serlichen Ermitage zu St. Petersburg, nebst Bemerkungen Эber andere dortige Kunstsammlungen. MЭnchen, 1864. S. 370 und ff.; Неустроев А. 1) Картины нидерландской школы; 2) Картины итальянской школы (собрание картин герцога Г. Н. Лейхтенбергского)// Художественные сокровища России / Под ред. А. Прахова. 1904. Т. IV, No 1. С. 1-12; No 2. С. 25-37.
52 Miller D. S. A Note on the Collection of the Duce of Leuchtenberg // Paragone. Rivista mensile di arte figurativa e letteratura fondata da R. Longhi. 1990. Novembre, No 24 (489). P. 76-83.
53 Guidicini G. Cose notabili della cittЮ di Bologna ossia Storia cronologica de' suoi stabili sacri, pubblici e privati. Bologna, 1968. Vol. 1. P. 73.
54 Verzeichniß der GemДlde der Kaiserlich KЖniglichen Bilder Galerie in Wien verfaßt von Christian von Mechel der Kaiserl. KЖnigl. und anderer Akademien Mitglied nach der von ihm auf AllerhЖchsten Befehl im Jahre 1781 gemachten neuen Einrichtung. Wien, 1783 (изд. на франц. яз. - Базель, 1784).
55 Дашкова Е. Р. Литературные сочинения / Сост., вступ. статья и примеч. Г. Н. Моисеевой. М., 1989. С. 162.
56 Там же. С. 159
57 Андреев А. К. 1) Дом Разумовского в Москве - последнее произведение архитектора Н. А. Львова // Проблема синтеза искусств и архитектуры. Л., 1975. Вып. 5. С. 43-59; 2) Творение большого мастера. Автор дома Разумовского в Москве // Строительство и архитектура Ленинграда. 1981. No 19. С. 32-35.
58 См. "Итальянское путешествие" Гете, а также книги: Vogel J. Aus Goethes rЖmischen Tagen. Leipzig, 1905; Goethe in Italien. Mainz, 1986; Goethe und die Kunst / Hrsg. von S. Schulze. Frankfurt a.M.; Weimar, 1994.
59 Zuccari F. L'idea de' pittori, scultori et architetti. Torino, 1607.
60 Наиболее детально проблематика знаменитого спора рассмотрена в кн.: Fontaine A. Les doctrines d'art en France. Peintres, amateurs, critiques de Poussin Ю Diderot. Paris, 1909; Teyssedre B. Roger de Piles et les dИbats sur le coloris au siХcle de Louis XIV. Paris, 1957. Из новейшей литературы в первую очередь следует указать: Puttfarken Th. Roger de Piles' Theory of Art. New Haven; London, 1985; Imdahl M. Farbe: Kunsttheoretische Reflexionen in Frankreich. MЭnchen, 1987.
61 Fontaine A. ConfИrences inИdites de l'AcadИmie royale de peinture et de sculpture. Paris, s. a. [1903]. P. 35.
62 Piles R. de. Dialogue sur le Coloris (1673) // Œuvres diverses de M. de Piles. Amsterdam; Leipzig; Paris, 1977. Bd. IV. P. 194.
63 Piles R. de. Cours de peinture par principes. Paris, 1708. P. 489.
64 См. об этом подробнее: Knabe Р. Е. SchlЭsselbegriffe des kunsttheoretischen Denkens in Frankreich von der SpДtklassik bis zum Ende der AufklДrung. DЭsseldorf, 1972. S. 123-140, 165-173, 374-376.
65 См.: Львов Н. А. Путевая тетрадь // Институт русской литературы (Петербург), 16.470 / CIVб20. Л. 63 об. Выписка сделана из следующего издания: Histoire de l'art chez les anciens. Par Mr. J. Winckelmann... Ouvrage traduit de l'allemand [par G. Sellius et rИdigИ par J. B. R. Robinet]. Amsterdam (в действительности - Paris), 1766. T. 1. P. 18. См. также л. 43(2) и примечания к нему.
66 Там же. Р. 288.
67 Там же. Р. 289. Ср.: Т. 2. Р. 212-217.
68 Histoire de l'art chez les anciens. Par Mr. J. Winckelmann. T. 1. P. 348-349. См. также ответ ему Э. M. Фальконе в брошюре, написанной в Петербурге в мае 1770 года: Falconet E. M. Observations sur la statue de Marc-AurХle (1771) // Œuvres d'Etienne Falconet, statuaire; contenant plusieurs Иcrits relatif aux Beaux Arts. Lausanne, 1781. T. 1. P. 233-348. В защиту Винкельмана выступил А. Р. Менгс, письмо которого от 25 июля 1776 года Фальконе опубликовал позднее в собрании собственных сочинений, сопроводив опровержением: Œuvres d'Etienne Falconet. T. 2. P. 195-207, 208-224.
69 Как известно, эта интерпретация была еще в 1766 году оспорена Лессингом, который утверждал, что древнегреческий скульптор в соответствии с античными представлениями о прекрасном умерил боль Лаокоона: Лессинг Г. Э. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии. М., 1957. С. 87.
70 Histoire de l'art chez les anciens. Par Mr. J. Winckelmann. T. 1. P. 190.
71 Там же. Р. 47.
72 Там же. Р. 246.
73 Ср.: "Les Allemands, les Hollandois et les FranГois, quand ils ne quittent jamais leurs pays, ni consИquemment leurs nature, pour ainsi parler, sont aussi faciles Ю distinguer dans leurs Figures que les Chinois et les Tartares. Rubens mЙme, aprХs un sИjour de plusieurs annИes en Italie, a toujours dessinИ ses Figures comme s'ils n'eШt jamais quittИ sa patrie" (Там же. P. 31-32).
74 Там же. Р. 312. См. здесь же главку "Eloge de Mr. Antoine-Raphael Mengs" (p. 312-313).
75 Ср. в примеч. 45 цитату из статьи Винкельмана "О грации в произведениях искусства" (1759); в ее заключительных пассажах критикуются французские скульпторы XVII-XVIII веков. Против "резщиков школы Берниниевой" ополчался и Н. А. Львов на л. 43(2) своего дневника.
76 Opere di A. R. Mengs primo pittore della MaestЮ di Carlo III, Re di Spagna. Pubblicate da O. N. d'Azara. Parma, 1780. T. 1-2.
77 История русского искусства / Ред. И. Э. Грабарь. М., 1961. Т. VI. С. 13, 387-388, 404-406; Т. VII. С. 172-174 (здесь же основная литература вопроса); Wulff О. Die neurussische Kunst im Rahmen der Kulturentwicklung Rußlands von Peter dem Grossen bis zur RИvolution: Textband. Augsburg, 1932. S. 84-95; Husar I. J. J. Winckelmann in den ostslawischen LДndern; Rokyta H. Winckelmann und BЖhmen. Stendal, 1979 (BeitrДge zu der internationalen Wirkung J. J. Winckelmanns. Teil 2/3). S. 44-48.
78 Замечания о прелести в произведениях искусства, по руководству аббата Винкельмана // Чтение для вкуса, разума и чувствований. 1792. Ч. V. С. 261-272.
79 Ср. указание на приобретение С. Р. Воронцовым в 1778 году двухтомника Винкельмана: Шлыкова М. Э. Итальянское путешествие графа С. Р. Воронцова (1775-1776) // Воронцовы - два века в истории России. Материалы пятых Воронцовских чтений, посвященных 190-летию со дня смерти А. Р. Воронцова (11-12 окт. 1995 г., г. Владимир) / Сост. и ред. В. Н. Алексеев. Петушки, 1996. Вып. 2. С. 63. Речь шла о кн.: Winckelmann G. Monumenti antichi inediti. Roma, 1767. Vol. I-II.
// [1] В Ливурну в другой раз приехал 1781-го года июля 7-го.
Ливурна в окружности своей имеет с не болшим милю, жителей в ней щитают от 45 до 50 тысяч, живущих по причине тесноты на земли болшою частью на воздухе.
На Морской площади есть мраморная статуя Ерц-Герц[ога] Фердинанда работы Такка - ученика Giov[anni] Bologna {Джованни Болонья (итал.).}, которой дурную сию статую окружил 4-мя прекрасными бронзовыми пленниками, прикованными у подножия оной, унижающими // [1 об.] [не] столко красотами своими статую, сколко варварским намерением представленнаго в оной героя.
В Соборной церкве на правой руке при входе в оную есть мавзолея, одному ливурнскому губернатору поставленная, мне показалась {В рук.: показалось.} заслуживающею внимание хорошею мыслею художника, представившаго в доволно совершенном искустве из мрамора военную силу (б. к.), держащую над гробом портрет губернатора М. Бори, // [2] у коего время гиний похитил косу; записывает дела его в книгу летописи, которую держит гиний вечности; между тем двое других открывают завесу оной.
Дом Совета на площади (la Casa del Consiglio) весь мраморной.
В доме аглинскаго консула, г. Удни называемаго, лутчия картины, кои я видел, суть:
1-я. Данаия, сидяшая на постеле [илл. 1], в ногах у ней купидон росту юношескаго, держаший одною рукою // [2 об.] покрывало, другою подбирающий золотой дождь, внизу - подле голов кровати - два гиния: земной без крыльев, пробующий на оселке золотыя капли; другой прекрасный, упражненный с ребяческою привязанностию и недоумением, на том же оселке пробуя конец стрелы своей.
Сия картина, по словам гд. Удни, есть одна из тех трех сокровищ Кореджевых, кои писал он для покровителя его герцога Мантуанскаго, хотевшаго подарить их импер[атору], помнится, Карл[у] Квинту. Три сии картины были: 1-я Леда, 2. [Ио,] [илл. 41] // [3] 3-я Даная [илл. 2]; физиономии и вообще все головы свидетелствуют болше, нежели тела (кроме болшаго купидона, хор[ошо] писаннаго), что они Корежевы. Картины сии были перевезены в Швецию, иныя проломлены, иныя обрезаны. Королева Кристина привезла их с собою в Рим, где они вычинены и потом по смерти ея проданы, болшая часть лутчих картин, особ[енно] Корежа, галереей {В рук.: галлерии.} Duc'a de Chartres {Герцога де Шартр (франц.).}, тогда куплена.
2-я. Даная Тициянова лежащая [илл. 2] или, лутче, полуседящая на постеле, розами усыпанной, имея левую руку между ног и держащую простыню для употребления после утехи; на втором плане женшина, // [3 об] держащая сосуд, в который збирает она золотой дождь. Лицо сей Даннаи лутче всех и прекраснее и Венер, и Данай Тицияновых, кои я видел доселе, изображающее дышущую восторгом женщину, коим она исполне[на]. Может быть, тело ея было столко же хорошо написано, но, будучи изрезано в несколко кусков зверскою набожностию и составленно потом не очень искусным художником, не имеет многих полутеней. И рисунок инде сух; но Тициян виден в лехких тенях, болшия круглости изображающих {В рук.: изображаемых.}.
// [4] 3-я. Венера, цалующая купидона, и один молодой сатир, поднявший завесу и прелщающийся по-езувитски телом боги[ни]. Б. к. Гвидова, [пре]краснаго {Ср. л. 40 об.} и последняго манера; но, видно, что он писал сию картину в начале сего манера, потому что он очень еще жесток, а особливо в лице Венеры.
4-я. Жена Уриева в бани, б. к. G. N. Тициянова, очен хорошо сохраненная и написанная; но Тициян был, видно, гораздо скромен и болше, нежели во всех его нагих картинах, потому что он закрыл искусно, но хитро лутчия части // [4 об.] прекраснаго ея тела не полотном, но разположением ног и рук. Сия трудность принужила его несколко изломать тело, но не обезобразить. Может, сия картина писана была для какого-нибудь конетабля Principe {Князя (итал.).} Колона, разбивающаго и в исходе 18 века прерасныя тела греческих Венер для избежания от соблазну. В 20-ть такая похвалная премудрость; в 50 лет века своего превзойдет он всех остроготов и вандалов, искоренивших лутчую часть художеств в Италии.
// [5] 5-я. Святая фамилия Андрея del Sarto {Дель Сарто (итал.).}. 5 фигур; но богоматерь не красавица, и естли ето не портрет какой-нибудь хозяйки, заказавшей картину, то стыдно Андрею дел Сарто.
6-я. Жиды, показывающий Христа на лобном месте народу, Тициянова попорченная картина, примеч[ания] достойна, потому что между народа ввел он свой портрет, порт[рет] им[ператора] Карла Квинта, и женщину, говорят иныя, жену его, иныя - лубовницу с дитятей.
7-я {В рук. здесь повторена цифра "6", в силу чего дальнейшая нумерация картин нарушена.}. Una delle lascive d'Agostino Caracci Venere castigando il figlio suo, sopra le spalle // [5 об.] del bambino [Х] il sesso della Venere coperto leggermente con gazo {Одна из сладострастниц Агостино Карраччи, Венера, наказывающая своего сына; над плечами ребенка срамное место Венеры, прикрытое слегка газом (итал.).}, тело вывихнутое Ю la Rubens, il n'y a que la tЙte du Cupidon moitiИ couverte d'un bandeau qui est d'un enfant sien {Как у Рубенса; и только голова Купидона наполовину покрыта лентой, принадлежащей ее дитяте (франц.).}.
8-я. Un ritratto d'uno scultore tedesco dipinto dal Giorgione, molti lo credono [di] esser il suo proprio ritratto. Ma si legge nella descrizione della galleria del duca Salviati che non Х vero. {Портрет некоего немецкого скульптора кисти Джорджоне, многие полагают, что это автопортрет. Но в описании галереи герцога Сальвиати написано, что это неверно (итал.).}
9-я. Фра Паоло богоматерь и Иосиф, стоящия перед Христом младенцом, лежашем на земли перед ними и покрыты[м] // [6] лехким покрывалом; сию картину редкую сего мастера можно лехко почесть за Рафаилову перваго манера до приезду его в Рим и при начале в Риме. Прилизанной штрих.
10-я. Богоматерь на престоле, окруженная, как обыкновенно [у] Петра Перуджина, учителя Рафаилова; одна из лутче сохраненных картин его, кои я видел; но хуже писанная, нежели свод комнаты Ватиканской, где ученик его написал лутче его стены, пожар троянской, а другие не помню.
// [6 об.] Славная картина Тициянова, украшающая ныне алтарь во дворце di Monte Cavallo {Монтекавалло (итал.).} в Риме, представляющая торжество богоматери в Пизу [въезжающей], свя[таго] Николая и свя[таго] Севастияна голаго с двумя или 3-мя еще фигу[рами] и лутчайшую фигуру мужскую кисти сего мастера; куплена в Венеции была для доставления нашему двору за очень умеренную цену; но не дождавшись ответа, гд. Удни продал ея папе Ганганелли за 600 scudi {Скудо (итал.).}. Он мне сказывал, что мы могли ея иметь за половину оного, когда агличане давали 4 000 чер[вонцов].
// [9] Пиза - 10 июля 1781 я поехал.
Соборная церков, храм крещения, висящая колоколня и кладбище достойны примечания.
Церков сколко своею величиною [примечателна], столко мрамором внутре и с наружи и несколкими колонами из краснаго порфира; но три двери бронзовыя, работы Giov[anni] Bologna превосходят все те, кои я до сего времяни видел.
В нутре це[рквы] есть несколко посредственных картин, лутчия суть Андрея del Sarto.
// [9 об.] 1-я св[ятая] Агнеса;
2-я св[ятая] Петронила, лицо наипрекраснейшее, вид невинности божественной изображен в ея мине;
3-[я] свя[тая ...], позабыл, рядом с нею;
4[-ый] святый Иоан;
5[-ый] св[ятый] Петр апос[тол].
Олтарь, состоящий из лапис лазури, из брокатели d'espagne {Испанской (франц).} и из verde antico {Темно-зеленый (итал.).}, более своим богатством, нежели архитектурою своею делает [честь] архиерею Гвиди, построевшему оной.
// [10] Baptistaire {Храм крещения (франц.).} - круглое болшое готическое строение, внутри и с наружи резбою мраморною украшенное, с наружи два столба выработаны с особым тшанием. В ней видна работа Николая Пизано, возобновившаго резбу в Италии, при церкве виден гроб Беатрисы, матери к[нягини] Матилды, служивший сему возобновителю примером, он состоит из греческаго саркофага, представляющаго доволно искусно вырезанную охоту Мелеагрову, болшая часть колон порф[ирнаго] мр[амора] и прочих привезена из Леванта в 12** году.
// [10 об.] Висящая колоколня состоит из 8-ми орденов, один на одном готически построенных, имеет навесу - 7 локтей с половиною, т. е. 6 аршин с 1/4. Ужасное дело видеть сию громаду, почти на воздухе висящую, а войтить наверх оной по очень покойной однако деснице из нашей шайки никто, кроме меня, не выбрался; но и я не мог более минуты глядеть вниз с ея навесу, будучи во все сие время так точно, как бывает человек во время, как он падает или как с качели спускается. // [11] Кладбище превеликое, мраморное четвероуголное готическое строение, наподобие переход с одной стороны окнами открытых, построенное и наполненное древними саркофагами и некоторыми ректоров пизанской Академии, между оными поставлен также монумент маркиза Алгароти с надписью: Ю l'Иmule d'Ovide du disciple de Newton FrИderic le Grand {Сопернику Овидия от Фридриха Великого, ученика Ньютона (франц.).}.
В сем кладбище земля, привезенная из долины josaphat {Иосафатской (франц.).}, имела до 6-го или 7-го года // [11 об.] свойство превращать погребенныя в оную тела [в] 24 часа в пыл; [в] первыя 8 ча[со]в тело раздуется, [в] другия 8 ч[асов] опухоль опадет, в 3-ие 8 часов все превратится в прах, и останутся одни кости; но теперь она потеряла сию силу от множества погребенных в ней тел.
// [14] Субота. В Флоренцию в другой раз приехал 1781-го года июля 10-го дня.
Соборная церков в Флоренции, превеликая громада мраморная сборная готическая, славная, не знаю чем; против оной - батистер (купель), в нутре хорошехонько прибран архитектурою и славен своими бронзовыми дверми, из коих двое, средния и на правой руки, работы некоего Гиберти, а третьи - раб[оты] Пизания, я чаю, Николая, но передния двери все превосходят в сем роде зделанное.
Пизанские двери спрятатся должны // [14 об.] в церкве della Madonna del[la] Annunziat[a] {Мадонны Благовещения (итал.).}, благовещенья, где погребен приятной и неподражаемый Андрей дел Сарто и где виден над гробом бюст его работы Такка, [и где] есть кисти его божественное произведение ал фреско - богоматерь, держащая Христа, стремящагося к читающему книгу Иосифу, называемая Madonna del Sacco {Мадонна с мешком (итал.).} [илл. 3]. Лицо богом[атери] преисполнено сей божественной красоты и невинности, которая с почтением нравится. Подле гроба его в углу пылном и изодранном {В рук.: пылным и изодраным.}, суеверием обсеконном, есть еще // [15] две какие-то чудесный картины сего художника; но они так запылены, что виден только рисунок мастера, и волшебство кисти его проклято монашескою набожностию и осужденно на вечное запыление, паутину и копоть.
В сей же церкве (где есть такой купол, как мне хотелось) погребен и резщик Giov[anni] Bologna в особливом своем приделе. Два малчика худорезныя мра[мо]рныя скверно плачут на гробе такого резщика, где бы и самое художество резное плакать не постыдилось. Слава скупости наследников!
// [15 об.] Против сей церкве на четвероуголной площади есть статуя бронзовая раб[оты] Такка, ученика Giov[anni] Bologna, изображающая {В рук.: изображающаго.} коннаго Фердинанда Перваго, вторым Фердинандом, племянником его, возвышеннаго на пиедестал.
Сие есть содержание надписи.
Воскресенье.
La Capella de' Principi {Капелла Медичи (итал.).}. Часть церкви свят[аго] Лаврентия (S. Lorenzo), где положены тела славн[ых] Медичи в 6 богатых гранитных гробницах и все стены украшены разными редкими мраморами и другими богатыми камнями.
// [16] Подушки, на коих лежат золотыя короны герцогские, убраны все драгоценными камнями, равно как и гербы городов тосканских в пиедесталях пилястр, коих капители и базы бронзовыя долженствуещея быть вызолочены. Статуя Козма 2-го бронзовая работы Giov[anni] Bologna, другие еще не все зделаны. Тут продаются разн[ы]я миниятуры, наборныя из камней дощечки, мраморы и дурныя живописныя копии.
Церков Sta Maria Novella {Святой Девы Марии (итал.).}, которую Рафаил за архитектуру называл "sposa" {Жена (итал.).}, - бог знает за что.
// [16 об.] После обеда.
Порри, пришед ко мне, сказал мне запыхавшись: cosa fate? oggi c'Х corso {Что делаете? сегодня бега (итал.).}, - и мы поехали смотреть; я часто слыхал, что и в Риме называли одну улицу Корсо; но щитая сие простым названием, почитал далнейший о сем вопрос лишним и для самаго неутомимаго cicerone {Чичероне, гид (итал.).}. Возвратилися во Флоренцию, приедучи на улицу del Duomo {Кафедрального собора (итал.).}, нашли мы ея наполненною людми, дожидающимися с нетерпеливостию чего-то, вдруг после трубнаго сигналу увидели мы шесть лошадей без седоков, без узд, // [17] бегущих одна за другою из одного конца улицы в другой, та, которая скорее прибежит к мете, выигрывает хозяину своему кусок материи, от 15-ти до 20-ти черв[онцов] стоющий; но всего любопытнее было, что в самое сие время по другой улице, лежащей поралельно с Корсом, неистовыя попы для сегоднишнаго празника Магдалены делали другой бег со свечами, с кадилами, со крестами, с богородицею наряженною. Я был в переулке, соединяющем поперек две улицы, и свободно мог ползоватся и тем и другим зрелищем. // [17 об.] Признаюся, что, видя с одной стороны без узды бегущих в бешенстве, но в молчании лошадей, с другой - тму разнообразных беснующихся тол[с]тогласно попов, ничего так не желал, чтобы концы паралелных улиц, соединяся, заставили моих необузданных встретится. Я видел тут, сколко скоты исправнее попов в своей должности, многие из последних чрез переулок в рясах убегали, оставляя кресной ход тогда, когда ни одна лошадь с своей дороги до самой меты своей не свернула.
// [18] Palazzo Pitti {Дворе Питти (итал.).}, рюстическое хорошее строение, имеющее двор, лутче главнаго фасада отделанный, по зади онаго есть превеликой регулярной сад, к сему замку принадлежащей, называемы[й] Giardino di BСboli {Сад Боболи (итал.).}, в нем есть множество хороших статуй, особливо кругом садка круглаго внизу.
Il teatro nuovo {Новый театр (итал.).} из новейших театров полюбился мне столко, сколко может понравится посредственная вещь между дурными. Quello poi della pergola non Х cattivo, ma non // [18 об] l'apparenza di questo, e se io non avessi veduto il grande teatro di S. Carlo a Napoli direi che il teatro nuovo Х il piЫ bello d'Italia, ma veder quello di Napoli e vederlo per buona fortuna luminato, Х una cosa da stupirsi in veritЮ e poi vederlo decorato col ballo di Pic e della Rossi, col canto di Consolini [sic!] e della Carrara non si pensa piЫ ai difetti vedendo tanta perfezione - la leggiadra, la gentile Bassi degna emula della Rossi ha il volto di Venere sul corpo della Euterpa, la sveltezza della ninfa dell'aria e che piЫ Х la castitЮ della dea di Caccia. Oh! del trovar l'honestЮ a Napoli // [19] sul teatro, quanto fragile Х l'trono di questa divinitЮ costretta di cercarsi qualche posto essendo vanitЮ della Corte e della cittЮ si nascose sotto la giupa della bella Bassi degna mille volte di nascondere sotto la giupa sua qualche altro uccello men' rado e piЫ convenevole a una sacerdotessa del tempio di piacere. {Театр "Пергола" неплох, но не внешним видом, и если бы я не видел грандиозного театра Сан Карло в Неаполе, я бы сказал, что "Новый театр" - самый красивый в Италии; но зрелище театра в Неаполе, да еще по счастью освещенного, - это нечто изумительное; если же видишь его к тому же украшенным танцем Пика и Росси, пением Консолини и Каррара, то уже больше не думаешь о недостатках при стольких совершенствах. Грациозная, изящная Басси, достойная соперница Росси с лицом Венеры и телом Евтерпы, обладающая легкостью сильфиды, и что целомудрие Дианы в сравнении с ней? О! Найти целомудрие в Неаполе, в театре... сколь непрочен трон этого божества, вынужденного искать себе убежища среди суеты двора и города, укрывшегося под одеждами прекрасной Басси, в тысячу раз более достойной скрывать под одеждами какую-либо менее редкую птицу, более приличествующую храму наслаждения (итал.).}
//[20] Физической кабинет под смотрением аббата Фонтана, человека, преисполненнаго сведений.
В сем кабинете анатомические комнаты и собрание камней и раковин болше протчих заслуживают примечание.
Анатомические части все зделаны из воску и с болшим искуством; гд. Фаброти [sic!], доктор медицины, мне их показывал.
В коллекции камней между множества редких и дорогих есть также и Глаз света и Гелиотроп, или Камень солнца.
В собрании зверей в нижней зале один толко гипопотам египецкой заслуживает своею // [20 об.] редкостию внимание, потому что кроме сего и еще однаго в Кабинете принца Оранжскаго я нигде других не видал и не знаю, притом говорят, будто род сих болших гипопотамов и в Египте перевелся.
Se Fondari non canta all'improvviso giuro di non mai guardargli in viso.
Parole d'un improvvisatore cieco, il piu bravo Rastreli, nipote del custode della Capella Reale, e una ragazza di venti 2 о 3 anni. {Если Фондари не будет импровизировать, клянусь, что никогда не взгляну ему в лицо. Слова самого замечательного слепого импровизатора Растрели, племянника хранителя Королевской капеллы... да еще девушка 22 или 23 лет (итал.).}
// [21] Гвардероба nel Palazzo Vecchio {Палаццо Веккьо (итал.).}. Здесь между множества богатств и драгоценных камней и вещей, хорошо отделанных, те, кои болше всего примечание заслуживают, суть:
1-е. Олтарь золотой, весь обогащенный драгоценными камнями, между коими есть около 12 жемчугов. [...] {В рук. нарисован овал величиною 1,5 на 0,7 см.} подобной величины один из них, другия менше, изумруды продолговатый, четвероуголник по длине около вершка, цоколь, карниз и другия пристойныя места из лапис лазури, в средине фигура Козма 2-го, из драгоценных же // [21 об.] камней en relief {Барельефом (франц.).} зделанная [илл. 8]. Стол, перед которым сей герцог стоит, зделан из диаспра краснаго, подражающаго безпримерно пунцовому бархату. Стоящий на коленях добрый покойный католик зделал олтарь сей по обещанию в Соборную в Милане церков святому Боромею, естли он освободит его от болезни, которою он тогда страдал; но как сей Боромей, видно, был или худой доктор, или худой ко Христу ходатай, или безсребрен- // [22] ник, не хотящей злата, то Козм 2-й умер, а сын его после смерти отца не хотел уже отдать золотой олтарь святому Боромею, которой его не заслужил. Не безполезно жить на свете с уговорцом.
2-е. Двое часов, из коих одни особливо украшенныя витыми янтарными колонами краснаго почти цвета; но оба тонкостию работы, веществом своим и камнями, стоят увидимы быть.
3-е. 52 таза серебреных, имеющих около аршина // [22 o6.] в дияметре, работаныя на дне en bas relier {Барельефом (франц.).} с доволным искуством. Тазы сии есть дань, которую дом Русполиози должен давать был ежегодно по два таза дому Медицеев по тех пор, пока оной продолжался.
4-я. Пряжка портупейная, украшенная изумрудами, между коими средний около вершка квадратный, я так люблю сей цвет и сии камни, что, кроме их, я ничего и не примечал.
5-я. Ковчег золотой, определенной на олтарь della // [23] Саpella Reale {Королевской капеллы (итал.).}, украшенной богато разными драгоценными камнями и болшими изумрудами, таковыя пока на пряжке я нигде еще не видал.
6-е. Золотой пакал с финифтными цветами и барелиефными фигурами с такою тонкостию оделан, что множество красот простыми глазами и видеть не можно. Работы славнаго Benvenuto Cellini {Бенвенуто Челлини (итал.).}.
7-е. Четыре столба из лапис лазури частью и частью из серебра с их карнизом, также отделанным, величиною в 3 аршина и разными твердыми камнями насеченныя, // [23 об.] служившия для брачной кровати Козма 3-го.
8-е. В сей же гардеробе, но под великою стражею сохраняются були оригиналныя или определение Флорентинскаго собора о соединении греческой церкви с римскою в 1439 году июля 6-го, но чтобы сие видеть, то надобно особое позволение.
9-е. Тут сохраняется еще Евангел, писанная на пергаменте золотыми буквами на греческом языке и с рисоваными en gouache {Гуашью (франц.).} евангелистами, писанная {В рук.: писанное.} // [24] в 1331 годе по Р[ождестве] Х[ристове]. Законы древней Республики Тосканской тут же сохраняются.
В сем же доме в низу в зале, около 22-х сажен имеющем, украшенном хорошим старинным потолком, есть прекрасной груп работы Michelangol'a {Микеланджело (искаж. итал).}, представляющей Добродетель (avec une jambe en l'air {С ногой, поднятой в воздух (франц.).}), попирающую гнусной прекрасной порок [илл. 9].
Сей груп между множества других посредственных и дурных кажется ривалем Лаоокону [sic!], будучи, однако далеко от онаго.
// [29] В галлерии флорентийской статуи, кои мне зделались приметными, суть, кроме известных chef-d'œuvre'oв {Шедевров (франц.).}:
1-я. Гермафродит [илл. 4] величиною [болше] против того, что nella Villa Borghese {В вилле Боргезе (итал.).} [илл. 5], но далеко отстал красотами от онаго; полотно, в которое упирает ногою римской гермафро[дит], положено здесь без всякаго намерения, пол его не изображает никакого {В рук: никаковаго.} движения и в совершенном противуречии с древнею головою, изображающею {}48 во сне восторг спящей души, но не чувств.
// [29 об.] 2-я. Малчик лет 3-х, давящий одною рукою утку, другою просящий чего-то. В лице експресия, изображающая решително, что он скоро заплачет.
3-я. Спящий Морфеи, изображенны di pietra di paragone (de pierre de touche) {Из черного мрамора (итал. и франц.).}, болше известны {В рук.: известен.} своим камнем, нежели красотами.
4-я груп. Сатир, приступающий к мнимой женщине, которой открыв одежду, увидел гермафродита, останавливающаго его неистовство и смеющегося его обману [илл. 16]. // [30] Оба лица не без страсти, особливо сатирово, лутче другова сохраненное.
5-я. Венера, вышедшая из бани и стыдящаяся наготы своей, закрывая оную руками и, присев к земли, сжимая ноги, - позицая весма свойственная стыдливой женщине {В рук.: женщины.}, которую вдруг увидел мущина. Подле ней в ногах раковина.
Група Ниобеи [илл. 18] заслуживает особое внимание и особой артикул, равно как и те статуи, кои в Трибуне.
6-е. Ваз болш[ой] мрамор[ной], где доволно изрядно Ифигении {В рук.: Ефигении.} жертва [илл. 18].
// [30 об.] Из статуй новейших мастеров:
1-я. Прекрасной Бахус, пияной с чашкою, увенченной виноградом, работы Мих[аила] Ангела. Он, кажется, валится на все стороны [илл. 10].
2. Меркурий бронзовой, летящий по ветру, лехкостию, чистотою препорций и действително летяшим положением он может почестся первым куском раб[оты] Giov. Bolo[gna], естли бы не доказал сей изобилный художник искуства своего в изображении силы в трупе центавра и учености своей в славной групе сабинки, стоящей подле прекр[аснаго] Персея работы Benvenuto Cellini.
3[-ья] стату[я] мертваго Адониса лежачая Michel Ange Buonarota {Микеланджело Буонаротти (франц.-итал).}.
// [31] Живопись кроме Трибуны.
1-я. Б. к. Тициянова, изображающая жену его в виде Венеры, которую {В рук.: которою.} за плечом сидящей Купидон ласкает, а в ногах собачка гонится за куропаткою [илл. 6].
Тело и лицо сей Венеры так же хорошо, как другой славной Венеры, изображающей любовницу его [илл. 7], но в нем есть та розница красот, какие в жене и в любовнице чесной человек желать может, первой тело нестолко красивое, пропорции не так // [31 об.] искусныя и нежныя; но видно тело крепкое, здоровое и такое, на коем не без причины можно оковать щастие; вторая Венера - красавица, части тела ея лехкие и нежныя, руки маленькие, груди островатыя и ноги под икрами очень тонкие - словом все красоты, обещающия хорошую утеху, которую одна беременность или другой какой болезни припадок совершенно в ничто обратить может.
NB. Мирисова маленька[я] картинка, представ[ляющая] малчика, пускающаго пузыри, коими девушка любуется.
// [32] 2-е. Четыре картины миниятурныя, величиною одна - около аршина высоты, а длиною болше, представляющая сражение амазонок, другая - квадратная вершков в 12, богом[атерь] с Корежа, третья 4-х учителей изображающая, четвертая [...], не помню, работы прекрасной di fra Giov. Battista Stefanesky {Брата Джованни Батиста Стефанески (итал.).}!
Два портрета в натуралную величину миниятурныя.
Рисунки.
1-й. Странной, преисполненной мерзостями, изображающий искушение святаго Антония кисти шалуна Калота. Черт блюет чертенят для искушения.
// [32 об.] 6-ть рисунков Салватора Розы, писанных на крышках ящиков, в которых приносили ему вино, в заплату за оное. Смелою резкою и шипкою замашкою деланны, но натура голая, деревья без листов, как обыкновенно, горы и ущелье, лес.
Рисунок школы афинской, за Рафаилов оригинал выдаваемы[й], но вялой почерк онаго не похож на те смелыя выработанныя рисунки, кои я видел в Риме; особливо на тот, что у князя Aldobrandini {Альдобрандини (итал.).}.
// [33] Два рисунка Михаила Ангела Бонароты: один изображающий свержение нечистых духов, другой - Страшный суд, в всех сих рисунках {В рук.: рисунков.} ни [о]дной фигуры нет одного положения.
Картины Тениеровы.
Две картины м[алые], искушение св. Антония представляющие, сколко ни гнусны, но более смешны, нежели ужасны; напротив того, Салватор Роза так изобразил пугалище, что самая сумазбродная горячка ничего адскаго, по[до]бнаго гнусности сей, выдумать не может, св[ятой] лежит ниц на земли, // [33 об.] обороняясь на оборот крестом против чудовища превеликаго, стоящаго над ним разкарячась, в виде скелета лягушачьяго изсохщаго; ноги и руки конча[ю]тся острыми концами, на костях от места до места видно сизое инде кровавое тело, слизкое и едва покрывающее оное, на предлинной тонкой шеи болшая кость лошадиной головы, гнусною кожею чуть обтянутая, разевая крокодиловой рот, имея клыки и взор - ужасной.
// [34] Ландшавт Бота.
Художник сей писал полуиталиянским-полуфламанским манером, воздух его легок и прозрачен, натура богатая Ю la Poussin {В стиле Пуссена (франц.).}, фигуры изрядныя, архитектура хорошаго стиля, но деревья его не имеют чертов пусеневых, будучи подобно оным групированы; листы означеваны разтушевкою.
Schalken {Схалкен (голланд.).}.
M. к.: девушка шьет при свече;
б[олшой] полуф[ормат], девка несет свечу, закрывая ея рукою, с квоз которую видно действие огня.
// [34 об.] Б. к. д[ё] натурель.
Адам, плачущий над убитым Авелем, раб[оты] Карл[а] Лота, коего манер очен подходит под первый черный манер Гверчина, как то в картине Свя[той] Петрониллы в церкве Madonna degli angeli {Мадонны ангелов (итал.).} в Риме.
Жирарду, торговка яблоками; перед нею две девки, из коих одна постарее плотит, другая ест.
Его же, завтрак старика с старухою, пьющею из стакана кристалнаго [илл. 11]. На окне - птичка. У меня миниятура. Сию кар[тину] выдают за Мирисову, но ето неправда.
Его же, женщина в епанечке, строющая лютню.
// [35] Его же, представляющая пьющую женщину и спящаго на столе - мужчину.
Франческа Мириса 3 карт[ины] м[алыя].
Одна, представляющая его самаго и семью его.
Другая, представляющая {В рук.: представляющего.} в виде шарлатана перед его семьею.
Третья, представл[яющая], просто сказать, блять в желтом платье, спящую, и старую ея девку, принимающую денги от закутаннаго в епанчу мущины, пришедшаго восползоватся и сном, и открытою грудью госпожи ея. Очень приятное расположение [илл. 12].
Картины Schalken.
Святая Анна, учащая читать богоматерь, держащую в руках свечу. За ними удивленной [...], позабыл, глухой... старик.
// [35 об.] Снятие со креста, где богоматерь сидит над телом Хр[иста], окруженная несколкими еще фигурами под пещерою, яркой свет огня придает явлению сему нечто ужасное.
Морской ландшафт Клодов. На правой руке два архитектурный здания: первое на 1-м плане, второе - на другом, хорошаго стиля, воздух прекрасной и на воде изображен луч солнечной отменно; что всего чуднее, что и фигуры знал, что не его.
// [36] Морской ландшавт Сальватор[а] Р[озы].
Не много воды, множеством гор окруженной, проспектива оных совершенна, и те, кои дале, лутче ближних, потому что не так видны четвероуголныя составы их, впрочем все голыя, и степныя, лес обломаной, множество пеньев, воздух сырой и ненасливой. Впрочем, все с неизображаемым жаром и шипкостию рисованы, фигуры толко оболванены, но не без живности.
// [36 об.] Калот. 4 картины.
Сей шалун естли не чертей, то по крайней мере воров или цыганов изображать любил. Кисть его неприятна, но рисунок хорош, и краски не худы, естли бы он не так был чив на уборы.
1. Кар[тина] изображает поход богатых воров.
2. То же, не столко богатых, идущих с некоторою добычею.
3. Воров, посещающих мызника.
4. Изображающая их стан, где видно в 1-м плане играющих в карты, во 2-м - готовящих обед, в 3-м - рожающую женщину, в // [37] боку на дереве одного испражнающаго[ся], другаго - выше его, на том же дереве стоящаго на кар[а]уле.
2 к. Брюгеля d'enfer {Адского (франц.).}.
Одна, изображающая Орфея, входящаго в ад и всех дьяволов, пораженных согласием лиры его. Колера живыя, много отбелки, странности, а где оная живет, там редко бывает истинна.
Вторая пред[ставляет] ужасной ад, пламя и действие огня, видимаго сквозь мрачныя своды; имеет нечто адское, впрочем, колекция разнообразных чертей, коих бы не хотел я // [37 об.] и во сне видеть, множество идей ужа[с]ных и гнусных; между прочим рак преужасной, пожирающий человека отвратително [илл. 13].
3. Кар[тины] Петернева,
изображающий внутренную готическую архитектуру отделки отменной; все линии кажутся пером тянуты и проспектива болше сохранена уменшением частей, нежели колерами и слабостию черт.
// [38] Кореж.
Христос, молящейся на горе ночью; картина менше той, которая а Саро di Monte {В Каподимонте (итал.).}, но не хуже оной писанная, - флорен[тинцы] утверж[дают], что их оригинал, а неапол[итанцы] говорят, напротив, я думаю, что они оба правы и что ета кар[тина] - повторение одного мастера.
Калисто, обличенная Диянною, две нимфы между множества других срывают с ней покрывало, обнажая перед богинею ея беременность; работы манернаго Солимена, но здесь не столко, сколко а Саро di Monte.
// [38 oб.] Два рисунка и два портрета работы Петра Перужино, учителя Рафаилова. Пред[полагают] стихотворцов Данте и Петрарка.
Постоянной любител одной физиономии, которую давал он и Хр[исту,] и богом[атери,] и девкам (сия самая физиономия служила почти всем старым у нас живописцам примером лица Христова), вдруг изменил своей привычке, изобразил издыхающую Медузину голову, прекрасную, прегнусную, гадкую, мыши по ней ползают, мыши над ней летают [илл. 14].
// [39] Несколко ла[н]дшавтов рыжего коровника Бергена заставляют посмотреть себя поближе своею отделкою и истинною скотов. Горизонты его по болшой части низкие, и многие наши знатоки картины его, не знаю почему, называют Салватором Розою, приписывая ему не справедливо склонность к рыжим коровам.
// [39 об.) Vanderwerff {Ван дер Верф (голланд).}. 2 к.
1-я. Рожество Христово, где не столко виден порок его костяных тел; но вся прекрасная его выработка.
2-я. Четыре свободныя художества, в верху два порт[рета] какого-то принца с принцесою.
Есть еще третья тут же, но та не столко мне полюбилась, чтобы я мог о ней вспомнить, а, может, и так просто позабыл.
// [40] Андреа дель Сарто 2 к.
1-я, представляющая Иосифа, ведомаго в тюрму, другая - когда представляет он отца своего фараону.
Б. к. Angello del Bronzino {Анжело Бронзино (итал.).}.
Снятие со креста между 8-ми болшими фигурами и 5-ти ангелами на воздухе. Лицо бог[оматери], изображающее огорчение и сию унылую печаль, близкую к отчаянию; отменно истинно и поразително написано [илл. 15].
Рисунок Тициянов бистром, в лесу представляющий убиение святаго Стефана: три фигуры лежащия на земи, друг[ая] убегающая от убийцы. Смело и много движения.
// [40 об.] Диего Веласкес.
Б. к., изоб[ражающая] Филиппа 4-го на лошади такой, каких, кроме Веласкеса, никто не писывал.
Гвидо.
Картина прекраснаго колера последняго манера Гвидова, представляющая сидящаго молодаго героя, к которому приходит девица; иныя говорят, что то Реналд и Армида, дру