Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 4

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

познакомились в 1911 г. в Париже и на протяжении многих лет вели оживленную переписку (Zweig S. Briefwechsel mit Romain Rolland 1910-1940. 2 Bde. Berlin: Rütten & Loening, 1987). В переводе Цвейга вышла книга Роллана "Клерамбо. История одной свободной совести во время войны" (Rolland R. Clerambault. Geschichte eines freien Gewissens im Kriege. Berechtigte Ubertragung aus dem Franzosischen von Stefan Zweig. Frankfurt/M.: Literarische Anstalt Rütten&Loening, 1922), a также его пьеса "Настанет время" (Rolland R. Die Zeit wird kommen. Drama in drei Akten. Ubertragen von St. Zweig. Leipzig, Wien: E.P. Tal, 1919). Книга вошла в т. 1 2 ССЦ. К моменту обсуждения плана издания эта работа Цвейга уже была издана на русском языке Государственным издательством: Цвейг С. Ромэн Роллан. Переводе нем. проф. Г. Генкеля. М.: Пг.: Гос. Изд., 1923.
   19 Рихард Шпехт (Richard Specht, 1870 - 1932) - австрийский поэт, драматург, публицист, музыковед, автор биографических очерков, посвященных писателям и музыкантам. Был связан с Цвейгом давними дружескими отношениями.
   20 Речь идет о книге: Specht R. Arthur Schnitzler. Der Dichter und sein Werk. Eine Studie. Berlin: S. Fischer, 1922.
   21 Речь идет о книге: Specht R. Franz Werfel. Versuch einer Zeitspiegelung. Berlin. Wien: Zsolnay, 1926.
   22 Речь идет о книге: Specht R. Richard Strauss und sein Werk. Band 1: Der Künstler und sein Weg, der Instrumentalkomponist. Band 2: Der Vokalkomponist, der Dramatiker. Leipzig: E. P. Tal, 1921.
   23 Имеется в виду книга: Zweig S. Der Zwang. Eine Novelle. Mit zehn Holzschnitten von Frans Masereel. Leipzig: Insel Verlag, 1920. Перевод этой новеллы на русский язык, выполненный П. С. Бернштейн, вошел в последствии в т. 4 ССЦ (1928, 2-ое изд. 1928, 3-е изд. 1929, 4-ое изд. 1929).
  

No 151

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Stefan Zweig
   Kapuzinerberg 5.
   Salzburg
  
   Bitte beschleunigen versprochene Antwort.
   Wremja.
   9 ноября 19262.
  
   Перевод:3
   9 ноября 1926
   Телеграмма
  
   Пожалуйста, поторопитесь с ответом. "Время".
  
   No 15
   Рукопись, без подписи; телеграмма.
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Штамп издательства.
   3 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
  

No 161

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 22. November 1926.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich habe noch keine Antwort auf meinen Brief, der vor drei Tage abgeschickt wurde, ehe ich Ihr Telegramm erhielt. Ich fahre jetzt zu einer Vortragsreise durch Deutschland und zu einer Premiere des "Volpone" am Dresdner Staatstheater. In Berlin spielt es die Volksbühne, das große populäre Theater mit radikaler Tendenz und Piscator, der ja auch in Russland bekannte Regisseur, wird die Regie führen. Hoffentlich gelingt auch eine russische Aufführung.
   Ich wurde inzwischen durch einen Brief vom Maxim Gorki erfreut, der mir nicht nur wundervolle Dinge über mein Buch sagte, sondern mich auch darauf hinwies, dass die Übersetzung eine äußerst gute sei. Dafür danke ich Ihnen nun besonders.
   Mit den herzlichsten Grüssen und Empfehlungen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   22 ноября 1926.
  
   Многоуважаемые господа!
   Пока еще я не получил ответа на мое письмо, отправленное за три дня до того как пришла от Вас телеграмма. Я уезжаю сейчас в Германию, чтобы выступить в нескольких местах и присутствовать на премьере "Вольпоне" в Дрезденском государственном театре3. В Берлине эту вещь собирается играть "Фольксбюне"4 - большой народный театр крайнего направления, ставить же ее будет Пискатор, режиссер, известный, по-видимому, и в России5. Надо надеяться, что и постановка в России со временем тоже осуществится.
   Я только что получил письмо от Горького, которое меня порадовало6. Он написал мне чудесные слова о моей книге7 и, кроме того, подчеркнул, что перевод чрезвычайно хорош8. За это особенно благодарю Вас.
   С самыми сердечными пожеланиями и приветствиями
   очень преданный
   Вам Стефан Цвейг.
  
   No 16
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 231-232. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 29 ноября 1926.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   3 См. П. No 7 от 17.05.1926, прим. 3, п. No 11 от 14.09.1926, прим. 6.
   4 "Фольксбюне" (Нем. Volksbühne - народная сцена) - театральное объединение, основанное в Берлине в 1890 г. Театр "Фольксбюне" в Берлине выделялся в середине 1920-х годов революционной направленностью и ориентацией на массового зрителя.
   5 Пискатор Эрвин (Piscator Erwin, 1893-1966) - немецкий режиссер, один из создателей "политического театра". В 1924-1927 гг. - режиссер берлинского театра "Фольксбюне". Был хорошо известен в советской России с самого начала своей творческой деятельности. В 1931-1934 гг. Жил в Москве.
   6 Имеется в виду письмо Горького к Цвейгу от 9 ноября 1926 г. Из Сорренто (Переписка А.М.Горького с зарубежными литераторами. М., 1960. С. 22-23). Горький, не знавший немецкого языка, познакомился с творчеством Цвейга по первым русским изданиям в 1923 г. Прочитав сборник "Амок", выпущенный издательством "Атеней", Горький тут же обратился к Цвейгу с письмом, в котором предложил ему участие в журнале "Беседа" (Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. В 24 т. М., 2009. Т. 1 4. С. 149-150), а в письме к Ромену Роллану от 06.08.1923 дал восторженную характеристику книге Цвейга о Роллане (Там же. С. 217) и попросил заручиться согласием Цвейга на публикацию перевода новеллы "Письмо незнакомки" в берлинском издательстве "Пропилеи" в составе серии "Любовь". Узнав от Роллана об этом отклике Горького, Цвейг в свою очередь направил Горькому письмо со словами восхищения и предложил свое посредничество в устройстве "немецких дел" писателя (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 94-95). Подробнее об отношениях Цвейга и Горького см. в статье К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
   7 Речь идет о книге "Смятение чувств", выпущенной издательством "Время". См. п. No 1 от 30.12.1925, прим 6; п. No 3 от 08.02.1926, прим. 5.
   8 Перевод выполнен С. М. Красильщиковым и П. С. Бернштейн. См. п. No 3 от 08.02.1926, прим. 5.
  

No 171

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 9-ten Dezember 1926.
   Herrn Stefan Zweig,
   Salzburg
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Ihre werten Briefe vom 26-ten Oktober, 8-ten u 22-sten November haben wir s Z erhalten, sowie auch drei Exemplare des "Volpone" und die in so hübscher Ausgabe erschienene Novelle "Der Zwang", fur das eine, sowie fur das andere sprechen wir Dinen unseren verbindlichsten Dank aus, indem wir Sie bitten, uns die Verzogerung der Antwort auf aile diese Zusendungen freundl verzeihen zu wollen. Diese Verzogerung findet ihren Grund einerseits darin, dass wir es uns reiflich überlegen wollten, wie es am besten und zweckmässigsten wäre, die Gesamtausgabe Direr Werke zu unternehmen, andererseits in der Abwesenheit des Leiters des Verlags aus Leningrad.
   Wir haben uns also die Gesamtausgabe vor der Hand in fünf Bänden gedacht und zwar in folgender Reihenfolge:
   I-ster Band: Erstes Erlebnis
   II-ter Band: Amok
   III-ter Band: Verwirrung der Gefühle
   IV-ter Band: Kleinere Novellen (Angst, Zwang und andere)
   V-ter Band: Legenden
   Mittlerweile beabsichtigen wir, uns mit Ihren übrigen auch poetischen Werken vertraut zu machen und die Ausgabe weiterer Bande festzustellen. Vielleicht würden Sie die Liebenswürdigkeit haben, zu diesem Zwecke uns von einer Buchhandlung aile von Dmen bisher erschienenen Werke zusenden zu lassen, und uns die Summe mitteilen, die wir fur dieselben schulden, wir fügen sie dann bei Übersendung des Ihnen zukommenden Honorars hinzu.
   Von den oben erwähnten Werken sind zu sofortigem Erscheinen zwei Bande bestimmt: Erstes Erlebnis und Amok.
   Wir wenden uns nun mit folgender Bitte an Sie:
   1. Dem von Ihnen empfohlenen Herrn Richard Specht gütigst zu veranlassen, Dire Biographie, einen Essay über Dir Schaffen und vielleicht auch über Ihre einzelnen Werke in einer möglichst populären, nicht sehr weitgehenden Weise darzulegen, da wir dabei auch den, in derartigen Werken wenig bewandten, Leser im Auge haben und den wir der Gesamtausgabe vorauszuschicken gedenken. Auch würden wir Sie höfl ersuchen, Herrn R. Specht unsere Bitte zu übergeben uns die Abhandlung möglichst schnell zuzusenden, uns mitteilen zu wollen, wann wir sie erwarten konnen und welches Honorar er beansprucht.
   2. Direm Anerbieten gemäß, würden wir Sie höfl ersuchen, Ihren Freund Frans Masereel beauftragen zu wollen, ein Holzschnitt-Porträt von Dmen zu verfertigen. Das Format jedes Bandes wird dem der "Verwirrung der Gefühle" gleich sein. Auch hier würden Sie uns zu Dank verpflichten, wenn Sie dafür freundlichst Sorge tragen würden, dass es uns moglichst schnell zugeht. Wir sind gezwungen, Sie zu bitten uns behilflich zu sein, da wir die Adressen der Herren Specht und Masereel nicht kennen; vielleicht wollen Sie so liebenswürdig sein, uns dieselben mitzuteilen, um die Möglichkeit zu haben, den Herren das von Dmen zu bestimmende Honorar ihnen zukommen zu lassen.
   3. Abgesehen von diesem Porträt würde es uns sehr lieb sein, wenn Sie uns durch Zusendung einer guten Photographie in Kabinettform mit Ihrem Autographen erfreuen würden, dann würden wir vielleicht einen Band mit dem Holzschnitt-Porträt, den anderen mit der Photographie versehen.
   4. Da doch jeder das Recht hat, ohne weiteres die Werke fremder Autoren zu drucken, so wäre es fur uns von Wichtigkeit, von Dmen die Bestätigung zu erhalten, dass die Gesamtausgabe Direr Werke mit Ihrer Bewilligung und so zu sagen unter Ihrer Leitung unternommen wird, daher ersuchen wir Sie höflichst, uns die Bitte nicht abzuschlagen ein, wenngleich auch kurzes, Vorwort fur die russische Gesamtausgabe zu verfassen, in dem Sie auf diesen Umstand hinweisen. Das Honorar fur dasselbe bitten wir Sie freundl bestimmen zu wollen, wie auch fur aile übrigen neuen Werke. Die Abrechnung wollen wir, wenn es Dmen recht ist, wie bei Direm Büche "Verwirrung der Gefühle" bewerkstelligen, oder auf eine andere Dmen genehme Weise.
   5. Ihre Einwilligung zur Gesamtausgabe Direr Werke speziell von unserem Verlage bitten wir Sie nach beiliegender Form, oder einer Ihnen besser erscheinenden, bestätigen zu wollen.
   6. Von unserem Freunde Maxim Gorki, der Ihrem Büche "Verwirrung der Gefühle" außerordentliches Lob spendet und Dir Talent im hochsten Masse schätzt, erhielten wir gleichfalls betreffs Direr Werke einen Brief. Da er bei uns sehr populär ist, wenden wir uns auch gleichzeitig an ihn mit der Bitte, ein Vorwort fur die Gesamtausgabe zu verfassen, vielleicht würden Sie es fur annehmbar finden, sich unserem Vorschlag anzuschließen und ein paar Worte hinsichtlich dessen an ihn zu richten, wofür wir Ihnen im Voraus unseren Dank aussprechen. Maxim Gorki kennt unseren Verlag und die bei uns erschienen Bücher.
   7. Da wir in erster Reihe das "Erste Erlebnis" und "Amok", dann "Verwirrung der Gefühle" herauszugeben beabsichtigen, bitten wir Sie, uns ja ein Exemplar der letzten Ausgabe dieser Werke zuzusenden und uns mitzuteilen, ob sie ohne jede Veränderung erscheinen dürfen und ob Sie die oben erwähnte Reihenfolge fur die richtige erachten. Da das Buch "Amok" schon zum Druck bereit liegt, so wären wir Ihnen sehr verbunden, wenn Sie Antwort uns Zusendung der genannten Bücher möglichst beschleunigen wollten.
   8. Die folgende Bitte, mit deren Erfüllung es weniger Eile hat, wäre: uns von dem erwünschten Inhalt des vierten Bandes der kleineren Novellen zu benachrichtigen, unter welchem Titel Sie sie sehen wünschen und uns dieselben zu übermitteln.
   9. Dasselbe gilt auch in Bezug des fünften Bandes der Legenden, deren versprochene Zusendung wir gleichfalls erwarten.
   10. Zum Schluss die dringendste Bitte: ailes Neue von Ihnen verfasste uns gütigst zukommen zu lassen. Wir hegen die Hoffnung, da doch die Gesamtausgabe Direr Werke eine autorisierte ist, das s aile Ihre folgenden Werke uns unmittelbar von Ihnen in Manuskripten und vor dem Erscheinen in Auslande zugehen.
   Gleichzeitig übersenden wir Ihnen rekommandiert per Kreuzbande 3 Exemplare Direr Novelle: "Angst" und eine Nummer der hiesigen Zeitung mit einer Abhandlung über das Schaffen und Wirken Stefans Zweig.
   Was den "Volpone" anbetrifft, so beglückwünschen wir Sie aufs Herzlichste mit dem Erfolg, an dem wir übrigens nicht eine Minute zweifelten. In unseren Verhandlungen über dessen Aufführung waren wir sо weit gekommen, das s uns dieselbe von dem akademischen Staatstheater in Leningrad noch in dieser Saison versprochen, der Termin aber nicht festgesetzt ist. Wenn Sie uns die versprochenen Kritiken zukommen lassen2, so würde es ein sicherer Beitrag zur Beschleunigung der Entscheidung der Frage sein.
   Wir bitten um Verzeihung, dass wir Dire Zeit durch die Ausführlichkeit unseres Briefes in Anspruch genommen haben, da wir aber Sorge tragen, die Gesamtausgabe so möglichst sorgfältig sowohl in Direm, wie auch in unserem Interesse zu unternehmen, sehen wir uns genotigt, auf aile Einzelheiten einzugehen.
   Ihnen im Voraus fur recht baldige Beantwortung aller unserer Fragen, Dank wissend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen ganz ergebenst.
   An den Verlag "Wremia"
   Leningrad
   Hiermit bescheinige ich, dass das alleinige Recht der Ausgabe meiner Werke in Russland dem Verlag "Wremia" übergeben ist.3
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Ленинград 7 декабря 1926
   Herrn Dr. Stefan Zweig,
   Salzburg4
  
   Sehr geehrter Herr Doktor!
   Мы получили Ваши уважаемые письма от 26 октября, 8 и 22 ноября, за которые мы Вам очень признательны. Мы также получили 3 экз<емпляра> "Volpone"6 и изящно поданную книгу "Der Zwang"7, за которые благодарим Вас.
   Простите некоторую медленность нашего ответа, объясняемую отчасти обсуждением, как лучше выпустить собрание Ваших сочинений, отчасти бывшим отсутствием в Москве8 нижеподписавшегося, заведующего издательством.
   Теперь можем сказать уже более конкретно: мы решили выпустить собрание Ваших сочинений. Во всяком случае, 5 томов: "Первые переживания"9, "Амок"10, "Смятение чувств"11, том малых новелл12 и том легенд. Пока выйдут эти 5 томов, мы будем знакомиться и выясним вопрос о возможности выпустить и следующие Ваши сочинения14.
   Из указанных книг мы намечаем выпустить первые 2 тома: "Первые переживания" и "Амок" немедленно.
   Решая издать собрание Ваших сочинений, мы позволяем себе обратиться к Вам с просьбой, любезно не отказать в следующем:
   1. Попросить15 указанного Вами господина Richard Specht16 написать Вашу биографию, разбор Вашего творчества и, м<ожет> б<ыть>, разбор отдельных вещей, т.к. статья будет предпослана всему собранию сочинений. Желательно, чтобы статья была написана, по возможности, популярно, т. е. имея в виду и читателя совершенно незнакомого еще с Вашими сочинениями. Объем желателен не очень большой. Не откажите попросить г. Spechta17, если можно, не задержать присылку статьи. Мы просили бы узнать, когда она может быть готова и какой г<осподин> Specht18 назначит гонорар.
   2. Мы, следуя Вашим указаниям, просим Вас заказать Вашему приятелю г<осподину> Frans Masereel19 изготовить Ваш Holzschnitt-Porträt20. Формат книги21 будет такой же, как "Смятение чувств"22. Не откажите сообщить, как скоро он может быть прислан и размер гонорара. Где проживают гг. Specht23 и Masereel24?25
   3. Независимо от этого, просим прислать также Вашу фотографию кабинетного формата (если можно, с Вашим автографом), желательно хорошей работы. Мы, м<ожет> б<ыть>, поместим в одном томе один портрет, а в другом другой.
   4. Ввиду того, что всякий имеет право перепечатывать сочинения иностранных авторов, нам важно отметить26, что мы выпускаем эти книги с Вашего согласия - и, столковываясь с Вами, до известной степени под Вашим наблюдением27. Поэтому мы очень просим Вас не отказать написать хотя бы небольшое вступление к русскому изданию, в котором были бы отмечены указанные обстоятельства. За это вступление, конечно, переведем Вам гонорар по Вашему указанию28.
   5. Для подтверждения Вашего согласия на издание нами собрания Ваших сочинений не откажите в любезности прислать нам отдельное коротенькое письмо вроде приложенного образца29.
   6. Мы также получили письмо от нашего друга Максима Горького30, которому очень понравилась последняя книга "Смятение чувств"31. Т. к. он очень популярен в России, мы одновременно с сим пишем ему в Италию32 и просим его написать предисловие к собранию Ваших сочинений. Он о них очень высокого мнения33. Т. к. мы хотим издать качественно, просим и Вас не отказать написать несколько слов Горькому с просьбой о том же и заранее благодарим Вас. Горький знает наше издательство и издаваемые нами книги.34
   7. Т. к. мы в первую очередь выпускаем "Erste Erlebnis"35 и "Amok"36, а затем "Смятение чувств", просим не отказать прислать нам по 1 экз. этих книг последнего издания и указать, нет ли у Вас каких либо поправок37. Какой по Вашему мнению том должен называться 1-м, какой 2-м и т. д38. Т. к. книга "Амок" уже набрана, мы очень просили бы Вас о скорой, по возможности, высылке всего вышеизложенного.
   8. Это уже менее спешно, но мы просили бы Вас прислать нам все, что можно бы было включить в 5-ый том kleineren Novellen39, и как Вы желали бы назвать это том.
   9. То же и в отношении 7-го тома - легенд: просьба прислать все, что Вы хотели бы включить туда и указать желательное название.
   10. И неизменная просьба: прислать все новое, что Вам удастся написать. Поскольку мы с Вашего разрешения выпускаем собрание Ваших сочинений, позвольте надеяться, что все вновь написанное Вами Вы в рукописях будет присылать исключительно нам до выхода книга в свет.
   Одновременно с сим высылаем Вам заказной бандеролью 3 экз. выпущенной нами Вашей маленькой книжки "Страх"40, а также сегодняшний No газеты "Веч<ерней> Кр<асной> газ<еты>"41, в котором напечатан специальный фельетон о Вашем творчестве42.
   По поводу "Volpone". Радость по поводу его успеха43. Простите, что мы, пожалуй, утомим Вас своим большим письмо, но, заботясь о тщательности издания, нам приходится беспокоить Вас вышеизложенным.
   Заранее благодарим Вас за Ваш скорый ответ44.
   Издательству "Время"
   Ленинград
   Настоящим подтверждаю, что право издания собрания всех моих сочинений на русском языке45, представлено мною исключительно издательству "Время".46
  
   No 17
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: рукопись, карандаш, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Далее следует оригинал исходного письма на русском языке, который не вполне совпадает с переводом на немецкий язык. Все расхождения, как смысловые, так и стилистические отмечены в примечаниях в русскому оригиналу.
   2 В тексте ошибочно: liessen.
   3 На отдельном листе, рукопись.
   4 Господину д-ру Цвейгу, Зальцбург (нем.).
   5 Многоуважаемый господин доктор (нем.).
   6 "Вольпоне" (нем). См. п. No 7 от 17.05.1926, прим. 3.
   7 "Принуждение" (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 23.
   8 В немецком переводе: в Ленинграде.
   9 См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
   10 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
   11 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.; No 3 от 08.02.1926, прим. 5.
   12 В немецком переводе уточнение: "Страх", "Принуждение" и другие.
   13 В немецком переводе: с другими Вашими художественным произведениями.
   14 В немецком тексте далее следует фрагмент, отсутствующий в исходном русском тексте: "Не могли бы Вы оказать нам любезность и попросить какую-нибудь книготорговую контору выслать нам все изданные Ваши произведения, а также сообщить нам, сколько мы будем за это должны, дабы мы смогли присовокупить эту сумму при переводе причитающегося Вам гонорара".
   15 В немецком переводе: "любезно попросить".
   16 Рихард Шпехт (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
   17 Шпехта (нем.).
   18 Шпехт (нем.).
   19 Франс Мазереель (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
   20 Ксилографический портрет (нем.).
   21 В немецком переводе: "каждого тома".
   22 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6; No 3 от 08.02.1926, прим. 5.
   23 Шпехт (нем.).
   24 Мазереель (нем.).
   25 Немецкий перевод существенно отличается по стилю от исходного русского текста: "Мы были бы Вам премного благодарны, если бы Вы любезно взяли на себя труд позаботиться о том, чтобы мы получили его как можно скорее. Мы вынуждены обратиться к Вам за помощью, так как мы не знаем адресов господина Шпехта и господина Мазерееля; не могли бы Вы быть столь любезны и сообщить нам их, дабы мы имели возможность переслать им определенный Вами гонорар".
   26 В немецком переводе: "получить от Вас подтверждение".
   27 В немецком переводе: "под Вашим руководством".
   28 В немецком переводе: "Просим Вас не отказать в любезности и определить гонорар за эту работу, равно как и за все другие новые произведения". Далее следует фрагмент, отсутствующий в русском тексте: "Если Вы не возражаете, расчет будет произведен нами таким же образом, как и при выходе Вашей книги "Смятение чувств", или же любым другим, удобным для Вас способом".
   29 В немецком тексте далее следует: "или в любой другой, удобной для Вас форме".
   30 О Горьком и издательстве "Время" см. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
   31 В немецком переводе: "который чрезвычайно лестно отозвался о Вашей книге "Смятение чувств" и который необычайно высоко ценит Ваш талант".
   32 В немецком переводе ссылка на Италию отсутствует.
   33 Эта фраза отсутствует в немецком переводе.
   34 См. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
   35 "Первые переживания" (нем.). См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
   36 "Амок" (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
   37 В немецком переводе далее следует: "и не возражаете ли Вы против такой последовательности". Все три перечисленных сборника уже были выпущены издательством "Время" отдельными книгами в 1925-1926 гг., при этом "Смятение чувств" вышло в России, в соответствии с договоренностью между Цвейгом и издательством "Время", до его публикации в Германии.
   38 Эта фраза отсутствует в немецком переводе.
   39 Малые новеллы (нем.).
   40 Речь идет об отдельном издании новеллы "Страх" ("Angst") выпущенном издательством "Время" в 1926 г. и переизданном в 1927 г.: Цвейг С. Страх. Перевод с немецкого И. Е. Хародчинской. Под ред. М. Л. Лозинского. Л.: Время, 1926, 2-е изд. 1927. В архиве сохранилась внутренняя рецензия Н. Шульговского, составленная 27.05.1926. См. приложение No 3. Тот же перевод был впоследствии включен в т. 4. ССЦ (1928, 2-ое изд. 1929). На немецком языке впервые опубликована в 1913 г. в венской газете "Нойе фрайе прессе" (Neue Freie Presse, [Wien], 3 August-21 September 1913); в том же году воспроизведена в венском периодическом альманахе: Novellen. Vol. 32. Wien: Österreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1913. Bd. 2. S. 1-69; в 1920-е гг. трижды переиздавалась в Германии (Zweig S. Angst. Der kleine Roman. Illustrierte Wochenschrift, No 19. Berlin: Hermann Verlag, 1920; Zweig S. Angst // Filmkurier. 1922. 1. - 28. August 1922; Zweig S. Angst. Novelle. Mit Nachwort von E. H. Rainalter. Leipzig: Reclam, 1925).
   41 В немецком переводе название газеты отсутствует.
   42 Ерофеев И. О Стефане Цвейге // Красная газета. Вечерний выпуск. 07.12.1926. С. 4.
   43 В немецком варианте пассаж о "Вольпоне" развернут: "Что касается "Вольпоне", то мы поздравляем Вас сердечно с успехом, в котором мы, надо сказать, нисколько не сомневались. В наших переговорах относительно его постановки мы продвинулись уже настолько, что получили от Ленинградского Академического театра обещание поставить пьесу в этом сезоне, хотя конкретные сроки пока еще не назывались".
   44 В немецком тексте последняя фраза звучит следующим образом: "заранее благодарим Вас за скорый ответ на все наши вопросы, с благодарностью, самыми сердечными пожеланиями и нижайшими поклонами".
   45 В немецком тексте: "в России".
   46 На отдельном листе, рукопись. Текст перечеркнут.
  

No 18

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 15. Dezember 19261.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich komme eben von der Vortragsreise zurück und finde Ihren ausführlichen Brief, den ich mm ins Einzelne gehend beantworte.
   Ich finde die Einteilung, wie Sie sie vornehmen wollen, durchaus zweckmäßig, dass Sie zuerst die drei Bande "Erstes Erlebnis", "Amok" und "Verwirrung der Gefühle", dann als 4. Band die kleineren Novellen bringen wollen, fur den ich Dmen eine [im Inselalmanach 1926]2 noch beilege, die bei uns oft abgedruckt worden ist. Der 5. Band "Legenden" wird ja inzwischen auch vollkommen fertig sein: er müsste umfassen: "Die Augen des ewigen Bruders" und zwei neue Legenden, die ich Dmen baldigst zusende. Ich bin überzeugt, dass dies einen sehr schonen Zusammenhalt ergibt.
   Dazu gehorten nun freilich auch die essayistischen Bande, vor allem das Buch über "Romain Rolland", "Die drei Meister", oder "Kampf mit dem Dämon" und das Drama "Jeremias", von dem ja eine Übersetzung von Emma Woitinski im Manuskript existiert, die außerordentlich sein soll und die ich Dmen jederzeit übermitteln lassen kann. Aber ich verstehe, wenn Sie zuerst nur die erzählerischen Werke bringen würden um Absatzes willen - obzwar ich überzeugt bin, dass gerade ein Buch wie "Der Kamf mit dem Dämon" in Russland besonderen Erfolg hätte - es hat ihn ja auch in Deutschland gehabt, wo jeder der beiden Bande 20000 Exemplare verkauft hat, was im Verhältnis eigentlich mehr ist als die doppelten Auflagen der Novellenbände. Ich schicke Dmen jedenfails diese beiden Bücher morgen zu.
   Fur den Band "Verwirrung der Gefühle" hätte ich naturlich gerne, dass Sie auch die dritte Novelle, die in der Original-Ausgabe enthalten ist, einschalten.
   Wegen des zussammenfassenden Essays von Richard Specht will ich mich sofort an ihn wenden und mochte nur bitten, da ich mir den Essay doch in einem Umfange von etwa 30 bis 40 Seiten denke, ein Honorar von 150 Dollar fur ihn bewilligen zu wollen, was mir nicht viel erscheint, da ich personlich ja keine Ansprüche erhebe und auch das Original von Masereel Dmen beistelle. Ich schreibe auch gerne dann selbst ein Vorwort fur die russische Gesamtausgabe ohne jeden weiteren Honoraranspruch. Mir ist es nur wichtig, dass Richard Specht, der sich die große Mühe nimmt, entsprechend entschädigt wird.
   Selbstverständlich wäre es mir nur eine höchste Ehre, wenn Maxim Gorki einige einleitende Worte schreibt. Ich wage naturlich nicht, selbst ihn darurn zu bitten, weil ihm vielleicht eine solche Ablehnung peinlich sein könnte, während sie Dmen gegenüber leichter möglich ist.
   Was nun den "Volpone" betrifft, freue ich mich, Ihnen mitteilen zu können, dass der Erfolg auch in Dresden ein außerordentlicher war. Nächste Woche ist die Auffuhrung an der Volksbühne, dem großen sozialistischen Theater Berlins, das 200000 Mitglieder hat, so dass auf funfzig Aufführungen mit Sicherheit gerechnet werden kann. Auch ist das Stock nach dem großen Erfolg bereits in den meisten großen Städten Deutschlands zur Auffuhrung angenommen. Ich freue mich naturlich besonders auf eine mssische Auffuhrung und mochte nur bitten, erstens den Herren die ersten Kritiken zu übergeben, die ich hier beilege, und zweitens Dmen zu sagen, dass rein regiemäßig inzwischen an allen Theatern der Schluss geändert wurde und eine Art phantastischer Tanz um die golden Truhe mit Masken und Lichtern das Stock symbolisch beendet. Sobald die Berliner Auffuhrung da ist, schicke ich dann auch noch Fotografien und weitere Kritiken. Naturlich wäre es mir das liebste, konnte ich der Auffuhrung am akademischen Staatstheater selbst beiwohnen.
   Selbstverständlich übersende ich Dmen ailes, was ich an neuen Arbeiten habe, [mit den Briefen]3, wie gesagt, eine der kleineren Novellen - die andere, "Episode vom Genfersee" habe ich Dmen ja jüngst schon übersendet.
   Mit den herzlichsten Grüßen
   Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig.
   [Ich hoffe, den Holzschnitt Masereels in 10 Tagen zu haben und sende dann auch die Photographie.
   Die Premiere des "Volpone" in Berlin ist am 23. Dezember (Mittwoch). Vielleicht sagen Sie den Herren vom Akademietheater, sie möchten an einen Vertrauensmann nach Berlin telegraphieren und sich über den Bühneneindruck berichten lassen.]
  
   An den Verlag "Wremja"4
   Leningrad
   Hiermit bescheinige ich, dass alleinige recht der Gesamtausgabe meiner Werke in Russland dem Verlag "Wremja" übergeben ist.
  
   Перевод:5
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   15 декабря 1926.
  
   Многоуважаемые господа!
   Я уезжал выступать с докладами, а, возвратившись, нашел Ваше подробное письмо, на которое и отвечаю теперь вплоть до мельчайших подробностей.
   Намеченное Вами распределение материала представляется мне весьма целесообразным: сначала пойдут первые три тома ("Первые переживания"6, "Амок"7 и "Смятение чувств"8), затем, согласно Вашему плану, 4-й том небольших новелл, к которому я добавлю еще одну [из Инзель-Альманах на 1926 год]9, уже неоднократно издававшуюся у нас. 5-й том ("Легенды") также будет за это время полностью завершен; в него должны войти "Глаза извечного брата" и две новые легенды, которые я пришлю Вам в ближайшее время. Таким образом, я уверен, будут достигнуты стройность и единство.
   За ними должны, конечно, последовать тома, включающие в себя эссе, прежде всего - книгу о Ромене Роллане10, "Три мастера"11, "Борьба с безумием"12 и драму "Иеремия"13, существующую в рукописном переводе Эммы Войтинской14, который, как говорят, исключительно хорош и который я в любое время могу попросить для Вас. Я понимаю, что Вы сперва - в целях сбыта - собираетесь издать лишь беллетристику, но в то же время я убежден, что такая книга, как например "Борьба с безумием", имела бы в России особенный успех, которым она, впрочем, пользовалась и в Германии, где каждый из обоих томов разошелся тиражом в 20000 экземпляров, - это, в сущности, выше, чем двойные тиражи томов, включающих новеллы. На всякий случай я завтра же отправлю Вам обе эти книги.
   Что касается тома со "Смятением чувств", то мне очень хотелось бы, чтобы в него была включена и третья новелла, которая содержится в немецком издании15.
   Относительно статьи общего характера я немедленно обращусь к Рихарду Шпехту16, хотел бы только просить Вас - поскольку его эссе будет насчитывать приблизительно 30-40 страниц - определить ему гонорар в 150 долларов. Эта сумма не кажется мне чрезмерной, ведь я сам ни на что не претендую и сверх того предоставляю в Ваше распоряжение работу Мазерееля в оригинале. Я охотно напишу также предисловие к русскому изданию моих сочинений - опять-таки безвозмездно. Мне важно лишь, чтобы Рихард Шпехт, которому придется затратить немало сил, был бы достойным образом вознагражден.
   Я сочту, разумеется, величайшей честью, если Максим Горький напишет несколько слов, открывающих издание18. Сам я, конечно, не рискну просить его об этом; я считаю, что ему будет крайне неловко ответить мне отказом, в то время как по отношению к Вам он сможет это сделать гораздо легче.
   Что касается "Вольпоне", то я рад сообщить Вам, что в Дрездене пьеса имела необыкновенный успех19. На следующей неделе ее будут играть в "Фольксбюне", в большом социалистическом театре Берлина20, который посещает 200000 человек, и поэтому можно с уверенностью предсказать, что пьеса пройдет в нем не менее пятидесяти раз. Немалый успех первых спектаклей привел к тому, что пьеса принята к постановке в крупнейших городах Германии. Но меня, конечно, особенно радует, что ее будут ставить в России; я прошу Вас, во-первых, передать постановщикам первые печатные отзывы, прилагаемые к этому письму, а, во-вторых, сообщить им, что концовка пьесы во всех театрах подверглась изменению - исключительно из соображений режиссуры. "Вольпоне" имеет теперь символический финал - некий фантастический танец вокруг золотого ларца, исполняемый в масках при свете факелов21. Как только пройдет берлинская премьера, я вышлю Вам фотографии и новые рецензии. Разумеется, мне больше всего хотелось бы самому присутствовать на спектакле Государственного академического театра.
   Я, бесспорно, буду присылать Вам свои новые работы. Сегодня же прилагаю, как уже сказано, одну из своих небольших новелл22, другую же - "Случай на Женевском озере" - я уже недавно отправил Вам.
   С самым сердечным приветом
   Вам очень преданный
   Стефан Цвейг.
  
   [Надеюсь, что дней через десять я получу от Мазерееля клише и тогда же вышлю Вам фотографию.
   Премьера "Вольпоне" в Берлине назначена на 23 декабря (в среду)24. Не сообщите ли Вы об этом в Академический театр; может быть, они свяжутся по телеграфу с каким-либо доверенным лицом, чтобы получить информацию о том впечатлении, которое пьеса произведет на зрителей25].
  
   No 18
   Машинопись, подпись - автограф, рукописные вставки, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 232-236. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 22 декабря 1926.
   2 Рукописная вставка на полях.
   3 Рукописная вставка, зачеркнуто: "anbei".
   4 Рукописный текст на отдельном листе.
   5 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   6 См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
   7 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
   8 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   9 Речь идет о новелле "Незримая коллекция. Эпизод периода немецкой инфляции", написанной в 1925 г. и опубликованной в "Инзель-альманахе" на 1927 г., а не на 1926 г., как пишет Цвейг: Zweig S. Unsichtbare Sammlung. Eine Episode aus der deutschen Inflation // Insel-Almanach auf das Jahr 1927. Leipzig: Insel Verlag, 1926. В начале 1927 г. эта новелла была выпущена, с согласия автора и издательства "Инзель", отдельной книгой, тиражом в 250 нумерованных экземпляров, в качестве подарка немецкому Обществу библиофилов от известных библиофилов и владельцев типографии Райнхольда и Эриха Шолема (Rainhold Scholem, 1891-1985; Erich Scholem, 1893-1965): Zweig S. Die Unsichtbare Sammlung. Eine Episode aus der deutschen Inflation. Berlin: Arthur Scholem, 1927. Позднее была включена в состав сборника новелл "Малая хроника", изданного в 1929 г.: Zweig S. Kleine Chronik. Leipzig: Insel Verlag, 1929. На русском языке опубликована в переводе П. С. Бернштейн в 1928 г. в т. 4 ССЦ.
   10 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18.
   11 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13.
   12 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14.
   13 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 6.
   14 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 5.
 

Другие авторы
  • Хартулари Константин Федорович
  • Милюков Александр Петрович
  • Шеридан Ричард Бринсли
  • Грот Яков Карлович
  • Каченовский Дмитрий Иванович
  • Быков Александр Алексеевич
  • Аппельрот Владимир Германович
  • Лутохин Далмат Александрович
  • Бартенев Петр Иванович
  • Готшед Иоганн Кристоф
  • Другие произведения
  • Зелинский Фаддей Францевич - Сказочная древность
  • Фонтенель Бернар Ле Бовье - Галицкий Л. Фонтенель
  • Иванов Вячеслав Иванович - Александр Блок. Стихи о Прекрасной Даме
  • Теляковский Владимир Аркадьевич - Воспоминания
  • Осипович-Новодворский Андрей Осипович - Эпизод из жизни ни павы, ни вороны
  • Развлечение-Издательство - Драма из ревности
  • Некрасов Николай Алексеевич - Утро в редакции
  • Берг Николай Васильевич - Из книги "Мои скитания по белу свету"
  • Гайдар Аркадий Петрович - Аркадий Гайдар: биографическая справка
  • Ясинский Иероним Иеронимович - У детей на ёлке
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 476 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа