Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 6

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ersuch eines Bildnesses. Leipzig: Spamer-Verlag, 1927.
   5 Цвейг был женат на писательнице и переводчице Фридерике фон Винтернитц (урожд. Бургер (Burger) (Friderike von Winternitz, 1882-1971), брак с которой распался в 1938 г.
   6 См. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 6.
   7 Речь идет о легенде "Рахель ропщет на Бога" ("Rahel rechtet mit Gott"), опубликованной сначала в "Новом обозрении", литературном журнале издательства С.
   Фишера (Neue Rundschau. Jg. 38. 1927. H. 3. S. 260-273), a уже в следующем году в альманахе издательства "Инзель" на 1929 г. (Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112-131, Insel, Leipzig 1928) и в сборнике современной немецкой прозы (Neue Deutsche Erzähler. Vierter Band. Leipzig: Schlüter & Со., 1928). В планируемое ССЦ не вошла. На русский язык не переводилась.
   8 "Нойе рундшау" ("Новое обозрение") ("Neue Runschau"), старейший литературный журнал, основанный издательством С. Фишера в 1890 г. и существующий поныне.
  

No 27

Издательство "Время" Стефану Цвейгу1

  
   Leningrad den 14-ten Februar 1927.
   Herrn D-r Stefan Zweig.
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Hiermit gestatten wir uns Ihnen die Mitteilung zu machen, dass wir am 12-ten Februar Ihnen durch die Leningrader Abteilung der Reichsbank / Quittung No 18426/7735 / 40 Dollar = 77 Rub 30 Kop überwiesen haben, von denen 61 Rub und 27 Kop. Den Rest des Hmen zukommenden Honorars fur die Novelle "Verwirrung der Gefühle" und 16 Rub 63 Kop; die den Betrag fur die uns so liebenswürdig auf unsere Bitte gesandten Bücher bilden. Um Bestätigung des Empfanges der oben genannter Summe würden wir Sie hoflichst ersuchen.
   Den Essay von Herrn Professor R. Specht haben wir erhalten und uns nun sehr energisch an die Herausgabe der ersten drei Bande gemacht. Bezüglich des 4-ten und des 5-ten Bandes sehen wir Ihrer freundlichen Antwort in Bälde entgegen.
   Mit den besten Empfehlungen
   zeichnen wir
   hochachtungsvoll.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   13 февраля 1927
   Стефану Цвейгу
  
   Доводим до Вашего сведения, что 12 февраля с. г. нами переведены на Ваше имя через Госбанк2 по кв<итанции> за No 18426/7795 40 долларов составляющие р<ублей> 77. 90, из них р<ублей> 61. 27 причитающийся Вам гонорар за "Смятение чувств"3, а остальные р<ублей> 16. 63 за присланные Вами книги. Получение не откажите подтвердить.
   Рукопись от г. Рихарда Шпехта4 нами получена, и мы энергично двигаем выпуск книг5.
   Ждем Вашего ответа на последнее наше письмо6.
  
   No 27
   Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи; русский текст: рукопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 В немецком тексте буквально: "Ленинградское отделение Рейхсбанка".
   3 См. п. 1 от 30.12.1925, прим. 6.
   4 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 19.
   5 В немецком тексте: "первых трех томов".
   6 В немецком тексте: "относительно 4-ого и 5-ого томов". И далее: "С наилучшими пожеланиями и глубоким почтением".
  

No 281

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den "11." März 1927
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor.
   Seit einiger Zeit sind wir im Besitz Ihres werten Briefes und des Manuskriptes Ihrer Legende: "Rahel rechtet mit Gott" fur deren Zusendung wir Dinen herzlich danken. Wir verzögerten unsere Antwort in der Absicht sie mit der Benachrichtigung von dem Erscheinen der ersten drei Bande der Gesamtausgabe Ihrer Werke zu vereinigen. Es werden aber leider noch ein paar Tage vergehen müssen, ehe sie erscheinen, unser Anliegen aber, mit dem wir uns heute an Sie, geehrter Herr Doktor, zu wenden haben, duldet keinen weiteren Aufschub.
   Wir möchten nämlich dem Erscheinen der ersten drei Bande sofort den vierten -den Novellenband - folgen lassen, haben aber nicht genug Stoff fur denselben; die Novellen: "Angst", "Zwang", "Die unsichtbare Sammlung" und "Episode am Genfer See" bilden einen zu kleinen Band, und unsere Bitte geht nun dahin uns aus dieser Verlegenheit durch Zusendung des sich fur diesen Band eignenden Stoffes, zu ziehen. Wir würden Sie freundlichst ersuchen moglichst bald nach Empfang unseres Briefes uns mitzuteilen, worauf wir in dieser Beziehung rechnen können, welchen Titel dieser Band führen soll und in welcher Reihenfolge Sie die Novellen sehen möchten.
   Trotzdem Sie so liebenswürdig waren unserem Verlag das alleinige Recht der Herausgabe Ihrer Werke zuzusprechen, hat der Staatsverlag auch die Herausgabe Ihrer Novellen unternommen und da doch die fur den vierten Band bestimmten Novellen auch schon aile in Druck erschienen sind, so befürchten wir, dass der erwähnte Verlag auch diesen Band bei sich erscheinen lässt, aus diesem Grunde sind wir gezwungen Sie um Beschleunigung der Antwort recht freundlichst zu ersuchen.
   Was den fünften - den Legendenband - anbetrifft so sind wir vorläufig für denselben auch nur mit zwei kleinen Legenden versehen: "Die Augen des ewigen Bruders" und die uns unlängst zugesandte Legende.
   Da die ersten drei Bande einen Umfang von 210-260 Seiten haben, so wäre es sehr wünschenswert, dass auch die folgenden Bande mindestens 200 Seiten enthielten. Fur den Novellenband haben wir vorläufig Stoff fur 100 Seiten. In diesen Tagen hoffen wir Dmen die ersten drei Bande zukommen zu lassen.
   Ihrer baldigen Antwort freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den besten Empfehlungen.
   Hochachtungsvoll
  
   Перевод:2
  
   Ленинград, 11 марта 1927
   Господину доктору Стефану Цвейгу Зальцбург
   Капуцинерберг, 5
  
   Глубокоуважаемый господин доктор,
   Некоторое время назад мы получили Ваше любезное письмо и рукопись легенды "Рахель ропщет на Бога"3, за присылку которой мы Вас сердечно благодарим. Мы задержались с ответом, так как хотели порадовать Вас сообщением о выходе первых трех томов Вашего собрания сочинений. Однако нам придется подождать с этим еще несколько дней, дело же, с которым мы нынче обращаемся к Вам, уважаемый господин доктор, не терпит отлагательств.
   Мы хотели бы по выходе первых трех томов сразу же выпустить четвертый том новелл, однако, нам не хватает материала: новеллы "Страх"4, "Принуждение"5, "Незримая коллекция"6, "Случай на Женевском озере"7 составят очень небольшую книгу, вот почему мы просим Вас помочь нам выйти из затруднительного положения и прислать материал, подходящий для этого тома. Вы нас очень обяжете, если сразу по получении этого письма сообщили бы нам, на что мы в этом смысле можем рассчитывать, какое название должно быть дано всему тому и в какой последовательности Вы хотели бы видеть новеллы.
   Несмотря на то, что Вы столь любезно предоставили нашему издательству исключительное право на издание Ваших произведений, Государственное издательство также приступило к выпуску Ваших новелл8, а поскольку все новеллы, запланированные для четвертого тома, уже опубликованы, то мы опасаемся, что упомянутое издательство выпустит такой же том у себя, вот почему мы вынуждены просить Вас оказать нам любезность и ускорить ответ.
   Что касается пятого тома легенд, то и для него в нашем распоряжении всего две небольшие легенды: "Глаза извечного брата"9 и та легенда, которую Вы нам недавно прислали10.
   Поскольку первые три тома имеют объем по 210-260 страниц, то было бы желательно, чтобы и последующие тома были объемом не менее 200 страниц. Для тома новелл у нас пока набралось материала на 100 страниц. В ближайшие дни мы вышлем Вам первые три тома.
   В ожидании скорейшего ответа
   С наилучшими пожеланиями
   и глубоким почтением
  
   No 28
   Машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 26 от 11.02.1927, прим. 6.
   4 См. п. No 17 от 07.12.1926, прим. 41.
   5 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 23.
   6 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 10.
   7 См. п. No 18 от 15.22.1926, прим. 24.
   8 Речь идет о сборнике, выпущенном Госиздатом в 1927 г.: Цвейг С. Причуды сердца. Перев. с нем. О. Брошниовской, Л. Вайсенберга, В. Вельского и др. Л.: "Библиотека всемирной литературы", 1927. Сборник включал в себя следующие новеллы: "Гибель сердца", "Смятение чувств", "Жгучая тайна", "Амок", "Фантастическая ночь", "Письмо незнакомки".
   9 См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 7.
   10 Имеется в виду легенда "Рахель ропщет на Бога". См. п. No 26 от 11.02.1927, прим. 7.
  

No 29

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5
   26. März 19271.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich komme eben erst von meiner Reise nach Südfrankreich zurück und erledige verspätet, aber mit großer Dankbarkeit Ihren freundlichen Brief, bestätige auch gleichzeitig den Empfang der übersandten 40 Dollar, die richtig in meine Hände gelangt sind.
   Für diesen 4. Band, den ich vorschlagen würde, "Bilderbuch" zu nennen, habe ich eigentlich keine Novelle mehr, die vollkommen in den Rahmen passen würde. Vielleicht könnte man ihn ergänzen durch einige Zeitbilder, Darstellungen von Geschehnissen, die halb essayistischen, halb novellistischen Charakter tragen. Ich suche Ihnen da einige [die mir wichtig scheinen] heraus und lege sie bei. Ich halte dies eigentlich fur besser, als noch eine Novelle zu bringen, die ich selbst innerlich nicht billige. Ein paar solcher kleiner Bilder, unter einer gemeinsamen Abteilung ["Augenblicke der Menschheit: vier epische Miniaturen"] zusammengefasst, scheinen mir von höherem Wert als eine mittelmäßige und anfechtbare Novelle. [In Deutschland lasse ich sie erst nächstes Jahr erscheinen.]
   Gleichzeitig sende ich Ihnen auch das Manuskript einer Legende, diesmal einer heiteren, die fur den Legendenband bestimmt wäre, noch ehe sie gedruckt ist. Sie konnen sie auch allenfalls in einer Zeitschrift oder Zeitung verbreiten lassen.
   Gerne hätte ich von Ihnen Nachricht über den "Volpone". Er hat in Berlin eben die 50. Auffuhrung gefeiert und ist über aile Bühnen gegangen: in Prag, Budapest und Italien kommt er noch in dieser Saison, in Paris und Amerika in der nächsten zur Auffuhrung. Eine Ubersetzung ins Jiddische ist bereits angefertigt und, wie mir der Übersetzer schreibt, will er ihn zunächst dem Jüdischen Theater in Moskau übergeben. Sollte es dort zu einer Auffuhrung kommen, so konnen Sie ja auch eine Buchausgabe veranstalten.
   Ich arbeite noch an einer großen Novelle, die eventuell in den 4. Band kommen konnte, falls es zwei, drei Monate Zeit hat.
   Mit den besten Grüssen
   Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
   P.S. Es ist von mir momentan aus gewissen Gründen im Selbstverlag ein kleines Buch erschienen, das ich sehr gerne habe, die "Erinnerungen an Emile Verhaeren". Da Emile Verhaeren, wie ich glaube, im geistigen Leben Russlands noch immer eine große Rolle spielt, so würde dieses Buch vielleicht interessieren. Es ist eines meiner liebsten und ich würde mich natürlich sehr freuen, wenn Sie es veröffentlichen wollten.
   An die "Wremja" Leningrad.
   Ich sende Amen also im Verhaernbuch eingelegt
   Fur den Legendenband drei Legenden:
   1. Die Legende von den gleich -ungleichen Schwestern
   1. Legende der dritten Taube.
   2. Der Turm zu Babel. Fur den Novellenband IV:
   Augenblicke der Menschheit. Vier epische Miniaturen
   1. Denkwürdiger Tag (Goethes Marienbcher Elegien).
   2. Napoleon Schildtalssünde (Groneby).
   3. Kapitan Scotts letzte Fahrt (Die Entdeckung des Südpols).
   4. Bayrons Geheimnis.
  
   Перевод:3
  
   26 марта 1927 г.
   Я только что вернулся из поездки по южной Франции и отвечаю, - правда, с некоторым опозданием, но с большой благодарностью, на Ваше любезное письмо. Подтверждаю также получение 40 долларов4.
   Для 4 тома, который я предложил бы назвать "Bilderbuch", y меня, собственно говоря, нет новеллы, которая уложилась бы в рамки этого тома. Может быть, его можно было бы наполнить несколькими картинками, рисующими события, - очерками полуисторического, полубеллетристического характера. Я выбрал для Вас некоторые из них6 и посылаю их. Это кажется мне более подходящим, чем дать новеллу, которую я сам не очень ценю. Несколько таких картинок, под общим названием: "Миги человечества. Четыре эпических миниатюры"7, представляются мне более ценными, чем посредственная и старая новелла. В Германии они появятся в печати только в будущем году8.
   Одновременно посылаю Вам рукопись одной легенды на этот раз веселого характера, которая предназначена для тома легенд до появления ее в печати9. Вы могли бы ее напечатать также в журнале или газете.
   Очень хотел бы получить от Вас известия по поводу "Вольпоне"10. Он прошел в Берлине 50 раз11 и был поставлен на всех сценах; в Праге, Будапеште и Италии12, он будет поставлен еще в этом сезоне, в Париже и в Америке в будущем13. Перевод на еврейский разговорный язык уже сделан и переводчик сообщает мне, что предполагает предоставить его Еврейскому театру в Москве14. После его постановки Вы могли бы его издать.
   Я пишу большую новеллу14, которую можно было бы поместить в IV-ый том, если это терпит 2-3-х месяцев.
   С приветом
   остаюсь
   уважающий Вас
   Ст. Цвейг.
  
   P.S. Только что вышла, по некоторым причинам мною самим изданная маленькая книга, которую я очень люблю: "Воспоминания об Эмиле Верхарне"16. Так как Верхарн, если не ошибаюсь, в духовной жизни России все еще играет большую роль17, эта книга, может быть, заинтересовала бы читающую публику. Она принадлежит к числу моих любимых книг, и я был бы очень рад, если бы вы ее напечатали18.
  
   Я посылаю Вам, вложенным в книгу о Верхарне: для тома "Легенд" три легенды:19
   1. Легенду о одинаковых - неодинаковых сестрах20.
   2. Легенду о третьем голубе21.
   3. Вавилонская башня22. Для тома новелл:
   Миги Человечества. Четыре эпические миниатюры23.
   1. Замечательный День (Мариенбадская элегия Гёте)24.
   2. Роковой Час Наполеона25.
   3. Последнее путешествие капитана Скота (Открытие южного полюса).26
   4. Секрет Байрона27.
  
   No 29
   Немецкий текст: машинопись, подпись - автограф, на личном бланке; дополнение: рукопись, автограф; русский текст: рукопись, без подписи.
  
   1 Штамп издательства: 1 апреля 1927. Рядом помета: отв<ет> 23 мая 1927.
   2 Далее следует текст на отдельном листе с пометой издательства о получении (штамп: 1 апреля 1927): рукопись, автограф; вариант того же текста с незначительными расхождениями на 2-х листах с пометой издательства о получении (штамп 1 апреля 1927): рукопись, автограф.
   3 Перевод на русский язык издательства. Все подчеркивания в тексте - издательские.
   4 См. п. No 27 от 14.02.1927.
   5 Буквально: "Книга картин" (нем.).
   6 В немецком тексте рукописная вставка: "кажущиеся мне важными". Присланные тексты поступили на рецензию к В. Зоргенфрею, который дал им достаточно сдержанную характеристику. См. Приложение No 4.
   7 В последствии при издании этих миниатюр в составе ССЦ (т. 5) было выбрано общее название "Роковые мгновения".
   8 Речь идет о вышедшем 1927 г. сборнике исторических миниатюр "Звездные часы человечества" (Sternstunden der Menschheit. Fünf historische Miniaturen, Insel (IB 165), Leipzig, <1927>), в который вошло пять этюдов: "Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года" ("Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815"), "Мариенбадская элегия. Гете на пути из Карлсбада в Веймар. 5 сентября 1823 года" ("Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823"), "Открытие Эльдорадо. И. А. Зуттер. Калифорния. Январь 1848 года" ("Die Entdeckung Eldorados. J. A. Sut(t)er, Kalifornien, Januar 1848"), "Смертный миг. Достоевский. Петербург. Семеновский плац. 22 декабря 1849 года" ("Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849"), "Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года" ("Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912"). См. Приложение No 4.
   9 Имеется в виду "Легенда о сестрах-близнецах" ("Legende von den gleich-ungleichen Schwestern"); уже в апреле того же года Цвейг, чуть изменив название ("Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern"), опубликовал этот текст в венской газете "Нойе фрайе прессе" (Neue Freie Presse, 17 April, 1927. S. 37-43), тогда же легенда была воспроизведена в венском альманахе "Новеллы" (Novellen. Vol. 53. Wien: Österreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1927, S. 79-105); книжная публикация последовала лишь в 1936 г., в составе двухтомного собрания прозы: Zweig S. Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes. 2 Bde. Wien.; Leipzig.; Zurich: Herbert Reichner Verlag, 1936. Bd. 2., S. 334-358. Вошла в т. 5 ССЦ (перевод П. С. Бернштейн).
   10 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
   11 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 20.
   12 Точные даты данных премьер установить не удалось.
   13 Французская премьера "Вольпоне" состоялась в Париже 23.11.1928; американская премьера состоялась в Нью-Йорке в театре "Гилд" 09.04.1928.
   14 О каком переводе и о какой постановке идет речь, установить не удалось.
   15 О какой новелле точно идет речь, установить не удалось. Вероятно, имеется в виду новелла "Мендель-букинист" ("Buchmendel"), опубликованная в последствии в составе сборника "Малая хроника": Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzählungen. Leipzig. Insel Verlag. 1929. В ССЦ не вошла.
   16 Речь идет о тексте "Воспоминания об Эмиле Верхарне", написанном Цвейгом в 1916 г. в связи с гибелью Эмиля Верхарна и изданном в 1917 г. частным образом в нескольких экземплярах в обход цензуры (Zweig S. Erinnerangen an Emile Verhaeren. Privatdrack. 1917). Цвейг, открывший для себя бельгийского поэта в 1900-е гг., познакомился с ним лично в 1902 г.; в 1904 написал свой первый очерк, посвященный ему, в 1910 опубликовал стихи и пьесы Верхарна в своих переводах, а также его биографию (Verhaeren ?. Ausgewählte Gedichte. Nachdichtung von Stefan Zweig. Leipzig: Insel Verlag, 1910; Verhaeren E. Drei Damen. Nachdichtung von Stefan Zweig. Leipzig: Insel Verlag, 1910; Zweig S. Emile Verhaeren. Leipzig: Insel Verlag, 1910). В связи с десятилетием со дня смерти Верхарна 27 ноября 1926 г. Цвейг повторил публикацию своих воспоминаний, снабдив их соответствующими пояснениями.
   17 Эмиль Верхарн, посетивший Россию в 1913 г., широко переводился как в дореволюционной, так и в постреволюционной России (См. Верхарн Э. Биобиблиографический указатель. М., 1988). Одним из активных пропагандистов его творчества в советской России был А. Луначарский, которому довелось выступить с докладом на первом вечере памяти Верхарна, состоявшемся в Женеве 12.12.1916 г., вскоре после гибели поэта. О популярности Верхарна в России Цвейг знал от своих русских корреспондентов. См. подробнее статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
   18 На русский язык воспоминания Цвейга о Верхарне были переведены впервые в 1956 г. (Цвейг С. Воспоминания об Эмиле Верхарне / Цвейг С. Избранные сочинения: В 2 т. М.: Художественная литература, 1956. Т. 2).
   19 Присланные рукописи в архиве не сохранились. Все поступившие тексты легенд были отданы на рецензирование В. Зоргенфрею, который весьма сдержанно отозвался об этом материале (См. Приложение No 5). Из трех предложенных автором легенд в русское собрание сочинений была включена только "Легенда о сестрах-близнецах". См. прим. 9.
   20 См. прим. 9. В рукописном варианте того же текста приписка рукою Цвейга: "Gedrucktes Exemplar folgt sobald es in einer Zeitschrift erscheint". Перевод: "Напечатанный экземпляр будет прислан сразу же после публикации в журнале".
   21 "Легенда о третьем голубе" ( "Die Legende der dritten Taube") была впервые опубликована на немецком языке в 1916 г. в венской газете "Нойе фрайе прессе" (Neue Freie Presse [Wien], 24. Dezember 1916, S. 40-41) и в том же месяце воспроизведена в немецком иллюстрированном журнале "Бильдерманн", основанном в 1916 г. Паулем Кассирером (Der Bildermann. Steinzeichnungen fürs deutsche Volk [Berlin], [Dezember 1916]. Illustriert von August Gaul). Всего до момента отправки легенды в издательство "Время" она переиздавалась семь раз (главным образом в сборниках и альманахах), хотя сам Цвейг в сопроводительных пояснениях указал лишь одну публикацию (см. Приложение No 5). В ССЦ не вошла.
   22 Легенда "Вавилонская башня" ("Der Turm zu Babel") на немецком языке была опубликована посмертно: Zweig S. Der Turm zu Babel. Hrsg. Erich Fitzbauer. Wien: Im Verlag der Internationalen Stefan-Zweig-Gesellschaft, 1964 [Sonderpublikation der Internationalen Stefan-Zweig-Gesellschaft]. В русское ССЦ не вошла. См. Приложение No 5.
   23 См. прим. 8.
   24 Опубликовано впервые в: Das Inselschiff. Eine Zweimonatsschrift für die Freunde des Insel-Verlages. Dritter und vierter Jahrgang. Oktober 1921 bis Herbst 1923. Leipzig: Insel-Verlag, 1922 / 1923; миниатюра "Памятный день" была включена Цвейгом в состав изданного в 1927 г. сборника "Звездные часы человечества". См. прим. 8. Миниатюра вошла в т. 5 ССЦ (перевод М. Л. Лозинского).
   25 Опубликовано по-немецки в 1927 г. в составе сборника "Звездные часы человечества". См. прим. 8. Миниатюра вошла в т. 5 ССЦ (Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года. Перевод П. С. Бернштейн).
   26 Опубликовано по-немецки в 1927 г. в составе сборника "Звездные часы человечества". См. прим. 8. Миниатюра вошла в т. 5. ССЦ (Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года. Перевод П. С. Бернштейн).
   27 Имеется в виду этюд Цвейга "Тайна Байрона", опубликованный в 1918 г. (Neue Freie Presse, 21.08.1918); позднее Цвейг вновь обратился к этому сюжету и опубликовал в той же газете расширенный вариант того же текста под названием "Драма одной великой жизни" (Zweig S. Das Schauspiel eines großen Lebens // Neue Freie Presse, 19.04.1924), a в 1929 г., когда в Германии и Австрии вышло сразу несколько романов и пьес, героем которых был Байрон, Цвейг, считавший себя в некотором смысле специалистом по Байрону, как он об этом писал Максу Броду 18.09.1929 (См. Zweig S. Briefe 1920 - 1931. S. 247), посвятил разбору этой литературы отдельную статью "Байрониана" (Neue Freie Presse, 27.10.1929), в которой особое внимание уделил пьесе М. Брода "Лорд Байрон выходит из моды" (Brod M. "Lord Byron kommt aus der Mode". Wien: Paul Zsolny Verlag, 1929) и роману Казимира Эдшмида "Лорд Байрон. Роман одной страсти" (Edschmid К. Lord Byron. Roman einer Leidenschaft. Wien: Paul Zsolny Verlag, 1929). Этюд "Тайна Байрона" опубликован в составе т. 4 ССЦ (Тайна Байрона. Перевод П. С. Бернштейн). См. внутреннюю рецензию, составлению В. Зоргенфреем (Приложение No 5).
  

No 30

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5
   29. April 1927.1
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich erhielt eben die Exemplare der russischen Ausgabe und danke ïïmen auf das Herzlichste dafür. Sie sieht wunderschön aus und ich kann meine Freude daran kaum bezähmen. Seien Sie gewiss, dass ich jede Gelegenheit benützen werde, mich Ihnen dafür erkenntlich zu zeigen, und dass ich Dmen selbstverständlich ailes reserviere, was von meinen Büchern vorliegt.
   Ich sandte Ihnen jüngst eine Legende und auch die kleineren Arbeiten fur den Band, habe aber inzwischen sowohl jenen Aufsatz über Grouchy umgearbeitet und besser gemacht, außerdem jene Legende stark gekürzt, und sende Ihnen beide gleichzeitig zu. Ich hoffe, bald auch eine größere Novelle fertig zu haben, die ich Ihnen gleichfalls noch schicke.
   Meine eigentliche Arbeit gilt zur Zeit einer großen Studie über Tolstoï, die über hundert Druckseiten umfassen wird und versucht, dem Problem psychologisch näherzukommen. Es gibt unendlich viel Bücher über Tolstoï und andererseits doch wieder wenige, die ihm entschlossen nähertreten. Hoffentlich gelingt mir diese Arbeit, der ich mich mit aller Energie hingebe.
   Was meine Bearbeitung des "Volpone" betrifft, so habe ich aus Russland darüber noch nichts gehört. Er kommt in den nächsten Wochen am tschechischen Nationaltheater in Prag und in New York am Guild-Theater, ebenso in Italien und in Frankreich. Bisher hat sich das kleine Stück überall bewährt und ich hoffe, es wird auch schließlich in Russland in Erscheinung treten.
   Ich schreibe Ihnen dies rasch und in erster Freude.
   Haben Sie nochmals Dank, aufrichtigen Dank von
   Ihrem ergebenen
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   29 апреля 1927.
  
   Многоуважаемые господа!
   Самым сердечным образом благодарю Вас за экземпляры русского издания3, которые я только что получил. Оно прекрасно выглядит, и я не в силах сдержать своей радости по этому поводу. Не сомневайтесь, что при первой же возможности я постараюсь доказать Вам мою признательность; само собой разумеется, я сохраню за Вами издательское право на все мои книги.
   Недавно я послал Вам легенду4 и несколько более мелких работ5. Однако за истекшее время я переделал и улучшил статью о Груши6, а кроме того, значительно сократил и легенду. Высылаю их Вам одновременно с этим письмом. Надеюсь, что скоро я закончу еще одну новеллу большего объема, которую я Вам тогда тоже отправлю.7
   В настоящее время я вплотную занят большой работой о Толстом8, которая будет насчитывать свыше ста страниц печатного текста. Я сделал попытку разобраться в проблеме, взглянув на нее с психологической точки зрения. Существует уже огромное количество книг о Толстом, но, с другой стороны, мало таких, которые помогают понять по существу этого писателя. Надеюсь, что моя работа, которой я отдаюсь со всей энергией, окажется удачной.
   Что касается моей обработки "Вольпоне"9, то из России я не имею никаких вестей. В ближайшие недели пьеса пойдет в Пражском национальном театре10 и в Нью-Йоркском театре "Гилд"11, а, кроме того - в Италии и Франции12. До настоящего времени этот водевиль всюду себя оправдал, и я надеюсь, что, в конце концов, он появится и на русской сцене.
   Пишу Вам все это наспех, в порыве первой радости. Примите еще раз благодарность, искреннюю благодарность от
   преданного Вам
   Стефана Цвейга.
  
   No 30
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 239-240. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 8 мая 1927.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   3 В 1927 г. издательство "Время" выпустило сразу три тома новелл. В первый том, включавшем в себя предисловие М. Горького, предисловие Цвейга и критико-биографический очерк Р. Шпехта, вошли новеллы "Рассказ в сумерках" в переводе А. И. Картужанской, "Гувернантка" в переводе П. С. Бернштейн, "Жгучая тайна" в переводе П. С. Бернштейн, "Летняя новелла" в переводе П. С. Бернштейн. Том полностью повторял сборник "Жгучая тайна", выпущенный издательством "Время" в 1925 г. (2-е изд. 1926) (См. п. No 2 от 23.01.1926, прим. 8). Во второй том вошли новеллы "Амок" в переводе Д. М. Горфинкеля, "Женщина и ландшафт" в переводе П. С. Бернштейн, "Фантастическая ночь" в переводе И. Б. Мандельштама, "Письмо незнакомки" в переводе Д. М. Горфинкеля, "Улица в лунном свете" в переводе И. Б. Мандельштама. Том полностью повторял сборник "Амок", выпущенный издательством "Время" в 1925 г. (См. п. No 1 от 30.12.1925, прим. 5). В третий том вошли новеллы "Двадцать четыре часа из жизни женщины" в переводе С. М. Красильщикова, "Закат одного сердца" в переводе П. С. Бернштейн, "Смятение чувств. Из записок старого человека" в переводе П. С. Бернштейн. Том повторял сборник, выпущенный издательством "Время" осенью 1926 г. (см. п. No 12), который в свою очередь воспроизводил состав немецкого сборника, вышедшего после публикации на русском языке в 1927 г. Русское издание отличалось от немецкого лишь подзаголовком новеллы "Смятение чувств" (см. п. No 5 от 20.03.1926, прим. 8). Едва получив экземпляры первых трех томов на русском языке, Цвейг поспешил сообщить своим друзьям и знакомым о головокружительном успехе своих произведений в России: "Каждая книга, которую я выпускаю, - писал Цвейг Р. Шпехту 01.05.1926, - расходится уже в первый день в количестве десяти тысяч экземпляров, а переводы, особенно в России, продаются, можно сказать, с фантастическим успехом (как мне об этом только что написал в очередной раз и Толлер)" (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 161).
   4 Имеется в виду "Легенда о сестрах-близнецах". См. п. No 29, прим. 6.
   5 Речь идет об исторических миниатюрах, вошедших в последствии в сборник "Звездные часы человечества". См. п. No 29, прим. 5.
   6 Имеется в виду миниатюра ""Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года" ("Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815"). См. п. No 29, прим. 5, 21,
   7 О какой новелле идет речь, установить не удалось.
   8 Имеется в виду очерк о Толстом, вошедший затем в сборник "Три певца своей жизни", продолжавший начатую в 1920 серию "Зодчие мира" и включавший в себя помимо эссе о Толстом очерк о Казанове и Стендале: Zweig S. Drei Dichter ihres Lebens. Casanova - Stendhal - Tolstoï / Die Baumeister der Welt, Band 3). Leipzig: Insel Verlag, 1928.
   9 См. п. No 7, прим. 3.
   10 Дата и место премьеры в Праге не установлены. 1! См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 13.
   12 Дата и место премьеры в Италии не установлены.
   13 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 13.
  

No 31

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5
   11. Mai 1927.1
  
   Sehr verehrte Herren!
   Darf ich Sie um eine kleine Gefälligkeit bitten? Ich weiß die Adresse von Paul Bimkoff, dem Biographen Tolstois, nicht und wäre Ihnen sehr verpfhchtet, wollten Sie ihm ehebaldigst den beiliegenden Brief übermitteln.
   Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig2
   [Павел Иванович Бирюков
   Толст.<овский> музей4 по телефону
   Onex y самой Женевы
   Спр <авка>, Москва, Газетный пер. 12. Вегетар³анск. о-во6
   или изд<ательство> Посредник7
   или Толст<олстовский> музей
   пересл<али> 20.5.1927]
  
   Перевод:8
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   11 мая 1927
  
   Многоуважаемые господа!
   Хочу попросить Вас о небольшом одолжении. Я не знаю адреса Павла Бирюкова9, биографа Толстого, и был бы Вам очень признателен, если бы Вы переслали ему как можно скорее прилагаемое письмо.
   Весьма Вам преданный
   Стефан Цвейг.
  
   No 31
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 240-241. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 17 мая 1927.
   2 Рукописная помета на русском языке, сделанная, вероятно, кем-то из сотрудников издательства "Время".
   3 См. прим. 9.
   4 Толстовский музей в Москве, первым хранителем которого был П. И. Бирюков, открылся в 1911 г. на основе выставки, организованной в Историческом музее Толстовским обществом, на ул. Поварской д. 18; в 1918 г. был преобразован в Литературный музей; в 1920 г. переведен в здание по адресу ул. Пречистенка д. 11 (1920-1925 - Кропоткинская), где и находится и поныне (Государственный музей Л. Н. Толстого, объединяющий Литературный музей и дом-усадьбу Л. Н. Толстого в Хамовниках).
   5 Предместье Женевы, где П. Бирюков поселился после приезда из Канады. См. прим. 9.
   6 Московское вегетарианское общество было основано в 1909 г. при самом деятельном участии П. И. Бирюкова, ставшего его первым председателем. Закрыто в 1928 г.
   7 Имеется в виду просветительское издательство "Посредник" (1884-1935), основанное В. Г. Чертковым по инициативе Льва Толстого и при активном содействии П. И. Бирюкова. Издательство первоначально находилось в Петербурге, в 1892 г. было переведено в Москву и располагалось по адресу: Спасопесковский пер д. 2.
   8 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   9 Бирюков Павел Иванович (1861-1931) - писатель, биограф, Л.Н.Толстого, хранитель первого Толстовского музея, открытого в Москве 28.12.1911, общественный деятель, активный пропагандист толстовских идей. Книги Бирюкова, посвященные Толстому, равно как и его многочисленные статьи, связанные с движением толстовцев, с судьбой духоборцев, переводились на все европейские языки, в том числе и на немецкий. Наибольшей популярностью пользовалась написанная им биография Толстого (Бирюков П. Биография Л. Н. Толстого. М.; СПБ, 1906 - 1908; Birukoff P. L. N. Toistoj. Biographie und Memoiren, 2 Bde. Wien: Leipzig, 1906 - 1909), a также изданные им на немецком языке материалы, относящиеся к связям Толстого с Востоком: Tolstoi und der Orient. Briefe und sonstige Zeugnisse liber Tolstois Beziehungen zu den Vertretern orientalischer Religionen. Hrsg. Paul Birukoff. Zurich; Leipzig: Rotapfel, 1925. П. И. Бирюков вел переписку со многими европейскими деятелями культуры, в том числе и с Ромен Ролланом, который широко пользовался материалами Бирюкова при написании книги "Жизнь Толстого" ("Vie de Tolstoi", 1911) и очерка "Ответ Азии Толстому" (1928), хорошо известных Цвейгу. Цвейг познакомился с Бирюковым в годы Первой мировой войны в Швейцарии, где Бирюков, принявший в 1913 г. швейцарское подданство, подолгу жил, начиная с 1899 г.; в 1919 г. Бирюков вернулся на несколько лет в Россию, однако уже в 1923 г. (по некоторым источникам в 1924 г.) покинул страну: проведя некоторое время в Канаде, он снова вернулся в Швейцарию. Поселившись в предместьях Женевы, в Оне (Onex), на "Вилле рюс", он наезжал в Москву по делам "Московского вегетарианского общества", ставшего после закрытия толстовских журналов и "Общества истинной свободы" в 1922 г. неофициальным центром толстовского движения.
  

No 321

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 24 Mai 1927.
   Herrn D-r Stefan Zweig.
   Salzburg Kapuzinerberg 5
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Wir beeilen uns Ihnen mitzuteilen, dass wir den von Ihnen beigelegten Brief fur Herrn P.Birjukow vom 11-ten Mai am 20-sten Mai auf seine Adresse: Moskau, Pretschistinka No 11, Tolstoï' sches Museum, übersandt und den Empfang des Briefes zu best

Другие авторы
  • Тэн Ипполит Адольф
  • Морозова Ксения Алексеевна
  • Шполянские В. А. И
  • Романов Олег Константинович
  • Толбин Василий Васильевич
  • Петров-Водкин Кузьма Сергеевич
  • Бражнев Е.
  • Богданов Модест Николаевич
  • Артюшков Алексей Владимирович
  • Рид Тальбот
  • Другие произведения
  • Державин Гавриил Романович - Надписи
  • Маяковский Владимир Владимирович - Алфавитный указатель стихотворений первого тома полного собрания сочинений
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Сладкая каша
  • По Эдгар Аллан - Бочка амонтильядо
  • Палицын Александр Александрович - Палицын А. А.: Биографическая справка
  • Леонтьев Константин Николаевич - Как надо понимать сближение с народом?
  • Львов-Рогачевский Василий Львович - Искусство дидактическое
  • Гиляровский Владимир Алексеевич - Москва и москвичи
  • Достоевский Михаил Михайлович - Гроза. Драма в пяти действиях А. Н. Островского
  • Дмитриев Иван Иванович - А. М. Песков. Поэт и стихотворец Иван Иванович Дмитриев
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 488 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа