Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 5

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

;    15 Речь идет о новелле "Закат одного сердца" ("Untergang eines Herzens"). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6; No 3 от 08.02.1926, прим. 4.
   16 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19. К этому моменту Цвейг уже заручился согласием Шпехта написать вступительную статью к русскому собранию сочинений. В письме от 19.12.1926, адресованном Рихарду Шпехту, Цвейг подробно проинструктировал его относительно того, что, с его точки зрения, непременно должно быть отражено в очерке, и попросил особо подчеркнуть свою "пионерскую" роль в европейской культуре: "Я имею в виду, например, моего "Иеремию", первое художественное произведение, написанное в годы войны против войны, <...> мою книгу о Верхарне, которая одновременно вышла во французском и английском переводе и в которой впервые было обосновано мировое значение Верхарна, что было новым не только для Германии, но и вообще, и то же самое относится к моей книге о Роллане, которая благодаря переводам на английский, японский и т. д. вышла за пределы Европы. Для России же важно то, что моя статья о Достоевском стала первой крупной немецкой работой о нем и что с этой статьи начинается вся литература о Достоевском, кроме того, моя статья об Оттокаре Брежине стала первой статьей о нем, представившей этого славянского писателя миру. Эта моя деятельность представляется мне такой же важной частью, как мое творчество. <...> В ней я вижу в некотором смысле преодоление венского духа в пользу европейского". (Zweig S. Briefe. 1920-1931, S. 174-175.). Предоставляя Шпехту эти сведения, Цвейг несколько преувеличил свою "первопроходческую" деятельность.
   17 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 15.
   18 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
   19 См. п. No 11 от 14.09.1926, прим. 6.
   20 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 4. Берлинская премьера состоялась 22.12.1926 в театре "Фольксбюне". Поставил пьесу режиссер Виктор Шваннеке (Victor Schwanneke, 1880-1931), а не Эрвин Пискатор, как сообщал Цвейг в письме от 22.11.1926.
   21 В берлинской постановке пьеса называлась "Вольпоне, или пляска вокруг денег" ("Volpone oder Der Tanz unis Geld").
   22 Речь идет о новелле "Незримая коллекция". См. прим. 9.
   23 Речь идет о новелле "Беглец. Случай на Женевском озере", изданной в Германии в 1927 г. (Zweig S. Der Flüchtling. Episode vom Genfer See. Leipzig: Verein "Deutscher Bücherkünstlep", 1927 (Bücherlotterie der Internationalen Buchkunstausstellung, Leipzig, Bd. ?.) ? переводе П. С. Бернштейн, выполненном впоследствии для т. 4 ССЦ (1928, 1929) и воспроизводившегося затем во всех советских изданиях, первая часть названия опущена.
   24 См. прим. 21.
   25 Постановка "Вольпоне" в Ленинградском государственном академическом театре драмы (с 1937 г. - им. А.С.Пушкина) не состоялась. На русском языке пьеса "Вольпоне" была поставлена только в 1929 г. в Ленинградском театре "Комедия" (реж. К. П. Хохлов) (см. п. No 58 от 28.02.29, прим. 4), а также в ленинградском Театре-студии Ю. А. Завадского ("Мое!"); в 1934 г. "Вольпоне" шел на сцене Белорусского государственного еврейского театра на идише.
  

No 191

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 24-ten Dezember 1926.
   Herr Dr. Stefan Zweig
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Wir beeilen uns Diren werten Brief vom 15. Dezember zu beantworten. Gegen das von Dmen angegebene Honorar (150 Dollar) fur Richard Specht's Essay wenden wir nichts ein, würden Sie nur frdl ersuchen, ihn darauf aufmerksam zu machen, dass der erste Band, dem der Essay vorausgeschickt wird, schon druckbereit daliegt, und er uns zu großem Dank verpflichten würde, wenn er ihn uns moglichst schnell zugehen ließe. Es wäre wünschenswert, dass der Verfasser des Essays in irgend welcher Weise erwähnt, dass derselbe speziell fur die russische Ausgabe verfasst ist, dass er möglichst populär gehalten wäre, um ihn dem auch nicht besonders intelligenten Leser zugänglich zu machen und dass Ort und Zeit angegeben wären, wo und wann er verfasst worden .
   Auch an Sie, geehrter Herr Doktor, wenden wir uns mit der ergebenen Bitte in Ihrem Vorwort zu vermerken, dass die Gesamtausgabe mit Ihrer Erlaubnis und so zu sagen unter Ihrer Leitung unternommen wird. Wir hegen die Hoffnung, dass die Zusendung des Vorworts, sowie Masereels Holzschnitz und Ihre Photographie moglichst schnell erfolgen wird.
   Wir freuen uns, Dmen mitteilen zu können, das Maxim Gorki auf unsere Aufforderung, ein Vorwort zur russischen Gesamtausgabe Ihrer Werke zu schreiben, uns telegraphisch benachrichtig hat, dass er dasselbe schon herausgesandt , daraus ersehen Sie, mit welcher Bereitwilligkeit er diese Arbeit übernommen hat. Fur unsere Ausgabe ist es ja nun von großem Wert, dass Sie mit dem Vorwort eines so geschätzten und allgemein bekannten Schriftstellers ausgestattet ist.
   Wir sprechen Dmen unseren herzlichsten Dank aus fur so schnelle Zusendung folgender 5 Bücher: "Verwirrung der Gefühle", "Insel-Almanach 1927", "Romain Rolland", "Drei Meister" und "Der Kampf mit dem Dämon". Die Rechnung fur diese Bücher begleichen wir, wenn Sie nichts dagegen haben, gleichzeitig mit dem Ihnen zukommenden Honorar. Wir sind gezwungen, Sie noch mit der Bitte zu belästigen, uns je ein Exemplar der letzten Ausgabe der Bücher: "Erstes Erlebnis", "Amok" und "Die Augen des ewigen Bruders" zukommen zu lassen, sowohl wie auch die Novelle "Episode am Genfersee" in deren Besitz wir leider nicht gelangt sind. Sollte sie verloren gegangen sein?
   Würden Sie nicht so liebenswürdig sein, uns mitzuteilen, wie Sie den 4-ten Band Ihrer Werke zu nennen beabsichtigen und welche Novellen: "Angst", "Zwang", "Unsichtbare Sammlung", und erwarten die "Episode am Genfersee"2. Auch den Titel fur den 5-ten Band der Legenden, deren Ubersendung wir mit großem Interesse entgegensehen, würden wir Sie freundl eruschen uns bezeichnen zu wollen.
   In den dritten Band "Verwirrung der Gefühle" schalten wir natürlich die dritte Novelle ein. Sobald die Ausgabe der ersten Werke ins Geleis kommt, machen wir uns an die Ausgabe der essayistischen und dramatischen Blinde, auf die wir dann noch zurückkommen.
   Nehmen Sie unseren herzlichsten Dank entgegen fur die Bestätigung des alleinigen Rechts der Ausgabe Ihrer Werke in Russland. Wir würden Sie nur höfl ersuchen, uns dieselbe auf ein Blanko mit Ihrem Namen übertragen zu wollen und bitten Sie sehr um Entschuldigung, dass wir Sie damit bemühen; wir haben uns wahrscheinlich nicht deutlich genug im vorigen Briefe in dieser Hinsicht ausgedrückt. Der Text wäre der Folgende:
   An den Verlag "Wremja"
   Leningrad
   Hiermit bescheinige ich, dass alleinige Recht der Gesamtausgabe meiner Werke in Russland dem Verlag "Wremja" übergeben ist.
   Salzburg, 15. Dezember 1926. Dr. Stefan Zweig.
   Haben Sie, bitte, die Freundlichkeit, uns den Wohnsitz der Herren Specht und Masereel mitzuteilen, damit wir denselben in unserem Prospekt angeben können.
   Gleichzeitig mit Ihrem werten Schreiben erhielten wir die Kritiken über die Aufführung des "Volpone". Wir freuen uns von ganzen Herzen über den Erfolg, den das Stock gehabt , und sind der festen Überzeugung, dass es auch bei uns ein nicht minderer erwartet. Wir werden dieselben der Theaterverwaltung sofort zugehen lassen, vielleicht gelingt es uns damit, den Termin der Aufführung zu beschleunigen.
   Ihrer liebenswürdigen baldigen Antwort freundl entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
   Hochachtungsvoll
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   24 декабря 1926
   Письмо Стефану Цвейгу
  
   Спешим ответить на Ваше письмо от 15-го см., что раз Вы находите нужным определить гонорар г-на Рихарда Шпехта в 150 долларов, против него не возражаем. Просим обратить внимание г. Шпехта, что мы спешим с выпуском уже набранного 1-го тома, при котором будет его статья, почему просим прислать нам его статью возможно скорее. Желательно указание в статье, что она написана специально для нашего русского издания с указанием места и даты ее написания. Как мы писали уже в предыдущем письме, желательно возможно популярное изложение, имея в виду и недостаточно подготовленного читателя.
   Мы очень просим и Вас ускорить высылку нам Вашего предисловия с указанием, между прочим, что издание выпускается с Вашего разрешения и, так сказать, под Вашим наблюдением. Ждем также и гравюру на дереве г. Масерееля4 и фотографию. Какое местопребывание г. г. [Specht5 и Masereel'я6 мы] можем указать в наших проспектах.7
   Мы рады сообщить Вам, что Максим Горький, в ответ на наше письмо с просьбой написать предисловие для собрания Ваших сочинений, телеграфно сообщил нам о своем согласии8. Ждем на днях получения его статьи9. Для издания будет, конечно, иметь большое значение наличие предисловия такого популярного писателя, как Горький.
   Мы вам очень признательны за присланные Вами 5 книг: ["Verwirrung der Gefühle"10, "Insel-Almanach 1927"11, "Romain Rolland"12, "Drei Meister"13 und "Der Kampf mit dem Dämon"14], стоимость которых присоединим при высылке ближайшего гонорара. Не будете ли Вы так любезны распорядиться о высылке нам также по 1 экз. последних изданий книг ["Erstes Erlebnis"15, "Amok"16 und "Die Augen des ewigen Bruders"17].
   К сожалению, мы до сих пор не получили упомянутой в конце Вашего письма ["Episode am Genfer See"]. Как давно Вы ее выслали. М<ожет> б<ыть>, она пропала в дороге, нельзя ли ее повторить. Какие же названия [kleineren Novellen]18 должны войти в 4-й том и как по Вашему его следует назвать. Также - как по Вашему следует назвать 5-й том. С большим интересом ждем Ваших новых легенд.
   При выпуске 3-го тома19 мы, конечно, включим и 3-ью новеллу20. К рассмотрению вопроса о драмах21 мы еще вернемся, как только обеспечим выпуск первых томов.
   Мы Вам очень признательны за присылку записки насчет предоставленного нам права издания Ваших сочинений, но т. к. она написана не на бланке, не затруднит ли Вас переписать и прислать нам тот же текст, переписанный на Вашем бланке письма. Будем Вам очень благодарны. Прилагаем для этой цели копию текста22. Простите за беспокойство.
   При письме Вашем мы получили 2 NoNo журнала23 и очень рады Вашему успеху с "Volpone"24.
   С интересом ждем вашего ответа.
   [Приложить несколько готовых адресов, вырезанных из конвертов.2
   1. Текст не обязателен.
   2. Не должен ли он прислать еще что-нибудь.
   3. Добавить о Voplone.
   4. Записать стоимость полученных книг.
   Копию с датой и подписью. Einschreiben!26]
  
   No 19
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: рукопись, карандаш, без подписи; машинопись с рукописными вставками на русском и немецком языках, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Немецкий текст несколько отличается от исходного русского оригинала: в переводе используются более высокие этикетные формы, частично изменена внутренняя композиция письма, некоторые фрагменты не имеют соответствий в русском тексте. Все существенные расхождения отмечены далее.
   2 В первоиздании новеллы использовалась другая форма: "vom Genfer See". В настоящее время при воспроизведении этой новеллы формы варьируются.
   3 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
   4 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 15.
   5 Шпехта (нем.).
   6 Мазерееля (нем.).
   7 Данная фраза перемещена в немецком варианте в конец письма.
   8 В немецком тексте: "сообщил нам, что уже выслал его". Далее следует продолжение, отсутствующее в русском тексте: "из чего Вы можете заключить, с какой готовностью он взялся за эту работу". См. также п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
   9 Данная фраза отсутствует в немецком тексте.
   10 "Смятение чувств" (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   11 "Инзель-альманах" (нем.). В альманахе издательства "Инзель" на 1927 г. была помещена новелла Цвейга "Незримая коллекция". См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 10.
   12 "Ромен Роллан". См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18.
   13 "Три мастера" (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13.
   14 "Борьба с безумием" (нем.). См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 14.
   15 "Первые переживания" (нем.). См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
   16 "Амок" (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
   17 "Глаза извечного брата" (нем.). См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
   18 Малые новеллы (нем.). В немецком тексте перечислены новеллы, которые по замыслу должны были войти в четвертый том: "Страх" (см. п. No 17 от 07.12.1926. прим. 41), "Принуждение" (см. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 23), "Незримая коллекция" (см. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9), "Случай на Женевском озере" (см. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 23).
   19 В немецком тексте дано название: "Смятение чувств". См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   20 Речь идет о новелле "Закат одного сердца" ("Untergang eines Herzens"). См. п. No 3 от 08.02.1926, прим. 4.
   21 В немецком тексте: "и очерках".
   22 В немецком тексте далее следует образец заявления, подтверждающего исключительное право "Времени" на издание произведений Цвейга в России. Образец на русском языке приведен в письме No 17 от 07.12.1926.
   23 О каких конкретно журналах идет речь, установить не удалось.
   24 "Вольпоне" (нем.). См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3. В немецком тексте далее следует: "мы убеждены в том, что и у нас пьеса будет пользоваться не меньшим успехом. Мы незамедлительно передадим рецензии в дирекцию театра; быть может, это ускорит принятие решения о конкретной дате постановки".
   25 Здесь и далее: рукописный текст на полях.
   26 Заказное (нем.).
  

No 20

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5
   30. Dezember 1926.1
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich beantworte umgehend Diren freundl Brief und erledige sachlich Punkt auf Punkt. Ich sende also heute:
   1.) das Vorwort,
   2.) eine Fotografie,
   3.) Masereels Zeichnung,
   4.) Die "Episode vom Genfersee", die mir ganz besonders wichtig ist, weil sie die einzige ist, in der rein Russe bisher in meinen Werken auftritt. Ich hätte sie eigentlich sogar gerne an der Spitze jenes Bandes.
   5.) Den Text der Bescheinigung.
   Ferner lasse ich Dinen noch die gewünschten Bücher zugehen: "Erstes Erlebnis", "Amok", "Die Augen des ewigen Bruders". "Die Augen des ewigen Bruders" sind selbstverständlich bestimmt fur den Band der Legenden, den ich bis Sommer vollkommen fertig zu haben hoffe.
   Die Adresse des Herrn Richard Specht ist: Wien Dobling, Kreindlgasse 8. Ich mochte Sie auch herzlichst bitten, ihm moglichst bald das Honorar von Dollar 150. - zukommen zu lassen.
   Die Adresse Frans Masereels ist: Paris 32, Rue Lamarck. Ich mache Sie übrigens als Verleger auf die herrliche Buchillustration Masereels zu Costers "Ullenspiegel" aufmerksam sowie auf seine Bildromane, die aile bei Kurt Wolff erschienen sind. Er ist fur mein Gefühl der herrlichste unter den lebenden Zeichnern und, wie ich hore, ja in Russland auch sehr bekannt.
   Sie konnen sich denken, wie sehr es mich freut und ehrt, von der Einbegleitung Maxim Gorkis zu hören. Vielleicht sind Sie so freundlich, mir einen Durchschlag von der Einleitung schicken zu lassen, auch russisch, ich habe hier schon jemanden, der dieses mir übersetzt.
   Nun noch vielen Dank fur ailes und die besten Empfehlungen
   Ihres sehr ergebenen
   Stefan Zweig.
   Der Aufsatz von Richard Specht kommt noch Mitte, spätestens Ende Januar.
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   30 декабря 1926.
  
   Многоуважаемые господа!
   Спешу поблагодарить Вас за Ваше любезное письмо и отвечаю по пунктам. Итак, сегодня я высылаю Вам:
   1.) предисловие,
   2.) фотографию,
   3.) рисунок Мазерееля3,
   4.) "Случай на Женевском озере"4. Эта новелла особенно важна для меня, потому что в ней - впервые в моем творчестве - появляется русский человек5. Честно говоря, я с удовольствием поместил бы ее в самом начале этого тома.
   5.) Текст расписки6.
   В скором времени я отправлю Вам и другие нужные книги: "Первые переживания"7, "Амок"8, "Глаза извечного брата"9. Последняя вещь предназначена, разумеется, для тома легенд, который я надеюсь окончательно завершить к лету.
   Адрес господина Рихарда Шпехта10: Вена, Дёблинг, Крайндльгассе 8. Хочу обратиться к Вам с убедительной просьбой: выслать ему как можно скорее гонорар в размере 150 долларов.
   Адрес Франца Мазерееля: Париж, улица Ламарк 32. Хочу попутно обратить внимание Вашего издательства на превосходные иллюстрации к "Уленшпигелю" Костера11, а также на его романы в картинках, которые полностью издал Курт Вольф12. Он, по моему убеждению, самый сильный среди ныне живущих графиков. Насколько я знаю, он очень популярен и в России13.
   Вы, конечно, понимаете, как меня порадовало известие о том, что вступление напишет Максим Горький14. Это для меня большая честь. Не будете ли Вы столь любезны прислать мне машинописную копию, пусть даже на русском языке, здесь есть человек, который сделает для меня перевод15.
   Еще раз примите благодарность и наилучшие пожелания
   от очень преданного Вам
   Стефана Цвейга.
   Статью Рихарда Шпехта Вы получите в середине, самое позднее, в конце января.
  
   No 20
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 237-238. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 10 января 1927.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   3 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 15.
   4 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 24.
   5 В новелле "Случай на Женевском озере", действие которой происходит в годы Первой мировой войны, рассказывается о судьбе русского солдата-дезертира, воевавшего на стороне французов.
   6 См. п. No 17 от 07.12.1926, No 19.
   7 См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8.
   8 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5.
   9 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
   10 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
   11 Речь идет о книге: Coster, Charles de. Die Geschichte von Ulenspiegel und Lamme Goetzak und ihren heldenmütigen, fröhlichen und glorreichen Abenteuern im Lande Flandern und anderwärts. Deutsch v. Karl Wolfskehl. 2 Bde. München: Kurt Wolff, 1926. Ф. Мазереель изготовил для этого издания 150 гравюр. К этому моменту в советской России было выпущено два издания данного романа Ш. де Костера: в издательстве "Всемирная литература" (1919, 1920) в переводе А. Г. Горфельда и в издательстве "Молодая гвардия" (1925). Иллюстрации Мазарееля были воспроизведены в России лишь в 1967 г. В "Бибилиотеке всемирной литературы" (Шарль де Костер. Легенда об Улленшпигеле и Ламме Гудзаке. Перевод с французского Н. Любимова. Илл. Ф. Мазереля. М.: Художественная литература, 1967).
   12 Курт Вольф (Kurt Wolff, 1887-1963) - известный немецкий издатель, игравший ключевую роль в становлении и популяризации немецкого экспрессионизма. В 1926 г. выпустил два "романа в картинках" Франса Мазерееля: "Мой часослов" ("Mein Stundenbuch") и "Солнце" ("Die Sonne"). В России не издавались.
   13 О Ф. Мазерееле и его русских контактах см. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 15.
   14 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
   15 О ком идет речь, установить не удалось.
  

No 21

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5 am 20.
   Januar 19271.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Da ich auf mein Schreiben vom 30. Dezember 1926 noch keine Antwort von Ihnen besitze, erlaube ich mir anzufragen, ob Sie wohl meinen Brief samt Beilagen [und Büchern] erhalten haben und wäre Ihnen fur baldige Rückantwort sehr dankbar.
   Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург
   Капуцинерберг, 5
   20 января 1927
  
   Глубокоуважаемые господа,
   Поскольку я все еще не получил ответа на мое письмо от 30 декабря 1926, осмелюсь вас спросить, получили ли Вы мое послание с приложениями [и книгами3]. Я был бы вам признателен за скорый ответ.
   С наилучшими пожеланиями
   Весьма преданный
   Стефан Цвейг
  
   No 21
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
   1 Штамп издательства: 26 января 1927. Рядом помета: отв<ет>. 27.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 20 от 30 декабря 1926.
  

No 22

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   <25 января 1927 >1
   <Телеграмма>
  
   Einleitung abgeht bestimmt Ende dieser Woche. Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Предисловие будет выслано определенно в конце этой недели. Цвейг.
  
   No 22
  
   1 Штамп издательства.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Уже через несколько дней Р. Шпехт по настоянию Цвейга отправил в издательство первые 17 страниц своего еще неоконченного очерка, приложив к рукописи следующее письмо от 28.01.1927: "Sehr geehrten Herren, Stefan Zweig drängt mich die ersten 17 Seiten meines Essays zu senden, damit die Übersetzung begonnen werden könnte; ich tue es hiermit. Der Schrift folgt in 3-4 Tagen. Ihr sehr ergebener Richard Specht". ("Уважаемые господа, Стефан Цвейг торопит меня и просит отправить Вам первые 17 страниц моего очерка, что я и делаю. Полный текст будет отправлен через 3-4 дня. Преданный Вам Рихард Шпехт" (РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. No 543).
  

No 231

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 27-ten Januar 1927.
   Herrn Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg, 5
  
   Sehr geehrter Herr Doktor!
   Ihre werten Briefe vom 30-ten Dezember u 20-ten Januar, sowie das Telegramm vom 25-ten Januar haben wir s Zeit erhalten. Unsere etwas verspätete Antwort findet ihre Rechtfertigung darin, dass wir erst gestern die Erlaubnis erhalten konnten, Geld nach dem Auslande zu übertragen. Leider ist die uns bewilligte Summe nicht so groß, wie wir sie gern gehabt hätten und senden wir, Ihrer Bitte Folge leistend, in erster Reihe das Herrn R. Specht zukommende Honorar, wogegen die Summe, die wir Ihnen schulden, erst in einiger Zeit nachkommt. Die Nummer der Quittung der durch die Leningrader Abteilung der Reichsbank auf Ihren Namen angewiesenen 150 Dollar fur Herrn R. Specht ist: 14536/6930. Wir erwarten seinen Essay mit großer Ungeduld, da wir sofort nach Empfang desselben in der Lage sein werden die ersten Bande Ihrer Werke erscheinen zu lassen.
   Vielen Dank fur Zusendung der Portraits, der Bücher und des Vorworts und ganz speziellen Dank für so liebenswürdige Erwähnung unseres Bücherverlags in Ihrem Vorwort. Jedenfalls tun wir unser Bestes, Ihre Werke in jeder Hinsicht möglichst vollkommen herauszugeben.
   Wir werden Ihre beiden Porträte erscheinen lassen. Würden Sie nicht so freundlich sein uns mitzuteilen, ob das Portrait von Masereel ein Holzschnitt oder eine Handzeichnung ist?
   Wir senden Ihnen, Ihrem Wunsche gemäß, das von M. Gorki verfasste Vorwort zur russischen Gesamtausgabe Ihrer Werke - in deutscher wie auch in russischer Sprache.
   Was den vierten - den Novellenband - anbetrifft, fur den wir über die Novellen: "Angst", "Zwang", "Die unsichtbare Sammlung", "Episode am Genfersee" verfügen, so würden wir Sie höfl ersuchen uns mitteilen zu wollen, ob zu demselben noch etwas hinzugefügt werden wird, in welcher Reihenfolge und unter welchem Titel er erscheinen soll.
   Wann dürften wir die Legenden fur den ninften В and erwarteTn. Der baldigen Beantwortung unseres Briefes freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
   Hochachtungsvoll
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Ленинград, 27 января 1927 г.
   Ваши письма от 30 декабря и 20 января и телеграмму от 25 января мы своевременно получили. Простите некоторое промедление в ответе, вызванное тем, что мы хотели поставить Вас в известность об исполнении Вашей просьбы о переводе для г. Шпехта5 150 долларов. Но на поданное нами ходатайство о разрешении перевода денег за границу мы только вчера получили разрешение и сегодня выслали Вам для оплаты гонорара г. Шпехту через Госбанк6 150 долларов. Квитанция Госбанка от сего числа за No 14536/6930.
   Мы Вам очень признательны за присылку всего перечисленного в Вашем письме от 30 декабря. Мы в частности очень признательны Вам за Ваше отношение к нашему издательству, высказанное Вами в предисловии к русскому изданию. Мы делаем все от нас зависящее для того, чтобы выпускаемое издание имело возможно лучший вид.
   Мы воспроизведем оба присланные Вами снимка и фотографию, и рисунок Мазереля7. Нам не совсем ясно: вырезан ли рисунок Мазереля на дереве или рисован от руки?8 Не будете ли Вы добры разъяснить нам.
   Прилагаем при сем корректуру предисловия Горького9 к Вашему собранию сочинений, а также - перевод с него на немецком языке.
   С нетерпением ждем статьи Шпехта, т. к. тогда можем двинуть издание вперед.
   Не откажите сообщить, что по Вашему должно входить в 4-ый том Вашего собрания сочинений. В нашем распоряжении следующие 4 новеллы: "Страх",10 <"Принуждение"11, "Незримая коллекция"12, "Эпизод на Женевском озере"13>. Должно ли войти еще кое-что или не следует ли кое-что исключить. Затем - в каком порядке следует расположить новеллы и как по Вашему следует назвать этот, 4-й том.
   Когда, Вы полагаете, могут быть готовы у Вас легенды для 5-го тома?14
   Первые 3 тома надеемся выпустить в скором времени.
   В ожидании Ваших известий1
   Заказное.
  
   No 23
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. No 20.
   3 См. No 21.
   4 См. No 22.
   5 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 19.
   6 В немецком тексте буквально: "через ленинградское отделение Рейхсбанка".
   7 См. п. 14 от 18.11.1926, прим. 15.
   8 Представленный портрет Цвейга работы Ф. Мазерееля был вырезан на дереве.
   9 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
   10 См. п. No 17, прим. 36.
   1! См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 23.
   12 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 10.
   13 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 24.
   14 Цвейг задумал издать в Германии сборник легенд еще в начале 1926 г., однако этот замысел остался нереализованным. При жизни писателя на немецком языке легенды были опубликованы в разных газетах и журналах, часть из них вошла в сборник, изданный после отъезда Цвейга в Англию: Zweig S. Kaleidoscop. Wien: Herbert Reichner Verlag, 1936. Том легенд был издан посмертно: Zweig S. Legenden. Stockholm: Bermann-S. Fischer Verlag, 1945.
   15 В немецком тексте: "с сердечными пожеланиями".
  

No 24

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   <30 января 1927>1
   <Телеграмма>
   Manuskript Specht heute abgefangen. Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Рукопись Шпехта отправлена сегодня. Цвейг.
  
   No 24
  
   1 Штамп издательства.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 19.
  

No 25

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg, am 31. Januar 19271.
   Verlag "Wremja"
   Leningrad
   Троицкая ул., д. 4, кв. 3.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich telegrafierte Ihnen schon aus Wien, dass Herr Professor Specht bereits Samstag den Aufsatz abgeschickt hat oder doch die erste Hälfte soweit sie abgeschrieben war, die zweite Hälfte geht Dienstag ab, so dass also eine Verzögerung nicht mehr zu befürchten ist. Ich bin sehr glücklich, dass jetzt ailes in bester Ordnung geht und bitte Sie dann auch das Honorar fur Professor Specht direkt an mich der Einfachheit halber, überweisen zu wollen.
   Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
   Зальцбург, 31 января 1927
   Издательство "Время"
   Ленинград
   Троицкая ул. д. 4, кв. 3
   Глубокоуважаемые господа!
   Я уже телеграфировал Вам из Вены3, что господин профессор Шпехт4 отправил Вам в субботу свою статью или ее первую часть, переписанную набело, вторая же половина будет отправлена во вторник, так что можно более не опасаться, что тут возникнет какая-то задержка. Я счастлив, что теперь все в порядке и прошу Вас для простоты дела перевести гонорар для профессора Шпехта прямо мне.
   Искренне преданный
   Стефан Цвейг
  
   No 25
   Машинопись, подпись - автограф, на почтовой открытке.
  
   1 Штамп издательства: 8 февраля 1927.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. No 24 от 30.01.1927.
   4 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 19.
  

No 26

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5
   11 Februar 1927.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich danke Ihnen vielmals fur Ihre freundlichen und sehr erfreulichen Nachrichten und bestätige gleichzeitig den Erhalt der 150 Dollar. Der große Aufsatz von Specht ist Ihnen ja inzwischen zugegangen - eine, soweit meine Frau es sagt -außerordentlich geschriebene Studie. Ich selbst bin urteilslos und war nur durch die Worte Gorkis, die ich als Übermaß empfand, ein wenig beschämt.
   Von den neueren Arbeiten kann ich Ihnen eine Legende schon schicken, die in der nächsten "Neuen Rundschau" erscheint. Auch eine andere wird bald zu Ihrer Verfügung stehen.
   Verzeihen Sie, dass ich das heute ailes rasch nur schreibe, mein Dank wird herzlicher und ausführlicher sein und ich freue mich schon sehr der Ausgabe entgegen.
   Dir aufrichtig ergebener
   Stefan Zweig
   Wremja,
   Leningrad.
  
   Перевод:1
  
   Зальцбург Капуцинерберг, 5
   11 февраля 19272
  
   Глубокоуважаемые господа!
   Благодарю Вас за радостные новости, о которых Вы любезно известили меня3, и спешу одновременно подтвердить получение 150 долларов. Большую статью Шпехта4 Вы, вероятно, уже получили, - по мнению моей супруги этот этюд написан очень выразительно и ярко. Я сам не берусь судить об этом, мне и так было неловко читать о себе слова Горького6, которые показались мне некоторым преувеличением.
   Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам (2011) 322
   Из новых работ могу Вам уже сегодня послать одну легенду7, которая выйдет в "Нойе рундшау"8. Еще одна в скором времени будет в Вашем распоряжении.
   Прошу извинить меня за то, что я сегодня пишу к Вам очень коротко, в ближайшее время я напишу Вам более подробно, чтобы выразить свою сердечную благодарность. Я очень рад скорому выходу издания.
   Искренне Ваш
   Стефан Цвейг
   Время, Ленинград.
  
   No 26
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
  
   1 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   2 Штамп издательства: 17 февраля 1927.
   3 Копия письма издательства, отправленного в этот период Цвейгу, не сохранилась.
   4 См. п. No 14 от 18.11.1926, прим. 19. Статья Р. Шпехта "Стефан Цвейг. Опыт характеристики" была опубликована в Т. 1. ССЦ (1921, 1928, 3-е и 4-ое изд. 1929) (С. 13-49). На немецком языке издано отдельной книгой в 1927 г.: Specht R. Stefan Zweig. V

Другие авторы
  • Наживин Иван Федорович
  • Воровский Вацлав Вацлавович
  • Буланина Елена Алексеевна
  • Ежов Николай Михайлович
  • Жаринцова Надежда Алексеевна
  • Навроцкий Александр Александрович
  • Писарев Дмитрий Иванович
  • Языков Николай Михайлович
  • Вольнов Иван Егорович
  • Оберучев Константин Михайлович
  • Другие произведения
  • Достоевский Федор Михайлович - Л. Я. Десяткина, Г. M. Фридлендер. Библиотека Достоевского
  • Толстой Алексей Николаевич - Гадюка
  • Толстой Лев Николаевич - Толстой Л.Н.: Биобиблиографическая справка
  • Фурманов Дмитрий Андреевич - Красная новь, No 1 (5), 1922 г.
  • Лафонтен Август - Гулькем
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 18
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Бунин, собрание сочинений
  • Марриет Фредерик - Валерия
  • Боккаччо Джованни - Декамерон
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Чернышевский Н. Г.: Биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 662 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа