Главная » Книги

Львов Николай Александрович - Итальянский дневник, Страница 4

Львов Николай Александрович - Итальянский дневник


1 2 3 4 5 6

г[ия], что Танкред и Герминия, но как сии последний никогда вместе не были, а Армида никогда так попросту не одевалась, то я думаю, что ни то, ни другое не // [41] правда, а может быть, какая другая история, не столко известная.
  
   Карло Dolci {Долчи (итал.).}, называемый часто Carlino {Карлино (итал.).}. Б. к., представляющая видение святаго Антония, коему с облаков является богом[ате]р[ь]. Сей нежный художник хотел в картинах своих, видно, изображать карактер своего имяни, а для того лиц {В рук.: лицы.} фигур его недоволно, что все имеют нежныя физиономии и островатыя, но и краски употреблял он не цветныя, // [41 об.] по болшой части синеватыя полутени, делающия лицы близкими к чехотки. Естли некоторая дородность рисунка не удерживала их в водяной болезни. Впрочем, к. сия редка величиною, потому что живописец сей очень мало писал болших картин, и сия есть величайшая, какую я кисти его видел.
  
   Албано.
   Два ланшавта зелени единообразной и близкой к Бругелю de velours {Бархатному (франц.).}.
   Один, из[о]б[ражающий] похищение Европы, друго[й] - хоровод малчиков на лугу.
  
   // [42] Басан.
   Ангел возвещает постухам Рожество Христово.
   Сего живо[пи]сца часто у нас также за Салватора Розу принимают, хотя его манера и род совсем отменны от онаго.
   Костум сего Басано самой простой деревенской и грубой, он часто убегал писать руки и ноги у своих картин, закрывая их или другими фигурами или платьем, и картины его, где оныя есть написаны, свидетелствуют, что не без причины закрывал он их.
  
   // [43(1)] Труп Ниобеи и семьи ея, кроющих[ся] от стрел {В рук.: стерл.} Д[ианы] и А[поллона], коих они прогневали [илл. 18].
  
   Сей груп, пример совершенства греческой резбы, есть один из тех редких остатков, где виден высочайший стиль греч[еских] худож[ников], до Праксителя и Фидияса употребляемый. Он состоит из 16 фигур, [бывших] доселе в Villa dei Medici {Вилла Медичи (итал).} в Риме. Один груп, составляющий так, как было, намерение художника, видимое в положениях фигур его; // [43(1) об.] но ныне перенесены оныя в Флоренцию и, поставленныя все порознь, кажутся они бешеными - бегущими и кроющимися друг от друга. Сие невыг[о]дное для група и поносное для антиквариев тоск[анских] положение, оно не мешает, однако, видеть красоты часных фигур.
   1-я. Мать колосалной пропорции, защищающая в своих объятиях маленькую дочь [илл. 17]; какое великодушное в лице ея страдание, печаль, однако, не безобразит нимало величественной красоты ея; драпери прекрасное; гд. Фал- // [43(2)] конет его не хвалит в своем сочинении, [что] не удивително, потому что простота онаго совсем противна француским резщикам школы Берниниевой, у коих во всех складках надут ветер и кои позабыли совсем сие правило одного несравненнаго их сочинителя, что складки должны следовать по телу - обогощать его, украшать, одевать, а не закрывать красоты онаго,
  
   qui ne s'y colle point, mais en suive la trace,
   et, sans la serrer trop, la caresse et l'embrasse.
  
  
  
  
  
   MoliХre du DТme de V[al] de GrБce
  
   {Которые не прилегают плотно, но следуют за ним, не раздувая его слишком, но лаская его и обнимая. Мольер о соборе Валь де Грас (франц.).}
  
   2-я фигура, представляющая болшую дочь нещасной сей // [43(2) об.] матери, закрывающуюся своею одеждою, лицо ея совсем другаго карактера, но однако можно узнать, что она дочь Ниобеи.
   3-я, закрывающая голову рукою, какая чувствителная и ребяческая печаль и страх изображаются в лице ея...
  
   Статуи в Трибуне [илл. 19].
   Славная в свете Venus dei Medici {Венера Медичи (итал.).} [илл. 20], на которую чесной человек не может глядеть без движения; сию статую выдают за произведение Праксителево, не смотря на то, что на пиедестале // [44] написано: ΚΛΕΟΜΕΝΗΣ ΑΠΟΛΛΟΔΟΡΟΥ ΑΘΗΝΑΙΟΣ ΕΠΟΙΕΣΕ {Клеомен, сын Аполлодора, афинянин, сделал (древнегреч.).}. Но естли ето и не Праксителева работа, то достойна быть его произведение.
   Прекрасной фаун, играющий в брякушки [илл. 21], тело прекрасное, к которому Michel Ange приделал руки и голову за недостатком; у Жинкенса [sic!] найден с головою древнею сто раз лутчею Мишель Анжевой.
   Ароllino {Юный Аполлон (итал.).}, прекрасной молодой человек, у коего волосы причесаны по-женски; но к Аполону di Belvedere {Бельведерскому (итал.).} годится разве в внучаты.
   // [44 об.] Шпион [илл. 23], ou le Remouleur {Точильщик (франц.).} иначе называемый, фигура вообще прекрасной пропорции; но лицо его, где мускулы так искусно расположены, что действително видно человека, слушающаго с прилежностию какое-нибудь важное дело в то самое время, когда он точит косарь его.
   // [45] Борцы [илл. 22]. Груп др[угой], изображающий двух голых атлетов борющихся, кроме атитюд трудных, но с великою истинною изображенных; я не знаю ни одного група, ни одной статуи, толь хорошо напряженными мускулами изображающих силу и усилие, как здесь; можно сказать, что как в Лаоконе изображена болезнь, так здесь сила; в лице пора-женнаго много експрессии.
  
   // [46] Трибуна, где стоят отборныя лутчие картины и где присудствует сама Venus dei Medici [илл. 20].
   Прежде, нежели вошедший начнет прелщатся красотами вещей в сей комнате, надобно, чтобы он взглянул на ту стену, где Рафаилов Св. Иоан К[реститель] [илл. 26]; там найдет очень полезной урок для знания живописных перемен, изображенным в трех картинах Рафаиловых, тремя разными его манерами писанных; тут можно видеть, как по степеням // [46 об.] возвышался талант его. Любитель сего художества может начать с самых тарелок, в которых действительно, а не умственно (как я доселе сам думал) видна уже замашка смелаго и вернаго карандаша в окружностях тел - после сего зачел он писать из масла, подражая Леонарду да Винчи и учителю своему Петру Перуджину.
   1-й манер его имеет карактер обоих {В рук.: обеих.} сих того времяни первых // [47] живо[пи]сцов, то е[сть] готической их штиль; но уже не их расположение; краски, в телах рыжеватыя, стушеванны, волосы выбранныя, лица гладкие и без болшаго учения, мало и почти нет полутеней, впрочем остро, отрезисто, одеяние простое, яркое, и скорея бедное, нежели фалдистое, впрочем тон красок лицовых имеет нечто похожее на наше писмо, на яйце писанное.
   Такова картина богоматери, имеющей перед собою Христа младенца, гладящаго щеголка, котораго подает ему Иоан Креститель [илл. 24].
  
   // [47 об.] Второй манер Рафа[и]лов несколко похож на первой. Костум тот же; но в лицах менше стушевки и круглости пирожной, болше полутеней и болше учености в мускулах, в абрисе множество зеленоватых полутений, теряющихся с румянцом, впрочем имеет и сей манер карактер прилизаной старинной школы флорентийской, из котораго не выходя, Андрей del Sarto умел его сделать plus piquant {Более резким (франц.).}.
   Сим манером писана богоматерь, стоящая по правой руке Иоанна Крестителя [илл. 25].
   // [49] Третий, последний и болшой манер Рафаилов виден в картине Иоанна Крестителя в степи [илл. 26]. Тут-то видны сии неведомыя до того времяни смеси полутеней, сии тучныя и теплыя краски, круглыя черты, живность и смелый рисунок, ученость анатомии, а более всего неподражаемый физионом. Что касается до анатомии, то не в осуждение бож[ественному] Рафаилу можно, кажется, приметить, что в теле 17-лет[няго] или 18-летн[яго] Иоанна К[рестителя] не могли быть мускулы толь решително и силно означены; но сия трудная часть в сем трудном возрасте, видно, оставлена // [49 об] была на совершение другому Рафаилу нашего века, превзошедшему в юношеских телах всех художников, даже самих греков. Гиний добродетели dans la maison du Principe {В королевском дворце (франц.-итал.).} в Ескурияле, другой в плафоне в Ватикане превосходят все древняя статуи, кои мы в юношеском возрасте имеем.
  
   Венера любовница Тициянова [илл. 7], известная карт[ина]; я ничего не видал совершеннее тела сей Венеры и ничего подобнаго кисти // [50] сего мастера. Все круглости ощутителныя, изображены одними полутенями; никакая грубая и силная тень, прибежище обыкновенное посредственных живо[пи]сцов, не портит натуралнаго тела красавицы; но, не доволен еще сам ему толко одному извесным волшебством, хотел он доказать всю силу своей кисти, написал он тело сие на белой простыни, которая, однако, не портит своею белизною, и тело столко же выходит из картины, // [50 об.] сколко бы могло выходить оно, будучи написано на темном цвете; я не говорю ничего ни о положении страсном, ни о рисунке, о лехких и красивых пропорциях, потому что все сие доволно видно в хороших и частых естампах сей картины.
  
   Богоматерь Леонарда da Vinci {Да Винчи (итал.).}, питающая грудью младенца; картина, достойная внимания менше красотами своими, нежели стилем простым, // [51] возвещающим уже сей истинный и болшей вкус, которой скоро после сего художника доведен до возможнаго совершенства подражателем его Рафаилом урбинским, имевшим столко последователей, но не одного подражателя.
   Баканаль Ганибала Карача, картина из полуф[орматных] д. п.; в его масленных картинах мало есть подобных истинною колеров сей картине. Притом много в лицах страстей.
  
   // [51 об.] Андрея дел Сарто богоматерь, держащая Христа на коленях, играющаго с Иоанном Крестителем, картина приятная, где веселыя лицы отвечают совершенно веселым колерам цветущаго сего флоре[н]тинской школы живописца, из изумрудов и рубинов, кажется, составляющаго свои колера и из лехких зеленоватых туманов прозрачныя его тени.
  
   // [52] Иов многострадалны[й] и другая, пророка Исайя [изображающая,] две картины фра Паола, атитюды принужденныя несколко, но очень изобразителны, les couleurs peu harmoniques {Цвета мало гармоничные (франц.).}.
   Странная картина, изображающая на первом плане Св. фамилию, на другом множество голых мужских фигур в разных положениях [илл. 27], ея выдают за произведение кисти Michelange. Хотя голыя сии фигуры изображают любителя и рисовалщика Академии, // [52 об.] каков был действително Мишель Анж; но как я все не верю, чтобы сей художник писал что-нибудь маленькое, по словам Меннса, не узнающаго нигде карандаш Michel Анжев в маленких картинах, то и думаю, что сия картина ни что иное, как ескиз доволно окончинной для какой-нибудь болшо[й] картины, которую время не допустило его написать.
  
   // [53] Alcide al bivio {Алкид на распутье (итал.).}, картина дороднаго и фиглеватаго Рубенса, где менше, однако, изломаны тела его; но теперь я не дивлюсь, [ч]то молодой Геркулес предпочел стезю добродетели, нашед в ней добрую старушку проводником, - стезя, ведущая к утехам, нимало была не приятна, он видел в ней пьяную голую толстую купчиху в виде Венеры, безстыдно обнажающую отвислыя свои прелести, толстыя ляшки и красную кожу.
  
   // [53 об.] Сибила Гверчинова последняго красноватого манера, красавица в зеленой челме.
   Бюст богом[атери] молящейся Гвидов.
   Прекрасная маленкая богоматерь, стоящая на коленях над Христом, лежащим перед нею на земли, неподражаемаго Корежа, живо[пи]сца разумнаго, приятнаго, вернаго и истиннаго [илл. 28].
   Ангел, Тоби, свя[той] Лаврен[тий] стоячие и перед ними мужская фигура на коленях, чаетелно, портрет хозяина картины. Андрея del Sarto в 1520 году, говорят, и скоро перед смертью его писанная. В сем году умер и Рафаил.
  
   //[54] Булония, 16 июля 1781.
  
   Mr. Camillo Businari {Г-н Камилло Бузинари (франц.).} провожал меня Ю la Specola {В университетский музей (франц.-итал.).}, заведение полезное, где всякаго рода профессоры в положенныя дни читают для публики уроки и где художники учат также публику.
   Здесь есть хороший каб[инет] анатомической, [с предметами] частью из глины, частью из воску.
   Собрание металов, минералов, птиц, насекомых, змей, семян, дерев и прекрасная библиотека.
   // [54 об.) Потом были мы в церкве Св. Петрония, патрона сего города, в церкве Св. Петра, где множеств[о] прекрасной живописи. В церкви [...] маленькой прекрасной, на гулянье, называемом alla Montagnola di Bologna {На Болонской горке (итал.).}, откуда видны славныя аркады, ведущия из церкви della Madonna di S. Luca {Мадонны Св. Луки (итал.).}, продолжающийся три мили ита[лианския] в верх горы. Потом в доме сенатора Санпиера, где видел я
  
   // [55] Картины:
   1-я. Авраам, отсылающий Агару. Картина пол[у]ф[орматная], раб[оты] Гверчина; та самая, которая гравирована одним агличанином.
   Копия прекрасной картины Тицияновой, что в Дрездене, GesЫ della moneta {Иисус с монетой (итал.).} называемой.
   3. Распятие резанное {В рук.: резанной.} из кости Иван[а] Болониа.
   4. Самаритянка Ганибала Караша.
   5. Блудница Агустина Караш[а], дяди его.
   6. Похищение Прозерпины Албана, средний план занят болшим деревом, около котораго пляшут гинии [илл. 30]. // [55 об.] А наверху онаго сидят их музыка[н]ты-ребята; кисть приятная, тела живыя, физиономии детские веселыя и испол[н]енныя огня, ланшавты зеленоватыя с лишком и кажутся родня Брюгелю del velluto {Бархатному (итал.).}.
   7-я б. к., паралитик Гвидов втораго манера {В рук. слово манера повторено дважды.} , коего исцеляет Исус Хр[истос]. Я бы почел картину сию за кисть какова-нибудь Караша, столко Гвидо в ней еще неотменен.
   // [56] 8-я. Ангел-благовеститель Гвидов (гравированный Стренжем), но тут приметна уже мяхкая и цветущая кисть живописца красоты и прелестей.
   9-я. Генрих IV и его фламанская Габриели denaturalisИe par Rubens {Неестественная, Рубенсова (итал.).}, полунатуры, хорошей композиции, как обыкновенно, но рисунок вялый и позиции принужденныя.
   // [56 oб.] 10-я. La nourrice de Vandyck {"Кормилица" Ван-Дейкова (франц.).}; дитя, испугавшийся попугая, лутче других фигур.
   11-я наконец картина божественная и лутче[е] неоспоримо произведение кисти Гвидовой по признанию всех знатоков и живописцов - отрицание Святаго Петра, коему Св. Павел, пришедший с книгою, делает упреки [илл. 29], в лице Св. Петра изображено состояние нечистой сове- // [57] сти, а в движении рук и головы такое отрицание, какое делает человек, чувствуящий преступление свое и гнусность онаго. Впрочем такая истинна, такой волшебной свет и тень, что фигуры выходят из картины. Кажется, Св. Петр говорит с жаром и с гневом Святому Павлу, кротко ему пеняющему: "Да не правда, не правда, поди прочь, ето не правда...".
  
   // [57 об.] В богатом доме сенатора Капрара картины:
   1-я. Портрет Франческо Капрары, хозяина, и отчасти коллектора картин, умершаго с неболшим год, писанной Меннсом.
   2-я. Святый Севастиян Карла Долче.
   3-я. Сибилла Кумея Карла Долче, карактер красоты ея не сего болшаго стиля, какой виден в лицах Гвида; // [58] но со всем с тем прекрасное лицо сей часной красоты, кот[ор]ую французы называют chiffonnИ {С тонкими, но неправильными чертами (франц).}, челма ея фиолетовая не портит, однако, нежности лица.
   4-я. Пророк Исайя его 2-го манера.
   5-я. 6. 7. 8. Четыре картины веселых содержаний, наполненныя голых и хорошо рисованных фигур, по болшой части женских, Giuseppe Crespi detto lo Spagnoletto {Джузеппе Креспи по прозванию Спанёлетто (итал.).}. Первая Калиста, которую свидетелствуют нимфы, разкладывая ей // [58 об] ноги, Диянна, стоящая перед ними в белой и мокроватой одежде; прекрасно рисованы. Вторая - Ариядна и Бахус. Третья - похищение Прозерпины, четвертая - бани Дияннины; все вообще - хорошаго расположения, хорошаго рисунка, колеры несколко сыроваты, и кисть болше смелая, нежели мяхкая и удобная к сему роду картин и фигур.
   // [59] 9-я. Рождение Венеры Албана. Кругом статуи Венеры, на пиедестале стоящей, купидоны, зделав коровод, пляшут что есть мочи, на правой стороне в облаках богиня сия апотеоза, на левой - видны две другия и, кажется, Минерва и Юнона, очень озабоченны, спешащий куда-то как будто с вестью о новом произшествии. Расположение хорошее, и выработано прекрасно, les airs de tЙtes des gИnies ont un caractХre gai-animИ, qui distingue Albane en petit et le fait Иchouer en grand {Головки гениев имеют вид веселый и оживленный, который отличает Альбани в малом и не удается ему в большом (франц.).}.
   // [59 об.] 10. Кореж, м. к., представляющая la Sainte famille {Святое семейство (франц.).}. К совершенному рисунку, к волшебству колеров и прекрасным физиономиям, в малинкой сей картине так же, как и в обручении святой Екатерины, прибавил Кореж по обыкновению в хорошем расположении умное и интересное намерение; он изобразил Христа, спящаго на коленях у богом[атери], а Иоанна Крестителя, во[спо]лзовавшагося минутою его сна, ласкающаго Богородицу, протянувшись у ней на коле- // [60] нях подле Христа, она взаимно его приголубливает, свят[ый] Иосиф, тронутый сей сценою, любуется в молчании издали тремя фигурами.
   11. Тинторет. Картина д. п. полуф[орматная], изображающая Христа, коему жиды вяжут руки; я мало видел картин сего мастера и не могу судить о манере его; но естли сей есть обыкновенной способ колеров его, то признаюсь, что в двулиниевой тени фиолетовая и перемес всегдашний каких-нибудь двух цветов, мне не полюбились при всем // [60 об.] исправном рисунке. Они, кажется {В рук.: кажутся.} мне, заплеснивили или покрылись солью, как бывают стеклы от жару.
   12. Мучение Геннуария Салватора Розы; картина, начиненная фигурами, коих болшая часть шипко и недурно рисованны, естли бы Клод Лотаринской умел их так рисовать, как Салватор, то я думаю, что согласился бы он отдать сему последнему часть очень ему нужную совершенства воздушной // [61] проспективы, чтобы на прекрасных полях его и под щастливым и красивым небом не гуляли изсохшия тела, подобныя теням шатающимся.
   13. Прекрасной портрет Мишел Анжела Бонароты, им самим писанной.
   14. Два малчика (кисти Доминикиновой), играющия четками.
   15. Портрет Мартына Лютера, Голбенксом писанной.
   16. Рисунок Корежев, репетиция тому, которой в Дрездене, // [61 об.] представляюший купидона, делающаго или чиняшаго лук, в низу несколко ребят, из коих иныя упражнены раздуваньем, помнится, огня; у нас есть сия картина.
   17. Андрея дель Сарто богоматерь, хорошой рисунок и колеры; но я не знаю, можно ли или должно ли божеству приписывать упражнении, и человечество унижающия, он изобразил богом[атерь], держащую под Христом пеленку, как бы подтирая нечистоту Х[риста] Спасителя [илл. 31].
  
   // [62] 1781 года 17 июля. Венеция.
  
   1-й дом прокуратора Пезаро на канале di Rialto {Риальто (итал.).} богатой архи[тектуры].
   2-й принадлеж[ит] Грацию, арх[итектуры] прост[ой] без колон. Хорош.
   3-й, Rezzonico {Редзонико (итал.).} прокуратору [принадлежащий], две колоны рустик, под[д]ержи[вающия] сени. Хор[о]ш.
  
   Цер[кви:]
   [1.] degli Scalzi {Скальци (итал.).}, мрамор[ом] богатая. Езув[итам] принадлежала.
   2. S. Simeone Piccolo {Св. Симеон Малый (итал.).} с портиком;
   [3.] San Giorgio Maggiore, Palladio {Св. Георгий Великий, Палладио (итал.).}.
  
   // [62 об.] Мы были на острове Муран, где делают множество хороших всякаго рода стекол и где я купил цветныя обращики. В другом месте на том же острове продаются smalti {Смальты (итал.)} разных родов.
  
   //[65] В Вену в другой раз приехал, 1781 июля 29-е, воскресенье.
  
   Галлерии di bel vedere {Бельведера (итал.).} в доме, доселе принцу Евгению принадлежавшем.
   Господ[ин] Мехелн [sic!], директор сей галлерии, водил меня и показывал новое распоряжение оной, им введенное.
   Нигде не можно получить такое сведение о неметских живописцах, к[ак] в сей галл[е]р[еи]. Здесь видно три чудныя перемены вкуса немец[каго], из одной крайности в другую впадшаго; во временя Максимилияна 1-го // [65 об.] школа Алберта Дурера с успехом процветала - сырыя колера, яркие и не согласныя, рисунок сухой, атитюды деревянныя, простота и нечто холодное в одежде, составляли карактер ея.
   Вдруг потом Спрангер, отец немецкой школы, из атитюд прямых вдруг перешел в переломанныя, из тону сухаго в смеш[а]ныя полутени, в складки везде набил ветру и составил другую школу смеш[а]нее первой, но // [66] не лутче в разсуждении истинны; рисунок исправился как будто нашет {Т. е.: на счет.} изломаных тел человеческих. Колера употреблялись не столко яркие, хотя однако доволно живыя, но тени, уже которых в Алберте Дурере почти не было, уменшали их жестькость.
   Сему периоду наследовал третий, менше смеш[а]ной, нежели два первыя, вернее и приятнее оных; но нащет истинны, Алтомонте {В рук.: Алтоменте.}, // [66 об.] подражатель погрешностей Петра Кортоны, ударился в двулишневыя и зарныя колера, которыя не толко в одеждах, но и в лицах употреблял он, [что] свидетелствует его кар[тина] Сузанны [илл. 32]; сей приятной вкус, хитрой истинны неприятель, столко понравился тежелому и ленивому глазу немецкому, что лутчия живо[пис]цы нынешних времян // [67] сим тоном отличаются более, нежели старинною их холодностию, жестокостию и яркими цветами.
   В гал[ерее] хранится очень любопытная картина Томаса фон Мутина [sic!], в 1297 году писанная и превосходящая несравненно епоху, с которой щитают в истории живописи употребление масленых красок.
  
   Картины:
  
   Мать, держащая своего сына, у коего в руках портрет // [67 об] отца его, Купецки и портрет сего живописца, две картины доволной истинны, подраж[ание] кисти Рембранта.
   Два портрета Улриха Маера, ученика Рембрантова.
   Два порт[рета] старика и старухи кисти Балтазара Denner'a {Деннера (нем).} [илл. 33, 34], при хоро[шем] рисунке, истине колеров и доволной мяхкости сии портреты могут служить доказа- // [68] телной грамотою непобедимаго немецкаго терпения, превосходящаго и понятие, и вероподобность, гд[е] сей Деннер, превзошед и Брегеля del velluto {Бархатного (итал.).}, и Жирарду, и Мириса, близок, мне кажется, был к долготерпению небесному.
   Две Венеры: одна спящая профилно; другая - лежащая на спине - писал то Геинс; рисунок incorrecte, mais il y a quelques parties bien colorИes, des demi-teintes sat[u]rИes {Неправильный, но есть части хорошо окрашенные, полутона насыщенные (франц.).}, 2 перемены после Дурера.
  
   // [68 об.] Старой нидерландской школы
   2 картины, изображающие историю Адама, одна - искушение его змием [илл. 35], другая - изг[н]ание [илл. 36]. Флорис, старой хорош[ий] фламанской рисовал[щик], Баур Бргогел того же почти времяни.
   1-я его картина Карнавал.
   2-я. Разныя игры.
   Впрочем, множество других, стариною болше, нежели красотами, приметных.
   Прекрасной Жирарду. Les mИdecins aux urines {Лекаря (франц.).} [илл. 37].
  
   // [69] Мирис подле него, изображ[ающий] ишпанца, смотрящаго, кажется, пулц у сидящей женшины [илл. 38]; лутче многих, кои я видел в Италии.
   Три ландшафта Мегановы, коего манер очень близок к Гасперу Пусень, mais tous les arbres sont sans cimes {Но все деревья без верхушек (франц.).}.
   Пейзаж с фигурами P[ieter] van Laer Banbocio {Питер ван Лар Бамбоччо (голланд).} кисти силной колористой и хорошаго рисунка, несколко отягощеннаго теньми.
  
   // [69 об.] Тицияновых картин 50.
  
   1-я. Христос, представленный народу [илл. 39]. Картина, исполненная жару, расположения прекраснаго и истинны извесной одному толко Тицияну. Б. к.
   2-я. Даннаия того же расположения, как у гд. Удни, доволно хорошо сохраненная, но голова не имеет той души, как ливурнская, в прочем тело хорошо рисовано; но поправка много полутени повредила [илл. 2].
   // [70] 3. Ариядна и Бахус. Картина очень хоро[шая]; колера свежи, красивы; и болше тени, нежели в прочих картинах сего мастера; расположение приятное и умное.
   4. Б. к. Калиста отчаянная, обличенная в преступлении своем Диянною, свежа, колори[с]та, но что-то рисунок...
   5. Положение во гроб, на теле Христовом изображены отменно истинно следы смерти и тело мертваго; лицо бог[оматери] отчаенное и слишком для божества.
   // [70 об] 6. Портрет какой-то женщины, написанной в виде Лукреции, на нем найдена латынская подпись, рукою Тицияна написанная, что он делал сию картину для себя.
  
   Батони.
   Клеопатра, которую гравируют pour pendant {В пару (франц.).} смерти Марка Антония.
   Блудны[й] сын его же, обе приятно писаны, рисованы верно, тогда еще не сошел сей живописец с ума на маленьких // [71] руках и ногах. Желалось бы поболше експресии, сей недостаток и цветная приятная блестящая Венеция, [и] некая школа не может волшебством заменить в своих картинах.
  
   Андр[ей] del Sarto {Дель Сарто (итал.).}.
   Б. к. Снятие со креста, или лутче Положение во гроб; богоматерь плачет над Христом и еще две ф[игуры].
  
   Карлен Долче.
   Голова Богоматери под голубым покрывалом чрезмерно приятно написана.
  
   Гвидо Рени.
   Крещение Исуса Христа, // [71 об.] б. к. прекрасная.
   Магдалена его же, в лице ея много експресии.
  
   Кореж.
   1. Ганимед, несомый неестественно орлом [илл. 40].
   2-я. Ио и Юпитер в облаке [илл. 41]. Ио посажена в очень страсном положении, ползуя тайным удоволствием, которое ей облако сообщает.
  
   // [72] Ja[cob] Jordans {Як[об] Иордане (фламанд.).}.
   Филимон и Бавкида - картина блестящаго колера и недурно рисована.
  
   Stein-Vyck {Стенвейк (фламанд.).}.
   Тюрма или подземное темное со сводами строение, освещенное свечами, с такою истинною, с таким разумением оптики написанное, что, кажется, ходишь в пространных сих коридорах, кои перед глазами твоими написаны. Я ничего подобнаго в сем роде не видел.
  
   // [72 об.] Vandyck {Ван Дейк (фламанд.).}. Б. к.
   Самсон, которому услужливая Далила {В рук.: Делия.}, обрезав волос, зделала последнюю услугу, предав неприятелям его, кои ему вяжут руки и от коих он вырывается, кажется, для наказания изменницы.
   Богоматерь, держашая Христа, венчающаго святую, [какую,] не помню. Б. к. Физиономия младенца имеет нечто отменное [илл. 42].
   Положение во гроб.
   // [73] Богоматерь (en raccourci la tЙte {С повернутой головой (франц.).}), держашая Христа, ласкающаго с ребяческою улыпкою и неповинностию Святаго Иосифа. (Карактер ребячества очень справедливо изображен, но толко ребячества, а не ребячества божия, как то в Гвидиевом рожестве, в галлерии Лихтенштейна находящемся.)
  
   Рубенс здесь безчисленной. Важной, блестящей, поразително до перваго размышления картин его множе- // [73 об] ство; но я, смотря их так, как их, кажется, смотреть должно, помню толко следующия:
   1. Свят[ой] [Игнатий Лойола], изгоняющий бесов из прокаженных, женщина одна вся дияволскою силою, кажется, наполнена, весь ад в ней.
   2-я. Св[ятой] Франциск, проповедуюший в Лидии [илл. 45], перед прекрасным архитектуры европейской портиком, где стояли идолы в нишах, упадаю- // [74] щия теперь от силы словеси божия, блеск колеров тоже почти производит пад зрителя, не позабудте, что на минуту и то на минуту забвения.
   3-я. Три грация предародныя, титки прекруглыя, фунтов по 6, спят покойно; но тела их, кажется, падучею болезнею переломаны; мущина, пришедший к сему зрелищу, дивится более, кажется, их уродливым пропорциям, нежели красотам кисти [илл. 43].
   // [74 об.] 4. Сад любви - м. к., куда купидон препровождает Рубенса и жену его - за напрасно.
   5. Встреча, коей ескиз у Силли.
   6. Остров Цитера [илл. 44] - торговая фламанская баня, исполненная непристойности, там иной сатир сажает себе нимфу... не на стул, другой ухватил ея за то место, где никакой хватки нет; спасибо, что без движения, // [75] и на дурной рисунок сей картины смотреть нелзя.
   7. Не помню, какой-то папа какому-то императору делает, не знаю, запрещение, не знаю, разрешение, не знаю, входить, не знаю, не входить в церков. Карт, б.; лодка из лутче рисованных в сей колекции, потому что мало фигур голых.
   8. Естли кто хочет полюбоватся на жену Рубенсову, то несмотря на то, что она вся голая, гляди // [75 об.] толко голову, кажется, что ревнивая кисть ея супруга для того собрала все пороки тела женскаго (особливо ниже пояса), чтобы и в картине никто им не восползовался [илл. 46].
  
   Тениер.
   Таких болших картин сего мастера я нигде, помнится, не видел, и что более всего чудно, что сей мелочной живописец истинны не теряет ни мало оной и в // [76] болших или посредственной величины картинах.
   1. Аврам, приносящей агнца на жерт[в]у после чудеснаго избавления сына его; фигуры и отца и сына написаны поразителною кистию истины.
   2. Грабеж и другая, подобна[я] сему картина, в коих первыя планы заняты доволно болшими фигурами.
   3. Портрет д. п.; иныя говорят, что его собственной, которой бы я принял за Вандиков, естли бы полутени были понежнее.
  
   // [76 об.] Lens {Ленс (голланд.).}.
   Живописец нашего времяни, живущей в Нидерландах и пишущей очень во вкусе Анжелики Кауфман.
   Его к. представляет нимф, пляшуших около сестер Фаетоновых, в кипарис преврашенны[х]; кажется, что та басня, хотя в прочем, кипарис очень здесь похож на палму; но я не помню, кто в палму преврашен был.
  
   // [77] 30-е июля. Был я в церкве Святаго Карла, новою арх[ите]ктурою дурно построенной, где гд. Диц дерижировал с успехом собранным оркестром и напомнил мне смычком своим учителя своего Нардиния, оддающаго пр[е]имущество в точности исполнения молодому ученику его.
  
   // [77 об.] Вена, 2-е авгу[ста].
  
   Песня
  
   Уж любовью оживился,
   Обнавлен весною, мир,
   И ко Флоре возвратился
   Ветреной ея Зефир.
  
   Он не любит и не в скуке...
   Справедлив ли жребий сей -
   Я влюблен и я в разлуке
   С милою женой моей. {*}
  
   Красотою привлекают
   Ветренность одну ц[в]еты;
   Но они ль изображают
   Страстной связи красоты?
  
   Их любовь живет весною,
   С ветром улетит она,
   А для нас, мой друг, с тобою
   Будет целый век весна.
  
   {* В рук. указаны также варианты 2-го и 4-го стихов:
  
  Справедлив [ли] рок такой...
  
  С милою моей женой.}
  
   // [78] В Вене у живописца Унтербергера, брата того живописца, которой работает ложи для двора нашего, есть прекрасная картина Доминикова, причастие Св. Геронима изображающая, ея предпочитают даже той самой, что alla Madonna degli Angeli a Roma {В церкви Мадонны ангелов в Риме (итал.).}, которой она послужила ескизом, он за нее просит 4 ты[сячи] червон[цов].
   2 ланшавта Клодовы.
   1 Madonna col bambino addormentato di Guido Reni. {Одна Мадонна с сонным младенцем Гвидо Рени (итал.).}
  
   // [79] 3-е августа 1781 года, в Вене.
  
   Сегодня был я [у] гд. Метастазия, прием сего добраго и умнаго человека останется мне и без записки памятным, я записал для гордости, что видел перваго нашего века драмат[ическаго] стихотворца, для того, чтобы Ив[ан] Ив[анович] не хвастал, что он Руссо видел.
   Метас[тазий] говорил со мной целой час, [о]бнял и поцеловал меня, прощаясь.
  
   // [79 об] Его слова [т. е. Метастазио]:
  
   J'ai tant vИcu que j'ai perdu le droit de m'en plaindre.
   Quand on avance en Бge on commence d'aimer sa cage {Я столько прожил, что потерял право жаловаться на это. Когда стареешь, начинаешь любить свою клетку (франц.).}.
  
   // [80] C'est 1800 ноября 16.
  
   Mon voyage Ю Moscou pour l'autre monde Иtoit plus pittoresque que tous cela {Сегодня 16 ноября 1800 года. Мое путешествие в Москве на тот свет было более живописным, чем все это (франц.).}.
  

КОММЕНТАРИИ

   Предлагаемая вниманию читателей книга представляет собой своеобразный второй том опубликованных в 1994 году "Избранных сочинений" Н. А. Львова. Этот "первый том", содержащий большое число ранее неизвестных художественных текстов, изначально предназначался для широкого круга читательской публики, чем объясняются краткость вступительной статьи, комментариев и обоснования текстологических принципов издания. Если при подготовке к печати "Избранных сочинений" Н. А. Львова в соответствии с требованиями московского издательства "Советская Россия" главной задачей была унификация написаний и пунктуации в согласии с установившимися к 1980-м годам нормами, то при издании "Итальянского дневника" даже в тех случаях, когда налицо авторская непоследовательность, представляется немаловажным сохранение особенностей этого необычного текста.
   "Итальянский дневник" Н. А. Львова публикуется по автографу, хранящемуся в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН в Петербурге (шифр: Р I, No 166, 99 л.); это тетрадь с пергаментным переплетом, размер которой 11 на 16,5 см. Автор не предназначал рукопись для печати, поэтому ее хаотическая орфография в высшей степени соответствует спонтанно рождавшимся и столь же спонтанно изливавшимся на бумагу мыслям. Эта близость стихии устной речи, позволяющая судить о произношении нач. 1780-х годов и о мере условности тогдашней орфографической нормы, на мой взгляд, весьма существенна для истории русского языка.
   При неизбежной модернизации и "чистке" всякого публикуемого текста (в противном случае всегда довольно было бы факсимиле) не может не встать вопрос о ее границах. Лишь то, что последовательно соблюдалось, легко поддается "переводу" на системный язык иной эпохи; отклонения же и разнобой важны не в меньшей степени; их наивная унификация привела бы лишь к мнимому решению проблемы.
   Не вдаваясь в подробное обозрение длительной полемики о принципах публикации текстов XVIII столетия {Петрова З. М. К вопросу об издании литературных памятников XVIII века (лингвотекстологические замечания) // Материалы и исследования по лексике русского языка. М.-Л., 1965. С. 271-300; Морозов А. А. О воспроизведении текстов русских поэтов XVIII века // Русская литература. 1966. No 2. С. 175-193; Лотман Ю. М., Толстой Н. И., Успенский Б. А. Некоторые вопросы текстологии и публикации русских литературных памятников XVIII века // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. No 4. С. 312-323.}, хотелось бы солидаризироваться с положением Ю. М. Лотмана и Б. А. Успенского о том, что издания произведений XVIII века "требуют в каждом конкретном случае поисков оптимальных именно для данного текста решений" {Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Текстологические принципы издания // Карамзин H. M. Письма русского путешественника / Издание подготовили Ю. М. Лотман, Н. А. Марченко, Б. А. Успенский. Л., 1987. С. 524. Большое значение для меня имело также осмысление опыта другого издания, принципы которого выработаны на основании сравнения многих рукописей и списков: Западов В. А. Текстологические принципы издания // Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву / Издание подготовил В. А. Западов. С.-Петербург, 1992. С.624-643.}. Подобный, в высшей степени дифференцированный подход давно утвердился в практике западных коллег. Филолога, таким образом (не только поэта), думаю, нужно судить в первую очередь по законам, им для себя избранным.
   Пунктуация оказалась наиболее модернизированной. Редкие в тексте знаки препинания (о какой-либо системности при их расстановке говорить не приходится) были, исходя из современных требований, значительно пополнены, ибо публикатор вряд ли имеет право снимать с себя ответственность за синтагматическое членение текста, предлагаемого вниманию даже весьма узкой аудитории.
   Орфографические принципы, положенные в основу издания, нуждаются в более подробных пояснениях. Отсутствующие в современном русском алфавите после 1918 года буквы ("ять", "фита" и "i десятиричное") были заменены на им соответствующие; твердый знак в конце слов опускался. Был также устранен разнобой в написании имен собственных и притяжательных прилагательных с суффиксами -ов, -ев, от них образованных, - все они даются с прописных букв. Переводы и текстологические уточнения даются в примечаниях внизу страниц; все они принадлежат публикатору. Сокращения и пропуски восстанавливаются в квадратных скобках; исключение составляют лишь аббревиатуры, не поддающиеся прочтению ("G. N. Тициянова", л. 4) или многократно повторяющиеся и легко читаемые ("г.", "гд." - господин; "д. п." - длинный полуформат; "к." - картина; "б. к." - большая картина; "м. к." - малая картина); исправление описок сопровождается соответствующими пометами. При выверке иноалфавитных вкраплений (и в первую очередь в именах собственных) сохранялись любопытные гибриды и прихотливые неточности, связанные с конвергенцией французского и итальянского языков.
   В дневнике часто отражалось произношение ("сегоднишний", "зделать", "египецкой", "чесной", "страсной", "лехкий", "мяхкий", "карактер", "латышская", "улыпкою" и т. п.) и иное осмысление грамматических категорий ("в нутре", "на оборот" и др.). Все это при подготовке текста представлялось целесообразным оставить в неприкосновенности, также как и колебания в написании предлога если ("есть ли", "естли"), свистящих з и с перед звонкими и глухими согласными (ср.: "разположением", л. 4 об.; "расположении", л. 59), в уп

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 467 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа