Главная » Книги

Толстой Лев Николаевич - Том 71, Письма 1898, Полное собрание сочинений, Страница 2

Толстой Лев Николаевич - Том 71, Письма 1898, Полное собрание сочинений


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

, в 1897 г. вышедшая замуж за Н. Л. Оболенского. См. т. 70.
   Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 25 января, в котором она пи-сала о своем нездоровье в связи с перенесенным ею в 1897 г. брюшным тифом.
  
  
  
  
  
  
  
   (1) Об А. С. Суворине см. прим. к письму N 280. Т. Л. Толстая, будучи в Петербурге, заключила соглашение с Сувориным на продажу в его мага-зинах изданий "Посредника".
   (2) Константин Петрович Победоносцев (1827-1906), в 1880-1905 гг. обер-прокурор синода, крайний реакционер. См. о нем в т. 63, стр. 57-59. См. также прим. 1 к письму N 20.
   (3) В 1898 г. губернатором в Самаре был Александр Семенович Брянчанинов. Об обещании написать письмо самарскому губернатору Победо-носцев сообщил Т. Л. Толстой при их свидании. См. "Толстой. Памятники творчества и жизни", 3, М. 1923, стр.71.
   (4) Н. Л. Оболенский.
  
  

25. В. В. Стасову.

  
   1898 г. Января 30-31? Москва.
  
   Простите, что не отвечал вам. Был нездоров. Оба письма ваши получил (1) и, как всегда, благодарен за них. Рад, что вы здоровы.
  

Л. Т.

  
  
   На конверте: Петербург. Публичная библиотека. В. В. Ста-сову.
  
   Датируется на основании почтовых штемпелей. Впервые опубликовано в книге "Лев Толстой и В. В. Стасов". Труды Пушкинского дома Академии наук СССР, Л. 1929, стр. 217.
   О Владимире Васильевиче Стасове (1824-1906) см. в т. 62.
  
   (1) Письма Стасова от 4 и 6 января с выписками из Малларме и Метерлинка для статьи Толстого "Что такое искусство?". Опубликованы в книге "Лев Толстой и В. В. Стасов", Л. 1929, стр. 213-217.
  
  

* 26. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

  
   1898 г. Января конец. Москва.
  
   Простите, что долго не отвечал вам и не посылал исправлен-ных корректур. В последнее время чувствовал такую слабость, что не мог заставить себя работать. Если же и заставлял себя, то только портил. Посылаю теперь вам исправленные главы от 6 до 15 включительно. Остальные 5 надеюсь выслать скоро. т[ак] к[ак] чувствую себя теперь более способным к работе. Здесь издатели журнала надеются выпустить статью всю до конца около 15 февр[аля] ст[арого] стиля. Так что можно успеть, я думаю, одновременно выпустить и в Англии. Теперь ответы на ваше последнее письмо:
   1) Мелодрама - драма с музыкой. (1)
   2) Rossini, leitmotiv - верно. (2)
   3) Ваше замечание об употреблении слова: красивый - со-вершенно верно, и потому я думаю лучше слова, стоящие в скоб-ках, - выпустить. (3)
   4) Separation of the membranes - верно, но для разрыва надо бы более сильное слово, чем separation. (4)
   5) Есть Manet и Е. Monnet, и оба нужны. (5)
   6) Я думаю, что wilder - хорошо, а может быть: worser. (6)
   7) Гаммы и экзерсисы - верно. (7)
   8) О Бодлере только выпустить слово: кто. (8)
   9) Пошлю вам выписку из предисловия к Ragnar Redbeard'y в след[ующем] письме. (9)
   10) XVIII, стр. 8 перевод верен. Только слово matured не заме-нить ли другим? (10)
   11) greater part или great part - всё равно. (11)
   12) abomination и filthy op[eras] - верно. (12)
   13) Под христианскими учителями я разумею церковных христианских учителей, и потому лучше прибавить слово цер-ковные. (13)
   Вот всё. - Продолжаю быть вам несказанно благодарным и бояться за то, что вам работа эта очень надоела. Не от-вечайте на это. Дружески жму вам руку. Привет вашей жене. (14)
  
  
   Печатается по фотокопии (конец письма в копии не воспроизведен). Отрывок письма впервые опубликован в книге: "Aylmer Maude. The Life of Tolstoy", II, London 1910, стр. 538. Датируется на основании письма Моода от 2 февраля нов. ст., на которое отвечает Толстой.
  
   (1) Вопрос Моода: "Гл. XIII. "Мелодрама" - употребляете ли вы это название в его действительном значении, т. е. драма с музыкой? Или в современном английском смысле - театральное представление с реали-стическими сенсационными сценами?" См. WAM, гл. XIII, стр. 37; т. 30, стр. 131.
   (2) Вопрос Моода: "Rossini. Верно ли это? leit-motiv - верно ли?" См. WAM, гл. XIII, стр. 38 и 39; т. 30, стр. 130 и 133. Россини (G. Hossini, 1792-1868) - итальянский композитор.
   (3) Вопрос Моода: "Придумал красивые.... звуки". "Хотя настоящая (истинная) музыка не может быть красива". Мне совестно, что мне неясно, что вы хотите сказать. В гл. II упоминается о том, что слово "красивый" в русском языке может употребляться лишь по отношению того, что ви-дишь". В дальнейшем Толстой изменил всю эту фразу. См. т. 30, стр. 138, строки 32-34.
   (4) Вопрос Моода: "Гл. XI, "описание разрывов тканей". Как это пере-вести: "The separation of the membranes?" См. WAM, гл. XI, стр. 33; т. 30, стр. 114.
   (5) Вопрос Моода: "Гл. XVII, стр. 1. "Manet, Monet... По-видимому, имеются и Manet и Monet. Думаю, что вы говорите об Е. Monet?" См. WAM, гл. XVII, стр. 57; т. 30, стр. 168.
   Эдуард Манэ (Manet, 1832-1893) и Клод Моне (Monet, 1840-1926) - французские художники-импрессионисты.
   (6) Вопрос Моода: "при высоком развитии внешних средств становятся всё дичее". Хорошо ли будет так: "possessing a high development of the external means of civilization became continually wilder?" cm. WAM, гл. XVII, стр. 58; т. 30, стр. 168.
   (7) Вопрос Моода: "одни - играть гаммы, другие - вывертывать члены, ходить на носках" - "some should play scales and exercises; others twist their limbs, walk on their toes, and lift their legs". cm. WAM, гл. XVII, стр. 58; т. 30, стр. 168.
   (8) Вопрос Моода: "расскажут ему, кто содержание: "Fleurs du mal" (sic!) - reads or is told who Baudelaire was and what the contents of his "Fleurs du mal" are". cm. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 171. В рус-ском тексте слово "кто" также исключено.
   Шарль Бодлер (1822-1867) - французский поэт, предшественник дека-дентов.
   (9) Вопрос Моода:- "N 3! Стр.7 и 8. По видимому, тут должна быть длинная выдержка из "Survival of the Fittest" R. Readbeard'a ["Выживание наи-более приспособленных"] хотел бы иметь точные слова по-английски". См. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 172.
   (10) Вопрос Моода: "И только искусство наших высших классов воспи-тало в людях этот идеал.., в сущности старый идеал"- "And it is the art of our upper classes only which has matured in men of our times this ideal.... the old ideal". cm. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 173.
   (11) Вопрос Моода: "большая доля страданий человеческого рода". "The greater part of the sufferings of the human race" или "A great part"?" cm. WAM, гл. XVII, стр. 60; т. 30, стр. 174.
   (12) Вопрос Моода: "статуи, изображающие обнаженное женское тело и всякие гадости" -"statues representing women's naked bodies and all sorts of abominations"; "все те пакостные оперы" - "all those filthy ope-ras"? cm. WAM, гл. XVII, стр. 60; т. 30, стр. 174.
   (13) Вопрос Моода: "и решали все христианские и магометанские учителя человечества.... имеется ли определенное указание,что Христос (например) решил именно так?" Исправлено по указанию Толстого как в английском, так и в русском тексте. См. WAM, гл. XVII, стр. 61; т. 30, стр. 175.
   (14) Луиза Яковлевна Моод, рожд. Шанкс, переводчица произведений Толстого на английский язык.
  
  

27. В. Г. Черткову от 2 февраля 1898 г.

  
  

* 28. И. М. Трегубову.

  
   1898ге. Февраля 2-3? Москва.
  
   Все письма ваши я получил и последнее с копией письма Ал[ехина] (1) и Е[лены] Петровны. Письмо ее хорошее. Я ей писал и от нее получил письмо. (2) Нуждающимся в Тавр[ической] губ[ернии] посланы деньги 20 р. (3) Спасибо, что описали мне вашу жизнь. Работа, избранная вами, хороша, но, к сожалению, сидячая, а вы и так много сидите за письмами. Пользуйтесь вся-ким случаем физич[еского] движения. Не могу ли я чем служить вам? Целую вас.
  

Л. Т.

  
  
   На обороте: Курляндск[ой] губ. Город Гробин. Ивану Ми-хайловичу Трегубову.
  
   Датируется на основании почтовых штемпелей.
   Ответ на письмо Трегубова от 19 января, в котором Трегубов писал, что начал учиться портняжному ремеслу.
  
   (1) Митрофан Васильевич Алехин.
   (2) Упоминаемые письма Толстого к Е. П. Накашидзе и Е. П. Накашидзе к Толстому неизвестны.
   (3) Деньги были посланы духобору Д. В. Лежебокову. См. прим. 2 к письму N 13.
  
  

29. Редактору "Русских ведомостей".

  
   1898 г. Февраля 4. Москва.
  
   М. Г.
  
   Полагаю, что непечатание прилагаемого частного письма от лица, очевидно хорошо знающего крестьянство и верно описы-вающего его положение в своей местности, - было бы полезно. Положение крестьян в описываемой местности не составляет исключения: таково же, как мне хорошо известно, положение крестьян в некоторых местностях Козловского, Елецкого, Новосильского, Чернского, Ефремовского, Землянского, Нижнедевицкого и других уездов черноземной полосы. Лицо, писавшее письмо, и не думало о напечатании его и только по просьбе своих друзей согласилось на это.
   Правда, что положение большинства нашего крестьянства та-ково, что очень трудно иногда бывает провести черту между тем, что можно назвать голодом и нормальным состоянием, и что та помощь, которая особенно нужна в нынешнем году, была также нужна, хотя и в меньшей степени, и в прошлом, и во вся-кое время; правда, что благотворительная помощь населению очень трудна, так как часто вызывает желание воспользоваться помощью и тех, которые могли бы продышать и без этой помощи; правда, что то, что могут сделать частные люди, только капля в море крестьянской нужды; правда и то, что помощь в виде столовых, удешевления продажи хлеба или раздачи его, прокорм-ления скота и т. п. суть только паллиативы и не устраняют основ-ных причин бедствия. Всё это правда, но правда и то, что во-время оказанная помощь может спасти жизнь старика, ребенка, может заменить отчаяние, враждебность заброшенного человека чувством веры в добро и братство людей. И что важнее всего, несомненно правда то, что всякий человек нашего круга, кото-рый, вместо того, чтобы не только думать об увеселениях: театрах, концертах, подписных обедах, бегах, выставках и т. п., подумает о той крайней, сравнительно с городской показной жизнью, нужде, в которой сейчас, в эту самую минуту, живут многие и многие из наших братьев, - что такой человек, если он постарается, хоть как бы то ни было, неумело, пожертвовать хоть малейшей долей своих удовольствий, помочь этой нужде, - несомненно поможет самому себе в самом важном на свете деле,- в разумном понимании смысла жизни и в исполнении в ней своего человеческого назначения.
  

Лев Толстой.

  
   4 февраля 1898 г.
  
  
   Печатается по публикации в "Русских ведомостях" 1898, N 39 от 8 февраля. В AT сохранился черновик этого письма.
   "Русские ведомости" - либерально-буржуазная газета в Москве, основанная 3 сентября 1863 г. и существовавшая до 1918 г. С 1891 г. ре-дакторы-издатели А. С. Посников и В. М. Соболевский.
   Письмо Толстого к редактору "Русских ведомостей" было вызвано письмом 3. С. Соколовой к Е. П. Полянской о положении крестьян и на-двигающемся голоде в Воронежской губернии.
   Зинаида Сергеевна Соколова, рожд. Алексеева (р. 1865), сестра К. С. Станиславского, впоследствии режиссер Государственного оперного театра им. К. С. Станиславского, в 1893-1915 гг. жила со своим мужем, врачом К. К. Соколовым (1857-1919) в сельде Никольском, Воронежской губ. С осени 1897 г., когда уже явно сказывались симптомы надвигающегося голода, Соколова написала несколько писем о положении крестьян своей знакомой, артистке Московского Малого театра Екатерине Павловне Полянской, не раз приезжавшей к Соколовым в Никольское для участия в организуемых ими спектаклях для крестьян. Своими письмами, которые она просила предать гласности, она думала вызвать сбор пожертвований. Одно из этих писем и было передано Полянской Толстому. Толстой вместе со своим письмом переслал письмо Соколовой в редакцию "Русских ведо-мостей", где оно и было напечатано вслед за письмом Толстого.
   О письме Соколовой Толстой упоминает в статье "Голод или не голод?" (окончена 4 июля 1898 г.). См. т. 29.
  
  

30. Берте Зутнер (Bertha von Suttner).

  
   1898 г. Января 24 - февраля 6? Москва.
  
   Одно только я хотел бы сообщить друзьям мира, следова-тельно нашим друзьям, что единственное средство достигнуть цели, которую мы преследуем, состоит в том, чтобы не прини-мать никакого участия, даже самого отдаленного, во всем, имею-щем какое бы то ни было отношение к войне, и что самое дей-ствительное средство продолжать настоящий порядок вещей состоит в компромиссах с своей совестью и в уверенности, что наши речи и наши писания могут произвести какое-либо дей-ствие, если наши поступки им не соответствуют. Освобождение людей от военного рабства не может исходить ни от коронован-ных особ, ни от писателей, а от духовенства, которое должно привести всю жизнь в соответствие со своею совестью. Но это будет только тогда, когда люди сознают свое человеческое до-стоинство, что возможно только при верном понимании рели-гиозной жизни. Милитаризм - только симптом болезни. Если болезнь (отсутствие религии или ложная религия) исчезнет, вместе с другим злом исчезнет и милитаризм.
  
  
   Печатается по публикации в газете "Неделя" 1898, N 16 от 19 апреля, стр. 525. Датируется приблизительно, на основании даты письма Зутнер, на которое отвечает Толстой, и даты пацифистского международного дня 22 февраля нов. ст., к которому назначался ответ Толстого.
   Берта фон Зутнер (1843-1914) - немецкая писательница, пацифистка; автор романа "Die Waffennieder!"("Долой оружие!"), 1889. Основательница и председательница австрийского общества друзей мира и почетная пред-седательница бернского международного бюро мира. См. т. 68.
   Ответ на письмо Зутнер от 2 февраля нов. ст., в котором она просила Толстого написать "несколько строк" к международному дню пацифистов.
  
  

* 31. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

  
   1898 г. Февраля 9-12? Москва.
  
   Дорогой А[лексей] Ф[ранцевич].
  
   Посылаю все главы в последних корректурах за исключением 20, кот[орую] надеюсь прислать через два дня. У нас теперь масляница и не работают в типографии. Книжка В[опросов] Психологии и Ф[илософии] едва ли выйдет к 20-му, так что вы успеете кончить прежде их. -
   Как вы увидите, я опять переменил порядок глав. Я всё время был не совсем здоров и от этого так путал. Пожалуйста, простите меня.
  
   Любящий вас
  

Л. Толстой.

  
  
   Печатается по фотокопии. Отрывок письма впервые опубликован в книге: "Aylmer Maude. The Life of Tolstoy", II, London 1910, стр. 538- 539. Датируется по содержанию (масленица в 1898 г. была с 9 по 15 февраля) и на основании сопоставления со следующим письмом к Мооду (см. N 36).
  
  

32. М. Л. Оболенской.

  
   1898 г. Февраля 13. Москва.
  
   Все тебя забыли, милая Маша, кроме меня.
  
   Беспрестанно думаю о тебе, и ты мне всегда недостаешь. Как ты себя ни унижай, я знаю, что ты жив курилка. И за то люблю Колю (люблю и за другое), что его близость с тобою, я знаю, не тушит курилку, а скорее содействует ее разгоранию. Как это происходит, я не могу выразить, но знаю, что это так, и радуюсь этому. Только ты смотри за собой в оба, не капризни-чай от болезни, не сердись ни на кого, а считай себя виноватой за то, что больна.-Танино похождение в Петербурге было вот какое: Она должна была вернуться, когда приехали Самар[ские] молокане. Я ей телеграфировал, чтобы она отложила приезд. Получив телеграмму, она решила ехать к Победоносцеву. Телефонировала ему, он сказал, что примет завтра, в 11 утра. Она уже собралась ехать, когда приехали мол[окане] с письмами и прошением к гос[ударю], к[оторое] я написал им. Т[аня] взяла это прошение и поехала к Победоносцеву. Он тотчас же принял, и когда она рассказала и прочла прошенье гос[ударю], он сказал: да это там архиерей переусердствовал. Он всех отобрал 16 детей. Я сейчас напишу губернатору, чтоб детей отдали. Подошел к столу: как их имена? Т[аня] говорит: я не знаю, я пришлю вам. И простилась. Тогда он притворился, что не знает, кто она, и когда она сказала: Тат[ьяна] Льв[овна], он сказал: Льва дочь, так вы знаменитая Татьяна. Она сказала, что не знала, что она знаменитая, и ушла. Пришедшим к нему молок[анам] Победоносцев подтвердил обещанье отдать детей и подтвердил это в записке Тане, к[оторую] она хранит, как документ. До сих пор не знаем, отданы ли дети. (1) Лева с Дорой приехали вчера и теперь у нас - хороши. У нас внешняя жизнь, как всегда, ужасна по своей пустоте и пошлости; внутренней жизнью мог бы похвалиться, если бы не малая производитель-ность - отчасти от нездоровья (впрочем, дни три гораздо лучше), отчасти от суеты. Ведут себя все не хуже обыкновенного. Статью Карпент[ера] с предисловием, благодаря совету Сережи и Тани послали в Сев[ерный] Вестн[ик]. (2) И я очень рад этому. Это уясняет мою работу об иск[усстве], кот[орая] еще не кончена, но наверн[ое] кончится на 1-ой неделе. (3) От Чер[ткова] хорошие письма. (4) Хилкова (5) у них. Поша всё ждет решенья. (6) Целую вас, милые друзья. О приезде к вам не говорю, чтобы не испор-тить хороших теперешних отношений. (7) А как бы хорошо.
  
  
   Впервые опубликовано в журнале "Современные записки", Париж 1926, XXVII, стр. 249-250. Датируется на основании упоминания о приезде в Москву Л. Л. и Д. ф. Толстых (см. ДСАТ, 1897-1909, стр. 29).
   Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 8 февраля. Опубликовано в книге "Vater und Tochter", стр. 96.
  
   (1) См. письма NN 20-24 и прим. к ним, а также публикацию: "Из дневника Т. Л. Сухотиной-Толстой" - "Толстой. Памятники творчества и жизни", 3, М. 1923, стр. 64-74.
   (2) См. прим. к письму N 40.
   (3) Имеется в виду первая неделя "великого поста".
   (4) См. т. 88.
   (5) Цецилия Владимировна Хилкова, рожд. Винер (I860-1922), жена бывшего в то время в ссылке Д. А. Хилкова.
   (6) П. И. Бирюков ждал разрешения на выезд за границу.
   (7) Имеются в виду отношения Толстого с С. А. Толстой.
  
  

* 33. Л. С. Федоровой (?).

  
   1898 г. Февраля 13. Москва.
  
   Я не могу вам указать такой школы. Советую вам обратиться в Самару к Александру Степановичу Пругавину. (1)
  

Лев Толстой.

  
  
   Печатается по машинописной копии из АЧ. Дата копии.
   На копии имени адресата нет. Среди писем к Толстому за 1898 г. имеется письмо без даты Л. С. Федоровой, соседки по имению И. Л. Толстого, в котором она спрашивала Толстого, не знает ли он школы "для детей пре-ступников", где она могла бы вести занятия. Если не знает сам, не может ли указать кого-нибудь, кто знает такую школу. На письме помета Т. Л. Толстой: "отв[ечено]". Предположительно относим это письмо Толстого к Л. С. Федоровой.
  
   (1) Александр Степанович Пругавин (1850-1920) - литератор, иссле-дователь старообрядчества и сектантства. Принимал непосредственное участие в организации школ в Самаре. См. о нем в т. 64.
  
  

34. Редактору "Journal des Debate".

  
   1898 г. Февраля 13. Москва.
  
   Monsieur le Redacteur,
  
   La question de l'art m'a occupe pendant des annees, et, comme les idees auxquelles je suis arrive sur ce sujet sont tout a fait con-traires aux idees generalement recues, j'ai fait un livre dans lequel j'ai tache de donner les raisons pour losquelles je m'ecarte de l'opinion generate et de prouver la justice de la mienne. Il me paraissait que l'ouvrage ne pouvait etre compris et avoir de l'interet que dans son entier.
   Cependant, la Revue Blanche publie une soi-disant traduction de deux chapitres sans queue ni tete qui, detaches de l'ouvrage entier n'ont aucun sens et ont l'air d'affirmer sans les expliquer et les motiver, les idees les plus saugrenues. La traduction non seulement mauvaise comme style, mais ne rendant pas du tout le sens du texte, augmente l'etrangete et le ridicule de cette pub-lication. Comme exemple de mauvaise traduction, je ne citerai que le passage suivant.
   Veritable traduction du texte: "On parle d'incomprehensibilite; mais si l'art est la transmission des sentiments qui decoulent de la conscience religieuse des hommes, comment peut etre incompris un sentiment fonde sur la religion, c'est-a-dire le rapport de l'homme a Dieu? Un tel art doit etre et n'a jamais cesse d'etre comprehensible a chacun, car le rapport de Dieu a l'homme est le meme pour chacun".
   Traduction de la Revue Blanche: "On parle d'incomprehensibilite; mais si l'art est la transmission des idees de la perception provenont de la perception religieuse de l'homme, comment peut etre incomprehensible une idee fondee sur la religion meme, sur les rapports de l'homme avec Dieu, par exemple? Un tel art serait et n'a jamais cesse d'etre comprehensible a chacun, parce que les rapports de l'homme avec Dieu sont uniques et toujours les memes".
   Toute la traduction est a l'avenant.
   De sorte que ne pouvant absolument pas accepter la responsabilite de cette etrange publication je vous prie instamment, Mon-sieur, d'avoir l'obligeance d'enserer cette lettre dans votre journal.
   Agreez, Monsieur, l'assurance de mes sentiments distingues.
  

Leon Tolstoy.

  
   Moscou, le 13/25 Fevrier.
  
  
   Г-н редактор,
  
   Вопрос искусства занимал меня в течение многих лет и, ввиду того, что положения, к которым я пришел, совершенно противоположны обще-признанным, я написал книгу, в которой старался изложить причины, по которым я отхожу от общего мнения и утверждаю свое. Мне казалось, что труд этот мог быть понят и представлял интерес лишь в целом.
   Между тем "La Revue Blanche" публикует так называемый перевод двух глав без начала и конца, которые, оторванные от всего произведения, не имеют ни малейшего смысла и утверждают самые странные идеи, не объяс-няя и не обосновывая их. Самый перевод не только дурной в смысле стиля, но и совершенно не передающий смысл текста, увеличивает странность и несообразность этой публикации. Как образчик плохого перевода, я при-веду лишь следующую выдержку:
   Правильный перевод текста: "Говорят о непонятности, но если искус-ство есть передача чувств, вытекающих из религиозного сознания людей, то как же может быть непонятно чувство, основанное на религии, т. е. на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и действи-тельно было всегда всем понятно, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же" (1).
   Перевод "La Revue Blanche": "Говорят о непонятности, но если искусство есть передача идеи ощущения, вытекающего из религиозного ощущения человека, то как может быть непонятной идея, основанная на самой религии, например на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и никогда не переставало быть понятным каждому, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же".
   Весь перевод подобен приведенному выше.
   Вследствие этого, совершенно не имея возможности принять на себя ответственность за эту странную публикацию, я настоятельно прошу вас, милостивый государь, любезно напечатать это письмо в вашем журнале.
   Примите уверение в моем уважении.
  

Лев Толстой.

  
   Москва, 13/25 февраля.
  
  
   Печатается по тексту, опубликованному в "La Revue des Etudes slaves", tome X, Paris 1931, p. 216. Здесь, согласно указанию Ш. Саломона, письмо опубликовано по тексту, напечатанному в "Journal des Debate" от 3 марта 1898 г. В СССР опубликовано впервые в сборнике "Летописи", 2, стр. 161- 162. Сверено с копией, хранящейся в АЧ.
   Речь идет о напечатанных отрывках трактата Толстого "Что такое искусство?" в журнале "La Revue Blanche" от 15 января и 15 февраля нов. ст. 1898 г. в переводе на французский язык Tarridu del Marmol. См. об этом в т. 30, стр. 551-552.
  
   (1) Цитата из гл. X трактата об искусстве. См. т. 30, стр. 109-110.
  
  

36. Шарлю Саломону (Charles Salomon).

  
   1898 г. Февраля 13. Москва.
  
   Cher M-r Salomon,
  
   Прилагаю письмо мое к редактору Debats, в котором прошу его о помещении этого письма в его газете. Вместе с этим письмом я посылаю такое же письмо прямо в редакцию Debats. (1)
   Просьба моя заключается в том, чтобы вы посмотрели в столбцы Debats, несколько дней после получения этого, и если бы через неделю письмо мое не было напечатано, то обратились бы в De-bats или другую газету с предложением напечатать мое письмо. (2) Если бы вы нашли письмо дурно написанным и нашли бы нуж-ным исправить его в стилистическом отношении, то я был бы вам за это очень благодарен. Обращаюсь я не исключительно к вам, а посылаю письмо еще прямо в редакцию Debats потому, что боюсь, что вы не в Париже и письмо долго не дой-дет до вас. Во всяком случае простите меня за то, что утру-ждаю вас, и примите вперед мою благодарность.
   Если бы вы нашли это стоящим того и перевели бы эту книгу, я бы очень был рад.
   Итак, простите, дружески жму вам руку.
  
   Лев Толстой.
  

13/25 февр. 1898.

  
  
   Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в журнале "La Revue des Etudes slaves", tome X, Paris 1931, p. 215; в сборнике "Лето-писи", 2, стр. 161.
   Шарль Саломон (Charles Alphonse Salomon, 1862-193..) - француз-ский литератор, знакомый Толстого с 1893 г. См. т. 70.
  
   (1) См. письмо N 34.
   (2) Письмо появилось в "Journal des Debats" 3 марта 1898 г. Ответное письмо Ш. Саломона от 15 марта нов. ст. опубликовано в жур-нале "La Revue des Etudes slaves", tome X, Paris 1931, pp. 217-219.
  
  

* 36. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

  
   1898 г. Февраля 12-14? Москва.
  
   Любезный друг А[лексей] Ф[ранцевич],
  
   Посылаю последнюю 20 главу и последний раз; если у вас достаточно терпения продолжать работу и если всё еще не напечатано. Кроме того, я так запутался, что решительно не помню, послал ли я вам главы от XIV до XIX в последней вер-сии, и потому на всякий случай посылаю эти.
   Вчера получил длинное хорошее письмо Ч[ерткова], на к[оторое] буду отвечать. (1) Если увидите, скажите ему, что письмо это мне б[ыло] очень радостно.
   Видел на днях М. Шанкс (2) и Нат......(3) узнал от них про вас и вашу жену. Передайте ей мой привет.
  

Л. Т.

  
  
   Печатается по фотокопии. Отрывок письма впервые опубликован в книге: "Aylmer Maude. The Life of Tolstoy", II, London 1910, стр. 539. Датируется предположительно на основании упоминания о письме Черткова и намерении отвечать ему. Ответ Толстого датирован 14 фев-раля .
  
   (1) См. т. 88, письмо Толстого к В. Г. Черткову от 14 февраля 1898 г.
   (2) Мария Яковлевна Шанкс (р. 1866), сестра жены Моода, жившая в Москве,
   (3) Наталья Александровна Иенкен (Jenken, 1863-1927), художница, знакомая Толстого и Моода. Толстой, сократив в письме имя Иенкен, вмел в виду перлюстрацию.
  
  

37. В. Г. Черткову от 14 февраля 1898 г.

* 38. А. В. Жиркевичу.

  
   1898 г. Февраля 14. Москва.
  
   Очень рад был узнать про вас, любезный Александр Влади-мирович, и очень благодарен вам за сообщаемые сведения. Только будьте добры дополняйте их как можно подробнее: его имя, где он теперь, как он отказывался. Самое лучшее для него, я думаю, было бы быть сосланным туда же, где духоборы и Ольховик (1) - это на реке Ноторе, селение Амга, если не оши-баюсь.
   Благодарю вас за память и желаю вам от души всего хоро-шего.
  

Л. Толстой.

  
  
   На обороте: Вильно. Военно-окружной суд. Александру Владимировичу Жиркевичу.
  
   Датируется на основании почтовых штемпелей.
   Александр Владимирович Жиркевич (1857-1927) - военный юрист и писатель; в 1898 г. следователь военно-окружного суда в Вильно. См. о нем в т. 64.
   Ответ на письмо Жиркевича от б февраля, в котором Жиркевич сооб-щал об "одном сектанте", отказавшемся от военной службы и сосланном в Сибирь. Жиркевич имел в виду Е. И. Егорова. См. прим. к письму N51.
  
   (1) Петр Васильевич Ольховик. См. прим. 1 к письму N 51.
  
  

* 39. А. И. Ягну (?)

  
   1898 г. Февраля 16. Москва.
  
   Извините меня, пожалуйста, за то, что не исполнил ваше желание. Я очень занят и (1) потому едва ли могу быть верным судьей о достоинстве вашей рукописи. Советую вам обратиться в другие редакции и желаю успеха.
  

Лев Толстой.

  
   16 февраля 1898.
  
   Печатается по листу из копировальной книги. Отпечаток неясный. Имя адресата устанавливается предположительно. В копировальной книге оно не указано. Среди адресатов Толстого за 1898 г. нет других, кроме Алек-сандра Ивановича Ягна (р. 1818), которые обращались бы к Толстому с просьбой просмотреть рукопись.
   В AT имеются два письма Ягна: от октября 1897 г., в котором он сооб-щал, что посылает Толстому на просмотр рукопись своей статьи "Напрас-ные бедствия и страдания людей", и, вероятно, ответное письмо на публи-куемое от 18 марта 1898 г., в котором он между прочим писал: "Очень жалею, что у Вас не было времени на прочтение моей рукописи".
  
   (1) Сверху вписано полстроки, которые разобрать не удалось.
  
  

40. А. Л. Флексеру.

  
   1898ге. Февраля 16. Москва.
  
   Дорогой Аким Львович.
  
   Пожалуйста, если можно, включите следующее в мое преди-словие. (1)
   Почти в конце, после слов: "Никакие победы над природой не могут улучшить положение людей" - перед словами: "А ме-дицина..." включить следующее:
   И, как всегда бывает, чем ниже спускается деятельность люд-ская, чем больше она отдаляется от того, чем должна быть, тем больше растет ее самоуверенность. То же получилось и с наукой нашего времени. Всё великое тихо, скромно, не-заметно. Люди же науки нашего времени не только уверены в том, что они благодетели человечества, но и в том, что все науки прежних времен были односторонне направлены и все методы были ошибочны и что только наша наука и наш метод одни во всей истории мира - обладают непогрешимостью.
   "Успехи науки нашего времени таковы, что тысячелетия не сделали того, что сделала наша наука в последнее столетие. В будущем же, идя по тому пути, по которому она идет, наука наша разрешит все вопросы и осчастливит всё человечество. Наука, наша наука, есть самая важная деятельность в мире. Посторонитесь все - наука идет, наша самая последняя, единственная настоящая наука".
   А между тем никакая наука ни в какое время и ни в каком на-роде не была так мало важна и нужна, как теперешняя. Одна часть этой науки нашего времени посвящена оправданию сущест-вующего ложного порядка, другая же занята удовлетворением праздного любопытства или техническими и врачебными усовершенствованиями, приложение которых при теперешнем устройстве общества приносит людям более вреда, чем пользы.
  

Лев Толстой.

  
   16 февр.
  
  
   Впервые опубликовано в сборнике "Летописи", 2, стр. 170-171. Год в дате определяется по содержанию письма.
   Аким Львович Флексер (Волынский, 1863-1926) - литературный критик, идеолог раннего символизма. См. о нем в т. 70.
  
   (1) Речь идет о предисловии Толстого к статье Эдуарда Карпентера "Современная наука", переведенной в 1897 г. С. Л. Толстым. Толстой первоначально отказался от мысли о печатании этой статьи в "Северном вестнике" в виду протеста С. А. Толстой. См. об этом в т. 70. Однако через некоторое время под влиянием С. Л. и Т. Л. Толстых С. А. Толстая согласилась на опубликование статьи, которая и была напечатана в "Северном вестнике" 1898, 3, стр. 199-206.
   Дополнение Толстого, сообщаемое в данном письме, в публикации "Се-верного вестника" появилось не на указанном им месте, а несколько ранее (стр. 204) и в измененном стилистически виде. Объясняется это тем, что Толстой, вслед за отсылкой своего письма, получил от Волынского кор-ректуру предисловия, куда внес свои исправления. См. письмо к А. Л. Флексеру, N 41. См. также т. 31.
  
  

41. А. Л. Флексеру.

  
   1898 г. Февраля 17. Москва.
  
   Дорогой Аким Львович,
  
   Посылаю вам исправленную коректуру. То, что я послал вчера, включено здесь. Кое-что еще изменено и прибавлено. (1)
   Пожалуйста, прокоректируйте так, чтобы вследствие неяс-ностей калиграфических или рассеянности не было бы бес-смыслицы.
   Очень обяжете. Когда будет набрано и исправлено, пришлите мне оттиск хоть в гранках.
   Мне нужно для перевода за границу.
  

Ваш Л. Толстой.

  
  
   Впервые опубликовано в сборнике "Летописи", 2, стр. 171. Датируется по содержанию.
  
   (1) См. прим. к письму N 40.
  
  

42. А. Л. Флексеру.

  
   1898 г. Февраля 18. Москва.
  
   Подождите печатать посылаю дополненную корректуру.
  

Толстой.

  
  
   Телеграмма. Печатается по

Другие авторы
  • Койленский Иван Степанович
  • Айхенвальд Юлий Исаевич
  • Мочалов Павел Степанович
  • Каннабих Юрий Владимирович
  • Вальтер Фон Дер Фогельвейде
  • Игнатьев Алексей Алексеевич
  • Сизова Александра Константиновна
  • Лемуан Жон Маргерит Эмиль
  • Алипанов Егор Ипатьевич
  • Шкулев Филипп Степанович
  • Другие произведения
  • Пяст Владимир Алексеевич - Поэма о городах (Часть первая)
  • Лейкин Николай Александрович - Турецкая кампания
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Был ли Герцен социалистом?
  • Хомяков Алексей Степанович - А. А. Козлов. Алексей Степанович Хомяков
  • Полевой Ксенофонт Алексеевич - Из "Записок о жизни и сочинениях Николая Алексеевича Полевого"
  • Кузмин Михаил Алексеевич - Журнал "Остров" 1909 г. No 2
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова. Издание третье...
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 9
  • Кальдерон Педро - Дама-невидимка
  • Данилевский Григорий Петрович - Данилевский Г. П.: Биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 347 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа