше противиться. Я и ее не оставляю без внимания и постоянно пишу ей, хотя ответов не получаю. "Стучитесь", - говорит Иисус Христос, "и вам отворят". Я стучусь, а все прочее предоставляю на Его волю. Присланный мне вами список лиц, получивших высшие должности, я уже читал несколько месяцев тому назад, но не могу из него понять, кто будет занимать вторые места возле первых. Догадываюсь, что принц Бевернский,2 графы Миних и граф Остерман3 и кн. Черкасский будут самыми влиятельными, но мне хотелось бы также знать, кто будет их советчиками; этим первым я уже не замедлил заявить мои справедливые претензии, но до сих пор получил ответ только от кн. Черкасского. Очень надеюсь на графа Миниха, который всегда благоволил ко мне. Очень рад, что брат Матвей наконец выкупил свою землю: сегодня же ему напишу письмо относительно раздела наших имуществ и его приложу, чтобы вы могли ознакомится с ним. Может быть, оно хорошо подействует и тогда все благополучно и благоразумно решится. Уже пора рассуждать здраво, ему скоро 40 лет. Вы правы, когда говорите, что вы рады остаться незамужней. Бог весть, кто попался вам в мужья и когда бы кончился праздник. Тревоги ваши минуют, и радующийся малым счастливее богатого. Если свои доходы могут быть полезными, прошу вас ими пользоваться как своими. О гобеленах прошу больше не хлопотать, они больше мне не нужны. Также не шлите мне горностаев другого типа чем те, что посылали прошлый раз. Достаточно 6 мехов по обычной цене в 30 рублей каждый и еще мехов белки, как те, что вы отправили мне в этом году. Белые меха нужно все послать зимой, чтобы их доставили весной. Извините за просьбу и поверьте мне, всепокорнейшему и преданнейшему слуге и брату Антиох князь Кантемир
   Париж, 1741 26/15 января
   PS: Благодарю кн. Кантакузина и обнимаю сердечно его и невестку. Кто она и когда она вышла замуж?
  
   1 Имеется в виду деньги, которые Коллегия ему должна была за расходы.
   2 Карл Бреверн (1704-1744) министр, президент Академии Наук с 1740 до 1741. В 1742 г. стал советником Министерства Иностранных Дел.
   3 Андрей И. Остерман (1686-1747) - дипломат, граф (1730), вице-канцлер с 1726 до 1730. Родился в Вестфалии, на русской службе с 1703. Член Верховного тайного совета. Фактически руководитель внутренней и внешней политики России при Анне Иоанновне, по его инициативе создан Кабинет Министров взамен Верховного тайного совета. Когда совершился новый переворот в пользу Елизаветы Петровны (1741), Остермана арестовали и приговорили в вечную ссылку в Березов, где провел последние пять лет своей жизни.
   4 Т. е. имущества, пожалованные имп. Анной, которые долго состояли в совместном владении братьев.
  

21. Антиох - Марии

<4.05.1741. Париж - Москва>

  

Parigi 1741 а 4 di Magio St N.

   Carissima Sra sorella Padrona riveritissima,
   Benche mi sia dato l'onore di scriverle con l'ultimo ordinario avendo pero ricevuto di poi la permissione della Corte per andar prendere le acque minerali in Lorena, non voglio mancare di avisarla, che domani parto per quel luoco, distante da Parigi a quasi ottanta legue di Francia. Vi staro al piu 18 giorni, e jn questi le faro sapere il profito che tirero da quelle acque. Jl medico crede che finirano di levar i dolori de reni, e la salsedine di sangue che parve va sminuindo. Jn tanto lascio ordin al mio secretario di spedirmi le sue lettere, che aspetto sempre con anzieta, e lego con gran piacere: particolarmente quanto mi portano buone nuove della sua salute. Saluto caramente i fratelli, e la cogniata maggiore:1 aspetto sempre ulteriori informazioni, toccante il Dissegnio del Pe Constantino per la vendita dei suoi villagi, ed in caso che sossisto bisognera scrivere al conte Cacongeron nachis2 secondo la lettera che io ebbi l'оnore di mandarle per il Conte Munich.3 Del resto l'abbraccio teneramente, e bacciando le le mani resto con molto ossequio
   Suo umilissimo et devotissimo servo et fratello
   A. Pe Cantemir
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   хотя я имел честь писать вам с последней почтой, но получив после того позволение от двора ехать на минеральные воды в Лорану, спешу вас известить о том, что завтра отправляюсь в это место, в 80 французских лье от Парижа. Я пробуду там не более 18 дней и в этот промежуток времени извещу вас о пользе, которую принесут мне эти воды. Врач считает, что они окончательно излечат меня от боли в почке и удалять остроту крови, которая, кажется, уменьшается. Пока, оставляю своему секретарю поручение переслать мне все ваши письма, которые всегда ожидаю с нетерпением и читаю с немалым удовольствием, особенно когда они приносят мне хорошие известия о вашем здоровье. От души кланяюсь братьям и старшей невестке;1 всегда жду последних известий относительно намерения князя Константина продать свои деревни. В зависимости от того, насколько он будет близок к исполнению, надо будет писать графу Cacongeron nachis,2 согласно письму, которое я имел честь препроводить вам на имя графа Миниха.3 Сердечно обнимаю вас и, целуя ваши руки, остаюсь с совершенным почтением вашим всепокорнейшим слугою и братом
   Антиох князь Кантемир
  
   1 Жена Константина, Анастасия Д. Голицына.
   2 Греческий фразеологизм, означающий "шут его побери", под которым скрыта ссылка на графа Остермана.
   3Антиох послал гр. Миниху письмо с просьбой препятствовать намерению брата Константина продать отцовские имущества, которые он получил незаконно. (см. И. И. Шимко Новые данные к биографии кн. Кантемира, Журнал министерства народного просвещения 1891, No 6, с. 292-293).
  

22. Антиох - Марии

<4/15.01.1742. Париж - Москва>*

  

Parigi 1742 a 15/4 di Genaio

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   Benche abbia avuto l'honore di scriverle la settimana passata jnformandola degli ordini della nostra Clementissima Jmperatrice1 j quali mi confermano nella Carica di Consigliere privato e di Ambasciadore apresso questa Corte;2 non voglio pero mancare di reiterar le nuove del mio stato afin che lei sia tranquilla. Per grazia divina io mi trovo bene, eccetuato le occupazioni che sono jndispensabili in tali occasioni3 Post domani avro la mia udienza dal Re per presentarli le nuove lettere credenziali. Aspetto con jmpazienza da lei notizie sulla forma della nostra corte, et del nostro ministero, per poter regolare la mia candota, e sapere a chi ricorrere particolarmente per jl nostro commune affare. Jo sono sempre d'opinione che lei farebbe bene assai a tornare a Petroburgo, poiche conoscete la bonta di Sua Maesta Jmperiale verso di voi, et che ne potreste tirar profito. Sento pero che sua Maesta conta di transportarsi a Moscovaia per far si incoronare ed in tal caso il viaggio vostro sarebbe inutile. Non ricevo lettere da nessuno da voi gia piu di dieci giorni; et potete jmaginarvi qual jnquietudine tal silenzio mi deve portare. Del resto mi dico qual eternamente saro
   Suo umilissimo et devotissimo
   Servo et fratello A Ppe Cantemir
  
   перевод:

Париж 1742, 15/4 января

   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Хотя я имел честь писать вам на прошлой неделе, извещая об указе нашей всемилостивейшей государыни,1 которым она утвердила меня в чине тайного советника и звании посла при здешнем дворе,2 однако не хочу упустить случая повторить, с целью успокоить вас, что нахожусь в добром здоровье. По милости Божией я чувствую себя хорошо, если не считать хлопот, неизбежных в подобных случаях.3 Послезавтра буду иметь аудиенцию у короля для передачи ему своих новых верительных грамот. Жду от вас с нетерпением известий о составе нашего двора и министерства, чтобы знать, как себя держать и к кому прибегнуть в особенности для устройства нашего общего дела. Я все еще того мнения, что вы весьма хорошо поступили бы, вернувшись в Петербург, так как знаете расположение к вам ее императорского величества, которым можно было бы воспользоваться. Но, я слышал, что ее величество собирается прибыть в Москву для коронации; в таком случае ваша поездка была бы излишней. Уж десять дней не получал писем от наших; можете представить, сколько беспокойства причиняет мне это молчание. Остаюсь, каким буду вечно, вашим всепокорнейшим и преданнейшим слугою и братом.
   Антиох князь Кантемир.
  
   1 Елизавета Петровна вступила на престол 25 ноября 1741.
   2 В августе 1741 Кантемир был пожалован званием Тайного Советника.
   3 Когда во Франции образовалось новое правительство, все представители иностранных стран должны были быть подтверждены в их званиях и встречаться с членами королевской семьи.
  

23. Антиох - Марии

<1/11.10.1742. Париж - Москва>*

Parigi 1742. а 11/1 d'Ottobre

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   Ala fine dopo un secolo ricevo una stimatissima sua dei 2 di Settembre la quale non so esprimere quanta sodisfazione mi abbia data tirandomi dal jnquietudine in cui mi trovavo per mancanza delle sue nuove gia quasi due mesi jntieri. Sia piu maledeto quel segretario a cui avete rimesso le vostre anteriori delle quali certamente non 6 ricevuta nessuna, e' se v'e modo vi prego di farle cercare o spedirmele, 6 almeno repplicarmi quele che m'avevate scritto con esse. Per obviar nell'avenire a tali jnconvenienti i quali furo per me di gran consequenza, perche mi fanno perdere tutto jl mio riposo, vi supplico di rimettere le vostre lettere al Segretario degli Affari Stragneri detto Sre Schevius,1 о di ottenere dal Sre Brever2 ch'egli voglia jncaricarsene a spedirmele lui medesime, sovra di cio le scrivero ancor io con l'ordinario prossimo. J Regali fatti al Sre Marchese dela Chetardie3 fanno qui gran strepito e molto onore alia generosita della Clementissima nostra sovrana; ma non v'e pericolo che questa corte la voglia jmitare a mio riguardo. Tutto quello che posso aspettare e un ritrato del' Re guarnito di diamanti che non passera mai il prezzo di quatto milla Rubli; Regalo ordinario per tutti gli a basciadori, e sovra del quale non si passa mai. Jl Cordone dello Spirito Santo, mi farebbe grande onore, ma non e fatto che per quei che sono della Religione Catholica Romana: Onde non 6 niente da sperare che dalla grazia della mia Padrona, e a dire il vero poco mi euro d'altri favori stragneri, se mi dassero ancora montagne d'oro. Ogni uno a la sua opinione; jo credo che non si possa pretendere ricompensa che da quello a' cui serviamo, ed una spilla dalle mani dell'Jmperatrice mi fara piu piacere, che un tesoro da mano d'altri. Sarebbe per me cosa maravigliosa se sua maesta volesse onorarmi dell'jstesso ordine che il Sre Chetardi; e non vi celo che questo e la mia unica ambizione; non tanto per jl mio jnteresse quanto per quello di sua Maesta, poiche gli affari si fanno meglio quando l'ambasciadore pare aver credito appresso il suo sovrano. Per questo repplico a pregarvi di non negligere alcuna occasione opportuna per ottenermi questa grazia. Gia sapiate le strade per questo piu convenevoli, e' bisogna ripetterle spesso le jstanze perche gli amici non s'adormentino. Mi meraviglio di non avere risposta dal Ppe Trubezkoi;4 se lo vedete domandategli se mi a scrito, e se a ricevuto la mia lettera su questo affare. Il Sre Lestoc5 lo no-mino Conte perche le Gazete l'avevano fatto tale; ma per l'avenire levaro quel titolo. Vi prego di farli j miei ringraziamenti della pena che si da e che promette. E vero che una picciola parte dela mia paga mi fu mandata un mese fa, cioe quatro milla Rubli, e li 3500 Rubli destinati per la festa;6 ma non 6 nessuna nuova di quei 400 R che 6 speso nella festa del mio, ne sul rimanente della paga di questo anno et del anno passato il che passa quasi venti milla Rubli, et jmagi-natevi qual pena gia mancar d'un tal danaro in paesi forastieri. Ne 6 gia scritto dieci volte alii Sri Ministri, "ma non si ha nessuna notizia".7 Le Tartarugue son sempre Tartaruche: onde nulla aspetto da quella parte; e la Tigre la do a chi la vole, per che io a dirvi la verita non me ne euro piu. Fate il possibile a finire il nostro commune negozio prima che I'Jmperatrice parta per Petroburgo, per che altrimenti sarebbe forse necessario che la sequitiate con molto jncomodo. Io gia ne scrissi a tutti quelli che m'avete detto, ma se e bisogno che repplichi, avertitemi e lo faro certamente. Quando al mio destino vi ringrazio jnfinitamente di non aver parlato per jl mio richiamo e vi prego di continuare l'jstessa condota, lasciando jntieramente la disposizione della mia persona a chi comanda. Adesso sto prendendo il late per il rnio jncomodo, il quale mi fa un gran bene, e sarei molto malcontento di ambadonare questo rimedio per metermi in un lungo viagio. Sentirete ben presto o il ritorno del Sre Chetardie, 6 la nominazione, d'un altra persona di garbo per l'ambasciata della nostra corte; onde si determinerano piu presto a lasciarmi jn questo paese, jl che desidero. E vero che m'jncresce molto di non vedervi; ma d'un altra parte so che vi fa piacere che io stia comodamente e tranquillo, come qui mi trovo. Se a me jnvidia qualcheduno jo non jnvidio la fortuna de nessuno, e son contentissimo della mia. Non mi euro niente di quei posti alti e vicini al sole, ove le penne di cera si fondono e si va con la testa jn giu cercar jl fondo del mare. 6 sempre presente la favola dell'Jcaro,8 e non o la minima voglia d'imitarlo. Saluto caramente j fratelli; non 6 nessuna nuova dal Ppe Costantino. Ringrazio la Sra Joanna,9 e la Sra Rumianzova10 gia che avete dato ala prima la tabatiera vi mandero un'altra d'oro piu gentile, e non manchero di agiungervi ancor le senfie che domanda la seconda. Spero che jn tanto riceverete la stofa che vi spedij e che vi servira per il giorno della nascita dell'Jmperatrice;11 quel giorno sarebbe convenevole per la Cenericia,12 e fate jn modo che non passi senza che io sia contento. Adio, vi baccio le mani, e son sempre
   Suo umilissimo servo et
   fratello
   A Ppe Cantemir
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Наконец, после целой вечности, получил ваше высокочтимое письмо от 2-го сентября; не могу выразить, до какой степени оно мне обрадовало; я почувствовал себя освобожденным от тревоги, в которой находился вследствие неполучения от вас известий в продолжение двух месяцев. Да будет проклят секретарь, которому вы передали свои предыдущие письма, из коих, конечно, ни одно не дошло до меня; если возможно, прошу вас распорядиться разыскать и отправить их мне или, по крайней мере, повторить, что в них было написано. Для избежания на будущее время подобных неприятностей, которые для меня чувствительны, так как лишают меня всякого спокойствия, умоляю вас передавать свои письма секретарю иностранных дел г. Шевиюсу1 или же попросить г. Бреверна2 взять на себя лично труд отсылать их ко мне, о чем я сам напишу ему со следующей почтой. Подарки, пожалованные маркизу де-ла Шетарди,3 произвели здесь много шума и делают большую честь великодушию нашей всемилостивейшей государыни, однако же нет опасности, что здешний двор захочет предпринять то же относительно меня. Все, чего я могу ожидать, это портрет короля, оправленный бриллиантами, который никак не будет стоить дороже 4.000 руб.; это - обычный подарок всем посланникам, сверх того не бывает ничего. Орден Св. Духа был бы для меня великой честью, но его получают только лица римско-католического вероисповедания. Мне нечего ожидать помимо милостей государыни, и, по правде сказать, я мало забочусь об иностранных знаках отличия, даже если бы меня здесь осыпали золотом. У каждого свой взгляд; по-моему, награды можно ожидать только от тех, кому служишь, и булавка из рук императрицы доставит мне больше удовольствия, чем клад из рук другого. Для меня было бы величайшей честью, если бы Е. В. пожелала осчастливить меня тем же орденом, как маркиза де-ла Шетарди, и не скрою от вас, что это - единственная вещь, которой я добиваюсь не столько ради самого себя, сколько ради пользы Е. В., ибо дела подвигаются лучше, когда посланник поставлен в хорошие условия своим повелителем. Поэтому повторяю вам просьбу не пренебрегать никаким случаем, чтобы помочь в этом деле. Удобнейшие пути вам уже известны; надо почаще повторять просьбы, чтобы друзья не заснули и не забыли нас. Удивляюсь неполучению ответа от князя Трубецкого;4 когда увидите его, спросите, писал ли он мне, и дошло ли мое письмо по этому делу. Лестока5 я назвал графом, ибо газеты дали ему этот титул; на будущее время беру его назад. Прошу вас ему благодарствовать за старания, с которыми и он обещает приняться за хлопоты. Правда, небольшая часть моего жалования была выслана мне месяц тому назад, а именно 4.000 руб. в счет его и 3.500 руб., назначенных на устройство праздника,6 но ничего не пишут ни про те 400 руб., которые я истратил на бал из собственных средств, ни про остаток жалования за прошлый и текущий год, доходящий до 20.000 руб. Вы можете представить, как трудно обходиться в чужой стране без денег. Я уже писал об этом десять раз гг. министрам, но "от них ни слуху, ни духу".7 Черепаха всегда останется черепахой, и от нее я ничего не ожидаю; тигрицу уступаю кому угодно; по правде сказать, мне теперь все равно. Употребляйте все средства, чтобы окончить наше общее дело до отъезда государыни в Петербург, так как в противном случае вам, может быть, придется, несмотря на большие неудобства, ехать вслед за ней. Я уже писал об этом всем тем, про которых вы мне говорили, но если нужно повторить то же самое, то напишите мне, и я, конечно, последую по вашему совету. Что касается будущего, то я бесконечно благодарю вас за то, что вы ни с кем не говорили по поводу моего вызова на родину; прошу вас и впредь делать то же самое, оставляя распоряжаться моей персоной тому, кто держит бразды правления. Питаюсь теперь одним только молоком и чувствую, что оно мне весьма полезно; поэтому мне будет очень неудобно прервать лечение и отправиться в далекий путь. Вы скоро услышите или о возвращении Шетарди обратно, или о назначении другого лица послом при нашем дворе. Тогда скорее решатся оставить меня здесь, чего я больше всего желаю. Правда, мне жаль, что не увижу вас, но с другой стороны уверен, что вам приятно знать, что мне здесь живется хорошо и покойно. Если мне кое-кто завидует, то я никому не завидую и весьма доволен своею судьбой. Нисколько не стремлюсь я выше, ближе к солнцу, где восковые перья тают, и откуда как раз полетишь головою вниз на дно морское. Всегда помню сказку об Икаре и не имею ни малейшего желания подражать ему. Шлю сердечный привет братьям; о кн. Константине у меня нет никаких известий. Благодарю г-жу Иоанну9 и г-жу Румянцеву;10 раз первой вы отдали табакерку, пришлю вам другую, золотую, еще красивее, и не премину прислать также духов, которых просит Румянцева. Надеюсь, что вы между тем получите материю, которая вам мною отправлена, и что она пригодится вам в день рождения императрицы;11 этот день будет удобен для "cenericia";12 устройте, чтобы он не прошел для меня даром. Прощайте, целую ваши руки и остаюсь вечно вам преданнейший и всепокорнейший слуга и брат.
  
   1 Христиан Шевюс (ум. 1755), агент Коллегии Иностранных Дел.
   2 См. п. No 20, прим. 2.
   3 Тротти Жак-Иоаким, маркиз де ла Шетарди (1705-1758), наместник французского королевского полка, французский посол в России с 1739. Поддержал воцарение Елизаветы Петровной, которая ему наградила лентой Св. Андрея. По словам Пекарского: "Андреевский орден со звездою, украшенною дорогими бриллиантами, ценившимся в 50.000 руб., табакерку с собственным портретом, осыпанным драгоценными каменьями, ценою свыше 30.000 руб., перстень с необычайно большим бриллиантом в 25.000 руб. были и другие подарки" (П. Пекарский, Маркиз де-ла-Шетарди в России. СПб. 1862, с. XVI-XVIl). В 1744 был удален из России.
   4 Никита Юрьевич Трубецкой.
   5Лесток Иоанн-Германн (1692-1767) - граф, поддерживал воцарению Елизаветы Петровной. После переворота 1741, был пожалован званием личного советника императрицы.
   6 11 июня 1742, в случае воцарения Елизаветы, Кантемир устроил бал. Об этом см. доношения Кантемира от 14 (3) июня, 15 (4) июля 1742 (А. Д. Кантемир. Сочинения, письма и избр. переводы. СПб. 1868, т. Il, с. 252-253, 257-260).
   7 Подлинник на новогреческом языке.
   8 Кантемир узнал, что русские члены кабинета помогли Бирону возвыситься: Черкасский с А. П. Бестужевым-Рюминым первые высказывали желание видеть его на регентстве. По этому поводу Кантемир писал: "не могу понять, как эта черепаха пустилася летать вместе с Икаром. Такому благоразумному человеку не следовало бы забывать свой долг пред царствующим домом" (Л. Н. Майков. Княжна Мария Кантемирова // Русская старина, No 8, с. 242). Кантемир сравнивал А. П. Бестужева-Рюмина потому, что как фаворит Бирона, тотчас по его падению поплатился за приверженность к нему, был оставлен из кабинет-министров и подвергся аресту и ссылке.
   9 Служанка императрицы, итальянского происхождения (G. A. von Helbig, Russische gunstlige. Tubingen 1809, S. 213-249).
   10 Мария А. Румянцева (ум. 1788) жена известного генерала Александр И. Румянцева (1680-1749)
   11 Елизавета родилась 18 (29) декабря 1709.
   12 Лента ордена Св. Андрея названа по итальянски cenericia (пепельный) из-за ее особого пепельного цвета. Здесь Кантемир намекает на то, что время подходящее, чтобы получить ленту, которой императрица уже наградила французскому послу Шетарди.
  

24. Антиох - Марии

<4.11.1742. Париж - Москва>*

  

Parigi 1742 а 4 di Novembre

   Carissima Sra Sorella Pardrona riveritissima,
   Adesso m'accorgo che avevo ben indovinato supponendo che le vostre letere erano ritenute nel collegio,1 poiche con 1'ultimo ordinario mi capitarono quatro alia volta dei 6 et 15 di luglio e de i 10 et 24 d'agosto. Benche elle sijno veche non di meno ebbi gran piacere di leggerle vedendovi segni distinti della vostra fraterna propensione verso di me, e della pena che vi siete data tan to per il comune nostra affare quanto per i miei particolari. Jo ve ne rendo jnfinite grazie, e saro sempre pronto a eseguire j vostri comandi per piu testificarvi la mia gratitudine. Sull'articolo di lui vi a parlato il Sre Voronzov,2 io non o niente di nuovo da dire. Dipendo jntieramente dalla volonta della nostra Clementissima Sovrana. Se ella giudica i miei servigi necessarij qui, restero qui, se crede che sia convene vole a farmi richiamare lasciaro Parigi con tan to meno dispiacere, che non la sodisfazione di rivedervi e riabbracciarvi. La sola cosa per cui mi farebbe della pena a mettermi in viagio e il mio jncomodo degli reni, per jl qual fo attualmente la cura vivendo di solo late. Se interrompo questa cura temo che il male non diventi molto piu acerbo. Ma sia si come vuol, io desiderarei di essere istrutto certamente di quel che mi deve accadere per che Fjncertezza jn cui vivo e molto noiosa. Per questo la supplico di jnformarvene appresso i signori Ministri, e darmene qualche notizia distinta. Ripeto Fjstessa cosa nella lettera qui acclusa per il Sr: Voronzov che avrete la bonta di rimeterli se e ancor a Mosca о spedirlila sicuramente se e gia a Petroburgo. Se il mio richiamo поп e necessario che per acassare la Tigre, l'assicuro che sara superfluo, poiche certamente non saro piu jn stato di pigliar moglie come gia vi o scritto. Sarebbe anzi conve-nevole di trovare un mezo per farlo sapere a la Tartaruga a fine che non diventi nemico se rnai perdesse jl tempo a cagione mia, per questo ancora vorei sfugire Toccasione a rivederlo pria d'un anno. Parlando piu chiaro io penso di passar la mia vita solo, per non avere a far la coda di alcuna cometa, e passar se si puol una vita tranquilla fuor d'ogni pericolo, e lontano dalla jnvidia. Per la Cenericia lascio a fare a quei boni arnici che anno promesso ad jmpiegarsi in mio favore. La cosa mi pare tanto piu posibile, che da quel che sento dal S Conte Efimovski,3 che arrivo qui jeri, ne anno distribuite a molti che non anno meritato piu di me. E poi se la cosa non riesce, me ne consolero facilmente. Jl deto Efimovski non m'a saputo jstruire di niente, mi pare assai straniero a tutte le cose del mondo. Le pelli non le o ancor ricevute ma le avro ben presto, essendo gia alia dogana. Vi ringrazio intanto della pena che vi siete dato nella speclizione. Domandate vi prego il Ppe N: Trubezkoi per qual ragione non mi scrive piu. L'o io offeso jn qualche cosa, o a egli preso jl costume degli altri a scordarsi dei amici assenti. Saluto caramente j fratelli. Vorrei far risposta al Camarascio4 jl quale mi scrive una lettera dolente; ma non o tempo per questo, avrete la bonta di dirli, che io sono molto grato della sua memoria, "se da tempo la nutre per me, allora non sarebbe capitato nella situazione in cui si trova adesso: lui stesso ha costruito il partito di nostro fratello5 ed e risultato colpevole per Finfelicita di quest'ultimo. Mi rincresce infinitamente di non poterlo aiutare. Dio, secondo le sue parole, e giusto e percio lo punisce".6
   Del rimanente le baccio le mani e mi dico qual eternamente saro
   Suo umilissimo et devotissimo servo e fratello
   A Ppe Cantemir
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Вижу теперь, что мои догадки о задержке ваших писем в коллегии1 были правильны, так как с последней почтой в один раз получил четыре письма, от 6-го и 15-го июля и от 10-го и 24-го августа. Хотя они уже стары, прочел их с удовольствием, потому что увидел в них явное доказательство вашей любви ко мне и старания, с которым вы принялись за хлопоты, как по нашему общему делу, так и по моему личному. Бесконечно вам признательность, и всегда готов исполнить всякое ваше приказание, чтобы еще больше доказать вам свою благодарность. Насчет вопроса, о котором говорил вам г. Воронцов,2 не могу сказать ничего нового. Я нахожусь всецело в зависимости от воли всемилостивейшей монархини. Если она считает мою службу полезною для этого места, я останусь здесь; если же она находит более удобным отозвать меня отсюда, покину Париж с тем большею радостью, что буду иметь счастье увидеть и обнять вас. Единственно, что заставляет меня опасаться дороги, это болезнь почек, от которой в настоящее время лечусь, питаясь одним только молоком. Боюсь, что недуг значительно усилится, если перервать это лечение. Как бы то ни было, я желал бы узнать наверно, что меня ожидает, ибо неизвестность, в которой приходится жить, крайне томительна. Поэтому убедительно прошу вас узнать от гг. министров о существующих предположениях и известить меня пообстоятельнее. Повторяю то же самое в прилагаемом письме к Воронцову, которое потрудитесь передать ему, если он еще в Москве, или отправить с верной оказией, если он уже в Петербурге. Если мое возвращение нужно только для того, чтобы жениться на тигрице, уверяю вас, что оно будет напрасным: я уже совершенно не в состоянии жениться, как писал вам раньше. Было бы хорошо передать то же самое черепахе, чтобы она не превратилась во врага, если тратила свое время из-за меня; вот одна из причин, почему не хотел бы встретиться с ней ранее года. Говоря проще, рассчитываю провести жизнь одиноким, чтобы не сделаться хвостом какой-нибудь кометы, и прожить свой век мирно, вдали от опасности и зависти. Что касается орденской ленты, то пусть действуют те из моих добрых друзей, которые обещали хлопотать в мою пользу. Дело представляется тем более возможным, что я слышал от графа Ефимовского,3 прибывшего сюда вчера, что награды был розданы многим персонам, заслуженным не более меня. Впрочем, в случае неудачи, легко утешусь. Вышеназванный Ефимовский не мог дать мне никаких сведений: он, кажется, довольно чужд мирских дел. Мехов я еще не получил, но скоро получу, так как они уже в таможне. Пока благодарю вас за хлопоты по отправке. Спросите, пожалуйста, кн. Трубецкого, по какой причине он мне больше не пишет. Оскорбил я его чем-нибудь, или, следуя обыкновению других, он забывает отсутствующих друзей? От души кланяюсь братьям. Желал бы ответить Камарашу,4 от которого получил плачевное письмо, но мне некогда. Потрудитесь передать ему мою искреннюю благодарность за память и расположение; "если бы он давно питал его ко мне, то не очутился бы в таком положении, в каком находится теперь: он сам устроил партию нашего брата5 и оказался виновником несчастья последнего. Очень сожалею о том, что не могу помочь ему. Бог, по его словам, справедлив и потому наказывает его".6 Целую ваши руки и остаюсь преданнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
  
   1 Коллегия Иностранных Дел.
   2 Михаил Илларионович Воронцов (1714-1767) в это время был камергер, а с 1758 до 1763 был пожалован званием канцлера. К нему Мария обратилась с просьбой помощи в связи с иском о наследстве.
   3 Андрей М. Ефимовский, племянник Екатерины Il, сын Анны, второй сестры императрицы и Михаила И. Ефимовского, польского происхождения. В начале ноября 1742 он был послан в Париж у Кантемира, чтобы он "имел средства заниматься наукам и (чтобы) его (Кантемир) держал у себя и старался приготовить его к службе" (А. Д. Кантемир. Сочинения, письма и избр. переводы, 1868, т. Il, с. 248). В марте 1743 Ефимовский уехал в Россию. Кантемир ему поручил передать М. Л. Воронцову свои рукописи сатир, перевода Истории Юстина и песен Анакреонта.
   4 Антиох Камараш - домоправитель Д. Кантемира. См. письмо No 13, прим. 6.
   5 Константин.
   6 Подлинник на новогреческом языке.
  
  

25. Антиох - Марии

<8.11. 1742. Париж - Москва>*

Parigi I742. а 8 di Novembre

St Nuvo

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissirna,
   Con l'ultirno ordinario la Stimatissima vostra scritta a 8 di Setembre, e ne fui sodisfatissimo; tan to per averne adesso spessamente come desideravo sue notizie, quanto per il contenuto di essa. La Clemenza della nostra augustissima Sovrana tan to per lei jn particolare quanto per me, non puol che darmi un estrema allegria; et di la gia auguro felice successo dei nostri affari. E pero necessario di batter il ferro finche la Corte e a Mosco, perche nella vostra absenza quelli nostri affari potranno piu facilmente assere scordati. Credo che non sia molto necessario a dirvi che non vi devete riposare sulla Tartaruga, poiche conoscete la sua lenteza naturale. Promettera molto, e di vero cuore, ma non avra l'animo di eseguire; per questo e piu utile ad jndirizarli alii altri amici et particolarmente quelli della Corte. Assieme con la Vostra lettera riceveti ordine dalla Corte a deporre il Caratere di Ambasciadore e continuare qui la mia residenza jn qualita di Ministro Plenipotentiario. Non dubito che questa risoluzione sia cagionata da quello che la Corte di Francia non tiene piu Ambasciadori appresso la nostra; e benche questo non mi dij la minima pena, se non anno tocato alia mia paga; vedo pero che i signori Ministri non m'anno tropo servito jn questa occasione. Poiche mi avrebbero potuto lasciare nel primo mio grado senza far torto all'onore della nostra Corte. Con tutto cio jo son contento, e lo sarei ancor piu se fosse certo sul ternро die devo star jn Parigi, fuora di che non mi dicono niente. La mia dimora qui e necessarissima per la mia salute avendo intenzione di domandar licenza d'andar ancor prender le acque jn Lorena il prossimo mese di Magio, e vi priego di pre-parare lo spirito dell'amici a questa mia domanda. Jl tempo e oportuno ancor per la Cenericia. Potrete far jntendere che questa grazia sarebbe adesso piu a proposito che mai, per far conoscere a questa nazione, che jl abassarmi il caratere non e cosa personale per me ma affare di Corte. Scrivo in questo piede al Sr Lestoc nell'acclusa, que vi priego di farli capitare sicuramente. Non manchero di spedire delle Sardelle al Ppe Dolgorouki1 subito che avro occasione, jn tanto vi priego di assicurarlo de i miei rispetti. Delia Tigre non parliamo piu: 6 tutto detto nele precedenti su questo capitolo. 6 alia fine ricevuto le 7 pelli e vi ringrazio estremamente della pena e non avendo altro da agiungere vi baccio le mani e resto
   Suo Umilissimo servo et fratello
   A Ppe Cantemir
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   С последней почтой получил ваше любезное письмо от 8-го сентября; частое получение известий от вас и приятное содержание их весьма меня радуют. Милости августейшей государыни к вам лично и ко мне не могут не давать мне большого удовольствия; в них вижу надежду на успешный конец нашего дела. Однако нужно ковать железо, пока двор находится в Москве, так как с вашим отсутствием о наших делах могут легко забыть. Мне кажется излишним говорить, что вы не должны надеяться на черепаху, так как вам известна ее природная медлительность. Черепаха много обещает, и от доброго сердца, но у нее не хватает духа на исполнение. Поэтому, полезнее будет обратиться к другим друзьям, особенно к придворным. Вместе с вашим письмом получил приказ от двора сложить звание посла и продолжать свое пребывание здесь в качестве полномочного министра. Не сомневаюсь, что такое распоряжение последовало вследствие того, что французский двор не имеет более посла при нашем дворе. Хотя я об этом нисколько не сожалею, пока мое жалованье останется прежним, однако вижу, что гг. министры не очень-то услужили мне в данном случае: они отлично могли бы оставить меня в прежнем звании без ущерба для чести нашего двора. Тем не менее, я доволен и буду еще более удовлетворен, когда узнаю точно, сколько времени мне придется оставаться в Париже, но про это мне ничего не сообщяют. Мне необходимо остаться здесь для моего здоровья, так как я намерен просить вторично отпуск в мае, чтобы лечиться водами в Лоране. Прошу вас подготовить друзей к этой моей просьбе. Настоящее время было бы также благоприятно для получения ордена с. Андрея. Вы могли бы дать понять, что эта милость была бы теперь более уместна для доказательства этой страны, что я лишен прежнего титула не потому, что мною недовольны, а по соображениям двора. Пишу по поводу этого г. Лестоку и препровождаю письмо, которое прошу вас доставить ему. Не замедлю прислать сардинок кн. Долгорукому,1 как только представится случай, а пока прошу вас уверить его в моем почтении. Не будем больше говорить о тигрице: я все высказался по этому делу в предыдущих письмах. Наконец получил 7 мехов и благодарю вас за труды; не имея прибавить ничего больше, целую ваши руки и остаюсь ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
  
   1 Сергей П. Долгорукий (1697-1761). Двое сыновей князя, Александр и Владимир, уехали в Париж, чтобы заканчивать их учебы с помощью Кантемира (А. Д. Кантемир. Сочинения, письма и избр. переводы 1868, т. Il, с. 247-248, 278, 292).
  

26. Антиох - Марии

<4/15.11.1742. Париж - Москва>*

  

Parigi 1742 Novembre 15/4

   Carissima Sra sorella Padrona riveritissima,
   Jeri ebbi la sodisfazione di ricevere la stimatissima vostra dei 7 d'Ottobre e rni ralegrai jnfinitamente vedendo via piu che stiate bene, et che continuate d'amarmi. Jn questo mi rendete giustizia perche di mia parte non si puol agiun-gere niente al mio affetto e rispetto verso di voi. La mia salute pero, e forse altre considerazioni, che potete jndovinare, ricordandovi quello che vi 6 scritto antece-dentemente, exigono, che io e voi, per Famore che mi professate, faciamo jn modo che mi lascino qui ancora qualche tempo. E per me necessarissimo che io vadi di nuovo alle acque di Lorena la state prossima. Quel che mi dite del discorso tenutovi dal Sr Visnefski1 vi fui estremamente grato, poiche tutta la mia ambizione consiste a meritare la benevolenza della Clementissima nostra sovrana. Tali notizie e simili communicatemi distintamente, m'obligarano jnfinitamente; onde vi supplico di continuarle. Salutatemi jntanto il detto Sr Visnefski a cui professo infinite grazie. La Tartaruga sara eternamente Tartaruga; jo non spero niente da lui, benche sono persuaso che mi ama, per questo non li domando niente, la Tigre non mi tiene piu a cuore. Vorrei sapere se non cambiano niente ala mia paga dopo avere cambiato il mio carattere. Se v'e qualche aparenza d'una simile jngiustizia, vi prego di ricorrere agli amici della corte, ed all'jstessa Imperatrice; per che la sminuzione del denaro mi metrebbe qui in cativissimo stato, e quel che piu mi preme, in disonore. Fate i miei ringraziamenti al Sr Lestoc ed al Sr Voronzov, da i quali particolarmente aspeto il favore della Cenericia. Sono jmpaziente piu che mai ad ottenere questa grazia, come gia ebbi l'onore di scrivervelo, dopo che mi vedono qui jn qualche maniera degradato. Al Pe N. Trubezkoi scrivo jo medesimo, ed egli vi rimetera la presente se, ancora la corte si trova a Mosco. Suppongo che la stofa vi sia capitata a tempo, come ancor la notizia che vi diedi del banchiere a cui l'o indirizata. Jl consiglio del Sr Voronzov a presentare una seconda supplica toccante jl comune nostro affare e eccellente e spero che Favete seguitato senza perdere tempo. Non lasciate partire Sua Maesta senza ch'abbiate finito questo negozio; poiche li assenti anno sempre torto. Saluto caramente i fratelli, e non avendo altro d'agiungere, resto qual eternamente saro
   Vostro umilissimo et devotissimo servo et fratello,
   A Ppe Cantemir.
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Вчера я имел удовольствие получить ваше уважаемое письмо от 7-го октября и очень успокоился, убедившись из него, что вы здоровы и продолжаете меня любить. В этом отношении, вы отдаете мне только справедливость, ибо, что касается меня, то невозможно прибавить что-либо к тем чувствам преданности и любви, которые я питаю к вам. Однако, мое здоровье, а, может быть, и другие соображения, о которых вы, можете догадываться, напоминая о том, что раньше вам писал, требуют, чтобы я и вы также, по любви ко мне, старались бы о том, чтобы меня оставили здесь еще на некоторое время; для меня необходимо посетить вторично на будущее лето Лоренские воды. Весьма благодарен, что вы пишете мне о разговоре, переданном вам г. Вишневским,1 так как все мое искательство ограничивается желанием заслужить благоволение всемилостивейшей государыни. Подобные сведения, прошу вас известить меня поточнее; я вам буду за них очень обязан и прошу не переставать писать мне о них. Поклонитесь же от меня г. Вишневскому, которому я чрезвычайно благодарен. Черепаха всегда будет черепахой; я от нее ничего не ожидаю, хотя и уверен, что она меня любит, и поэтому от ее ничего прошу; а тигрица меня уже вовсе не интересует. Хотелось бы знать, не произойдет ли какое-нибудь изменение в жаловании, после перемены в моем звании. Если подобная несправедливость покажется вам возможною, то прошу вас прибегнуть к придворным друзьям и самой государыне, так как сокращение жалования привело бы меня к плохому положению и, что для меня всего больнее, к бесчестию. Передайте мою благодарность гг. Лестоку и Воронцову: через них преимущественно ожидаю получить орден с. Андрея. Большой нетерпеливостью желаю этой милости, так как здесь замечают, что я некоторым образом как бы унижен. Кн. Н. Трубецкому напишу сам; если двор еще в Москве, он передаст вам настоящее письмо. Полагаю, что материю вы получите во время, равно как и мое извещение о том, какому банкиру она отправлена. Совет г. Воронцова - подать второе прошение по нашему общему делу - очень хорош, и надеюсь, что вы, не теряя времени, последовали ему. Не дайте уезжать ее величеству, не покончив этого дела, ибо отсутствующие всегда бывают виноваты. Кланяюсь от души братьям и, не имея более прибавить, остаюсь, каким вечно буду, ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
  
   1 Федор С. Вишневский - генерал майор, близкий человек к фавориту Елизаветы А. Г. Разумовскому. Здесь ссылается на какой-то лестный отзыв о Кантемире, сделанный его присутствии государыней.
  

27. Мария -Антиоху

<07.05.1743 >

  
   Carissimo ed amatissimo fratello

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 332 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа