Главная » Книги

Толстой Лев Николаевич - Том 70, Письма 1897, Полное собрание сочинений, Страница 11

Толстой Лев Николаевич - Том 70, Письма 1897, Полное собрание сочинений


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

му.
   Что касается вопроса, который вы мне ставите, я могу мало прибавить к тому, что изложено в книге, которую вы читали. Вы вполне правы, придя к заключению, что мы не должны придавать значения таким догматам, как евангельское понятие об искуплении. Но я думаю, что нет надобности беспокоиться по поводу таких людей, как духоборы.
   Как бы различно ни было наше личное отношение к таким метафизи­ческим представлениям, как искупление, мы не можем не согласиться с тем, что бог есть любовь и справедливость, и поэтому если те, кто ста­рается служить ему искренно и насколько можно лучше, не способны понимать подобные отвлеченные вопросы, он не может требовать от них веры в то, чего они не в состоянии принять. Искренность достаточна для бога. И факты, с которыми вы познакомились в этой книге, я думаю, до­статочны, чтобы рассеять какое-либо сомнение в искренности и правди­вости перед своим богом этих людей, которые жертвуют своими жиз­нями за то, что они считают его волей.
   Я думаю, что мы дискредитировали бы общего нам бога, если бы каждый из нас приписывал ему то, что он настаивает на тех богословских учениях, в которых мы расходимся, вследствие нашей человеческой ограниченности. Пусть каждый из нас, руководствуясь тем светом, который в нас, будет достаточно терпимым и свободомыслящим по отношению к другому с тем, чтобы иметь доверие к добросовестности каждого и к божьей силе, к про­свещению и исправлению его тех недостатков веры, которые, нам кажется, мы замечаем друг в друге.
   С братскими добрыми пожеланиями остаюсь
  

преданный вам.

  
  
   Печатается по копии из АЧ. Дата копии.
   О Гоме сведений нет. Письмо Гома, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
  
  

* 200. С. Н. Толстому.

  
   1897 г. Октября 19. Я. П.
  
   Спасибо тебе очень за розовый пластырь и, главное, за письмо. Ужасно хочется съездить в Пирогово. И теперь кажется пре­пятствий не предвидится. Здоровье совсем хорошо: и нарыв прошел, и желудок в исправности. Вчера уехала С[офья] А[ндреевна] и хотя она меня очень просила не ездить без нее - она хочет вернуться опять дней через 10, - если будет хороша погода, я мож[ет] б[ыть] приеду к вам. (1) He знаю чем из книжек угостить тебя. Ни Спенсера, (2) ни Маркса, (3) ни Тена (4) нет у меня. А есть критика на Спенсера, очень хорошая, Г[енри] Джорджа. (5) Посылаю еще хорошую книгу браминской философии, (6) пре­восходную книгу Thoreau (7) и книгу Carpenter'a, (8) кот[орой] содержание я знаю и не одобряю. Это устройство брака по­ловому. Мож[ет] б[ыть] тебе будет интересно. Вероятно будет и Нов[ом] врем[ени] мое письмо в Петербургские ведомости об отнятых у молокан детях, потому не посылаю его тебе. - (9)
   Я один, и мне очень хорошо. Если бы только меня оставили в покое.
   Таня и Маша в Крыму. Известий подробных не имею. Я живу один в доме внизу и хожу обедать к Леве, кот[орый] мне очень, чужд. Меньшикова о Ром[ео] и Дж[ульете] меня огорчило.- (10)
   Прощай, надеюсь, если бог велят, до свиданья. М[арье] М[ихайловне] и девочкам кланяюсь. Я всё еще поправляю об Искусстве, хотя и хочется начать новое.
  

Л. Т.

  
  
   Датируется на основании упоминания об отъезде С. Л. Толстой.
   Ответ на недатированное письмо С. Н. Толстого, в котором он спра­влялся о здоровье Толстого и давал советы. Писал, что ему хочется "перед смертью прочесть Спенсера, Бокля, Тэна, Маркса и проч.... т. е. именно те книги, которые произвели такое странное и неожиданное действие на известных русских барышень, т. е. заставили их остричься под гребенку". Сообщал свой неодобрительный отзыв о статье Меньшикова (см. прим. 10).
  
   (1) Толстой уехал в Пирогово 30 октября и вернулся в Ясную Поляну 6 ноября.
   (2) Герберт Спепсер (1820-1903), английский философ и социолог, эволюционист.
   (3) Карл Маркс (1818-1883).
   (4) Ипполит Тэн (1828-1893), французский буржуазный историк, филасоф-позитивист и историк литературы и искусства. После революции 1871 г. консерватор.
   (5) Генри Джордж (1839-1897), американский экономист; сторонник "единого земельного налога". Речь идет о его книге: G. Henry, "A perplexed Philosopher. Being an Examination of m-r Herbert Spenser's Various Utterances on the Land question, with some Incidental Reference to his Synthitic Philosophy", New-York 1892. Экземпляр этой книги с надписью от автора хранится в яснополянской библиотеке.
   (6) В. Джонстон, "Шри Шанкара Ачария". См. письмо N 57.
   (7) Генри Давид Торо (1817-1862), американский писатель анархиче­ского направления. Какую книгу Торо послал Толстой брату, неизвестно.
   (8) Э. Карпентер, "Love's Comining of Age" ("Совершеннолетие любви"). О Карпентере см. в прим. 1 к письму N 204.
   (9) См. письмо N 189.
   (10) Толстой имеет в виду статью М. О. Меньшикова "Элементы романа", напечатанную в кн. 10 "Недели". См. еще письмо N 185.
  
  

201. С. А. Толстой от 19 или 20 октября 1897 г.

202. П. А. Буланже.

  
   1897 г. Октября 20. Я. П.
  
   20 октября.
  
   Сегодня получил ваше письмо, дорогой Павел А[лександрович], и спешу отвечать. На телеграмму вашу, вызванную слухом, не имеющим никакого основания, не мог отвечать п[отому], ч[то] в телеграфе не приняли ни Essex Purleigh, ни просто Purleigh. И теперь пишу через Моода, п[отому] ч[то] боюсь, что один Purleigh - мало и не дойдет. Операции мне не делали, но той последней операции, кот[орая] скоро должна быть сделана. - я ожидаю постоянно и думаю, что и нам, как и всем любящим меня людям, надо ожидать постоянно и не смотреть на это, как на что-то нехорошее. Простите меня, милый друг, но всё, что вы пишете, есть признак большой слабости. Важно, как живут любимые нами люди, но продолжение или прекращение их жизни должно быть безразлично, так же как и своей жизни. Ну, да что об этом говорить. Боюсь, скажу что-нибудь лишнее.
   Сказать же мне вам особенно хочется вот что: то, что я очень стыжусь своей слабости - помните то, о чем я говорил с вами. (1)- Поступить так, как я давал себе возможность поступить, было бы прямо нарушением веры в то, что жизнь наша не в нашем счастье, а в исполнении воли бога, было бы отречением от самой основы жизни. И я стыжусь. Живя в одиночестве, я опом­нился и понял, как я был плох и преступен. Пишите, пожалуй­ста, почаще, чтоб я знал, как вам живется. Если бы Марья Викт[оровна] написала мне хоть несколько слов, чтоб я почув­ствовал ее душевное состояние, я бы был очень благодарен ей. Как бы желал я передать ей то твердое чувство уверенности в том, что ничего дурного внешнего нет и не может случиться ли со мной, ни с любимыми людьми, а что одно дурное, что может случиться, но над чем я властен, - это мое отступление от свойственного мне и данного для блага моего и всех окру­жающих чувства любви. Бывает, что ослабевает эта уверен­ность, бывает, что забываешь даже, что в этом жизнь, но если знаешь это и в хорошие минуты возвращаешься к этому, то это большое счастье. Прощайте, нежно люблю вас всех. Как писал вам в том письме, очень радуюсь тому, что совсем новое чувство имею к М[арье] В[икторовне] и к вашим детям и ма­тушке теперь, когда вы так далеки и когда вам дурно.
  

Ваш Л. Т.

  
   Впервые опубликовано в сборнике "Летописи", 2, стр. 208-209. Год и дата определяется по содержанию.
   Ответ на письмо Буланже от 11/23 октября, в котором Буланже со­общил о полученных им известиях о тяжелой болезни Толстого и спра­шивал, справедливы ли они?
  
   (1) В своих неизданных воспоминаниях Буланже сообщает, что Толстой говорил о том, что он "так измучен дурными отношениями с Софьей Андреевной, что его взял большой соблазн оставить дом и скрыться". 8 июля 1897 г. Толстой написал о своем намерении уйти из дома С. А. Толстой. Однако письмо это ей передано не было, и она прочла его лишь после смерти Тол­стого. См. т. 84, стр. 288-289.
  
  

203 С. А. Толстой от 21 октября 1897 г.

204. А. Л. Флексеру.

  
   1897 г. Октября 21-22? Я. П.
  
   Мне очень хочется написать предисловьице к ст[атье] Карпентера. Я и начал его. (1) Когда вы хотите печатать? Боюсь, что не успею к ноябр[ьской] книжке.
  

Л. Толстой.

  
   На обороте: Редакция Северн[ого] вестника. Петербург. Акиму Львовичу.
  
  
   Впервые опубликовано в сборнике "Летописи", 2, стр. 169. Датируется на основании почтовых штемпелей.
   Аким Львович Флексер (1863-1926) - литературный критик, идеолог раннего русского символизма, писавший под псевдонимом: А. Л. Волын­ский; редактор "Северного вестника".
   Ответ на письмо Флексера от 17 октября с просьбой просмотреть пере­вод, сделанный С. Л. Толстым, статьи Э. Карпентера "Современная наука" и присланный по рекомендации Толстого в "Северный вестник", и написать. к переводу предисловие.
  
   (1) Эдуард Карпентер (Edward Carpenter, 1844-1924), английский поэт и публицист, близкий по взглядам Толстому. Толстой написал предисло­вие к статье "Современная наука", напечатанное вместе со статьей Карпентера в "Северном вестнике" 1898, 3, стр. 199-206. Подробнее об этом см. в т. 31.
  
  

* 205. Т. Л. Толстой.

  
   1897 г. Октября 21-22? Я. П.
  
   Вот тебе, милая Таничка, -не рассердилась на меня за мое письмо? - письмо Бул[анже] и объявленье.-Я живу, упиваюсь уединением, работаю, думаю, готовлюсь к жизни, что обыкновен­но называют приготовлением к смерти, и об вас думаю. Что Ма­ша ни разу не написала. Всё подробно хоте[л] бы знать - как поправляетесь и как живете? М. А. Дуб[енская] (1) родила сына и написала мне об этом милое письмо. Вчера присзжа[л]а к нам Соня Илюшина, (2) приехала в час, уехала в 10. Поправ­ляю всё еще Иск[усство], пишу предисловие к ст[атье] Карпен­тера, к[оторую] Сережа переводит. От дяди Сережи получил трогательное по любви его ко мне письмо. (3) Беспокоится о моем здоровье, хотел сам приехать, да боится заболеть и тем утрудить меня. Его дружба ко мне - одна из моих больших радостей.
   Про мама вы, верно, от нее всё знаете. Она пробыла здесь неделю очень хорошо. Сегодня письмо к Леве, из к[оторого] видно, что и в Москве всё хорошо. А ты мне отвечай на мое письмо по пунктам. Целую Машу, Колю, Веру.
  
   На конверте: Крым, Ялта. Пушкинский бульвар, дача Оболенской. Гр. Татьяне Львовне Толстой.
  
   Датируется на основании почтовых штемпелей. Приписка к письму П. А. Буланже к Т. Л. Толстой.
  
   (1) Мария Александровна Дубенская, рожденная Цурикова (1854- 1924), жена главного врача Калужской губернской больницы, знакомая Толстых. Упоминаемое ее письмо - от 19 октября (почт. шт.).
   (2) Софья Николаевна Толстая, рожд. Философова (1867-1934), жена И. Л. Толстого.
   (3) См. прим. к письму N 200.
  
  

* 206. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

  
   1897г. Октября 22? Я. П.
  
   The spelling of Eschenbourg (1) Shutz, (2) Arnol[d] Ruge, (3) Berg­man, (4) Ravaisson (5) is right. (6)
   Home is Home or lord Kaimes. (7)
   Petit is Pictet. (8)
   I took the dates from Schassler (9) and there Mendelsohn (10) is 1729. So are also the other dates. (11) For English authors it is better to take Knight. (12) That is about Hutcheson (13) and Burke. (14)
   All the corrections of faults on p. 28, 35, 36, 37 are quite right. Also in page 23, about Goethe. (15)
   Слова: есть одна вечная идея... по ошибке попали туда.
   Их надо выпустить. (16)
   С остальными вашими поправками вполне согласен, и пере­вод ваш о Канте вполне одобряю. То, что я говорю про отноше­ние людей к учению [Гегеля], вы поняли совершенно верно.
   Момент у Вейсе (17) можно пропустить.
   Пропущенное слово стр. 31 вы восстановляете правильно. Ваша поправка цитаты Спенсера справедлива. Напишите по-вашему.
   Вообще я вижу, что вы делаете этот перевод с большим вни­манием, за что я очень благодарен вам. Я почти уверен, что соглашусь со всеми вашими замечаниями, но все-таки присы­лайте мне их, я буду тоже внимательно просматривать их. Единственное несогласие с вами было Нome. Я точно так же сначала думал, что это Hume.
   Спасибо за известия, которые даете мне о себе и Буланже, хотя знаю про него через Ч[ерткова] и Русановых.
  

Л. Т.

  
  
   Правописание Eschenburg, (1) Schtutz, (2) Arnold Ruge, (3) Bergman, (4) Ravaisson (5) - правильно. (6)
   Home это Home или лорд Кеймс. (7) Petit ото Pictet. (8) Я брал даты у Шасслера, (9) а у него Мендельсон (10) под 1729 годом. Также и другие даты. (11) Для английских авторов лучше пользоваться Найтом. (12) Это по поводу Гутчинсона (13) и Берна. (14)
   Все испрапления ошибок на стр. 28, 35, 36, 37 совершенно правильны. Также и на стр. 23 по поводу Гёте. (15)
  
   Печатается по фотокопии. Отрывок впервые опубликован в книге: "A. Maude. The Life of Tolstoy", London 1910, стр. 536. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой.
   Ответ на письмо Моода от 23-25 октября нов. ст. с вопросами, в связи с переводом гл. III "Что такое искусство?"
  
   (1) Иоганн Иоахим Эшенбург (Eschenburg, 1743-1820), немецкий исто­рик литературы.
   (2) Шютц или Шюц (Schutz), немецкий эстетик.
   (3) Арнольд Pyre (Ruge, 1802-1880), немецкий писатель, участник революции 1848 г.
   (4) Юлий Бергман (Bergman, 1840-1904), немецкий философ.
   (5) Феликс Равессон-Мольен (Ravaisson-Mollien, p. 1813), французский философ, исследователь в области эстетики. Автор цитируемого Толстым в статье об искусстве отчета для всемирной выставки 1867 г.: "La philosophie en France au XIXs." Paris ("Философия во Франции в XIX в.", Париж) 1868.
   (6) Моод просил подтвердить правописание этих имен.
   (7) Вопрос Моода: "Стр. 24. Думаю. Что Ноmе надо читать Hume". Генри Гом (Ноmе, 1696-1782), шотландский моралист и эстетик.
   (8) Адольф Пиктэ (Pictet, 1799-1875), швейцарский филолог, автор ряда лингвистических трудов и книги "Du beau dans la nature, l'art et la poesie" ("О прекрасном в природе, искусстве и поэзии") 1856.
   Поправка, на необходимость которой указал Толстому Моод, несмотря на подтверждение ее Толстым, внесена была только в английский перевод статьи Толстого, по-русски впервые вносится в настоящем издании. См. т. 30, стр. 50 и 51.
   (9) Макс Шаслер (Schassler, p. 1819), немецкий историк искусства, автор использованной Толстым "Kritische Geschichte der Aesthetik" ("Критиче­ская история эстетики"), 1877.
   (10) Моисей Мендельсон (Mendelsohn, 1729-1786) - немецкий религиоз­ный философ.
   (11) Моод указывал на расхождение в датах у Толстого и Найта.
   (12) Найт Вильям Ангус (Knight, 1836-1916), профессор философии Лон­донского университета, автор использованной Толстым в трактате "Что такое искусство?" книги "The Philosophy of the Beautiful" ("Философия прекрасного"), 1891.
   (13) Френсис Гетчесон (Hutcheson, 1694-1747), шотландский философ.
   (14) Эдмунд Берк (Burke, 1729-1797), английский писатель, автор сочинений по эстетике.
   (15) Вопрос Моода: "Стр. 23. "Таких же мнений держится Лессинг и потом Гёте". А несколькими строками ниже: "Так же понимают красоту Лессинг, Гердер, потом Гёте". Я пропускаю первую из этих двух фраз". См. WAM, гл. III, стр. 6; т. 30, стр. 42, строки 20 и 31 и стр. 572.
   (16) Вопрос Моода: "Стр. 38. Grant Allen. "Есть одна вечная идея кра­соты"- до конца "к ней". Наверно Grant Allen ничего подобного никогда по говорил". Указанные Моодом слова выпущены Толстым и в русском тексте.
   (17) Христиан Вейсе (Weisse, 1801-1867), немецкий философ. Вопрос Моода: "Стр. 30. Об Weisse....Я не понимаю, что следует сделать со словом момент. Боюсь, что и читатели не поймут". См. WAM, гл. III, стр. 8, стлб. 1, стр. 5 снизу. - В русском тексте слово "момент" Толстым было сохранено. См. т. 30, стр. 48, строка 21.
  
  

207-209. С. А. Толстой от 24 и 26 (два письма) октября 1897 г.

210. Т. Л. Толстой.

  
   1897 г. Октября 26. Я. П.
  
   Посылаю тебе, милая Таничка, письмо, кажется от Lake. (1) Что Маша? Я ей не пишу, п[отому] ч[то] написал бы неприят­ное. Как это месяц ни одного слова. Надеюсь, что это письмо скрестится с письмом от нее или от Коли, кот[орое] даст мне понятие о том, в каком она положении. Я по-прежнему в Ясной один, упиваюсь уединением, всё исправляю Искусство, ка­жется, отдам Гроту. (2) Пришел ко мне молодой крестьянин, (3) принес стихи. Я начал читать с презрением, кончил с умиле­нием. Очень хорошо. Мама отвозила в Р[усскую] мысль. Они хотят напечатать. Лева взял его в работники. Он приходит ко мне ночевать. И я дал ему переписывать. Очень плохо, но приучается. Нынче получил письмо от мама, она пишет, что С. С. Урусов (4) поражен параличом, и отнялась одна сторона. Что ты? Что ты? Пиши хоть ты чаще. Очень мне нужно вас чувствовать. Целую вас всех четверых. (5)
  

Л. Т.

  
   26 окт.
  
  
   На конверте: Крым. Ялта. Дача Оболенской. Татьяне
   Львовне Толстой.
  
   Год в дате определяется по почтовым штемпелям.
   (1) Эммелина Лэйк (Emmeline Lake), англичанка, гувернантка у Толстых.
   (2) Толстой отдал трактат для печати в журнал "Вопросы философии и психологии", одним из редакторов которого был Н. Я. Грот. См. т. 30.
   (3) В. Д. Ляпунов. О нем см. прим. 1 к письму N 187.
   (4) Сергей Семенович Урусов (1827-1897), генерал-майор в отставке, известный русский шахматист, товарищ Толстого по севастопольской обо­роне. О нем см. в тт. 50 и 61, С. А. Толстая сообщила Толстому о болезни Урусова в письме от 22 октября 1897г., а 21 ноября 1897 г. переслала ему телеграмму о смерти Урусова.
   (5) Т. Л. Толстая, М. Л. и Н. Л. Оболенские и В. А. Кузминская.
  
  

211. Шарлю Саломону (Charles Salomon).

  
   1897 г. Октября 26. Я. П.
  
   Cher Monsieur Salomon,
  
  
   Простите пожалуйста, что так давно не отвечал вам. Я не прислал вам оригинала Рел[игия] и Нравственность, (1) потому что у меня не было оригинала. Мои секретари - обе дочери - в Крыму. У Маши, которая вышла замуж за кн. Оболенского, был тиф, и она поехала поправляться на Южн[ый] берег, а Таня повезла туда второго сына Ильи, тоже для здоровья. Благо­дарю вас за сведения, которые вы сообщаете мно о себе и своем деле. (2) Всё, что касается вас, интересует меня, потому что мы все полюбили вас. Жена моя теперь в Москве с меньшими детьми, а я один с Левой и его женой в деревне и наслаждаюсь одиночеством и кончаю свою целую книгу об искусстве, кото­рая едва ли разрешится цензурой в России.
   Прощайте, дружески жму вам руку.
  
   Лев Толстой.
  
   26 окт.
  
  
   Печатается по фотокопии из АЧ. Впервые опубликовано в брошюре: "Lettres de Leon Tolstoi a Charles Salomon. Extrait de la Revue des Etudes slaves", Paris 1931, стр. 212-213. ("Письма Льва Толстого к Шарлю Саломону. Оттиск из журнала "La Revue des Etudes slaves"); в СССР-в сборнике "Летописи", 2, стр. 160: Автограф хранится в На­циональной библиотеке в Париже. Дата дополняется по содержанию.
   Шарль Саломон (Charles Alphonce Salomon, p. 1862) - доктор права, литератор, автор ряда статей о Толстом, переводчик его произведений на французский язык; знакомый Толстого с 1893 г. См. т. 66.
   Ответ на два письма Саломона: от 18 июля и 5 октября нов. ст. с прось­бой прислать русский текст статьи Толстого "Религия и нравственность" для перевода.
  
   (1) Статья Толстого "Религия и нравственность" была напечатана в пе­реводе Саломона в журнале "L'humanite nouvelle", mars et septembre 1898.
   (2) Толстой имеет в виду сообщение Саломона об его отказе от должности директора Musee social в Париже.
  
  

212. В. Г. Черткову от 26 октября 1897 г.

* 213. П. И. Бирюкову.

  
   1897 г. Октября 27? Я. П.
  
   Что с вами, милый друг? Вот уже более месяца, что не имею от вас известий. И мне скучно без общения с вами. Пишите же и поскорее и почаще и побольше. Привет Павле Николаевне и А[нне] Николаевне.
  

Л. Т.

  
  
   На обороте: Курляндск. губ., город Бауск. Павлу Ивано­вичу Бирюкову.
  
   Датируется на основании почтовых штемпелей.
  
  

* 214. М. Л. Оболенской.

  
   1897 г. Октября 28. Я. П.
  
   Сейчас получил твое письмо, милая Маша, и мы его прочли вслух - мама, кот[орая] нынче приехала, Дора и Лева. Я очень рад, что мои ожидания сбылись и что мое последнее письмо к Тане с письмом Lake скрестилось с твоим и я не дал волю своему чувству досады на тебя за твое молчание. Очень уж я привык тебя любить и быть тобой любимым. Ах, как жаль, что твой желудок так еще плох и что вы не довольны. Не будь недовольна и Коля - это нехорошо, a make the best of it. All is right ... и т. д. (1) А это состояние твое служит совершенно достаточным оправданием, так что вместо досады чувствую к тебе только любовь с жалостью. Чувствую ли я разъединение с тобой после твоего замужества? Да, чувствую, но не хочу чувствовать и не буду.
   (2) Вот Пошино письмо. (3) Он пишет, что ему по-старому хорошо. Чертк[ов] с Буланже копошатся там в этом огромном муравейнике, и кое-что делают. (4) Сережа был на днях. Я говорил с ним про М[аню] (5) и тоже думаю, что их надо мирить. Я живу очень хорошо в уединении. Занят всё тем же Искусством. Многое хочется и начинаю, и хочу начать, и вижу, что не кончу, и когда хорошенько вспомню, кто я, зачем я? так не жалко, и всё хорошо. Хочу и чувствую возможность всегда всех любить. Сейчас чувствую это до слез хорошо.
   Я сказал Тане: пляши, а теперь страшно за то, что сказал и хочется сказать: Таня, голубушка, не надо. Ведь это не жизнь и не в этом жизнь. А настоящая жизнь, хоть ее мы часто не видим, - есть. Одна только она есть. И зачем затруднять ее проявление.
   Целую тебя, Таню, Колю, Веру.
  
  
   Впервые опубликовано в журнале "Современные записки", Париж 1926, XXVII, стр. 245. Датируется по содержанию и на основании слов о приезде С. А. Толстой (см. ДСАТ, 2, стр. 190).
   Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 17-20 октября, в котором она писала о своей жизни и здоровье.
  
   (1) [надо делать как можно лучше. Всё в порядке] - слова из песенки, слышанной Толстым от Абрагама Бонде, шведа, приезжавшего к Толстому в 1892 г. См. о нем в т. 66.
   (2) Абзац редактора.
   (3) Толстой пересылал со своим письмом письмо П. И. Бирюкова к М. Л. Оболонской от 18 октября из Бауска.
   (4) Дальнейший текст письма Толстого написан на свободной части письма Бирюкова и между строк его письма.
   (5) Говорится о С. Л. Толстом и его жене Марии Константиновне, рожд. Рачинской (1865-1900).
  
  

215. М. Л. и И. Л. Оболенским.

  
   1897 г. Октября 28. Я. П.
  
   Приписочку (1) писал тебе у себя вечером перед ужином, потом пошли ужинать. Дору рвало, и она легла, и мы ужинали одни: мама, Лева и я, и разговорились о тебе и Коле и о вашей жизни. И мне стало грустно. Главное за то, что мы все, - я-то про себя уже верно знаю - любим вас и говорим о вас, а не вам. И вот я решил написать вам обоим, Коле и Маше то, что я вывел из этого разговора и что думаю о вашей жизни в будущем с практической стороны. Я и прежде это думал, но теперь думаю с особенной определенностью и ясностью. Во-первых, в Покров­ском (2) вам жить не надо. Не говоря о том, что это может быть неприятно Лизе (3) и братьям и сестрам, (4) и если не неприятно, то может сделаться неприятно и вовлечь в неприятные не откровенные отношения, это не хорошо, п[отому] ч[то] это халат, - эта жизнь не требует никаких усилий, а сел и живи. А усилия нам обоим, и особенно Коле, нужны. Ему необходимо начать свою женатую жизнь деятельностью, и энергичной деятель­ностью. И мотив этой деятельности для него готовый и очень определенный, это приобретение - наиближайшим к требованиям совести способом - средств той жизни, кот[орую] вы ведете. Хорошо быть требовательным и щекотливым к средствам приоб­ретения, когда хоть приблизительно так же строг к себе в трате случайно находящихся в распоряжении средств, а когда этого нет - это самообман. Можно и заняться виноградниками в Алуште, и купить имение в...(5) где бы ни было и энергически хозяйничать, и в земстве служить, можно служить и в банке, и в инспекторах, и в суде. Требовательным можно быть после того, как начал деятельность, и тогда отыскивать наиболее согласн[уго] с требованиями совести, а не тогда, когда никакой не начал, и когда требования совести нарушены более всего праздностью. Вот, Коля, главное, что я хотел сказать и что я слышу от всех и не могу, к сожалению, не согласиться. - Непременно работа и энергич[ная] работа, и чем скорее, тем лучше. Покровское же, раз начато, пусть будет временным pitd a terre. (6)
   Если ошибаюсь - простите. Целую вас.
  
  
   Впервые опубликовано в "Современных записках", Париж 1926, XXVII, стр. 251-252 с неверной датой: "20 мая 1898 г.". Датируется по содержанию. См. письмо N 214, продолжением которого является данное письмо.
   Ответ на вторую часть письма М. Л. Оболенской от 17-20 октября (см. прим. к письму N 214), в которой она писала о планах своей жизни.
  
   (1) См. прим. 4 к предыдущему письму.
   (2) Покровское имение матери Н. Л. Оболенского Е. В. Оболенской в Чернском уезде Тульской губернии.
   (3) Елизавета Валериановна Оболенская, племянница Толстого, мать Николая Леонидовича.
   (4) Толстой имеет в виду братьев и сестер Н. Л. Оболенского.
   (5) Так в подлиннике.
   (6) [местопребыванием.]
  
  

216. В. В. Стасову.

  
   1897 г. Ноября 7. Я. П.
  
   Простите, что пишу на открытке, и за то, что не прислал книги. Высылаю с этой почтой.
   Ваш ли 1-й том Knight'а? Если нет, верните его мне или в Румянцовский музей. Из ваших книг у меня остались только брошюры об Аварском ханстве. (1) Если я ошибаюсь, поправьте. Надеюсь, до свиданья.
  

Л. Толстой.

  
   7 ноября.
  
  
   На обороте. Петербург. Публичная библиотека. Владимиру Васильевичу Стасову.
   Впервые опубликовано в ТС, стр. 209. Год в дате определяется по почто­вым штемпелям.
   Ответ на письмо Стасова от 29 октября (см. ТС, стр. 207), в котором Стасов просил вернуть книжки журнала "Pan", которые он присылал Толстому для работы над трактатом "Что такое искусство?".
  
   (1) А. Неверовский, "Истребление аварских ханов", СПб. 1848. Этой книгой Толстой пользовался в работе над "Хаджи-Муратом". См. т. 35. Ответное письмо Стасова см. п ТС, стр. 209-210.
  
  

* 217. Людвигу А. Белеру (Louis A. Bahler).

  
   1897 г. Ноября 7. Я. П.
  

7 Nov. 1897.

  
   Cher ami,
  
   L'interet que vous me temoignez me touche profondement.
   Quoique la maladie et la mort soient des circonstances naturelles, ne contenant rien de mauvais et qui doivent m'arriver prochainement, je me porte jusqu'a present parfaiteinent bien et travaille tres assidument a mon ouvrage sur l' art que j'ai presque fini.
   Je n'ai pas encore eu le temps de m'occuper de l'article quo j'ai l'intention de faire et dont vous me parlez. Je voudrais bien le faire et vous l'envoyer le plus tot possible. J'ai recu une longue lettre de Vanderveer de laquelle je le remercie, mais a laquelle je n'ai pas [eu] encore le temps de repondre. (l)
   Dites le lui si vous le voyez et dites lui aussi mon affection fraternelle.
   J'ai recu Vrede. Scarvan m'a traduit votre article. (2) Il serait bien de publier votre discours prononce a Amsterdam. (3) Je crois que mon article sur les Douchoborys a propos du testament de Nobel ne serait pas deplace dans Vrede. Si vous etes de cet avis, demandez le a Scarvan.
   Etes vous en relation avec Schmitt a Bouda-Pest, si non je vous conseille de le faire.
   Votre ami et frere
  

Leon Tolstoy.

  
  
   7 ноября 1897.
  
   Дорогой друг,
  
   Сочувствие, которое вы ко мне проявляете, глубоко меня трогает. Хотя болезнь и смерть естественные явления, не содержащие ничего дур­ного, и должны скоро меня постигнуть, до сих пор я чувствую себя хорошо и весьма усердно работаю над своим писанием об искусстве, которое почти окончил.
   Еще не имел времени исполнить свое намерение и заняться той статьей, о которой вы говорите. Очень хотел бы это сделать и послать ее вам, как можно скорее. Я получил длинное письмо от Вандервера, за что его благо­дарю, но еще не имел времени ответить. (1)
   Скажите это ему, если его увидите, и передайте ему также мою братскую любовь.
   Я получил "Vrede". Шкарван перевел мне вашу статью. (2) Было бы хорошо издать вашу речь, произнесенную в Амстердаме. (3) Думаю, что моя статья о духоборах по поводу завещания Нобеля не была бы неуместна в "Vrede". Если вы того же мнения, попросите ее у Шкарвана.
   Находитесь ли вы в сношениях со Шмитом в Будапеште, если нет, со­ветую вам это сделать.
   Ваш друг и брат Лев Толстой.
  
  
   Печатается по копии из АЧ. Дата копии.
   Ответ на письмо Бэлера от 25 октября нов. ст. из Голландии, в котором Бэлер спрашивал, окончил ли Толстой "обращение к христианским рабо­чим Европы" ("Воззвание", см. т. 34) и просил прислать экземпляр его для перевода на голландский язык для журнала "Vrede".
  
   (1) См. Прим. к письму N 221.
   (2) А. Бэлер, "Как надо судить об отказе от военной службы с божеской точки ярения".
   (3) Речь, произнесенная Бэлером 28 апреля 1897 г. в Амстердаме. На тему этой речи была написана вышеупомянутая статья Бэлера.
  
  

218. С. А. Толстой от 8 ноября 1897 г.

* 219. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

  
   1897 г. Ноября 8. Я. П.
  
   Дорогой Ал[ексей] Фр[анцевич].
  
   Начинаю по порядку отвечать на ваши прекрасные и очень полезные для дела замечания.
   Я получил вчера второе письмо от 14 ноября. Буду отвечать на оба. Те пункты, о кот[орых] я не буду упоминать, - пусть остаются такими, как вы их поправили. (1)
   1) Молод[ые] лакеи и мастеровые в 1-й главе относится не к опере вообще, а к тем шествиям и балетам, к[оторые] устраи­ваются в операх. (2)
   2) Вожделение означает и lust и covetousness, но преиму­щественно lust.
   3) Folgeldt. (3)
   4) Прераф[аэлиты], декад[енты], символисты все вышли из: одного направления. (4)
   5) Гл. V, стр. 5, лин[ейка] 2. "образов, выраженных словами" означает поэтическое искусство - не одними словами, но обра­зами, выраженными словами. (5)
   6) Гаспар Гаузер (6) был молодой человек в 20-х или 30-х года[х] нашег[о] века в каком-то немецком княжестве, найден­ный в тюрьме, где он жил без сношений с людьми и был как дикий человек. Сведения о нем должны быть в каждом большом Энциклопедическом лексиконе.
   7) Пятую главу я послал вам с изменениями. Простите пожалуйста за это.
   8) Императоров - почитаемых богами. (7)
   9) Виклиф, Гус. (8)
   10) Heretics - лучше. (9)
   11) О Богомилах есть русское сочинение Венгеров[а] (10) и должно быть во всякой истории церкви.
   12) Гл. VI, стр. 8. Изменить так: вместо: к пониманию гру­бых греков, - к грубому пониманию первобытных греков. (11)
   13) Kritische Geschichte der Aesthetik von Max Schassler, p. 253, ¿ 25.
   14) Предполагаемое вами изменение - о Марксе - хорошо. (12)
   15) Гл. VII, стр. 8 внизу. These words so combined, not only. So combined не нужно. 13
   16) Глава IX, стр. 5. Вместо: картины из 100, 99, поставить: Большинство картин франц[узских] художников. (14)
   15) На этом кончаются ваши замечания в письме 6 ноября. Перехожу к последнему письму.
   1) Гл. VIII. Первое изменение очень хорошо. (16)
   2) О том, что я разумею под народным искусством говорится далее.
   3) Гл. VIII, стр. 2. Не нужно: esthetic art, a this art. (17)
   4) ? не нужно.
   5) Гл. VIII, стр. 4 и 5. Тяжелые и длинные периоды переде­ланы так, как значится в прилагаемом листке. (18)
   6) Гл. VIII, стр. 6. Вместо: разрубанием гордиева узла поставить: отрицанием одной стороны ее: именно права народ­ных масс и... (19)
   7) Избранные - elect.
   8) Aphrodite есть сочинение Pierr'a Louis. (20)
   Вот и всё. Со всеми остальными замечаниями я вполне согла­сен и на основании их сделал изменения в своем тексте. Пожа­луйста, делайте таких побольше.
   Мне очень жаль, что я должен разочаровать вас в надежде скоро окончить этот тяжелый труд. Глав не 12, а 20. Больших, правда, нет, но все-таки после 11 глав остается еще около 1/3 всего.
   Русского печатания я еще не начинал. Но думаю, что скоро начну в Вопр[осах] психол[огии].
   Перемены в 10-й главе состоят в том, что я отношу прозу Маларме, (21) первую статью из Divagations в I прибавление и стихотворения 4-х поэтов во 2-е прибавление. (22) Предшествую­щие же строки прозе М

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 359 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа