Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 7

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ätigen ihn ersucht haben.
   Ihre werten Briefe vom 26-sten März und 29-sten April mit einliegenden Manuskripten und Dmcksachen haben wir s Z erhalten. Wir bitten die Verzögerung der Antwort freundlichst verzeihen zu wollen; wir waren mit der Herausgabe einer ganzen Menge von Büchern außerordentlich in Anspruch genommen. Es hat uns eine große Freude bereitet zu horen, dass die russische Ausgabe Ihrer Werke Ihren Beifall gefunden hat, und sind Ihnen sehr dankbar fur das bereitwillige Versprechen Ihre folgenden Werke unserem Verlage anvertrauen zu wollen. Wir haben uns die größte Mühe gegeben, die Übertragung Ihrer Werke wie auch die technische Vollfuhrung auf die ihnen zukommende Höhe zu stellen. Wir haben Ihnen vier Exemplare der ersten drei Bande zukommen lassen und zwar: eins von Ihnen ohne Einband, 2 in Einband und eins auf Velinpapier.
   Würden Sie nicht die Freundlichkeit haben uns mitzuteilen, wann wir die neue größere Novelle erwarten dürfen, wir würden sie gern in den vierten В and einschalten.
   Auch hoffen wir noch fur den fünften - den Legendenband - mehr Stoff zu erhalten, da er immer noch nicht groß genug ausfällt.
   Nach dem Erscheinen des 4-ten und des 5-ten Bandes gedenken wir uns an die Herausgabe Ihrer übrigen Werke zu machen.
   Zu unserem großen Leidwesen, haben wir noch immer keine entscheidende Antwort vom akademischen dramatischen Theater über den "Volpone" und haben wir uns jetzt mit dem Moskauer Kammertheater in Verbindung gesetzt, wir erwarten in diesen Tagen die Antwort.
   Ihren Nachrichten freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
   Achtungsvoll.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Ленинград, 23 мая 1927 г.
   Господину Стефану Цвейгу,
   Зальцбург
  
   Многоуважаемый доктор,
   Спешим сообщить Вам, что присланное Вами при письме от 11 мая с. г. письмо на имя Павла Бирюкова мы переслали ему 20 мая с. г. по адресу: Москва, Пречистенка, 11, Толстовский Музей, и просили подтвердить получение.
   Письма Ваши от 26 марта3 и 29 апреля4 с приложениями мы своевременно получили. Простите, пожалуйста, наше молчание, вызванное большой занятостью в связи с выпуском значительного количества книг. Нас радует, что Вам понравилось наше русское издание Ваших сочинений и очень Вам признательны за Ваше обещание присылать нам для издания все, что будет Вами написано. Мы прилагали все старания к тому, чтобы издание Ваших сочинений было издано возможно лучше как с точки зрения качества переводов, так и с технической стороны. Мы выслали Вам 4 комплекта 3-х первых томов собрания сочинений, из них 1 комплект без переплета, 2 в переплете и 1 на веленевой бумаге.6
   Просим не отказать сообщить, готова ли Ваша большая новелла7, о которой Вы писали, т.к. мы могли бы ее включить в 4-й том.
   Просим также сообщить, не ли у Вас, чем пополнить 5-й том "Легенд", т. к. для него все-таки слишком мало материала.
   После того, как будут готовы 4 и 5 тома, мы подумаем о следующих томах.
   К сожалению, мы не можем пока сообщить Вам ничего определенного по поводу "Volpone"8. Не получив до сих пор ответа от Гос<ударственного> Акад<емического> Театра, мы передали пьесу для ознакомления Моск<овскому> Камерному Театру9, гастролирующему сейчас в Ленинграде.
   В ожидании Ваших известий,
   с искренним уважением и преданностью.
  
   No 32
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. п. No 31 от 11.05.1927, прим. 9.
   3 См. п. No 29 от 01.04.1927.
   4 См. п. No 30 от 29.04.1927.
   5 В немецком переводе буквально: "на высоком уровне, достойном Вас".
   6 В тот же день издательство отправило комплект первых трех томов Рихарду Шпехту (См. письмо издательства Рихарду Шпехту от 24.05.1927. РО ИРЛИ, ф. 41, ед. хр. No 543).
   7 О какой новелле идет речь, установить не удалось.
   8 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
   9 Московский Камерный Театр пьесу к постановке не принял. Позднее, в 1930 г., во время гастролей театра в Вене состоится личное знакомство Цвейга с Таировым, для которого Цвейг мечтал написать специальную пьесу. Однако этот замысел остался нереализованным. (Подробнее см.: Неопубликованные письма Стефана Цвейга / Публикация З. Либензона // Вопросы литературы. 1984. No 3. С. 275 - 278).
  

No 331

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Herrn Stefan Zweig 30 мая 1927
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor2,
   Wir erhielten von Paul Birjukow die Bestätigung des Empfangens Ihres werten, von uns übersandten Schreibens, wovon wir Sie in Kenntnis zu setzen uns beeilen. Seine Adresse ist: Herren Pawel Birjukow, Moskau IX, Ermolajewski per. No 22, W. 4.
   Ihren freundlichen Nachrichten betreffs der neuen Novelle und des Legendenbandes entgegensehend, zeichnen wir mit den besten Empfehlungen
   Ergebenst
  
   Перевод:3
  
   Господину Стефану Цвейгу 30 мая 19274
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5
  
   Глубокоуважаемый господин доктор,
   Мы получили от Павла Бирюкова подтверждение о получении Вашего любезного письма, которое мы переслали ему, о чем мы и спешим уведомить Вас. Его адрес: Господину Павлу Бирюкову, Москва IX, Еромолаевский пер. No 22, кв. 4.6
   В ожидании известий относительно новой новеллы7 и тома легенд,
   С наилучшими пожеланиями
   и поклоном.
  
   No 33
   Рукопись, без подписи.
  
   1 Исходный текст на русском языке в архиве не сохранился.
   2 В рукописи зачеркнуто: Zweig.
   3 Перевод русский язык М. Ю. Кореневой.
   4 Штамп издательства.
   5 См. п. No 31, прим. 3.
   6 Данный адрес сам П. И. Бирюков, живший, начиная с 1923 г. за границей, указывал при публикации статей в журнале "Вестник духовных христиан-молокан", выпуск которого начался в советской России в 1925 г. Здесь, вероятно, проживал оставшийся в СССР сын Павла Ивановича Бирюкова, Борис Павлович Бирюков (1900-1970).
   7 О какой новелле идет речь, установить не удалось.
  

No 34

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5.
   am 4 Juni 19271
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich danke Ihnen vielmals fur Ihre ffeundliche Übermittlung meines Briefes an Birukow, von dem ich inzwischen Antwort erhalten habe. Wie ich höre, kommt er jetzt nach Deutschland.
   Fur die Ausgabe schicke ich Ihnen noch eine kleine Novelle: eine wesentlichere ist leider nicht vorgerückt, weil ich ganz von den essayistischen Arbeiten in Beschlag genommen bin. Aber ich hoffe bald auch zu dieser Art der Produktion zurückkehren zu konnen und nicht ungebührlich die schone Ausgabe zu verzogern. Ich hoffe, dass stofflich die Novelle nicht Widerstand findet, es ist ein reines Zeitbild und enthält, weiss Gott, keine politische Gesinnung, aber wenn Sie da nur den geringsten Widerstand sehen und Bedenken haben, lassen Sie sie ruhig beiseite.
   Mit den besten Empfehlungen Ihr
   Stefan Zweig
  
   Перевод:
  
   Зальцбург,
   Капуцинерберг 5
   4 июня 1927
  
   Многоуважемые господа!
   Премного благодарен Вам за то, что Вы любезно передали мое письмо Павлу Бирюкову, от которого я уже получил ответ. Судя по всему, он в скором времени приедет в Германию.
   Для нашего издания я посылаю Вам еще одну небольшую новеллу. Работа над более крупной новеллой пока не продвинулась, так как я сейчас с головой ушел в эссеистику. Но я надеюсь, что смогу в самом скором времени вернуться к этого рода текстам, дабы не задерживать бессовестно наше прекрасное издание. Надеюсь, что по содержанию присланная новелла не вызовет возражений, это просто зарисовка эпохи, без какого бы то ни было политического подтекста, но если у Вас возникнут хотя бы малейшие сомнения или возражения, то спокойно откажитесь от нее.
   С наилучшими пожеланиями,
   Ваш Стефан Цвейг.
  
   No 34
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
  
   1 Штамп издательства: 10 июня 1927.
   2 Вероятно речь идет о новелле "Лепорелла" ("Leporella"), опубликованной впоследствии в составе сборника "Малые хроники": Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzählungen. Leipzig: Insel-Verlag, 1929. В переводе П. С. Бернштейн вошла во второе издание т. 4 ССЦ (1928, 3-е изд. 1929, 4-е изд. 1929). В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на эту новеллу, составленная В. Зоргенфреем. См. Приложение No 6.
   3 Цвейг в это время работал над очерком о Толстом. См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8.
  

No 35

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5
   am 15. Juni 1927.1
  
   Sehr verehrte Herren!
   Ich danke ïïmen noch fur Ihren guten Brief und bin momentan in einer Unsicherheit: Ich weiß nämlich nicht, ob ich Ihnen seinerzeit fur den neuen Novellenband eine größere Novelle: "Leporella" übersandt habe. Das wäre ja die richtige Ergänzung des Bandes. Sollten Sie sie seinerzeit [schon]2 bekommen haben, so senden Sie mir sie, bitte, zurück3.
   Ich arbeite jetzt übrigens doch wieder an einer größeren Novelle, und wenn es Zeit hat bis Ende August, so hoffe ich, Ihnen diese spätestens bis zu dem Termin übergeben zu konnen. Sie dürfte etwa hundert normale deutsche Druckseiten umfassen und ist innerlich sozialer Natur.
   Ich grüße Sie, sehr verehrte Herren, auf das herzlichste als
   Ihr aufrichtig ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:4
  
   Зальцбург
   Капуцмнерберг 5
   15 июня 1927
  
   Глубокоуважаемые господа!
   Благодарю Вас за Ваше любезное письмо и прошу помочь разрешить мне один вопрос: я запамятовал, отправлял ли я Вам уже для нового тома новелл большую новеллу "Лепорелла"5. Она вполне годилась бы, чтобы дополнить том. Если Вы ее в свое время уже получили, то пошлите мне ее, пожалуйста, обратно.
   Кстати сказать, я сейчас работаю над новой крупной новеллой6, и если время терпит до конца августа, то я мог бы представить ее Вам к данному сроку. В ней будет приблизительно сто обычных немецких машинописных страниц, и по своему характеру она социального свойства.
   С самым сердечным приветом
   Остаюсь
   Искренне Ваш
   Стефан Цвейг
  
   No 35
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
  
   1 Штамп издательства: 23 июня 1927.
   2 Зачеркнуто: "nicht".
   3 Зачеркнуто: "schreiben Sie mir nur eine Postkarte und ich schicke sie Ihnen umgehend" ("Сообщите мне открыткой и я сразу же Вам вышлю ее").
   4 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   5 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2.
   6 О какой новелле идет речь, установить не удалось.
  

No 361

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Herrn D. Stefan Zweig
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5. <15 июля 1927>2.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Wir gestatten uns die Bitte, uns ein zweites Exemplar des "Denkwürdigen Tages" (Goethes merkwürdige Elegie) in aller Eile zukommen zu lassen, da uns das gesandte Exemplar abhanden gekommen ist. Durch Erfüllung der Bitte würden Sie uns zu Dank verpflichten.
   Mit den besten Empfehlungen
   Zeichnen wir ergebenst
  
   Перевод:
   Господину доктору Стефану Цвейгу
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5
  
   Глубокоуважаемый господин доктор,
   Позвольте обратиться к Вам с просьбой как можно скорее прислать нам еще один экземпляр "Памятного дня" (Странная элегия Гете)3, так как присланный экземпляр пропал. Вы очень обяжете нас, если сможете исполнить нашу просьбу.
   С наилучшими пожеланиями
   Преданные Вам
  
   No 36
   Рукопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился.
   2 Штамп издательства.
   3 См. п. No 29, прим. 8, 24. Точное название: "Denkwürdiger Tag (Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823)" ("Памятная дата (Мариенбадская элегия. Гете между Карлсбадом и Веймаром, 5 сентября 1823)".
  

No 371

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 22 September 1927.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg
  
   Sehr geehrter Herr Doktor!
   Mit vielem Dank bestätigen wir hiermit den Empfang des 2-ten Exemplars des "Denkwürdigen Tages" (Goethes merkwürdie Elegie).
   Infolge Ihrer Mitteilung vom 15. Juni, dass Ende August die Beendigung einer größeren Novelle zu erwarten wäre, verzögerten wir die Ausgabe des vierten Bandes. Wir gestatten uns nunmehr die Bitte, uns fr dl benachrichtigen zu wollen, wann wir dieselbe zu erwarten hätten.
   Gleichzeitig würden wir Sie höfl ersuchen, uns mitzuteilen, ob Sie fur den Legendenband nicht noch etwas bereit hätten, oder vielleicht in der nächsten Zeit uns mit etwas Neuem erfreuen konnten; sollte nichts in Aussicht sein, so wären wir Ihnen außerordentlich verbindlich, wenn Sie uns raten würden, was von Ihren Werken in den Legendenband miteingeschlossen werden konnte, damit er den rechtmäßigen Umfang erreicht.
   In einiger Zeit soll die zweite Auflage der drei erschienenen Bande unternommen werden und wir bitten Sie daher, uns mitzuteilen, ob irgendwelche Veränderungen in derselben wünschenswert wären.
   Ihrer recht baldigen liebenswürdigen Antwort fr dl entgegensehend, zeichnen wir
   mit den besten Empfehlungen
   Ergebenst
   [Спешной почтой]
  
   Оригинал письма на русском языке:
   С. Цвейгу
   21 сентября 1927
   С благодарностью подтверждаем получение второго экземпляра Denkwürdiger Tag (Goethes merkwürdige Elegie)3.
   Письмом от 15 июня с. г. Вы сообщали, что в конце августа Вы надеетесь закончить eine größere Novelle4. В связи с этим мы задержали выпуск в свет 4-го тома собрания сочинений. Настоящим позволяем себе просить Вас не отказать сообщить, как обстоит сейчас с этой новеллой: готова ли она или когда предполагаете ее закончить.
   Затем - имеется ли у Вас или предполагается какой либо материал в области легенд, т. к. имеющихся недостаточно для отдельного тома. Если больше легенд нет и не предполагается в ближайшее время, то не откажите высказать свое мнение, с чем из Ваших сочинений можно было бы соединить легенды в одном томе5.
   Наконец, т. к. мы собираемся переиздать уже выпущенные 3 тома собрания сочинений, то не откажите сообщить, не произошли ли какие либо изменения6 в отношении произведений, помещенных в этих томах.
   Мы будем Вам признательны за скорый ответ.
   С лучшим приветом и непременным уважением.
   Заказное.
  
   No 37
   Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экземпляра; русский текст: рукопись, без подписи, на бланке издательства.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Рукописная вставка на русском языке.
   3 Памятная дата (Странная элегия Гете) (нем.). См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8, 24; п. No 36 от 22.09.1927.
   4 Большую новеллу (нем.). О какой новелле идет речь, установить не удалось.
   5 В немецком тексте далее следует: "дабы том имел стандартный объем".
   6 В немецком тексте: "не хотели бы Вы что-нибудь изменить".
  

No 8

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg Kapuzinerberg 5
   26 Sept 19271.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich danke Dmen vielmals fur Ihren guten Brief und schreibe Ihnen sofort. Jene Novelle "Leporella", die ich Ihnen sandte, haben Sie hoffentlich erhalten. Die neue größere ist leider noch lange nicht fertig, weil ich ganz in meiner Tolstoi-Arbeit aufgegangen bin. Zwischendurch hat sich aus dieser Arbeit etwas Merkwürdiges entwickelt: ich habe nämlich ein einaktiges Stück über Tolstoï geschrieben, eine Art fünften Akt oder Epilog zum unvollendeten Drama "Das Licht scheinet in der Finsternis", der den Titel führt "Die Flucht zu Gott". Das kleine Stück ist in acht Tagen ausgedruckt und ich schicke Ihnen sofort einige Exemplare zu. Es wird wohl zum 100. Geburtstage Tolstois gemeinsam mit "Das Licht scheinet in der Finsternis" gleichsam als Festspiel gespielt werden. Ich bin sehr neugierig, was Sie davon denken, ich übermittle es Ihnen jedenfalls in den nächsten Tagen.
   Ich freue mich sehr, auch zu horen, dass eine zweite Auflage der ersten Bande bereits erscheint. Fur den vierten dachte ich den Umfang durch "Leporella" vollkommen ergänzt: die große Arbeit wird wohl noch drei, vier Monate auf sich warten lassen, aber ich hoffe, das Manuskript des Tolstoi-Essays noch im Oktober abzuschließen und schicke Ihnen auch davon einen Abzug zu.
   "Volpone" ist jetzt über aile deutschen Bühnen gegangen, wurde in ausländischen Sprachen schon gespielt in Budapest, Warschau, Prag und kommt als zweitnächste Premiere in einer Übersetzung von Jules Romains in Paris im Theâtre des Champs Elysees, in New York im Theâtre Guild, in Italien u. s. w. Ich bin sicher, dass es in Russland deshalb nicht minder seine heitere Wirkung üben wird.
   Ein Exemplar meines Büches über die Desbordes-Valmore habe ich Ihnen direkt gesandt, ein kleines Aufsatz-Essaybuch lasse ich Ihnen direkt durch den Insel-Verlag zuschicken.
   Und nun allerherzlichsten Dank
   Ihres immer ergebenen
   Stefan Zweig.
   Nachtrag: Das Allerwichtigste natürlich zuletzt. Ich bin so viel wie fest entschlossen, im Februar oder März nach Russland zu kommen und zwar auf einen Monat und ohne jede andere Absicht als endlich einmal das Land kennen zu lernen. In Petersburg darf ich wohl da gewiss auf Dire freundliche Führung rechnen; im Moskau habe ich manche Freunde. Ich zweifle nicht, dass ich Einreise u. s. w. leicht erlangen werde, da ich politisch in keiner Weise hervortreten will und auch nicht die Frechheit habe, nach vier Wochen Aufenthalt gleich ein Buch über Russland zu schreiben. Aber ich halte es fur notwendig, dass jeder geistige Mensch, der unsere Gegenwart und Zukunft wissen will, einmal personlich nach Russland kommt. Wie sehr ich Russland liebe, hoffe ich auch neuerdings durch die große Arbeit über Tolstoï zu bekunden. Ich hoffe auch sehr, dass Sie mir dann verhelfen werden, einige der Künstler personlich kennen zu lernen.
   Und mm fällt mir noch ein Zweites ein: ich habe schon an den Malik-Verlag geschrieben, ob wir nicht irgendeine gemeinsame Manifestation in Deutschland zum 60. Geburtstag Gorkis veranstalten konnten und die Herren sind im Prinzip sehr geneigt. Falls aber Sie (so wie wir es fur Rolland getan haben) ein internationales Buch [in Ihrem Verlag] der Ehrung fur Gorki zusammenstellen könnten, so wären Rolland, Duhamel, wir aile in Deutschland sicher freudigst mit am Werke.
  
   Перевод:3
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   26 сентября 1927.
  
   Многоуважаемые господа!
   Глубоко благодарен Вам за Ваше любезное письмо, на которое немедленно отвечаю. Я отправил Вам новеллу "Лепорелла"4 - надеюсь, Вы ее уже получили. Моя новая новелла, большая по размеру, будет, к сожалению, еще не скоро готова, ибо я с головой ушел сейчас в работу о Толстом5 Итог ее пока что весьма необычный: у меня получилась одноактная пьеса о Толстом, своего рода пятый акт или эпилог к его незавершенной драме "И свет во тьме светит"6. Я назвал ее "Бегство к Богу". Через восемь дней это небольшое сочинение выйдет из печати7, и я немедленно пришлю Вам несколько экземпляров. Полагаю, что эту пьесу будут играть у нас на юбилейных торжествах к столетию со дня рождения Толстого одновременно с его драмой "И свет во тьме светит"8. Мне очень интересно знать Ваше мнение о ней, обязательно вышлю ее Вам в ближайшие дни.
   Очень радует меня также известие о том, что первые тома выходят вторым изданием. Для четвертого тома, как мне казалось, уже набрался достаточный объем, после того, как я добавил "Лепореллу".9 Окончания моей большой работы10 придется ждать еще, видимо, три-четыре месяца; что же касается моего эссе о Толстом, то я надеюсь закончить его еще в октябре. Я сразу же пришлю Вам копию рукописи.
   "Вольпоне"11 обошел все немецкие сцены, переведен на иностранные языки и поставлен уже в Будапеште, Варшаве и Праге. Во Франции он объявлен второй ближайшей премьерой в театре на Елисейских полях (перевод сделал Жюль Ромэн12), в Нью-Йорке его ставит театр "Гилд"13, пьеса пойдет в Италии и т. д. Я убежден, что и в России этот водевиль пользовался бы не меньшим успехом.
   Экземпляр моей книги о Деборд-Вальмор14 я уже послал Вам, а небольшая книга, в которой собраны мои статьи и эссе15, будет отправлена Вам непосредственно из издательства "Инзель".
   С самой сердечной благодарностью
   неизменно преданный Вам
   Стефан Цвейг.
   Дополнение: Самое существенное, разумеется, упустил. Я почти полностью уверен, что в феврале или марте приеду в Россию приблизительно на месяц, причем с единственной целью: узнать Вашу страну.16 В Петербурге, конечно, рассчитываю на дружеское внимание с Вашей стороны; в Москве у меня уже есть кое-какие знакомства. Я не сомневаюсь, что без труда получу въездную визу и т. п., так как не собираюсь делать никаких политических выступлений и, кроме того, не настолько самоуверен, чтобы, побыв четыре недели в России, тут же писать о ней целую книгу. Мне представляется, однако, совершенно необходимым, чтобы любой человек, живущий духовной жизнью и желающий знать о нашем настоящем и будущем, хотя бы раз побывал в России. Надеюсь, что своей последней большой работой о Толстом я доказал, как сильно люблю Россию. Очень надеюсь также, что благодаря Вам я смогу лично познакомится с кем-нибудь из художников.
   И второе, что занимает мои мысли: я уже написал руководителям издательства "Малик" о том, что нам в Германии следовало бы тем или иным образом сообща отметить 60-летие со дня рождения Горького18, и они в принципе изъявили согласие19. Однако если бы Вы сумели (как мы это сделали в честь Роллана20) издать международный сборник, в вашем издательстве, посвященный Горькому, то и Роллан, и Дюамель21, и все мы, немецкие писатели, охотно приняли бы в нем участие22.
  
   No 38
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л. Наука. 1979. С. 241-244. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 4 октября 1927.
   2 Приписка карандашом, рукой Цвейга.
   3 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   4 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2.
   5 См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8.
   6 Имеется в виду неоконченная пьеса Л. Н. Толстого "И свет во тьме светит", над которой Толстой работал в 1890-1900 гг. На русском языке впервые опубликована с цензурными изъятиями в 1911 г. ("Посмертные художественные произведения Л. Н. Толстого", т. 2. М., 1912). Пьеса была запрещена для представления. Цензор писал: "Драма эта воплощает историю семейного разлада, происшедшего в семье самого Л. Н. Толстого. Герой его драмы, так же как и он сам, на основании своего религиозного мировоззрения готов отречься от всех земных благ и не покидает семьи лишь для того, чтобы не огорчить жену. Последователи учения героя драмы преследуются правительством; на сцене появляются два священника: один - подпадающий под влияние героя, другой - изображающий косность и рутинерство. Не находя удобным делать какие-либо изменения и исключения в пьесе Толстого, я не нахожу возможным разрешить ее к представлению" (Цит. по: Ломунов К. Н. Драматургия Л. Н. Толстого. М., 1956. С. 412). Сценическая история пьесы в советское время ограничена эпизодическими постановками. В Германии пьеса была впервые поставлена в 1912 г. в берлинском "Малом театре" ("Das Kleine Theater"). Особой популярностью в Германии пользовалась постановка Макса Рейнхардта (Max Reinhardt, 1873-1943), осуществленная в 1918 г. в берлинском "Немецком театре" (Deutsches Theater) со знаменитым австрийским актером, другом Цвейга, Александром Моисеи (Alexander Moissi, 1879-1935) в роли Сарынцева. С этим спектаклем Моисеи многократно гастролировал в Вене.
   7 Речь идет об малотиражном издании на правах рукописи, предназначенном для распространения в театрах: Zweig S. Die Flucht zu Gott. Berlin: Felix Bloch Erben, 1927. Полноценная публикация этого текста на немецком языке последовала лишь в 1943 г., после смерти Цвейга, в составе сборника "Звездные часы человечества", переизданного издательством С. Фишера в изгнании: Zweig S. Sternstunden der Menschheit. Stockholm: Bermann-Fischer-Berlag, 1943. Данный текст (в переводе П. С. Бернштейн) был включен в т. 6 ССЦ (1928).
   8 Цвейг рассчитывал на то, что этот эпилог будет сыгран Александром Моисеи в "Немецком театре" Макса Рейнхардта, как он об этом сообщает в письме к Ромену Роллану от 02.09.1927 (См.: Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 548). Однако этот замысел остался нереализованным. Премьера состоялась в Киле, в Объединенном городском театре, 5 сентября 1928 г.
   9 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2.
   10 О какой новелле идет речь, установить не удалось.
   11 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
   12 Жюль Ромен (Jules Romains, псевдоним; настоящее имя - Луи Фаригуль (Louis Henri Farigoule), 1885 - 1972) - французский писатель, поэт, драматург, сценарист, связанный с Цвейгом дружескими узами, автор книги о Цвейге: Stefan Zweig, grand Europeen. New York: Editions de la Maison franèaise, 1941. Премьера "Вольпоне" в обработке Ж. Ромена состоялась в Париже 23.11.1928 г. Некоторое время спустя Цвейг в письме к Ромену Роллану от 07.03.1929 выказал неудовольствие по поводу того, что Жюль Ромен подавал этот текст как свой, написанный в соавторстве с Цвейгом, тогда как в действительности речь шла всего лишь о переводе (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 584-585).
   13 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 13.
   14 Цвейг посвятил Марселине Деборд-Вальмор (Marceline Desbordes-Valmore, 1786-1859), французской поэтессе, хорошо известной и в дореволюционной России, отдельную книгу: Zweig S. Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Mit Ubertragungen von Gisela Etzel-Kühn, Leipzig: Insel Verlag, 1920. В архиве издательства сохранились две рецензии на это издание. См. Приложения NoNo 7, 8. Очерк Цвейга, а также стихи и письма Марселины Деборд-Вальмор в переводе М. Л. Лозинского вошли в т. 8. ССЦ (1930). В советские годы эта работа Цвейга не переиздавалась; избранные стихи Деборд-Вальмор в переводе М. Л. Лозинского воспроизведены в нескольких антологиях французской поэзии в 1960-1970-х гг. (Французские стихи в переводе русских поэтов. М., 1969; Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М., 1974; Европейская поэзия 19 в. М., 1977 и др.).
   15 Имеется в виду издание: Zweig S. Flbchtiger Spiegelblick. Leipzig: Insel Verlag, 1927.
   16 Подробнее о поездке Цвейга в Россию см. статью К. М. Азадовского.
   17 Малик-ферлаг (Malik-Verlag) - немецкое издательство (1916-1947), занимавшее видное место в культуре 1920-1930 гг. и сыгравшее важную роль в популяризации и продвижении литературы авангарда; основанное в разгар Первой мировой войны, издательство с его ярко выраженной антивоенной программой, сразу заявило о своих левых политических позициях; в 1920-1930-е гг. активно продвигало на книжный рынок советских авторов (Горького, Маяковского, Бабеля, Третьякова, Шагинян, Эренбурга, Сейфуллину и др.). Во главе издательства стоял поэт и публицист, один из "открывателей" дадаистского движения Виланд Херцфельде (Wieland Herzfelde, 1896-1988).
   18 M. Горький родился 16 (28) марта 1868 г.
   19 Издательство "Малик", купившее в 1926 г. исключительные права на выпуск произведений Горького на немецком языке, выпускало в этот момент собрание его сочинений: Gorki M. Gesammelte Werke in Einzelausgaben. Berln: Malik-Verlag, 1926-1930.
   20 Имеется в виду книга, изданная в Цюрихе в 1926 г. под латинским названием "Liber amicorum Romain Rolland Sexagenario ex innumerabilibus amicis paucissimi grates agunt. Hune libram curaverunt edendum Maxim Gorki, Georges Duhamel, Stefan Zweig. Mit 3 ganzseitigen Illustrationen von Frans Masereel". Zurich, Rotapfel Verlag, 1926. ("Книга друзей Ромена Роллана... Эту книгу подготовили к печати Максим Горький, Жорж Дюамель, Стефан Цвейг").
   21 Жорж Дюамель (Georges Duhamel; 1884-1966)- французский прозаик, поэт, драматург, литературный критик; лауреат Гонкуровской премии (1918), член Французской академии (1935); один из близких друзей Цвейга, с которым Цвейг на протяжении многих лет вел переписку (см.: Georges Duhamel - Stefan Zweig. Correspondance. L'anthologie oubliee de Leipzig. Hrsg. v. Claudine Delphis, Leipzig: Universitätsverlag, 2001). Произведения Дюамеля многократно издавались в советской России, особенно в 1920-1930-е гг.
   22 Международный сборник в честь Горького издать не удалось. Вместо него по инициативе Цвейга был составлен "адрес от писателей, представителей искусства", отправленный Горькому ко дню его рождения (см. письмо С. Цвейга к Горькому от 22 марта 1928 г.: Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами, с. 27).
  

No 39

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   31 Jan 19281.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich schicke Ihnen jedenfalls noch in der ersten und arg durchkorrigierten Form den großen Essay über Tolstoi; Sie bekommen dann bald noch die zweite Korrektur. Hoffentlich interessiert Sie die Arbeit, die allerdings an einigen Stellen gegen die Philosophie Tolstois ausfällig wird (ich halte Tolstoï für einen großartigen Geist, aber fur einen recht schlechten und eigenwilligen philosophischen Denker). In Deutschland sind bisher einige Teile erschienen und haben, glaube ich, viel Zustimmung geweckt.
   Personlich wird Sie interessieren, dass ein kleiner Kreis bei uns fur Gorkis 60. Geburtstag eine Manifestation der Dichter Deutschlands und des europäischen Auslandes plant: auf je einem Blatt wird ihm jeder einen Gruß schreiben und das ganze ihm zum 60. Geburtstag überreicht werden. Ich selbst werde im Piscator-Theater in Berlin und im Radio Berlin am 25. März die Festrede halten, sodass Sie sogar meine Stimme bis nach Leningrad hinüberhören können.
   Ich bin sehr glücklich, mein großes Essaybuch endlich abzuschließen (Casanova und Stendhal schicke ich Ihnen auch noch rechtzeitig) und nun endlich wieder zur dichterischen Arbeit zurückzukehren. Ich habe in Plänen und halbfertig zwei, drei Bücher und es wird dann rasch vorwärts gehen.
   Mit den besten Grüßen Ihr
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   31 января 1928.
  
   Многоуважаемые господа!
   Посылаю Вам свое большое эссе о Толстом3, первый и еще недостаточно отредактированный вариант; вскоре Вы получите и вторую правку. Надеюсь, Вас заинтересует эта работа, которая, правда, в некоторых местах содержит выпады против Толстого-философа (я считаю Толстого выдающимся духовным явлением, но довольно слабым и своенравным мыслителем). В Германии опубликованы пока лишь отдельные части этой работы, вызвавшие, как я считаю, немало одобрительных откликов.4
   Вас должен лично заинтересовать тот факт, что у нас образовался небольшой кружок немецких и других европейских писателей, предполагающих отметить 60-летие со дня рождения Горького. Каждый напишет свое приветствие на отдельном листе, и все это вместе будет передано ему в дни юбилея. Я же выступлю с приветственной речью в театре Пискатора в Берлине и по берлинскому радио 25 марта, так что мой голос будет слышен даже у Вас в Ленинграде.
   Я счастлив тем, что завершил, наконец, большую книгу, состоящую из разных эссе (Казанову и Стендаля я еще пришлю Вам со временем), и вновь могу теперь вернуться к моим беллетристическим замыслам. У меня уже обдуманы и наполовину готовы две-три книги, поэтому дело будет продвигаться быстро.
   С наилучшими пожеланиями
   Ваш Стефан Цвейг
  
   No 39
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л. Наука. 1979. С. 244-245. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 8 февраля 1928.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского.
   3 См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8. Очерк Цвейга о Толстом в переводе П. С. Бернштейн под редакцией Б. М. Эйхенбаума ("Певец своей жизни") вошел в первое издание т. Т. 6 ССЦ (1928). Почти одновременно с томом, выпущенным издательством "Время", вышел другой перевод этого очерка: Цвейг С. Великая жизнь. Пер. Ст. Веткина. Л.: Красная газета, 1928. Фрагмент перевода, выполненного неустановленным переводчиком, взявшим себе в качестве псевдонима "перевод" фамилии Цвейга на русский язык, был опубликован в вечернем выпуске "Красной газеты": Цвейг С. День из жизни Толстого // Красная газета. 24/26.04.1928. Именно книжное издание "Красной газеты" активно продавалось впоследствии в дни празднования 100-летнего юбилея Л. Толстого в Москве, о чем Цвейг не подозревал, когда сообщал своей жене из Москвы о небывалом успехе своей книги о Толстом: "Моя книга о Толстом продается на всех углах за 25 копеек, ее название выкрикивают так, как уличные разносчики газет у нас выкрикивают название газеты "Час"" (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 220). В советские годы этот очерк Цвейга более не переиздавался. В архиве издательства сохранилась рецензия Б. М. Эйхенба

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 591 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа