Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Письма к Г. Гогелю, Страница 3

Княжнин Яков Борисович - Письма к Г. Гогелю


1 2 3 4 5 6 7

e vous prier, monsieur, de lui envoyer une douzaine de bas de fils de Un pour un enfant de trois à quatre années.
   Monsieur le comte de Salins (23) se porte à merveille, quant à la santé il y a quatre ou cinq jours que je ne l'ai pas vu, je ne manquerai pas de lui dire que vous voulez savoir des nouvelles de lui. л. 58об // J'ai l'honneur de vous assurer de mon zèle sincère et de mes trèshumbles respects et je suis. Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 13-me d'octobre
   1780
   P. S. Je vous prie, monsieur, de dire à Mr. Ermoloff que je lui fais mes complimens
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Я получил партитуры двух опер, которые я передал г. Хозикову. Он вам выражает нижайшую благодарность за труд, который вы приняли на себя, и просит меня вас уверить, что сто рублей будут вам посланы с ближайшей почтой. Госпожа Дерибас приказала мне просить вас, милостивый государь, прислать ей дюжину льняных чулок для ребенка лет трех - четырех. Господин граф де Сален (23) поживает превосходно, что касается здоровья, то уже четыре или пять дней как я не видел его, не премину сказать ему, что вы хотели бы получить о нем вести. Имею честь уверить вас в моем искреннем рвении и уважении, ваш, милостивый государь, нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   13 октября
   1780
   P. S. Прошу вас, милостивый государь, сказать г. Ермолову, что я ему передаю поклон.
  

16

1780 окт. 20.

л. 57. Monsier!

   Vous m'avez demandé si Mr le comte de Salins loge encore chez moi. J'ai l'honneur de vous repondre que plus d'un mois il a délogé et àprésent il demeure avec la comte Tomatis. Après son délogement de chez moi il me visitoit quelquefois, mais après il est devenu pour moi invisible. J'ai quelques soupèons en égard de lui envers moi, et que j'aurai l'honneur de vous eclaircir quand j'en serai plus evide-ment assuré.
   Au reste vous me permettrez, monsieur, de vous donner quelques avis, comme une marque de mon estime pour vous: son excellence ayant reèu la lettre du conseil touchant les bains (24) n'en a été content, л. 57 об. // puisque le conseil de Moscou s'adressoit directement à lui et non pas au conseil de St.-Pétersbourg; il a même renvoyé les papiers an conseil d'ici; il dit que ce n'etoit pas selon les nouveaux institutions. J'ai l'honneur d'être, Monsieur, votre trèshumble et très-obéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 20 d'octobre
   1780
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Вы спрашивали, живет ли еще у меня господин граф де Сален. Имею честь ответить, что более месяца, как он переехал на другую квартиру и теперь живет с графом Томати, после того как он съехал, он несколько раз навещал меня, но потом сделался для меня невидим. У меня есть некоторые подозрения в отношении его ко мне, и я буду иметь честь вам, их разъяснить, когда буду более в них уверен.
   Впрочем, позвольте мне, милостивый государь, сообщить вам некоторые сведения в знак моего уважения к вам: его высокопревосходительство, получив от Совета письмо касательно бань (24), оказался недоволен им, потому что Московский совет обращался прямо к нему, а не к С.-Петербургскому совету, он даже отослал бумаги здешнему Совету, сказав, что это было вопреки новым постановлениям. Имею честь быть, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   20 октября
   1780
  

17

1780 ноября 29.

л. 59 Monsieur!

   J'ai l'honneur de vous remettre une lettre de la part de son excellence, qui par son ordre devoit être cachetée dans ma lettre. Je suis avec respect et une estime particulier, Monsieur, votre très-humble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 29-me de novembre
   1780
   P. S. Madame de Ribas insiste de vous prier de lui envoyer un compte de caleèons, de bas etc, que vous lui avez envoyé. Je vous prie trèshumblement, monsieur, de me faire savoir si vous avez reèu le cent roubles que vous avez payé pour les deux opéras. Mr. Kniper m'a dit il y a dix jours qu'il vous les enverra.
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Честь имею передать вам письмо от его высокопревосходительства, которое по его приказу должно было быть вложено в мое.
   С уважением и отменным почтением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   29 ноября
   1780
   P. S. Госпожа Дерибас настоятельно просит вас выслать ей счет за присланные панталоны, чулки и т. д. Нижайше прошу вас, милостивый государь, дать мне знать, получили ли вы сто рублей, заплаченные за две оперы. Господин Книпер десять дней тому назад сказал мне, что он их вам отошлет.
  

18

1780 дек. 8.

л. 60 Monsieur!

   Madame de Ribas m'a donnée la commission de vous prier de lui envoyer un compte, combien elle vous doit pour les choses qu'elle a reèu de la Maison. Elle m'a ordonnée d'y ajouter encore que les gants faits à la Maison ne sont pas bons. Elle vous en averti par précaution, afin que la Maison pourroit éviter les mécontentements du public; et son excellence vous prie, monsieur, de ne pas laisser sortir de la Maison ce que n'est pas encore achevé. Son excellence m'a ordonné de m'informer combien d'exemplaires des institutions de trois caisses (25) en allemand et en russe vous avez à la Maisor. Je vous prie donc, monsieur, л. 60об. // d'avoir la bonté de m'en faire savoir. J'ai l'honneur d'être avec respect, votre trèshumble et trèobeis-sant serviteur

Jaques Kneeschnin.

   le 8-me de décembre {Переделано из novembre.}
   1780
   На обороте:

A Monsieur

   Monsieur de Goguel, assesseur de collège à la Maison Imperiale des Enfans Trouvés
   A Moscou
   Сургучная печать.
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Госпожа Дерибас поручила мне просить вас прислать ей счет, сколько она должна за вещи, полученные из Воспитательного дома. Она приказала мне прибавить еще, что сделанные в Доме перчатки нехороши. Она вас предупреждает из предосторожности, для того чтобы Дом мог избежать неудовольствия публики, и его высокопревосходительство просит вас, милостивый государь, не позволять отправлять из Дома то, что еще не отделано. Его высокопревосходительство велел мне узнать, сколько экземпляров устава трех касс (25) на немецком и на русском языке есть в Доме. Прошу вас, милостивый государь, будьте добры сообщить мне об этом.
   Имею честь быть с уважением ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   8 декабря
   1780
   На обороте:
   Господину Гогелю, ассессору училища в Императорском воспитательном доме в Москве.
  

19

1781 янв. 7.

л. 82 Monsieur!

   Rien ne m'est si doux et si flatteux que l'amitié dont vous m'honorez dans votre dernière lettre; cela me donne l'occasion de réitérer les protestations de mon zèle et de mes respects pour vous que je conserverai pendant toute ma vie. Agréez, monsieur, d'accepter mes trèshumbles félicitations sur la nouvelle année. Je vous souhaite du fond de mon coeur de la passer, comme touttes celles qui la suivront, en pleine prospérité, et je vous prie de conserver toujours pour moi ces sentimens que vous me faites voir et qui sont si chers pour votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 7 de janvier
   1781
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Ничто не может быть мне более приятно и лестно, как дружба, которую вы мне выказали в вашем последнем письме; это дает мне случай повторить уверения в моем усердии и уважении к вам, которые я сохраню во всю мою жизнь. Благоволите, милостивый государь, принять мои нижайшие поздравления на новый год. Желаю вам от глубины сердца прожить его так, как и все последующие, в полном благополучии и прошу вас сохранить навсегда ко мне те чувства, которые вы мне выказали и которые так дороги вашему нижайшему и покорнейшему слуге.

Яков Княжнин

   7 января
   1781
  

20

1781 янв. 15.

л. 83. Monsieur!

   Son excellence monsieur le chambellan de Lassounsky (26) ayant besoin de quinze mille roubles vouloit les avoir du lombard de St.-Pétersbourg, pour ses bijoux qu'il y vouloit mettre en gage. Mais comme ce lombard n'a point de l'argent, il les veut engager à celui de Moscou, et c'est pour cela qu'il s'est adressé à moi, de vous prier de lui en secourir. Je suis persuadé que vous aurez la rjonté de m'obliger en obligeant monsieur le chambellan, л. 83об. // quant à ses bijoux vous verrez vous-même que leur prix est beaucoup plus audessus de ce qu'il demande et que dans six mois ils seront assurément rachetés. Je suis avec un profond respect. Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 15 de janvier
   1781
  
   На обороте:

A Monsieur

   Monsieur de Goguel premier directeur de la Maison des enfans trouvés A Moscou
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Его высокопревосходительство господин камергер Ласунский (26), имея нужду в пятнадцати тысячах рублей, хотел получить их в Петербургском ломбарде за свои драгоценности, оставив их в залог. Но так как в здешнем ломбарде нет денег, он хотел бы занять их в Московском, и вот для чего он обратился ко мне, чтобы я вас попросил ему в этом помочь. Я убежден, что вы будете добры одолжить меня, услужив господину камергеру, что касается до его драгоценностей, вы сами увидите, их цена много больше того, что он просит и что в шесть месяцев они будут, конечно, выкуплены. С глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   15 января
   1781
  
   На обороте:
   Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве.
  

21

1781 февр. 11.

л. 84 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Господин Екстер (27) писал ко мне, зная, что вы мне благосклонны, чтоб я вас попросил о доставлении ему аттестата от Совета на звание ценсора, которое он имел при Воспитательном доме. Он мне дал знать, что прежний Совет сделал ему несправедливость и что он надеется, что нынешний загладит то, благоволя ему оказать то снисхождение, которое ему по справедливости принадлежит. Если сие возможно, то я надеюся, что вы сему достойному человеку не отречетеся оказать удоволствия в его желании. Я есмь с моим истинным почтением и совершенною преданностию ваш милостивого государя моего покорный слуга

Яков Княжнин

   Февраля 11 дня
   1781 года
  

22

1781 марта 12.

л. 88 Monsieur!

   Certain sieur Poutilin (28) qui sert auprès de son excellence et qui a l'honneur d'être connu de vous, m'a prié de vous prier très-humblement pour son parent nommé Diatschkoff (29) qui est un greffier sous votre commandement. Cet homme veut être avancé, et je vous prie trèshumblement, monsieur, s'il le mérite, de lui aider, et de ne pas prendre en mauvaise part les inquiétudes que je vous cause par mes fréquentes prier[es] espérant que vous le pardonnerez à celui qui vous estimant infiniment est et sera toujours, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 12-me de mars
   1781
   S.-Pétersbourg
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Некий господин Путилин (28), служащий при его высокопревосходительстве и имеющий честь быть вам известным, нижайше просил меня попросить о его родственнике, по имени Дьячков (29), служащем секретарем под вашим начальством. Этот человек хочет, чтобы его произвели в следующий чин, и я нижайше прошу вас, милостивый государь, если он того заслуживает, помочь ему и не истолковать в дурную сторону беспокойство, которое я вам причиняю моими частыми просьбами в надежде, что вы простите его тому, кто, уважая вас бесконечно, навсегда пребудет, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   12 марта
   1781
   С.-Петербург
  

23 (30)

1781 марта 23.

л. 89 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович не для чего иного, как только не имея сам времени отвечать на письмо ваше от 11-го марта сего года, изволил приказать мне донести вам касательно до позволения, данного от Совета госпоже Оррекия построить театр; что Московской совет за сие дело не так принялся, как бы надлежало, что должно б прислать с кондициями ее в Санктпетербургской совет назначение того места, где быть театру, как и план оного, дабы чрез то было видно, как безопасность от пожара, так и то, что не будет ли препятствий каменному строению, которое производить будет Прокофий Акинфиевич Демидов (31). А как во время действия и полицейская команда должна быть присылаема в театр, то чрез сие оскорбляются права Воспитательного дома, притом же надлежало б прежде заключения кондиций предвидеть препятствия, могущие случиться от привилегии, данной г. Медоксу, о чем обо всем не было известно здешнему Совету, как и то, что госпожа Оррекия имеет привилегию, с которой также надлежало бы прислать копию в здешний Совет. О чем донеся, имею честь пребывать с моим истинным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   23 марта
   1781 года
   С.-Петербург
  

24 (32)

1781 марта 30.

л. 90 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович соизволил приказать мне отписать к вам о мебелях столяра Кимеля (33), бывших в Московском воспитателном доме в закладе и которые уже выкуплены, чтоб вы сделали снисхождение помянутому столяру и оставили бы те мебели в Доме на сохранении до тех пор, доколе оные взяты быть могут; о чем донеся, имею честь пребывать с моим истинным почитанием и совершенною преданностню ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Марта 30 дня
   1781 года
   С.-Петербург
   P. S. J'ai honneur de vous féliciter avec les fêtes prochaines de la Pâque et de vous souhaiter touttes sortes des prospérités.
  
   Перевод:
   P. S. Имею честь поздравить вас с наступающим праздником пасхи и пожелать вам всякого благополучия.
  

25

1781 апр. 9.

л. 91 Monsieur!

   Son Excellence monsieur de Betzky, ayant lu votre lettre du l d'avril dans la quelle vous témoignez tant de chagrin en égard de l'insolence du précepteur Holzmann (34), m'a ordonné de vous écrire qu'il est très fâché que vous prenez à coeur ces petitesses et ces bravades d'un homme à qui vous faites l'honneur de le craindre; que son excellence vous connoit et vous estime assez pour mépriser de telles plaintes contre vous. Et moi, monsieur, j'ai l'honneur de vous féliciter avec la fête des Pâques, vous souhaiter touttes sertes de prospérités, vous assurer de mon zèle pour vous et d'être, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 9-me d'avril
   1781
   St.-Pétersbourg
  
   Перевод:
   Милостивый государь! Его высокопревосходительство господин Бецкий, прочитав ваше письмо от 1 апреля, где вы выказываете столько огорчения по поводу наглости учителя Гольцмана (34), приказал мне написать вам, что ему очень прискорбно, что вы принимаете к сердцу мелочные выходки и угрозы человека, которому вы делаете честь тем, что боитесь его; что его высокопревосходительство достаточно вас знает и почитает, чтобы пренебрегать подобными жалобами. Я же, милостивый государь, имею честь поздравить вас с праздником пасхи, пожелать вам всякого рода благополучия, уверить вас в моем рвении и быть, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой

Яков Княжнин

   9 апреля
   1781
   С.-Петербург
  

26 (3S)

1781 авг. 15.

л. 92. Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович соизволил приказать мне отписать к вам: что вручитель сего англичанин господин Говеарт (36) человек знаменитый и почтенный в своем отечестве, который будучи препровождаем человеколюбием, путешествует по Европе, ни для чего иного, как только осматривать публичные гошпитали, больницы и прочие тому подобные учреждения, основанные для помощи несчастных, и входит даже и в тюрьмы, где усмотря недостатки, пишет свои примечания, кои доходят до самих монархов, чем он немало вспомоществует человечеству. А как он для того же в Москву отправляется и будет осматривать и Воспитательный дом, то его высокопревосходительство и изволил приказать вам дать знать, чтобы ему что он пожелает видеть, все было немедленно отворено и показано; и буде он какие советы для поправления чего станет подавать, то не только оные с благодарностию принимать, но и просить оных от него, как от человека, по своему толь великому доброжелательству всему человечеству заслуживающего во всей Европе внимательное почтение и которого наставления в рассуждении толь многих опытов, конечно, безошибочны и полезны быть должны. Изъясня соизволение его высокопревосходительства, я с должным моим почтением честь имею пребывать ваш милостивого государя покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Августа 15-го дня
   1781-го года
   С.-Петербург
  

27

1781 авг. 17.

л. 93 Monsieur!

   Etant assuré de vos bontés pour moi j'ose vous prier trèshumblement de m'envoyer six paires des gants de femme de différentes couleurs et de me dire combien cela couteroit. J'aurois l'honneur de vous envoyer l'argent. J'ai l'honneur d'être avec un profond respect, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 17 d'août
   1781
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Будучи уверен в вашей доброте, осмеливаюсь нижайше просить вас прислать мне шесть пар дамских перчаток разных цветов и сказать, сколько это будет стоить, я буду иметь честь выслать вам деньги. Честь имею быть с глубоким уважением, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   17 августа
   1781
  

28

1781 сент. 21.

л. 94 Monsieur!

   J'avois l'honneur de recevoir deux lettres de vous, l'une par Mr. de Kirschbaum (37) et l'autre par un franèois (38), que je ne connois point. Vous avez la bonté de m'y marquer l'arrivée de cet étourdi, qui vous doit tant, et son procédé ingrat envers vous. Mais j'ose vous persuader qu'il ne sera point en état de vous nuire d'aucun[e) faèon et surtout par le moyen de l'affaire.
   Mr. Velho (39) n'est point de retour; quoique je n'ai point l'honneur de le connoitre mais je m'en suis informé, pourtant il doit bientôt retourner. Vous aurez la bonté de me pardonner le retard de ma réponse, j'étois absent de Pétersbourg. Je vous prie de ne jamais douter de mon zèle, de mon attachement et de mon respect sincère pour vous avec les quels je suis à jamais, monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 21 de septembre
   1781
   [P. S.]. Ma femme (40) vous remercie pour votre ressouvenir d'elle et vous fait ses trèshumbles respects.
   На обороте:

à Monsieur

   Monsieur de Goguel, premier Directeur de la Maison des Enfans Trouvés à Moscou
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Я имел честь получить два письма от вас, одно через господина Киршбаума (37), а другое через француза (38), которого я совсем не знаю. Вы были так добры, что известили меня письмом о приезде этого вертопраха, который вам стольким обязан, и о его неблагодарном поступке по отношению к вам. Но смею вас уверить, он вовсе не будет в состоянии вредить вам каким бы то ни было способом и особенно делом.
   Господин Велио (39) еще не возвратился; хотя я и не имею чести знать его, но я навел оправки о нем; однако он должен скоро вернуться. Вы будете столь добры, что простите мой запоздалый ответ, меня не было в Петербурге. Прошу вас никогда не сомневаться в моем рвении, преданности и искреннем уважении к вам, с которыми навсегда пребуду, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   21 сентября
   1781
   P. S. Моя жена (40) благодарит вас за память о ней и свидетельствует свое нижайшее уважение.
  
   На обороте:
   Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве.
  

29

1781 окт. 5.

л. 95. Monsieur!

   Son excellence Monsieur de Betzky, ne pouvant point à cause le peu de loisir par la poste d'aujourd'hui repondre en détail à vos lettres m'a ordonné de vous écrire: qu'il a déjà reèu une réponse de Mr. le Prince Dolgorouky (41), relativement à l'affaire du conseil de Moscou avec le comptoir de la Banque; et le conseil d'ici aura soin de vous en communiquer une copie. Quant à Mr. Demidoff, comme il n'y a plus de moyens de le faire accomplir ses promesses, tout est fini; et il faut le laisser suivre les conseils pernicieux de ses amis malfaisants, qui l'aveuglent. Ce que regard l'oeconome Bajenoff (42) л. 95об. // son excellence, n'ayant point d'autres intentions que de remplir la Maison des sujets dignes qui pouvoient honnêtement faire leur devoir, s'étonne, qu'après avoir remarqué les mauvaises qualités de cet homme chicanneur, vous avez pu quelque temps le souffrir; et son excellence sera toujours content, si vous prendrez soin à purger la Maison de gens pareils. L'affaire au conseil d'ici touchant votre recompense (43) sera bientôt fini; et Mr. l'opekune Coulomsin (44) qui est cause de ce que la représentation du conseil de Moscou en égard de cela étoit resté sans effet, en a reèu le salaire par la demission de sa place. Ce que concerne л. 96 // l'inspecteur pour l'institut du commerce et les autres points de votre lettre, vous aurez la dessus les avis de son excellence dans un autre temps. Après avoir rempli les ordres de mon général permettez moi, monsieur, de vous assurer de mon profond respect avec le quel je serai à jamais, Monsieur, votre trèshumble et trêsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 5-me d'octobre
   1781
   St.-Pétersbourg
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Его высокопревосходительство господин Бецкий, не имея возможности по недостатку свободного времени ответить в подробностях по сегодняшней почте на ваши письма, приказал мне написать вам, что он уже получил ответ от господина князя Долгорукого (41) относительно дела Московского совета с конторой банка, а здешний Совет озаботится сообщить вам копию. Что касается до господина Демидова, так как нет больше средств заставить его выполнить свои обещания, то все кончено, и нужно дать ему возможность слепо следовать гибельным советам его злых друзей. В отношении же эконома Баженова (42) его высокопревосходительство, стремясь заполнить Дом только достойными служителями, могущими честно исполнять свои обязанности, удивляется, что после того как вы уже имели сведения о дурных качествах этого ябедника, вы могли некоторое время его терпеть; его высокопревосходительство будет во всяком случае доволен, если вы возьмете на себя заботу очистить Дом от подобных людей. Дело касательно вашего вознаграждения (43) в здешнем Совете скоро будет окончено; и господин опекун Куломзин (44), бывший причиной тому, что представление Московскому совету в этом отношении оставалось без успеха, вознагражден за это отставкой. Что касается инспектора Коммерческого училища и других пунктов вашего письма, то вы получите мнение его высокопревосходительства в другое время. Я исполнил приказание моего генерала, позвольте же мне, милостивый государь, уверить вас в моем глубоком уважении, с которым навсегда пребуду, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   5 октября
   1781
   С.-Петербург
  

30

1781 окт. 19.

л. 97 Monsieur!

   Quoiqui j'ai pris la liberté pendant votre séjour à St.-Pétersbourg de vous prier touchant l'argent que Mr. Medox me devoit; mais comme je les ai déjà reèu, je crois devoir vous en informer. Je vous prie trèshumblement de lui envoyer la lettre cyjointe de ma part et vous priant de continuer vos bontés pour moi, j'ai l'honneur d'être, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 19-me d'octobre
   1781
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Хоть я осмелился во время вашего пребывания в С.-Петербурге просить относительно денег, которые мне должен господин Медокс, но так как я уже их получил, считаю своим долгом вас об этом уведомить. Нижайше прошу отослать ему прилагаемое письмо и просить вас продолжать ваше доброе расположение ко мне; честь имею быть, милостивый государь, вашим нижайшим и покорнейшим слугой

Яков Княжнин

   19 октября 1781
  
   На обороте:
   Господину Гогелю, обер-директору Воспитательного дома в Москве.
  

31 (4S)

1781 ноября 22.

л. 99 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительству угодно знать, какие из положенных в плане при Коммерческом училище чинов ныне состоят при должностях и на каком окладе и прочем содержании; также и на какие звания есть ваканции при том училище: почему, имея о сем приказание его высокопревосходительства, прошу вас покорнеише как можно скорее о сем меня уведомить; пребываю с моим истинным почтением и совершенною преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Ноября 22-го дня
   1781 года
   С.-Петербург
  

32

1781 дек. 28

л. 102 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   При сем имею честь препроводить к вам записку, которую мне изволил отдать его высокопревосходительство Иван Иванович, о выпуске воспитанника Николая Николаева. Его высокопревосходительство приказал написать, как тот человек, который о ево выпуске просит, хочет и может сделать сего воспитанника щастие и для того, не желая в том препятствовать, он, с своей стороны, на сие согласен. О чем донеся, имею честь пребывать с совершенным почтением и преданностию ваш милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Декабря 28 числа
   1781 года
   С.-Петербург
   P. S. Я за должность мою почитаю поздравить вас с нынешними праздниками и с наступающим новым годом и желаю всякова благополучия, какова мы сами себе желаете.
  

33

1782 янв. 9.

л. 125 Monsieur!

   Le porteur de cette lettre est un officier malheureux. Il prie d'avoir quelque place que ce soit à la Maison des enfans trouvés; s'il est capable de remplir quelque petite fonction, je vous prie très-humblement d'en faire usage; et je suis, monsieur, avec respect et un attachement à jamais votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 9-me de janv[ier]
   1782
  
   На обороте:
   A Monsieur Monsieur de Goguel
   A Moscou
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Вручитель этого письма - несчастный офицер. Он просит какого-нибудь места в Воспитательном доме; если он в состоянии исполнять хоть небольшую должность, нижайше прошу вас употребить его, а я с уважением и преданностью навсегда ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   9 января
   1782
  
   На обороте:
   Господину Гогелю в Москве.
  

34

1782 февр. 7.

л. 112 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне уведомить вас, что он письмо ваше от 25-го числа прошедшего генваря получил, на которое будет ответствовать впредь, да приказал при сем приложить письмо к графу Захару Григорьевичу Чернышеву (46), который ныне будет начальником Москвы. Его высокопревосходительство Иван Иванович желает, чтоб по приезде графа в Москву кто-нибудь из господ членов Совета сам сие письмо ему вручил. В протчем усердно желая слышать, что вы совершенно в добром здоровье и желая всякого благополучия, я с непременным к вам моим почитанием и искреннею преданностию навсегда ваш, милостивого государя моего покорнейший слуга

Яков Княжнин

   Февраля 7-го числа
   1782-го года
   С.-Петербург
  

35

1782 февр. 21.

л. 113. Monsieur!

   L'élevé qui a été tailleur (47) au Théâtre de Mr. Kniper et qui est àprésent derechef chez vous à la Maison écrit des lettres aux enîans du Théâtre et que à la prière de Mr. Marco Chosikov j'ai l'honneur de vous renvoyer, il dit que ces lettres sont scandaleuses, et il m'a prié de vous prier de lui d'ordonner qu'il coupe sa correspondance. Pardonnez moi, monsieur, que je suis obligé de vous inquiéter avec des fadaises. Il y a longtems que je n'avois pas l'honneur de recevoir de vous des nouvelles. Comment vous portez vous? Le doklad est déjà donné touchant votre promotion. Son excellence espère bientôt d'en voir un heureux issu. Je vous prie, monsieur, de m'écrire, si notre ami le comte Salins est venu л. 113об. // à Moscou? Depuis son départ je n'ai rien de lui, vit-il encore? S'il étoit allé par mer, je croyois qu'il est noyé. Je vous prie, monsieur, d'avoir la peine de lui ressouvenir de ma prière touchant Mr. Medox: voila combien des commissions! Je suis toujours prêt des remplir les vôtres étant à jamais votre très fidel et trèshumble serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 21-me de février
   1782
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Воспитанник, бывший портным (47) в театре господина Книпера, а сейчас снова живущий у вас в Воспитательном доме, пишет письма воспитанникам в театр. Имею честь препроводить их к вам по просьбе господина Марко Хозикова. Он сказал, что это неприличные письма и просил меня вам сказать, чтоб вы приказали ему эту переписку прекратить. Извините, милостивый государь, меня за то, что я вынужден беспокоить вас пустяками. Прошло много времени с тех пор, как я не имел чести получать от вас вестей. Как вы поживаете? Доклад о вашем повышении уже подан. Его высокопревосходительство надеется вскоре увидеть благоприятный исход этого дела. Прошу вас, милостивый государь, написать мне, приехал ли в Москву наш друг граф Сален? С его отъезда я от него ничего не имею, жив ли он еще? Если бы он ехал морем, я подумал бы, что он утонул. Прошу вас, милостивый государь, взять на себя труд напомнить ему о моей просьбе касательно господина Медокса: вот сколько поручений! Я всегда готов исполнить ваши, будучи навсегда вернейший и нижайший слуга ваш

Яков Княжнин

   21 февраля
   1782
  

36

1782 апр. 18.

л. 117 Monsieur!

   Son excellence m'a ordonné de vous prier d'avoir la bonté de faire expedier sans délai la lettre су-jointe à madame la princesse Borjatinskoy, née princesse de Holstein-Beck (48). J'ai l'honneur d'être avec un profond respect et un attachement particulier, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéissant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 18-me d'avril
   1782
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Его высокопревосходительство приказал мне просить вас оказать милость велеть отправить без промедления прилагаемое здесь письмо госпоже княгине Барятинской, урожденной принцессе Гольштейн-Бек (48). Имею честь быть с глубоким уважением и отменной преданностью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   18 апреля
   1782
  

37

1782 мая 23.

л. 121 Monsieur!

   Madame de Ribas m'a ordonnée de vous prier lui faire la bonté de lui envoyer de dentelles selon les échantillons () cy-joints à vingt archines de chaque faèon. J'ai l'honneur d'être avec un profond respect et sincère affection, Monsieur, votre trèshumble et trèsobéis-sant serviteur

Jaques Kneeschnin

   le 23 de may
   1782
   P. S. Son excellence Mr. Betzky m'a ordonné de vous envoyer une lettre су-jointe, vous verrez vous-même ce que c'est.
  
   Перевод:

Милостивый государь!

   Госпожа Дерибас велела мне просить вас оказать милость прислать ей кружева согласно прилагаемым образцам (49) по двадцать аршин каждого. Имею честь быть с глубоким уважением и искренней любовью, милостивый государь, ваш нижайший и покорнейший слуга

Яков Княжнин

   23 мая
   1782
   P. S. Его высокопревосходительство господин Бецкий приказал мне отправить к вам прилагаемое здесь письмо. Вы увидите сами, что это такое.
  

38

1782 июня 2.

л. 123 Милостивый государь мой Григорий Григорьевич!

   Его высокопревосходительство Иван Иванович изволил приказать мне к вам переслать приложенный при сем пакет к господину полковнику Алексею Михайловичу Бушуеву, едущему с выпущенными из Кадетского корпуса лейб-гвардии порутчиками Бобринским, Борисовым, Болотниковым и Свечиным (50), которые уповательно прежде получения сего писма в Москве будут. Его высокопревосходительство приказал просить вас, чтоб вы

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 543 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа