sp; 6) Пассажи и фиоритуры нельзя иначе передать как "passages" и "fioritur".
7) Princesse Lointaine. (5)
8) Hannele. (6)
9) Многоголосная - polyphonie.
10) Выпустите имя. (7)
11) Вместо: есть еще 141 поэт, лучше доставить: 141 писатель. (8)
12) Не знаю статуя ли поставлена Бодлера, (9) но думаю, что ошибка в этом неважна.
13) О Киплинге лучше поставить some of К. (10)
14) О храмах, я разумею преимущественно христианские храмы, думаю это так же поймет и читатель.
15) Бойко пишущие значит легко, красиво, складно; lively не передаст этого.
16) Magic Flute is right. (11)
17) Spellt Mime. Votan. (12)
18) Переборы в дисканту не знаю как передать,
19) drawled - хорошо. (13)
20) Валькирии это богатырши,
21) придумал - invented лучше, но надо бы еще лучше.
22) 300 т[ысяч] и 360 - всё равно. (14)
23) Содержание поддельного часто интереснее. (15)
24) Да, бьют в косу бруском или камнем. (16)
25) Игра детская какая-нибудь. (17)
26) Разумеется - хлеб помазала белком, (18)
27) задирающие не раздирающие. - Раздирающие heart rending, а задирающие те, кот[орые] задирают или любопытство, или современность, или чувственность.
28) Хозяйка - woman.
29) Юрта - tent-house.
Вот и всё. Сейчас получил от Ч[ерткова] письмо, в к[отором] они жалеют меня, судя по тому письму, кот[орое] я написал вам в дурном настроении. (19) Нынче видел себя во сне в колонии и знакомился со всеми. Кланяйтесь им.
Привет вашей жене.
Печатается но фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения письма Моода, на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо Моода от 14/26 декабря с вопросами, касающимися перевода "Что такое искусство?"
(1) Артур Шопенгауэр (1788-1860), немецкий философ-идеалист. См. т. 30, стр. 49, строки 26-27.
(2) См. т, 30, стр. 50, строки 13-16.
(3) См. WAM, гл. III, стр. 9; т. 30, стр. 50.
(4) Моод просил дать правильное написание перечисленных имен. Камил Ниссаро (1830-1903), Пювис де Шаван (1824-1898), Клод Монэ (1840-1926), Альфред Сислей (1840-1899) - французские художники-импрессионисты; Арнольд Бёклин (1827-1901)-немецкий художник, Альфонс Карр (1808-1890)-французский писатель, Гектор Берлиоз (1803-1869) - французский композитор.
(5) Тот же вопрос. "La Princesse Lointaine" ("Принцесса Греза")-драма в стихах французского писателя Эдмонда Ростана (1868-1918).
(6) Тот же вопрос. "Hannele" ("Гатшеле") - пьеса немецкого драматурга Гергарда Гауптмана (1862-1.946).
(7) Вопрос Моода: "Один парижский композитор Сати". Sati ли это?" Первоначально в тексте гл. XII Толстой, упоминая о Сати, говорил, "что для сочинения ему нужно только пустить в темноте, как попало, руки по клавишам, и у него готова тема сочинения". Это имя и весь текст, связанный с ним, в окончательной редакции были выпущены.
(8) Вопрос Моода: "Гл. X, стр. 5. "Есть еще 141 поэт...." Уверены ли, что все перечисленные лица поэты?" В подтверждение своего сомнения приводил выдержки из книги R. Doumic "Les jeunes" (P. Думик, "Молодые"), где многие из них квалифицируются, как прозаики. В русских изданиях оставлено "141 поэт"; исправляется в настоящем издании. См. т. 30, стр. 93.
(9) Шарль Бодлер (Baudelaire, 1822-1867), французский поэт, предшественник декадентов.
(10) См. WAM, гл. X, стр. 30; т. 30, стр. 106, строка 1.
(11) Моод просил подтвердить правильность перевода: "Волшебная флейта - The magic Flute". "Волшебная флейта" - опера Моцарта.
(12) Моод просил дать правильное написание перечисленных имен.
(13) [на распев]
(14) Вопрос Моода: "Гл. XIV, стр. 2: 300 тысяч или 360 тысяч?" См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 142, строка 6.
(15) Вопрос Моода: "Гл. XIV, стр. 3: "Содержание поддельного всегда интереснее". Всегда ли?" См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 143, строки 11-16 (это место исправлено и в русском тексте).
(16) См. т. 30, стр. 144, строки 7-8.
(17) Вопрос Моода: "Гл. XIV, стр. 5: "играть в кучки". Мне придется пропустить кучки, такой игры не знаю". См. т. 30, стр. 145, строка 19. В русском тексте это слово также исключено.
(18) См. т. 30, стр. 145, строка 26.
(19) См. прим. к письму Толстого к В. Г. Черткову от 6 декабря 1897 г., т, 88.
* 259. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Декабря 20? Москва.
Plus ca va vite, plus cа dure.....(1)
Вчера писал вам подробно. Прибавить нужно только следующее: в самом конце XII главы после слов: "истинные произведения искусства" и перед словами: "Вот эти-то три": Для того же, чтобы талантливые люди могли узнать выработанные прежними художниками приемы различных родов искусств, должны существовать при всех начальных школах такие классы рисованъя и музыки (пения), пройдя которые, всякий даровитый ученик мог бы, пользуясь существующими доступными всем образцами, самостоятельно совершенствоваться в своем искусстве, а не в губящих или, по крайней мере, уродующих всякое дарование профессиональных школах. (2)
Пришлите мне образец разрешения перевода, к[оторый] я должен подписать. (3)
Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой, и слов "Вчера писал вам". См. письмо N 258.
Ответ на письмо Моода от 15/27 декабря с вопросами, касающимися перевода трактата об искусстве.
(1) [Пойдешь быстрее, будет [медленнее].] Моод просил точнее передать слова Л. Карра, приводимые в гл. X. См. т. 30, стр. 105, строка 23.
(2) В окончательном тексте конец гл. XII был вновь изменен. См. т. 30, стр. 129.
(3) Моод писал, что для издания перевода трактата об искусстве ему нужна "авторизация в письменной форме".
260. В. Г. Черткову от 20? декабря 1897 г.
261. Кавказским духоборам.
1897 г. Декабря 25. Москва.
Дорогие друзья и братья!
Письмо это передаст вам наш друг и брат, по рождению англичанин, (1) но по духу член всемирного братства и потому исповедующий то же, что и мы. Он был военным офицером английской службы, но вышел из полка, потому что понял грех военной службы. Он приехал в Россию, желая чем может служить вам. Он послужит вам тем, что, узнав вас, расскажет про вас своим друзьям в Англии и сблизит вас с ними. А для всех нас, людей, самое хорошее и важное - это то, чтобы быть в единении со всеми братьями во всем мире, как и Христос учил быть всем в единения с ним и с отцом. Простите.
Любящий вас брат Л. Толстой.
Впервые опубликовано в сборнике "Летописи", 12, стр. 72. Датируется днем отъезда из Москвы на Кавказ А. Син-Джопа.
(1) Артур Син-Джон.
262-263. В. Г. Черткову от 26 и 27 декабря 1897 г.
* 264. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Декабря 28. Москва.
Получил вчера ваши оба письма, (1) любезный друг А[лексей] Ф[ранцевич], и спешу ответить. Получил также и перевод. (2) Я просмотрел его и не нашел в нем ничего, что бы остановило меня, кроме слова admirable book of Veron, стр. 22 снизу, 2-я линейка. Надо very good, а не admirable. (3) Перевод, мне кажется, очень хорош. Вчера я послал Чертк[ову] проект маленького предисловия, (4) к[оторое] они могут перевести, изменить и дополнить, как найдут нужным, где я упоминаю о переводе; можно прибавить, что я просматривал его, если нужно. Я думаю, что нет. Теперь ваши пункты:
1) Таня обещала мне найти имя этого живописца; если она не найдет, то поставьте: "французского живописца, имя которого я не могу вспомнить". (5)
2) Не знаю как по-французски: "Отдых[ающий] копач". (6)
3) Всенародный вполне передается словом: universal.
4) The Dutch... Knaus, Votier. Это всё правильно. (7)
5) Сеть Веры была издана в 1-й раз в 80-х годах в Петерб[урге] в журнале Академии наук. (8)
6) Воображаемой геометрии, едва ли верно - n-dimensional geometry? Должно быть, принятое название. Я думаю, что geometry of n-dimensions; а не n-dimens. Впрочем не знаю, это надо спросить у математиков. (9)
7) What is the relation of the x rays of the spectrum - совершенно верно. (10)
Нынче прочел в Daily Chr[onicle] известие о приготовлении книги к 13-му н. с. (11) Едва ли они успеют. В последних главах - особенно в 20-й, вероятно, придется сделать изменения .
В D[aily] Chronicle сказано, что печатается по-русски и по-английски одновременно. Разумеется ли русское печатание то, к[оторое] происходит в России, или печатается по-русски и в Англии.
Я был сильно нездоров, но сегодня, 28, мне гораздо лучше, и я взялся за письменную работу.
(12) Прощайте, как всегда очень благодарю вас за вашу особенно внимательную и терпеливую работу и дружески жму вам руку. Привет вашей жене. Что милый Павел Александрович? Я всё жду от него письма. (13)
Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой, и слов "сегодня, 28".
(1) Сохранилось лишь письмо от 1 января нового стиля; второе неизвестно .
(2) Моод прислал Толстому рукопись перевода трактата об искусстве для просмотра и разрешения печатать.
(3) [очень хорошая] а не [превосходная]. Речь идет о книге французского писателя Э. Верона (Veron, 1825-1889) "L'esthetique", 1878. См. WAM, гл. II, стр. 5; т. 30, стр. 40, строка 20.
(4) См. т. 30, стр. 544.
(5) Речь идет о французском художнике Антони Морлон (Morion, 1868-1905), имя которого упоминается и гл. XVI. См. т. 30, стр. 100, строка 35.
(6) Речь идет о картине французского художника Жана-Франсуа Милле (1814-1875), "L'homme la houe" ("Человек с мотыгой"), названной Толстым "отдыхающий копач". См. т. 30, стр. 141, строка 2.
(7) Людвиг Кнаус (1829-1910), немецкий художник, и Бенжамен Вотье (1829-1898), швейцарский художник. В окончательном тексте гл. XVI эти имена были выпущены.
(8). Хельчикий, "Сеть веры" - "Сборник Отделения русского языка и словесности им. Академии наук", т. 50, СПб. 1893. О Хельчицком Толстой упоминает в гл. VI трактата об искусстве.
(9) О воображаемой геометрии Толстой упоминает в гл. XX трактата об искусстве.
(10) Относится к английскому тексту. См. WAM. гл. XX, стр. 65. В русском тексте упоминание об х-лучах дано в ином контексте. См. т. 30, стр. 188, строка 40.
(11) То есть к 13 января 1898 г.
(12) Абзац редактора.
(13) Подпись в копии не воспроизведена.
1897 г. Декабря 30. Москва.
Я получил ваше письмецо и рукопись, дорогой Исаак Б[орисович], и очень сожалею, что не могу ничего приятного сказать вашему знакомому. И по содержанию и по форме этот рассказ не имеет никакого достоинства. Таких пишутся и печатаются тысячи ежемесячно совершенно непонятно для чего. И я не могу сочувствовать этому роду писаний. (1) - Я получил и ваше прежнее письмо - о почерке - и мне б[ыло] очень радостно ваше доброе чувство ко мне, к[оторое] прошу вас не утрачивать и к[оторое] взаимно.
На обороте: Елисаветград. Исааку Борисовичу Файнерману.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Исаак Борисович Файнерман (1863-1925) - по профессии учитель, с начала 1900-г гг. зубной врач,позднее журналист (псевдоним: Тенеромо). См. т. 63, стр. 412-413.
Письмо Файнермана, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
(1) О присланном Файнерманом рассказе сведений но имеется.
1897 г. Декабря 31. Москва.
Гавриил Прокопьевич,
Вы спрашиваете меня о скопцах: о том, справедливо ли суждение о скопцах, что они дурные люди, и справедливо ли скопцы понимают евангелие, 19 гл[аву] М[ат]ф[ея], на основании этой главы, стиха 12, оскопляя себя и других?
На первый вопрос мой ответ состоит в том, что дурных людей нет, и все люди одного отца дети, и все братья, и все равны - не лучше н не хуже одни других. Судя же по тому, что я слышал о скопцах, то живут они нравственною и трудовою жизнью.
На второй же вопрос о том, верно ли они понимают евангелие, на основании его оскопляя себя и других, с полной уверенностью отвечаю, что понимают они евангелие неверно и, оскопляя себя и в особенности других, совершают поступки, прямо противные истинному христианству. Христос проповедует целомудрие, но целомудрие достойно, как и всякая добродетель, когда оно достигается усилием воли, поддержанным верою, а не тогда, когда оно достигается невозможностью греха. Всё равно, как если бы человек, для того, чтобы не объедаться, произвел бы в себе болезнь желудка или, чтобы не драться, связал бы себе руки, или, чтобы не ругаться, вырезал себе язык.
Бог сотворил человека, каким он есть, вдунул божественную душу в плотское тело для того, чтобы эта душа покоряла себе похоти тела (и в этом вся жизнь человеческая), а не в том, чтобы уродовать тело, поправляя дело божие. Если люди влекутся к половому общению, то это происходит для того, чтобы то совершенство, которого не достигло одно поколение, было бы возможно достигнуть в следующем. Удивительна в этом отношении премудрость божия: человеку предписано совершенствоваться: "Будьте совершенны, как отец ваш неб[есный]". Верный признак совершенства есть целомудрие-истинное целомудрие не на деле только, но и в душе, т. е. полное освобождение от половой похоти. Если бы люди достигли совершенства и стали бы целомудренны, род человеческий бы прекратился и незачем ему было бы и жить на земле, потому что люди стали бы как ангелы, кот[орые] не женятся и замуж не идут, как сказано в евангелии. Но пока люди не достигли совершенства, они производят потомство, и потомство это совершенствуется и достигает того, чего велел достигать бог, и всё ближе и ближе приближаются к совершенству. Если ж бы люди поступали так. как скопцы, то род человеческий прекратился бы и никогда не достиг бы совершенства, не исполнил бы воли бога.
Это одна причина, по которой я считаю, что скопцы поступают неправильно; другая - та, что евангельское учение дает людям благо, и Христос говорит: "Ибо мое благо, и бремя мое легко", и запрещает всякое насилие над людьми; и потому нанесение ран и страданий, даже хоть бы и не другим (что уже есть явный грех), а себе, есть нарушение христианского закона.
Третья причина в том, что скопцы явно неправильно толкуют 12 ст[их] 19 гл[авы] Матфея. Вся речь с начала 19 гл[авы] идет о браке, и Христос не только не запрещает брак, но запрещает развод, т. е. перемену жен. Христос и в браке требует наибольшего целомудрия - того, чтобы люди держались одной жены. Когда же ученики (ст[их] 10) сказали ему, что этак очень трудно воздерживаться, т. е. обходиться одной женой, он говорит им, что, хотя и не все могут так воздерживаться, как воздерживаются те, которые родились скопцами, или те, которые, как евнухи, оскоплены людьми, но что есть такие, которые сами сделали себя скопцами для царства небесного, т. е. духом победили в себе плоть; и что вот такими-то надо стараться быть. То, что под словами: такие, которые сделали сама себя скопцами для царства небесного, надо разуметь духовную победу над плотью, а не телесное оскопление, видно из того, что, где говорится про телесное оскопление, говорится: оскопленны от людей, а где говорится о победе духа над плотью, говорится: сделали сами себя скопцами.
Так я думаю и так понимаю стих 12, но должен прибавить, что, если бы даже вам казалось неубедительно толкование буквы, надо помнить, что только дух живят. Насильственное или даже добровольное оскопление противно всему духу христианского учения.
Написал вам от души, как брату, всё, что думал, и очень рад буду узнать о том, как вы примете мое мнение.
В Якутскую область поселены теперь духоборы. Если вы знаете что про них, пожалуйста напишите мне и подробнее, а также о том, как вы живете в Якут[ской] области. Любящий вас брат
31 декабря 1897 г.
Посылаю вам тетрадку о чтении евангелия. (1)
Впервые опубликовано в книжке: "О половом вопросе. Мысли Л. Н. Толстого, собранные Влад. Чертковым", изд. "Свободное слово", Christ-church 1901, стр. 35-37.
Гавриил Прокофьевич Меньшенин (1862-1930) - сектант-скопец, в 1876 г. уехавший с высланными родителями из Златоуста, Уфимской губ., в Якутскую область, где прожил до 1906 г. Был лично знаком с Толстым с 1900 г.
Ответ на письмо Меньшенина от 10 декабря, в котором Меньшенин просил Толстого сообщить свое мнение о секте скопцов и основе их учения.
(1) Толстой послал Меньшенину рукописный список своей статьи: "Как читать евангелие и в чем его сущность?" (1896).