Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 8

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ума, который дал в целом отрицательную оценку эссе Цвейга о Толстом. См. Приложение No 9. Основные положения внутренней рецензии Б. М. Эйхенбаум повторил затем в статье "С. Цвейг о Толстом": Эйхенбаум Б. М. Мой временник. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929. С. 128-130.
   4 О каких публикациях идет речь, установить не удалось.
   5 Эрвин Пискатор: см. п. No 16 от 22.11.1926, прим. 5. Речь Цвейга "К 60 - летию Максима Горького" ("Rede zu Ehren Maxim Gorkis") была впервые опубликована в венской газете "Neue Freie Presse" 25.03.1928 и впоследствии вошла в его книгу "Встречи с людьми, книгами, городами" (Zweig S. Begegnungen mit Menschen, Bbchern, Stfldten. Wien.; Leipzig.; Zbrich: Reichner Verlag, 1937. S. 101-110). На русском языке опубликована в кн: Цвейг С. Собр. соч.: В 7 т. М., 1963. Т. 7.
   6 Цвейг имеет в виду книгу "Три певца своей жизни" ("Drei Dichter ihres Lebens"), вошедшую в полном объеме во второе издание т. 6 ССЦ (1929) с посвящением М. Горькому. См. п. No 30 от 28.04.1927, прим. 8.
   7 Очерк "Казанова" ("Casanova"), вошедший в сборник "Три певца своей жизни" ("Drei Dichter ihres Lebens"), в несколько сокращенном виде был сначала опубликован в альманахе издательства "Инзель": Zweig S. Casanova// Inselschiff. 9. Jg. H . 2. [Frühjahr 1928]. S. 120-124. На русский язык был переведен П. С. Бернштейн, опубликован во втором издании т. 6 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
   8 Над очерком "Стендаль" Цвейг начал работать еще в 1922 г., о чем он сообщил Ромену Роллану в письме от 11.10.1922: "Одновременно <...> мне хотелось бы написать этюд о Стендале, который близок мне по своему восторженному отношению к психологизму и космополитизму" (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 421.). На русский язык переведен В. А. Зоргенфреем, вошел во второе издание т. 6 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
  

No 401

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad den 22.
   Februar 1928.
   Herrn Stefan Zweig.
   Salzburg
   Kapuzinerberg, 5
  
   Sehr geehrter Herr Doktor!
   Wir haben eine geraume Zeit nichts von uns horen lassen, da wir von dringenden Geschäftsangelegenheiten, unter anderem mit Vorbereitung der neuen Herausgabe Direr Werke in Anspruch genommen waren.
   Unsere Verzögerung ersuchen wir Sie höfl verzeihen zu wollen.
   Wir freuen uns Dmen die Mitteilung machen zu konnen, dass die zweite Auflage der ersten drei Bande Direr Werke vor kurzem erschienen ist und mit Hinzufügung des 4-ten Bandes, folgende Novellen enthält: "Leporella", "Die Unsichtbare Sammlung", "Zwang", "Episode vom Genfer See", "Angst" und "Das Geheimnis Byrons". Wir haben uns die größte Mühe gegeben die Ausgabe, was Redaktion und technische Vollführung anbetrifft, zu vervollkommnen, auch ist es uns gelungen fur dieselbe eine bessere Papiersorte zu verschaffen und trotzdem die Preise zu ermäßigen. Wir senden Ihnen drei Exemplare der Gesamtausgabe. Der fünfte Band mit der "Kleinen Legende von den gleich-ungleichen Schwestern", der Legende "Die Augen des ewigen Bruders", der "Episode in Lyon" und der "Sternstunden der Menschheit", wird im Verlauf der nächsten zwei Wochen erscheinen und wir werden es nicht versàumen ihn Dmen sofort zu übermitteln. Auch haben wir es fur ratsam erachtet, fur diesen Legendenband ein Vorwort von Prof. Dessnitzky - dem Literaturhistoriker - verfassen zu lassen, das2 wir Dmen in deutscher Übertragung mit dem 5-ten Bande zugehen lassen werden. Diese 5 Bande enthalten aile Novellen und Legenden, in deren Besitz wir waren, mit Ausnahme der Legenden: "Rahel rechtet mit Gott" und "Der Turm zu Babylon", die nicht in den Band durften.
   Mit Ungeduld werden wir weitere Zusendungen Direr Arbeiten, von denen Sie in Ihrem letzten Briefe vom 31/1-28 schreiben, erwarten, hoffend, dass dieselben sich nicht gar zu sehr verzogern und dass Sie die Güte haben werden uns mitzuteilen, welches Gebiet dieselben umfassen.
   Dem Erfolge nach zu urteilen, den auch die zweite Auflage Direr Werke und des soeben erschienenen 4-ten Bandes, gehabt , ist das Interesse unseres lesenden Publikums fur dieselben ein ungemein großes und das Erscheinen jedes angekündigten Bandes wird mit freudiger Ungeduld erwartet.
   Wir erlauben uns Sie darauf aufmerksam zu machen, dass am Ende jedes Bandes der neuen Auflage Auszüge von in der Presse erschienenen, Urteilen über Stefan Zweigs schriftstellerische3 Talente zu finden sind. Die Übersetzung derselben legen wir dem 5-ten Bande bei.
   Fur Zusendung der Korrektur des Essays4 über Tolstoy herzlichen Dank, wir sind gerade im Begriff uns mit demselben5 zu befreunden.
   Wir bestätigen gleichfalls den Empfang des Manuskripts: "Die Flucht zu Gott", der Korrektur "Sternstunden der Menschheit" und des wunderbar schonen Büches: "Marceline Desbordes-Valmore".
   Wir erlauben uns Ihnen ein Exemplar der Monographie des graphischen Künstlers Kirnarski, der auch die Umschläge und Einbände fur die Gesamtausabe Ihrer Werke verfertigt hat, zu senden.
   Sehr angenehm berührt uns die Nachricht, dass Sie eine so liebenswürdige Aufmerksamkeit dem 60. Geburtstage Gorki's widmen. Hier hegt man die Hoffnung, dass - sollte es seine Gesundheit erlauben, Gorki im Sommer Russland besuchen wird.
   Mit den freundlichsten Grüßen und den besten Wünschen, zeichnen wir, Ihrer freundlichen Antwort entegegensehend,
   Ganz ergebenst
   [Заказное].
  
   Оригинал письма на русском языке.
  
   20 февраля 1928 г.6
   Ст. Цвейгу.
  
   Мы давно не писали Вам, так как были очень заняты спешным вопросом целого ряда книг, в том числе книг собрания Ваших сочинений7.
   Мы выпустили 2-ое издание первых 3 томов собрания Ваших сочинений8, а также 4-ый том. В него вошли: "Лепорелла"9, "Незримая коллекция"10, "Принуждение"11, "Случай на Женевском озере"12, "Страх"13 и "Тайна Байрона"14.
   В печати находится и 5-ый том, в который входят <"Легенда о сестрах-близнецах"15, "Глаза вечного брата"16, "Лионская легенда"17, "Звездные часы человечества"18>19. Мы надеемся, что и этот том выйдет в свет в течение ближайших 2 недель. Вышлем его Вам, как только он будет готов, а пока высылаем Вам заказными бандеролями по 3 комплекта только что выпущенных 4 томов. Мы делали все от нас зависящее для тщательности издания, как в редакционном, так и в техническом отношении. Нам, в частности, удалось улучшить качество бумаги 2-го издания. Тем не менее, мы понизили стоимость каждого тома 2-го издания.
   К 5 тому, главным образом легендам, по нашему предложению написал предисловие проф. В. А. Десницкий20, историк литературы.21
   Выпуская 5 томов собрания Ваших сочинений, мы тем самым напечатали все написанные Вами до сих пор новеллы и легенды.22 Теперь придется думать о следующих томах. Мы в частности с нетерпением будем ждать Ваших новых литературных произведений, о которых Вы пишете в Вашем любезном письме от 31 января. Мы были бы Вам признательны, если <Вы> сообщили бы нам, какие произведения намечены Вами к выпуску в ближайшее время и когда приблизительно их можно ждать23.
   Судя по тому, как были встречены первые тома собрания Ваших сочинений, а теперь - 2 издание и новые тома, читатели проявляют большой интерес к Вашим произведениям. Обращаем Ваше внимание, что в конце каждого из вновь выпущенных 4 томов помещены краткие отзывы печати о Ваших произведениях.24
   Мы Вам очень благодарны за присылку корректуры книги о Толстом25. Мы еще не успели ознакомиться с ней. Мы Вам также благодарны за присланные до этого: "Die Flucht zu Gott"26, "Sternstunden der Menschheit"27 и "Marceline Desbordes-Valmore"28.
   Посылаем Вам также экземпляр небольшой монографии о графике художника Кирнарского29, рисовавшего обложки и для собрания Вашего сочинения.
   Приятно внимание, оказываемое Вами Горькому. Здесь надеются, что если позволит ему здоровье, Горький летом приедет в Россию30. Мы будем очень рады возможности повидаться с ним. Не соберетесь ли и Вы в Россию? С искренним уважением и преданностью.
  
   No 40
   Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст - рукопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 В рукописи: "die".
   3 В рукописи: "schriftstellerischem".
   4 В рукописи: "des Essay".
   5 В рукописи: "derselben".
   6 Штамп издательства: 22 февраля 1928.
   7 Далее в немецком тексте следует: "Просим Вас любезно извинить нас за эту задержку".
   8 В немецком тексте: "Мы рады сообщить Вам о том, что только что вышло в свет второе издание первых трех томов Ваших сочинений".
   9 См. п. No 34 от 04.06.1927, прим. 2.; Приложение No 6.
   10 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 9.
   11 См. п. No 14 от 08.11.1826, прим. 23.
   12 См. п. No 18 от 15.12.1926, прим. 23.
   13 См. п. No 17 от 07.12.1926, прим. 41.
   14 См. п. No 29 от 26.03.27; Приложение No 5.
   15 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 9; Приложение No 4.
   16 См. п. No 1 от 30.12.1925; п. No 3 от 08.02.1926, прим. 5; п. 12 от 19.10.1926, прим. 3. В ССЦ вошло в т. 5 в переводе Д. М. Горфинкеля (1928, 2-ое и 3-е изд. 1929).
   17 В немецком переводе письма новелла ошибочно названа "Эпизод в Лионе"; оригинальное название "Die Hochzeit von Lyon" ("Свадьба в Лионе"). На немецком языке впервые опубликована в иллюстрированном журнале "Сова" в 1927 г.: Zweig S. Die Hochzeit von Lyon // Uhu. Das neue Monatsmagazin. Berlin. UUstein-Verlag. 11.11.1927. S. 26-34. В ССЦ вошла под названием "Лионская легенда" в переводе В. А. Зоргенфрея в т. 5 (1928, 2-ое и 3-е изд. 1929). В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на эту легенду, составленная В. Зоргенфреем. См. Приложение No 10.
   18 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8. В ССЦ цикл из пяти миниатюр вышел в составе т. 5 (1928, 2-е и 3-е изд. 1929) под общим названием "Роковые мгновения" в переводе П. С. Бернштейн и включал в себя следующие тексты: "Миг Ватерлоо. Наполеон, 18 июня 1815 года", "Мариенбадская эелегия. Гете на пути из Карлсбада в Веймар, 5 сентября 1823 года", "Открытие Эльдорадо. И. А. Суттер. Калифорния. Январь 1848 года", "Смертный миг. Достоевский. Петербург. Семеновский плац. 22 декабря 1849 года", "Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года".
   19 Названия текстов, включенных в данный том, восстановлены по немецкому переводу письма.
   20 Десницкий Василий Алексеевич (1878-1958) - литературовед, исследователь русской и зарубежных литератур, в 1921 г. вошел в группу "красной профессуры", работал в Ленинградском университете, в Педагогическом институте им. А. И. Герцена, в Институте русской литературы (Пушкинский Дом), был одним из организаторов Горьковской комиссии при ИРЛИ.
   21 В немецком тексте: "Кроме того, мы сочли целесообразным заказать к этому тому легенд вступительную статью профессору Десницкому, историку литературы, каковую посылаем Вам в немецком переводе вместе с пятым томом".
   22 В немецком тексте: "Эти пять томов включают в себя все новеллы и легенды, находившиеся в нашем распоряжении, за исключением "Рахель ропщет на Бога" и "Вавилонская башня", которые невозможно было поместить". О легенде "Рахель ропщет на Бога" см. п. No 26 от 11. 02. 1927, прим. 7; о легенде "Вавилонская башня" см. там же, прим. 21, а также Приложение No 5.
   23 В немецком тексте: "С нетерпением будем ожидать присылки ваших новых работ, о которых Вы сообщаете в письме от 31.1.28, в надежде, что Вы не слишком задержите их отправку, а также любезно сообщите нам о том, какой теме они посвящены".
   24 В немецком тексте далее: "Прилагаем перевод этих откликов к пятому тому".
   25 В немецком тексте: "очерка". Речь идет об очерке, вошедшем в книгу "Три певца своей жизни" (См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8; п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3.). При переиздании шестого тома в 1929 г. его состав был дополнен очерками о Казанове и Стендале из книги "Три певца своей жизни" (См. п. No 39 от 31.01.1928, прим. 7,8).
   26 "Бегство к Богу" (нем.); см. п. No 38, прим. 7.
   27 "Звездные часы человечества" (нем.); см. прим. 19; п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8.
   28 "Марселина Деборд-Вальмор"; см. п. No 138 от 26.09.1927, прим. 14; Приложения NoNo 7, 8.
   29 В немецком тексте: "монографию художника-графика Кирнарского".
   30 Кирнарский Марк Абрамович (1893-1941) - известный художник-график, работал в традициях "Мира искусства"; кроме издательства "Время" сотрудничал с Издательством писателей в Ленинграде, Госиздатом РСФСР. В его оформлении вышли книги А. Ахматовой, К. Вагинова, Н. Заболоцкого, М. Шагинян и др. В 1928 г. вышла монография Э. Голлербаха, посвященная творчеству художника: Голлербах Э. Графика М. А. Кирнарского. Л. 1928.
   31 В немецком тексте буквально: "Мы приятно тронуты тем любезным вниманием".
   32 Горький, находившийся в тот момент в Сорренто, не приехал в Советский Союз на празднование своего юбилея. Официальной причиной отсутствия было объявлено состояние здоровья писателя. Горький прибыл в Москву лишь в мае 1928 г. Во время этого пребывания он совершил длительную поездку по России, итогом которой стала книга очерков "По Союзу Советов".
   33 Эта фраза отсутствует в немецком тексте.
  

No 41

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   2. März 19281.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Ich habe mit vielem Dank und aufrichtiger Freude die schönen Bücher empfangen. Beinahe hätte ich Sie selbst in Petersburg aufgesucht, denn es war meine Absicht, im April dorthin zu kommen, aber ich habe es wohl auf den Herbst verschoben.
   Ich habe jetzt endlich mein großes Essaybuch "Drei Dichter ihres Lebens" (Casanova, Stendhal, Tolstoï) beendet, das am 1. Mai in Deutschland erscheint und von dem ich Dinen noch eine vollkommene Korrektur vorher zusende. Ohne mich überheben zu wollen, ist, glaube ich, der Aufsatz über Tolstoi der erste Versuch eines großen Essays über ihn in Deutschland, abgesehen von dem Buch von Nötzel, und ich bin neugierig, wie er gerade in Russland aufgenommen wird.
   Nun kann ich bald zu meiner eigentlichen novellistischen Arbeit zurückgehen und werde hoffentlich in kurzer Zeit schon etwas beenden können. Ich war jetzt durch ein ganzes Jahr von jeder anderen Tätigkeit durch diese drei großen Essay weggehalten. Das kleine Buch "Sternstunden der Menschheit" hat einen sehr großen Erfolg gehabt. Merkwürdiger Weise ist schon das eine Stock über Scotts letzte Fahrt in's Georgische übertragen worden.
   Mich wundert eigentlich nur, dass der "Volpone" in Russland noch nicht Fuß gefasst hat. In Deutschland ist er über jede Bühne gegangen, kommt demnächst in Paris, wurde schon in Rumänien, Polen, Bohmen und Ungarn gespielt, und hat sich überall mit absoluter Sicherheit bewährt.
   Fur Gorki haben wir bereits jene Aufforderung zur Festschrift bereits längst versandt und ich werde selbst das Wort zu seinem 60. Geburtstag ergreifen.
   Mit den besten Grüssen Ihr sehr ergebener Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5
   Зальцбург
   2 марта 1928
  
   Глубокоуважаемые господа,
   С огромной благодарностью и искренней радостью я получил прекрасные книги. Я собирался лично навестить Вас в Петербурге, поскольку планировал приехать в апреле, но теперь я перенес свою поездку на осень.
   Я, наконец, завершил работу над большой книгой очерков "Три певца своей жизни (Казанова, Стендаль, Толстой)"3, которая выйдет в Германии 1 мая и которую я Вам вышлю в корректуре. Не хвастаясь, скажу, что моя статья о Толстом - первый в Германии большой очерк о нем, не считая книги Нётцеля4, и мне интересно, как она будет воспринята именно в России.
   Теперь я могу снова вернуться к работе над художественной прозой и надеюсь, что сумею в скором времени подготовить какую-нибудь новеллу. В течение всего последнего года эти три больших очерка не давали мне возможности заниматься ничем другим. Моя небольшая книга "Звездные часы человечества" пользуется очень большим успехом, а миниатюра о последнем путешествии Скотта, как это ни странно, уже переведена на грузинский язык6.
   Меня удивляет кстати, что "Вольпоне"7 до сих пор не нашла отклика в России. В Германии эта пьеса обошла все театры, скоро она пойдет в Париже, ее поставили уже в Румынии, Польше, Богемии и Венгрии, и повсюду она целиком и полностью оправдала себя.
   Относительно Горького: мы уже давно разослали всем приглашение к участию в юбилейном сборнике и я сам намерен отдельно выступить в связи с его шестидесятилетием.
   С наилучшими пожеланиями
   Искреннее Ваш
   Стефан Цвейг
  
   No 41
   Машинопись, подпись - автограф (карандаш).
  
   1 Штамп издательства: 9 марта 1928.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8, п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3, 8; Приложение No9.
   4 Карл Нётцель (1870-1945) - писатель, переводчик; из семьи русских немцев; переводил произведения Достоевского, Гоголя, Лескова, Соловьева, Толстого; автор нескольких книг о Толстом, выпущенных в годы Первой мировой войны: Nötzel Karl. Das heutige Russland. Eine Einführang in das heutige Russland an der Hand von Tolstois Leben und Werken. Erster Teil. München, Leipzig: G. Millier, 1915; Tolstois Meisterjahre. Einführang in das heutige Russland. Zweiter Teil. München, Leipzig: G. Millier, 1918; Tolstoï und wir. München: Musarion-Verlag, 1919.
   5 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8, п. No 40 от 22.02.1928, прим. 19.
   6 Речь идет о миниатюре "Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года". См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 8, 26. О какой грузинской публикации идет речь, установить не удалось. Вероятно, публикация вышла при содействии Григола Робакидзе, с которым Цвейг, начиная с 1927 г., состоял в переписке. Подробнее о Цвейге и Робакидзе см.: Никольская Т. Триумф и трагедия Григола Робакидзе // Звезда. 2004. No 9. С. 128-137. Несколько писем Г. Робакидзе к С. Цвейгу см. там же (С. 145-158; публ. и пер. К. Азадовского; примеч. К. Азадовского и Т. Никольской).
   7 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
  

No 421

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den "11" April 1928
   Herrn Stefan Zweig
  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5.
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Wir sandten Hmen den fïmften Band der Gesamtausgabe Hirer Werke. Anbei senden wir Hmen das ins Deutsche übertragene Vorwort von Prof. W. Dessnitzki und bestätigen den Empfang Dires liebenswurdigen Briefes, auf den wir zurückkommen werden.
   Mit den verbindlichsten Grüssen
   ganz ergebenst
  
   Перевод:2
  
   Ленинград, 11 апреля 1928
   Господину Стефану Цвейгу
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5.
  
   Глубокоуважаемый господин доктор,
   Мы отправили Вам пятый том собрания Ваших сочинений. Настоящим письмом посылаем Вам переведенное на немецкий язык предисловие профессора В. Десницкого и одновременно подтверждаем получение Вашего любезного письма, на которое мы ответим в ближайшее время.
   С наилучшими пожеланиями Искренне Ваш
  
   No 42
   Машинопись, без подписи, на бланке издательства, 2 экз.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился. Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 40 от 22.02.1928, прим. 21. В архиве издательства сохранилась машинописная копия перевода на немецкий язык статьи В. Десницкого.
  

No 43

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   17. April 19281.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Vielen Dank fur Ihren freundlichen Brief! Ich will nur dem meinen noch beifugen, dass ich eben hore, dass "Volpone" am [ersten] Theater New Yorks, am Theâtre Guild, einen sehr großen Erfolg hatte (er ist auch im Verlag der Viking Press erschienen). In Paris kommt er auch bald zur Auffuhrung, in Rumänien, der Tschechoslowakei, Polen und Norwegen ist er gleichfalls viel gespielt worden, so dass ich mich eigentlich wundere, dass gerade Russland, dem doch das Stock thematisch sehr liegen müsste, sich bisher noch nicht eingestellt hat. Mein neues Essaybuch wird in den nächsten Tagen erscheinen. Der Tolstoï, den ich Ihnen daraus sandte, ist in der endgültigen Fassung wesentlich verbessert worden.
   Mit den besten Empfehlungen
   Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5
   Зальцбуг
   17 апреля 1928
  
   Глубокоуважаемые господа,
   Благодарю Вас за Ваше любезное письмо! К моему предыдущему письму мне хотелось бы добавить, что я только что получил сведения о том, что "Вольпоне" с огромным успехом прошел на сцене первого театра Нью-Йорка, в театре "Гильд"4 (одновременно она вышла в издательстве "Viking Press"5). В ближайшее время состоится премьера в Париже6, в Румынии, Чехословакии, Польше и Норвегии ее уже неоднократно показывали, и мне остается только удивляться, почему в России, для которой эта пьеса тематически должна быть очень близка, она до сих пор не нашла никакого отклика. Моя новая книга очерков выйдет в самое ближайшее время7. Очерк о Толстом, который я Вам уже послал, в окончательном варианте значительно улучшен.
   С наилучшими пожеланиями Преданный Вам Стефан Цвейг
  
   No 43
   Машинопись, подпись - автограф.
  
   1 Штамп издательства: 23 апреля 1928.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3.
   4 См. п. No 29 от 26.03.1927, прим. 13.
   5 Имеется в виду издание: Ben Jonson's Volpone: A Loveless Comedy in 3 Acts, adapted by Stefan Zweig; trans. Ruth Langner. New York: Viking Press, 1928.
   6 Там же.
   7 Речь идет о книге "Три певца своей жизни". См. п. No 30 от 29.04.1927, прим. 8; п. No 39 от 31.01.1928, прим. 3.
  

No 44

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg
   am 1. September 19281.
  
   Sehr geehrte Herren!
   Es ist äußerst wahrscheinlich, dass ich die freundliche Einladung zur Tolstoifeier in Moskau annehmen kann und zwischen dem 10. und 17. September in Moskau sein werde, wo ich mich sehr freuen würde, entweder Sie selbst, oder einen Ihrer Herren zu begrüßen.
   Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Капуцинерберг 5.
   Зальцбург
   1 сентября 1928.
  
   Многоуважаемые господа!
   Вполне вероятно, что я смогу принять любезное приглашение из Москвы и приеду на толстовские торжества3. Я буду в Москве между 10-м и 17-м сентября и с радостью познакомился бы с Вами или с одним из Ваших представителей.
   С наилучшими пожеланиями очень Вам преданный
   Стефан Цвейг
  
   No 44
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 246. Публикация К. М. Азадовского
  
   1 Штамп издательства: 7 сентября 1928.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского
   3 Речь идет о праздновании 100-летия со дня рождения Толстого в Москве, на которое были приглашены и некоторые западные деятели искусств. Цвейг получил официальное уведомление в самом конце августа, о чем он сообщил в письме к Ромену Роллану от 31.08.1928: "Я только что получил приглашение Советов представлять Австрию на праздновании 100-летия со дня рождения Толстого, и я быстро принял решение: я его принимаю. 7 сентября я отправляюсь в Москву. Нужно посмотреть, нужно познакомиться, пока ноги держат и голова работает. Я отдаю себе отчет в том, что увижу там не все: но я увижу многое и хочу сомкнуть уста и широко открыть глаза" (Zweig S. Briefe 1920-1931. S. 569).
  

No 451

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 6-ten September 1928.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   z Z in Moskau2
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Gestatten Sie uns Sie aufs wärmste in Russland zu begrüßen.
   Nur wenige Jahre sind verflossen, seitdem der russische Leser sich mit Ihren Werken vertraut gemacht . Aber in dieser kurzen Spanne Zeit ist es Ihnen gelungen, mit unglaublicher Geschwindigkeit auf russischem Boden festen Fuß zu fassen, Ruhm und Popularität zu erwerben und in den weitesten Schichten der Bevölkerung Liebe und Verehrung zu erwecken.
   Die Herzen unserer Leser schlagen freudig dem entgegen, der, wie Gorky so treffend gesagt, "das Talent eines tiefen Denkers und Künstlers erster Größe in sich vereinigt".
   Unter den berühmtesten Schriftstellern des Westens nehmen Sie, sehr geehrter Herr Doktor, mit [bei uns] den ersten Platz ein.
   Wir schätzen uns glücklich, die Moglichkeit zu haben, Ihnen davon Mitteilung zu machen und sprechen Ihnen hiermit unsere herzlichste Glückwünsche aus.
   Wir erlauben uns gleichzeitig Ihnen unsern wàrmsten Dank fur Ihre unserem Verlage so liebenswürdig erwiesene Aufmerksamkeit auszudrücken.
   Durch Ihren werten Besuch unseres Verlages in Leningrad würden Sie uns große Ehre erweisen.
   In den nächsten Tagen wird der Chef unseres Verlages bei seiner Durchreise durch Moskau sich die Freude nicht entgehen lassen, Sie persönlich zu begrüßen.
   Mit vorzüglicher Hochachtung und Ehrerbietung
  
   Оригинал письма на русском зыке:
  
   Ленинград, 6 сентября 1928
  
   <Глубокоуважаемый господин доктор>3,
   Позвольте приветствовать Вас по поводу Вашего приезда в Россию4.
   Немного лет прошло с тех пор, как русский читатель ознакомился с Вашими произведениями. Но за этот короткий срок Вы с невиданной до сих пор быстротой приобрели в нашей стране не только широкую известность, но и огромную популярность, которая продолжает расти и шириться, захватывая все новые и новые слои читателей.
   Эти читатели не могли не почувствовать, не могли не оценить то, по выражению Горького, "редкое и счастливое соединение таланта глубокого мыслителя с талантом первоклассного художника"5, которым так поражают все Ваши произведения.
   Вот почему, среди наиболее знаменитых писателей Запада, Вы занимаете в настоящее время у нас одно из самых первых мест.
   Мы счастливы, что имеем возможность сообщить Вам это и приносим Вам наши искренние поздравления.
   Вместе с тем позвольте горячо поблагодарить Вас за то внимание и исключительно любезное отношение, которые Вы неизменно оказывали нашему издательству.
   Мы будем глубоко рады, если Вы прибудете в Ленинград и посетите наше издательство.
   В ближайшие же дни заведующий издательством воспользуется своим проездом через Москву чтобы лично приветствовать Вас6.
   <С искренним уважением и глубоким почтением>
  
   No 45
   Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст - машинопись, без подписи, 2 экз.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 В русском тексте этот фрагмент отсутствует: "В настоящее время в Москве" (нем.).
   3 Восстановлено по переводу на немецкий язык.
   4 Подробнее о поездке Цвейга см. статью К. М. Азадовского в настоящем сборнике.
   5 Цитата из предисловия Горького к ССЦ.
   6 О встрече с И. Вольфсоном см. статью К. М. в настоящем сборнике.
   7 Восстановлено по переводу на немецкий язык.
  

No 46

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Copie.
   Ich bestätige als Vorschuss für zukünftige Abrechnungen anlässlich des Verlagsabschlusses1 vom Verlag "Wremja" 250 (zweihundertfünzig) Rubel richtig erhalten zu haben.
   Dr. Stefan Zweig
   Leningrad, den 16. September 1928.
  
   Перевод:2
  
   Подтверждаю, что я получил в качестве задатка в счет будущих выплат в связи с закрытием издательства "Время" 250 (двести пятьдесят) рублей.
   Д-р Стефан Цвейг Ленинград, 16 сентября 1928
  

No 46

   Рукопись, без подписи.
  
   1 В немецком тексте использована не вполне корректная форма. Правильно: Verlagsschließung. Текст расписки содержит множество руссицизмов.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Вероятно, расписка была подготовлена для подписания ее при личной встрече с Цвейгом, приехавшем на один день в Ленинград 16 сентября 1928 г. Необходимость авансирования, необычного в системе сложившихся деловых отношений между Цвейгом и издательством "Время", возникла, возможно, в связи с проектом закрытия некоторых кооперативных издательств: в марте 1928 г. такое решение было утверждено Коллегией Наркомпроса совместрно с Отделом печати ЦК ВКП (б) и передано на рассмотрение в высшие инстанции; Главлит рекомендовал до особого распоряжения не доводить его до сведения самих издательств, однако слухи об этом все же распространились в издательской среде. См., например, запись от 06.03.1928 в дневнике Р. Ф. Куллэ, сотрудничавшего с издательством "Время": "Издательства частные оскоплены, был проект закрыть их совсем. Пока не удалось, ибо очень сложно, а все сложное у нас не выходит" (См. Куллэ Р. Ф. Мысли и заметки: Дневник 1924-1932 годов / Публ. и вступ. статья И. и В. Куллэ // Новый журнал (Нью-Йорк) 1992. Кн. 187. С. 231-261). См. подробнее: Блюм А.В. За кулисами "Министерства правды": Тайная история советской цензуры 1917-1929. СПб.: Гуманитарное агентство "Академический проект", 1994. С. 139; Свиченская М. К. Кооперативное книгоиздание 1917 - 1930 гг.: Основные этапы государственной политики // Книга: Исследования и материалы. М., 1996. Сб. 72. С. 100-128, а также статью М. Э. Маликовой в настоящем сборнике.
  

No 47

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   17 сентября 1928.1
   <Телеграмма>
  
   Seien Sie Tausendmal bedankt für Dire wunderbare Gastfreundlichkeit. Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Примите мою тысячекратную благодарность за Ваше удивительное гостеприимство. Цвейг.
  
   No 47
   Телеграмма, на телеграфном бланке.
  
   1 Штамп издательства.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
  

No 481

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 19. November 1928.
   Herrn Dr. Stefan Zweig.
   Salzburg
   Kapuzinerberg, 5
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Fur die uns zugekommenen Bücher: Erwin Rieger "Stefan Zweig", "Inselalmanach" u "Abschied von Rilke" danken wir Ihnen aufs Herzlichste. Gleichzeitig teilen wir Ihnen mit, dass Ende November eine neue Auflage Ihrer Werke erscheinen wird und wir uns das Vergnügen nicht entgehen lassen werden, Ihnen die Bande der neuen Auflage sofort nach ihrem Erscheinen zu senden. Der sechste Band erscheint in dieser Auflage in vollem Umfang "Stendhal, Kasanova, Tolstoï" nebst Einleitung und dem Faksimile Ihres in Moskau verfassten Vorworts. Auch haben wir die Vorbereitungen zur Herausgabe Ihres Werkes "Drei Meister" getroffen. Mit großem Interesse sehen wir der Zusendung Ihrer neuen Novelle, die Sie Ende Oktober zu beendigen beabsichtigten und des neuen Büches, von dem Sie bei Ihrem Hiersein erwähnten, entgegen.
   Wie wir gehört haben, soll in einem der Leningrader Theater Ihr Stock "Qui-proque" zur Auffuhrung kommen, von dem Vorhandensein dieses Stockes sind wir nicht unterrichtet, vielleicht würden Sie so liebenswürdig sein, uns mitzuteilen, wo dasselbe erschienen ist, wir mochten es uns gern besorgen.
   Einem der nächsten Bände möchten wir noch eine Ihrer Photographien beitogen, es wàre sehr lieb, wenn Sie so freundlich sein würden, sich darüber zu äußern, welche von denen uns zur Verfügung stehenden Ihnen genehm wàre; vielleicht wàren Sie im Besitz einer neueren, die Sie den anderen vorziehen würden.
   Wir beabsichtigen demnächst eine Gesamtausgabe der Werke von Romain Rolland in russischer Sprache zu unternehmen, wovon wir ihn gleichzeitig mit diesem benachrichtigen. Der größte Teil der russischen Leser ist mit seinen Werken wenig vertraut, insbesondere mit seinem "Jean Christoph". Da Romain Rolland zu den von Ihnen bevorzugten Künstlern gehört, dem Sie in Ih

Другие авторы
  • Кузьмин Борис Аркадьевич
  • Измайлов Александр Алексеевич
  • Михаловский Дмитрий Лаврентьевич
  • Шекспир Вильям
  • Княжнин Яков Борисович
  • Энгельгардт Михаил Александрович
  • Уманов-Каплуновский Владимир Васильевич
  • Южаков Сергей Николаевич
  • Норов Александр Сергеевич
  • Дмитриев Дмитрий Савватиевич
  • Другие произведения
  • Карамзин Николай Михайлович - История государства Российского. Том 1
  • Пнин Иван Петрович - Руководство к просвещению главнейших государственных сословий в России...
  • Каченовский Михаил Трофимович - О предрассудках
  • Краснов Петр Николаевич - Любите Россию!
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Кальян. Стихотворения Александра Полежаева... Арфа. Стихотворения Александра Полежаева
  • Аксаков Иван Сергеевич - Возврат к народной жизни путем самосознания
  • Тургенев Иван Сергеевич - В. В. Протасов. К биографии И. С. Тургенева
  • Репин Илья Ефимович - Далёкое близкое
  • Соколов Николай Матвеевич - Струны дрожью рыданий звучали...
  • Короленко Владимир Галактионович - Из дневника
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 482 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа