Главная » Книги

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934, Страница 9

Цвейг Стефан - Переписка Стефана Цвейга с издательством "Время" 1925-1934


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

rem Werk über ihn eine große Aufmerksamkeit gewidmet haben, würden wir uns an Sie, geehrter Herr Doktor, mit der Bitte zu wenden erlauben, speziell fur die russische Ausgabe einen Essay (wünschenswert im Umfange von nicht mehr als einem Bogen) zu verfassen. Das Honorar fur denselben belieben Sie nach eigenem Gutachten zu bestimmen.
   Ihrer liebenswürdigen Antwort freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
   Ergebenst
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Ленинград, 17 ноября 1928 года.
   Господину
   Стефану Цвейгу,
   Зальцбург
  
   Многоуважаемый <господин доктор>,
   Мы Вам очень благодарны за присланные Вами 3 книги: Эрвин Ригер. Стефан Цвейг. (Erwin Rieger. Stefan Zweig2; Альманах издательства <"Инзель">(Inselalmanach3); Рильке. <"Прощание"> (<"Abschied von Rilke">4).
   Сообщаем, что мы сейчас усиленно заняты выпуском нового издания Вашего собрания сочинений, которое, надеемся, выйдет в свет в конце ноября месяца. Тогда вышлем Вам экземпляры нового издания. Переиздавая 6-й том, мы выпускаем его в полном виде: добавляем "Казанову и Стендаля"5, общее предисловие к этому тому6 и факсимиле Вашего предисловия, написанного в Москве7.
   Мы также приступили к переводу Вашей книги "Три мастера"8. - Очень нас интересует, как обстоят дела с Вашей новой новеллой, которую Вы собирались закончить в конце октября. И еще с одной книгой, которую, Вы говорили, Вы пишите.
   В одном из Ленинградских театров собираются ставить Вашу пьесу "Кви-про-кво"9. О существовании этой пьесы мы были совершенно не осведомлены. Не откажите сообщить, где она напечатана.
   В одном из ближайших томов мы хотели бы поместить еще один Ваш портрет. Не будете ли Вы добры указать, что Вы считали бы для этого наиболее подходящим.
   Мы намерены издать собрание сочинений Ромена Роллана на русском языке10, о чем одновременно с этим пишем ему. Большинство русских читателей мало знакомы с большинством его произведений, в особенности с "Жан Кристофом"11. - Т. к. Вы написали большой труд о Ромене Роллане12, хорошо знаете его, и это кажется, Ваш любимый писатель, мы очень просили бы Вас написать специально для русского собрания сочинений Ромена Роллана небольшой критико-биографический очерк о нем, желательно размером до 1 листа.13 Гонорар за эту работу по Вашему усмотрению. Мы будем всегда рады Вашим известиям. С искренним уважением.
  
   No 48
   Немецкий текст - рукопись, без подписи; машинописная копия, без подписи. Русский текст - машинопись, без подписи 2 экз.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Речь идет о первой биографии Цвейга, написанной его другом, австрийским литератором, критиком и переводчиком Эрвином Ригером (Erwin Rieger, 1889-1941): Rieger ?. Stefan Zweig, Der Mann und das Werk. Berlin: J. M. Spaeth Verlag, 1928. Название монографии Ригеля повторяет подзаголовок книги Цвейга о Ромене Роллане. Эта работа Ригеля была инициирована женой Цвейга и напрямую связана с русским собранием сочинений, которое стало первым прижизненным собранием произведений Цвейга. Сам факт издания ССЦ воспринимался Цвейгом как знак статусного признания и престижа и требовал естественного дополнения в виде монографии. План ССЦ находился еще только в стадии обсуждения, когда Фрид ерика Цвейг, в декабре 1926 г., обратилась с просьбой к Эрвину Ригелю написать книгу о Цвейге и предложила в качестве издателя близкого друга Цвейга Виктора Флейшера (Victor Fleischer, 1882-1952). Тогда же, в декабре 1926 г. Цвейг написал по этому поводу специальное письмо В. Флейшеру: "За последние два года у нас в стране и за границей явно ощущается потребность в такой книге. <...> Если каждая моя вещь продается в первый же день в количестве 10 000 экземпляров, то можно предположить - хотя я и сам не знаю почему - что есть большое количество людей, которые проявляют интерес не к книге и ее заглавию, а именно к личности писателя. Ригер представляется мне подходящей кандидатурой, потому что он человек тактичный и не станет меня просто хвалить. <...>. Признаюсь, что мне это было бы приятно и по чисто техническим соображениям, потому что в России и т. д. (где сейчас выходит большое собрание в 8 томах) от меня все время требуют "материал". <...> Я понимаю всю опасность, но полагаю, что в 46 лет выход такой монографии объемом в 100 страниц вполне уместен - в этом возрасте и при том количестве работы почти обо всех моих современниках - Лиссауере, Бонзельсе, Гинцкее, Бубере, не говоря уже о Томасе Манне, - было сказано нечто подобное и в гораздо большем объеме" (Zweig S. Briefe 1920 - 1931, S. 176). Книга Ригеля на русский язык не переводилась.
   3 О каком именно альманахе идет речь установить не удалось. Возможно, Цвейг прислал альманах на 1929 г., в котором была опубликована его легенда "Рахель ропщет на Бога": Zweig S. Rahel rechtet mit Gott // Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112-131, Insel. Leipzig. 1928.
   4 "Прощание с Рильке" (нем.). Имеется в виду текст речи Цвейга, с которой он выступил на вечере памяти Райнера Марии Рильке (Rilke, 1975-1926), состоявшемся 20 февраля 1927 г., почти два месяца спустя после смерти поэта, в Государственном театре Мюнхена. В том же году текст выступления Цвейга был опубликован отдельной брошюрой: Zweig S. Abschied von Rilke. Eine Rede. Tübingen: Wunderlich, 1927. В советские годы на русском языке не издавалось.
   5 См. п. No 30 от 28.04.1927, прим. 8; п. No 39 от 31.01.1928, прим. 7, 8.
   6 Имеется в виду общее предисловие Цвейга ко второму изданию т. 6. ССЦ в переводе П. С. Бернштейн.
   7 Отдельное предисловие Цвейга было написано им 14 сентября во время пребывания в Москве по случаю 100-летия со дня рождения л. Толстого.
   8 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 13. Очерки, вошедшие в книгу "Три мастера", составили содержание т. 7 (1929). Перевод очерка "Бальзак" выполнен Г. А. Зуккау, перевод очерка "Диккенс" - В. А. Зоргенфреем, перевод очерка "Достоевский" - П. С. Бернштейн под редакцией С. И. Бернштейна.
   9 Речь идет о комедии "Любовь по случаю (или Qui-pro-quo)", написанной Цвейгом в 1928 г. совместно с австрийским писателем Александром Лернет-Холениа (AlexanderLernet-Holenia, 1897-1976) под общим псевдонимом Клеменс Нейдиссер (Clemens Neydisser). На русском языке пьеса была поставлена в декабре 1928 г. Ленинградским театром комедии (режиссер В.В. Шимановский, авторизованный перевод с немецкого H. H. Надеждиной).
   10 Речь идет о двадцатитомном собрании сочинений Р. Роллана, которое издательство "Время" начало выпускать в 1 930 г.
   11 Роман "Жан-Кристоф" ("Jean-Chrisophe", 1904 - 1912) начал издаваться на русском языке в 1912 г. После революции было выпущен отдельным изданием (1918-1923). К моменту обращения издательства к Цвейгу на русском языке кроме романа "Жан-Кристоф" уже были изданы: "Над схваткой" (1919), "Народный театр" (1919), "Взятие Бастилии" (1919), "Дантон" (1920), "Лилюли" (1922), "Трагедии веры" (1922), "Театр революции" (1922), "Клерамбо" (1923), "Пьер и Люс" (1923).
   12 См. п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18.
   13 Предисловие Цвейга было опубликовано в т. 1 собрания сочинений Р. Роллана, выпущенном издательством "Время" в 1930 г. На немецком языке не издавалось.
  

No 491

Секретарь Стефана Цвейга издательству "Время"

  
   Salzburg, am [23.XI.28]2
  
   Sehr geehrter Herr!
   Herr Dr. Stefan Zweig ist fur mehrere Wochen im Ausland verreist und wird Ihre freundlichen Zeilen erst nach seiner Rückkehr beantworten können. Hochachtungsvoll die Sekretärin
  
   Перевод:3
  
   Зальцбург, [23. XI.28]
  
   Многоуважаемый господин!
   Господин д-р Стефан Цвейг уехал на несколько недель за границу4 и сможет ответить на Ваше любезное письмо только после своего возвращения. С глубоким почтением Секретарь
  
   No 49
   Машинопись, без подписи.
  
   1 РО ИРЛИ, ф. No 42, ед. хр. No 187. Открытка, написанная Анной Мейнгаст (Anna Meingast), исполнявшей обязанности секретаря Цвейга с 1919 по 1938.
   2 Штамп издательства: 30 ноября 1928.
   3 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   4 Цвейг в этот момент находился в Париже, где 23. 11. состоялась премьера "Вольпоне" (См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3; п. No 38 от 26.09.1927, прим. 12.
  

No 501

Издательство "Время" секретарю Стефана Цвейга

  
   Leningrad, den ... Dezember 1928.
   An die Sekretärin des Herrn Doktor
   Stefan Zweig
   Salzburg
  
   Geehrtes gnädiges Fräulein,
   Gleichzeitig mit diesem senden wir dem Herrn Dr. Stefan Zweig die ersten fünf Bande der dritten Auflage und drei Exemplare des sechsten Bandes der zweiten Auflage der Gesamtausgabe seiner Werke. Den Empfang der Bücher ersuchen wir Sie höf freundlichst bestätigen zu wollen.
   Was unsern Brief vom 19-ten d M anbetrifft, so würden Sie uns zu großem Dank verpflichten, wenn Sie es fur möglich erachten würden, dem Herrn Doktor denselben nachzusenden. Wir wenden uns nämlich in ihm an Herrn Doktor mit der ergebenen Bitte das Vorwort zu einem Büche, das wir herauszugeben beabsichtigen, zu verfassen. Es wàre fur uns von großer Wichtigkeit wenigstens die prinzipielle Einwilligung dazu von Herrn Doktor zu erhalten, da wir ohne dieselbe uns an die Herausgabe dieses Werkes nicht machen mochten.
   Wir erlauben uns Sie freundlichst darauf aufmerksam zu machen, dass unser Verlag sich nicht in Moskau (wie es auf der von Ihnen empfangenen Postkarte heißt), sondern in Leningrad befindet (wie es auf der gedruckten Adresse bezeichnet ist).
   Ihrer liebenswürdigen Antwort freundlichst entgegensehend
   Hochachtungsvoll
  
   Оригинал письма на русском языке
  
   30 ноября 1928
   Секретарше д-ра Стефана Цвейга2
   Зальцбург, Капуцинерберг. 5
  
   Одновременно мы высылаем на имя д-ра Стефана Цвейга 3-ье издание первых пяти томов его собрания сочинений и 2-ое издание шестого тома, последнее в 3 экз<емлярах>. Получение их не откажите нам подтвердить.
   Что же касается нашего письма от 19 с<его> м<есяца>4, то мы были бы весьма Вам благодарны, если бы Вы нашли возможным переслать его д-ру Цвейгу теперь же, не дожидаясь возвращения его в Зальцбург4. В этом письме мы просили его дать вступительную статью к одной из выпускаемых нами книг и в получении хотя бы принципиального согласия его на это мы крайне заинтересованы, т. к. не можем без этого пустить эту книгу в работу.
   В заключение позволяем себе напомнить, что наше издательство помещается не в Москве (как Вы надписали на открытке), а в Ленинграде (как это и напечатано на имеющихся у Вас наклейках). С совершенным почтением.
  
   No 50
   Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинописная копия, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз., рукописные вставки.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. п. No 49 от 23.11.1928, прим. 1.
   3 См. п. No 48 от 17(19).11.1928.
   4 См. п. No 49 от 23.11.1928, прим. 4.
  

No 51

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Kapuzinerberg 5
   Salzburg l.Dez 19281.
  
   Lieber Herr Wolfsohn!
   Vielen Dank fur Ihren lieben Brief! Ich komme gerade von Paris, wo "Volpone" ein äußerst deutlicher, ja sogar gigantischer Erfolg wurde. Es ist mir eigentlich nicht verständlich, das s gerade dieses Stock, das über die Welt geht und wenn Sie wollen, doch auch eigentlich antikapitalistisch gefärbt ist, in Russland noch nicht gespielt wurde und statt dessen das kleine, nichtige Lustspiel, das ich anonym mit einem Freunde gemeinsam in sechs Tagen hinschrieb und auf das ich gar kein Gewicht lege.
   Ich freue mich sehr, dass jetzt eine neue Ausgabe kommt, und bitte Sie sehr, mir dann Exemplare zuzusenden. Das alte Bild kann ja schließlich bleiben, denn ein neues habe ich nicht zur Hand. Sollte noch eine gute Fotografie nächster Tage gemacht werden, so schicke ich sie Amen dann zu.
   Wegen des Vorworts zu Rolland kann ich Dmen heute noch nichts Rechtes sagen. Wenn ich in den nächsten Tagen dazukomme, so schreibe ich es noch, aber vielleicht wäre es einfacher, dass Sie mein ganzes Buch über ihn, das ja im Staatsverlag erschienen ist, einfach gleich übernehmen? Ich wurde es inzwischen bis auf die neuste Produktion hin ergänzen.
   Nehmen Sie dies noch nicht als einen rechten Brief. Ich komme gerade aus Paris und schreibe Dmen nächstens noch ausführlicher. Ich verhandle übrigens mit einem englischen Konzern wegen einer Aufsatzreihe, die ich über Russland schreiben möchte, wenn ich noch einmal hinginge. Ich möchte nämlich die Wolgagegend sehen, den Kaukasus und Georgien, denn ich fühle, dass diese erste Reise nur ein Vorspiel zu wirklich genauerer und gründlicher Kenntnis war.
   Mit vielen Grüssen an Sie und Dire verehrten Kollegen
   Dir
   Stefan Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург, Капуцинерберг 5.
   1 декабря 1928.
  
   Дорогой господин Вольфсон!
   Благодарю Вас за Ваше любезное письмо! Я только что приехал из Парижа, где "Вольпоне" имел весьма ощутимый и даже грандиозный успех.3 Собственно говоря, мне не совсем ясно, почему именно эта пьеса, которая идет во всем мире и, кроме того, если хотите, имеет антикапиталистическую окраску, не поставлена до сих пор в России, а вместо нее играют маленькую ничтожную комедию, написанную мной анонимно вместе с приятелем за шесть дней, - вещь, которой я не придаю ровным счетом никакого значения.4
   Меня очень радует, что будет еще одно издание. Прошу Вас прислать мне несколько экземпляров. Новый фотографии у меня нет - на худой конец можно оставить и старую. Если же мне удастся в ближайшие дни изготовить хорошую фотографию, то я пришлю ее Вам.
   Относительно предисловия к Роллану я не могу сказать Вам сегодня ничего определенного. Я еще успею написать его, если примусь за него в ближайшее время, но не будет ли проще, если Вы целиком переиздадите мою книгу о Роллане, уже выпущенную в государственном издательстве?5 К тому времени, когда она пойдет в производство, я успею сделать ряд добавлений.
   Не воспринимайте эти несколько строк как письмо. Я только что вернулся из Парижа, вскоре напишу Вам более подробно. Кстати, я веду сейчас переговоры с одним английским издательством относительно серии статей, которые я предполагаю написать о России6, если еще раз приеду в Вашу страну. Мне хочется увидеть Волгу, съездить на Кавказ и в Грузию, - я чувствую, что моя первая поездка была лишь прелюдией к более глубокому и основательному знакомству с Россией.7
   Желаю Вам и Вашим уважаемым коллегам всего наилучшего
   Ваш Стефан Цвейг.
  
   No 51
   Машинопись, подпись- автограф. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л. Наука. 1979. С. 246 - 248. Публикация К. М. Азадовского.
  
   1 Штамп издательства: 7 декабря 1928.
   2 Перевод на русский язык К. М. Азадовского. В архиве сохранился перевод первого абзаца этого письма: "Я только что вернулся из Парижа, где "Вольпоне" прошло с исключительным, даже с гигантским успехом. Мне собственно непонятно, почему эта вещь, идущая повсеместно во всем мире и носящая в сущности антикапиталистическую окраску, до сих пор не поставлена еще в России, а вместо нее дают маленькую, ничтожную комедию, которая написана мною анонимно совместно с одним приятелем в шесть дней и которой я не придаю никакого веса" (рукопись, без подписи).
   3 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3; п. No 49 от 23.11.1928, прим. 4.
   4 Речь идет о пьесе "Любовь по случаю (или Qui-pro-quo"). См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 9.
   5 Речь идет о следующем издании: Цвейг С. Ромен Роллан. Его жизнь и творчество. Пер. с нем. проф. Г. Генкеля. М.-Пг. ГИЗ, 1923; см. также п. No 14 от 08.11.1926, прим. 18, п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13. О существовании этой книги Цвейг узнал во время своего пребывания в Россию, о чем он поспешил сообщить Ромену Роллану по возвращении в письме от 21.9.1928 (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 575). Книга Цвейга о Ромене Роллане в переводе П. С. Бернштейн вошла в т. 12 ССЦ (1932). В советские годы не переиздавалась.
   6 О каком английском издательстве идет речь, установить не удалось. Замысел остался нереализованным.
   7 Вторая поездка Цвейга в Россию не состоялась.
  

No 521

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 8.
   Dezember 1928.
   Herrn Dr. Stefan Zweig.
   Salzburg
   Kapuzinerberg, 5
  
   Sehr geehrter Herr Doktor.
   Mit bestem Dank bestätigen wir hiermit den Empfang Dires werten Schreibens vom 1-sten d M.
   Auf die von Hmen in demselben berührten Fragen werden wir in kürze eingehen; vor der Hand erlauben wir uns Sie freundlichst zu bitten uns in Betreff des die Gesamtausgabe Romain Rolland's Werke einleitenden Essays liebenswürdigst antworten zu wollen.
   Wir hoffen, dass Hir Buch über Romain Rolland einen der Bande der Gesamtausgabe Hirer Werke bilden wird, im Moment wäre es uns aber außerordentlich wünschenswert über eine von Hmen verfasste kürzere kritisch-biographische Abhandlung über R. Rolland fur den ersten Band der Gesamtausgabe seiner Werke verfügen zu dürfen. Demselben Bande soll auch ein Vorwort von Gorki, der uns aus Neapel seine Einwilligung zu derselben telegraphisch gegeben hat, vorausgeschickt werden.
   Was den Umfang des Essays anbetrifft, so überlassen wir es Hmen vollkommen darüber zu entscheiden. In unserem Briefe vom 17-ten November d J gaben wir den Umfang von einem Bogen an. Sollten Sie es fur notig erachten ihn kürzer abzufassen, so würden wir nichts dagegen erwidern.
   Wir beabsichtigen demnächst ein spezielles Prospekt und Annoncen von dem bevorstehenden Erscheinen der Gesamtausgabe der Romain Rollandischen Werke drucken zu lassen und es wäre für uns außerordentlich wichtig, so schnell wie möglich Ihre prinzipielle Einwilligung auf unseren Vorschlag zu erhalten.
   Würden Sie nicht die Liebenswürdigkeit haben uns, im Falle Ihres Einverständnisse, auf das zu hoffen, wir uns nicht entgehen lassen mochten, ganz kurz telegraphisch zu antworten "Leningrad, Wremja: Einverstanden Zweig", was uns die Moglichkeit geben würde, in unserem Prospekt von Direm Essay Mitteilung zu machen.
   Mit großer Ungeduld erwarten wir die versprochene Novelle, wann dürfen wir sie erwarten?2
   Mit vorzüglicher Hochachtung und den herzlichsten Empfehlungen
   Ganz ergebenst
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   8 декабря 1928
   Д-ру Стефану Цвейгу
   Зальцбург
  
   Многоуважаемый г-н доктор,
   С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 1 с<его> месяца>3.
   По затронутым в нем вопросам мы не преминем в дальнейшем ответить Вам подробнее, а пока позволим себе ограничиться только вопросом о вступительной статье к собранию сочинений Ромена Роллана.
   Мы полагаем, что Ваша книга об этом писателе может войти впоследствии в издаваемое нами собрание Ваших сочинений,4 в настоящее же время нам было бы крайне желательно получить от Вас краткий критико-биографический очерк, который мы могли бы напечатать в первом томе нашего издания Роллана. В этом же томе будет напечатано еще небольшое предисловие Горького. Мы переписывались с ним по этому поводу и получили от него недавно телеграмму из Неаполя о том, что предисловие им уже пишется.5
   В отношении объема очерка Вы ничем конечно не связаны. В нашем письме от 17 ноября с<его> г<ода>6 мы говорили о том, что нам желателен размер до 1 листа. Если бы, однако, Вы нашли возможным ограничиться меньшим объемом, мы не стали бы против этого возражать.
   Мы собираемся выпустить в самом ближайшем времени особые проспекты и объявления о предстоящем выпуске собрания сочинений Ромена Роллана и в связи с этим нам чрезвычайно важно было бы получить как можно скорее принципиальный ответ Ваш на наше предложение. Не откажите, пожалуйста, в любезности ответить нам по телеграфу, хотя бы совершенно кратко: "Ленинград. Время. Согласен", что даст нам возможность упомянуть о Вашем очерке в выпускаемом нами проспекте.7
   Просим вас приять уверения в нашем глубоком уважении к сердечной преданности.
  
   No 52
   Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 Данная фраза отсутствует в исходном русском тексте.
   3 См. п. No 51.
   4 См. п. 14 от 08.11.1926, прим. 18; п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   5 Первый том собрания сочинений Ромена Роллана вышел с предисловиями самого Роллана, М. Горького, А. Луначарского и С. Цвейга.
   6 См. п. No 48 от 17.11.1928.
   7 В немецком переводе далее следует фраза: "С большим нетерпением ожидаем обещанной новеллы, когда мы можем ее получить?"
  

No 53

Стефан Цвейг издательству "Время"

  
   Salzburg
   Kapuzinerberg 5
   14. Dez19281.
  
   Lieber Herr Wolfson!
   Gerne will ich diesen Aufsatz schreiben und ich habe Ihnen auch ein Telegramm gesandt, nur kann es wohl noch ein bis zwei Monate dauern, bis ich ihn Ihnen abliefere, weil ich jetzt eben eine eigene Arbeit endlich fertig bringen möchte. Ich schrieb Ihnen ja, dass ich die ganze Zeit herumgereist bin, in Paris bei einem ungeheuren Erfolg des "Volpone" war und nun trachten mus s, ein bisschen mich zu konzentrieren. Ich habe eine Reihe von Arbeiten begonnen, keine ist fertig und ich mochte Ihnen gerne ja selbst einmal wieder eine senden.
   Mit vielen Grüßen Ihr
   Stefan Zweig
  
   Перевод:2
  
   Зальцбург
   Капуцинерберг 5
   14 декабря 1928
  
   Дорогой господин Вольфсон!
   Я с удовольствием напишу эту статью3, о чем я сообщил Вам телеграммой, однако, прислать ее я смогу не ранее, чем через месяц или два, поскольку мне хотелось бы завершить, наконец, некоторые свои работы. Как я Вам уже писал, я был в отъезде, в Париже, где стал свидетелем невероятного успеха "Вольпоне"4, и теперь мне нужно попытаться немного сосредоточиться. Я начал целый ряд работ, и ни одна из них не окончена, а мне бы хотелось и Вам послать что-нибудь новое.
   Шлю Вам приветы
   Ваш
   Стефан Цвейг
  
   No 53
   Машинопись, подпись - автограф, на личном бланке.
  
   1 Штамп издательства: 22 декабря 1928.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Речь идет о вступительной статье к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
   4 См. п. No 7 от 10.05.1926, прим. 3; п. No 49 от 23.11.1928, прим. 4.
  

No 54

Стефан Цвейг издательству "Время"

   <14 дек.1928>1
   Телеграмма
  
   Könnte in einem Monat die Einleitung senden. Zweig.
  
   Перевод:2
  
   Предисловие смогу прислать через месяц. Цвейг.
  
   No 54
  
   1 Штамп издательства.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Речь идет о предисловии к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 13.
  

No 551

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, den 27. Dezember 1928.
   Herrn Dr. Stefan Zweig.
   Salzburg
  
   Sehr geehrter Herr Doktor,
   Vielen herzlichen Dank fur Dire liebenswurdige Sendung, durch die Sie uns einen so lieben Beweis Dires freundlichen Gedenkens gaben. Nur hatten wir einige Schwierigkeiten mit dem Auskauf des Pakets, da das Quantum von gesandtem Kaffe nicht mehr als zwei Kgr fur's Jahr betragen darf. Sie haben uns also gar zu reichlich bedacht.
   Was aber die Zahl der Manuskripte anbetrifft, so sind wir darin nicht im Entfernsten beschränkt. Je mehr, desto lieber. In freudigster Erwartung sehen wir der Zusendung derselben entgegen.
   Nochmals herzlichsten Dank, verbunden mit den herzinnigsten Glückwünschen zum Jahreswechsel und den freundlichsten Grüssen
   Ergebenst
  
   Перевод:2
  
   Ленинград, 27 декабря 1928 г.
   Господину доктору Стефану Цвейгу
   Зальцбург
  
   Многоуважаемый господин доктор,
   Примите нашу сердечную благодарность за Вашу милую посылку трогательный знак Вашей дружеской расположенности к нам. Вот только с получением посылки у нас возникли некоторые сложности, поскольку по установленной квоте объем посылаемого кофе не должен превышать двух килограмм. Вы же одарили нас слишком щедро.
   Что же касается количества рукописей, то тут у нас нет никаких ограничений. Чем больше, тем лучше. Будем с радостью ждать присылки новых материалов.
   Еще раз благодарим Вас и шлем наилучшие пожелания к Новому году.
   С дружеским приветом
   Искренне Ваш
  
   No 55
   Машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно, письмо писалось сразу на немецком языке.
   2 Перевод на русский язык М. Ю. Кореневой.
   3 Цвейг внимательно следил за экономическим положением в Советской России и принимал близко к сердцу известия о трудностях. В письме к Р. Роллану от 07.03.1929 он сообщал: "Сегодня у меня был гость из России. Экономическое положение в тяжелейшем кризисе (нет кофе, нет шоколада и т. д.)". (Zweig S. Briefe 1920 - 1031, S. 583).
  

No 561

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
   Leningrad, 12 den Januar 1929.
   Herrn Dr. Stefan Zweig
   Salzburg.
  
   Sie erinnern sich wohl, geehrter Herr Doktor, dass wir Sie noch im November davon benachnchtigten, dass in einem der Leningrader Theater Ihr Stück "Qui-pro-quo" zur Auffuhrung angekimdigt wäre. In Ihrer Antwort auf unsere Mitteilung drückten Sie Ihr Erstaunen darüber aus, dass (wir zitieren wörtlich) "das kleine, nichtige Lustspiel, das ich anonym mit einem Freunde gemeinsam in sechs Tagen hinschrieb und auf das ich gar kein Gewicht lege" vom Theater zur Auffuhrung angenommen worden sei, "Volpone" aber bisher noch derselben harre.
   Bei dem Publikum, wie bei der Presse fand das Stück keinen Anldang und gestern erschien in der Leningrader Abendzeitung ("Krasnaja Gaseta") ein kleiner Artikel, in dem angenommen wurde, dass das Stück nicht von Ihnen wäre und dem Theater wird der Vorwurf gemacht, dass es sich erlaube mit Ihrem Namen zu spekulieren. Gleichzeitig wandte sich an uns der Vertreter des Moskauer Vereins der dramatischen Autoren und Komponisten mit der Bitte, ihm mitzuteilen, was uns über Dire Teilnahme an der Verfassung des Stockes bekannt wäre. Außerdem setzte er uns davon in Kenntnis, dass der Übersetzer des Stückes den Wunsch geäußert hätte, das Autorenhonorar mit Hmen zu teilen. Es bedarf daher Ihrer Bestätigung, dass das Stück wirldich von Ihnen ist, auch der Mitteilung, dass Sie geneigt sind, Mitglied des Moskauer Vereins der dramatischen Autoren und Komponisten zu werden.
   Wir teilten dem Vertreter des Vereines mit, dass wir in Betreff der vorliegenden Frage zwar unterrichtet wären, aber nicht das Recht hàtten, ohne Dire persönliche Erlaubnis ihm die gewünschte Auskunft zu geben. Unserer Meinung nach kann nur der Künstler selbst oder die von ihm bevollmächtigte Person das Pseudonym desselben der Öffentlichkeit preisgeben.
   Wir gaben dem Vertreter des Vereines das Versprechen, mit Dinen die Angelegenheit zu besprechen und ihm die von Hinen bewilligte Antwort zu geben zu lassen. Wir erlauben uns daher die höfliche Bitte, Ihre Bestimmungen hierfur zu tteffen. Um uns deutlicher auszudrücken, resumieren wir die den Moskauer Verein interessierenden Fragen folgendermaßen:
   1) Wünschen Sie offiziell als Verfasser (oder Mitverfasser) des Stückes "Quiproquo" zu gelten?
   2) Wünschen Sie die Hälfte des dem Übersetzer zukommenden Honorars fur die Auffuhrung des Stückes zu erhalten?
   Wir würden es uns wohl sonst nicht erlauben, geehrter Herr Doktor, zu raten, aber durchdringen von dem Gefuhl aufrichtiger Freundschaft und tiefster Verehrung fur den großen literarischen Namen, den Sie durch Ihre Werke errungen haben, entschließen wir uns, Dinen offen unsere Meinung auszusprechen: ohne Zweifel würde Dinen eine affirmative Antwort auf die oben erwähnten Fragen einigen materiellen Nutzen bringen, uns scheint es aber, dass eine solche Antwort in Zukunft eine ungünstige Wirkung auf das Publikum hinsichtlich der Auffuhrung Ihrer anderen in Aussicht stehenden Stücke, besonders aber des "Volpone" ausüben könnte und dass eine negative Antwort Ihre so zahlreichen Leser und Verehrer angenehmer berühren würde. Wir bitten Sie, geehrter Herr Doktor, diesen unfreiwilligen Eingriff in dieser Angelegenheit, die ja nicht in direkter Bezienung zu unserem Verlag steht, freundlichst aufnehmen zu wollen und seien Sie unserer weiteren steten Verehrung und aufrichtigsten Ergebenheit versichert.
  
   P. S. Anbei senden wir Dinen die in der Abendzeitung vom Januar erschienene Notiz.
  
   Оригинал письма на русском языке:
  
   Ленинград, 12 января 1929
   Д-ру Стефану Цвейгу
   Зальцбург, Капуцинерберг 5
  
   Многоуважаемый г-н доктор
   Вы помните, еще в ноябре мы писали Вам, что в одном из Ленинградских театров ставится Ваша пьеса "Кви-про-кво"2. В ответ на наше сообщение Вы в письме от 1 декабря выражали удивление по поводу того, что "Вольпоне"3 у нас не идет, а вместо нее дают (цитируем Ваши слова) "маленькую ничтожную комедию, которая написана мною анонимно совместно с одним приятелем в шесть дней, и которой я не придаю никакого веса"4.
   Публикой и прессой "Кви-про-кво" встречено было холодно, а вчера в Ленинградской "Красной Газете" появилась заметка, где говорится о том, что это не Ваша пьеса и что театр недобросовестно спекулирует вашим именем5. Вчера же в наше издательство обратился представитель Московского общества драматических писателей и композиторов6 с просьбой сообщить, не известно ли нам что-нибудь по вопросу об отношении Вашем к этой пьесе. Вместе с тем он поставил нас в известность, что переводчики7 пьесы выразили желание отчислять в Вашу пользу 50% своего гонорара, если Ваше авторство подтвердится, и если Вы согласитесь вступить в число членов названного общества.
   Мы сообщили, что сведения по интересующему их вопросу у нас имеются, но что мы не считаем себя вправе оглашать эти сведения. Мы исходим из того соображения, что если автором принят псевдоним он только сам и может его раскрыть.
   Мы обещали Московскому Обществу Драм<атических> писателей списаться с Вами, и оно ждет от нас авторизованного Вами ответа. Не откажите дать нам соответствующие указания. Для ясности повторяем, что вопросы, интересующие Московское Общество, сводятся к следующему:
   1) угодно ли Вам открыто признать себя автором (или соавтором) пьесы "Кви-про-кво".
   2) угодно ли Вам получать половину гонорара, следуемого переводчикам этой пьесы за представление ее на сцене.
   Мы никогда не позволили бы себе навязывать Вам свои советы, но из чувства дружеского расположения к Вам и глубокого уважения к Вашему большому литературному имени мы решаемся все же высказать наше откровенное мнение: нет сомнения, что положительный ответ на вышеозначенные два вопроса принесли бы Вам некоторые материальные выгоды, однако же нам кажется, что такой ответ мог бы вредно отозваться в будущем на отношении публики к другим Вашим пьесам, в частности и к "Вольпоне", и что Ваших многочисленных русских читателей и почитателей более удовлетворил бы отрицательный Ваш ответ.
   Простите нас за невольное вмешательство в дело, не имеющее в сущности никакого отношения к нашему издательству, и примите уверения в нашем неизменном уважении и искренней преданности
   [Перевод упомянутой заметки "Красой газеты" при этом препровождаем.]8.
  
   No 56
   Машинопись, без подписи.
  
   1 Перевод на немецкий язык издательства.
   2 См. п. No 48 от 17.11.1928, прим. 9.
   3 См. п. No 7 от 10.05.1026, прим. 3.
   4 См. п. No51 от 01.12.1928.
   5 Речь идет о следующей заметке: Кви-про-кво с "Комедией" // Красная газета, вечерний выпуск. 11 января 1929. См. Приложение No 11. Издательство перевело заметку на немецкий язык и переслало ее Цвейгу.
   6 Московское общество драматических писателей и композиторов образовалось в 1904 г. в результате реорганизации "Общества русских драматических писателей" и просуществовало до 1930 г.; одной из задач Общества была защита авторских прав и помощь в получении отчислений от постановок, в том числе иностранным авторам, чьи пьесы ставились в России и шли на русском языке, а также русским авторам, оказавшимся после 1917 г. за границей.
   7 В немецком тексте: "переводчик". Пьесу "Кви-про-кво" перевела H. H. Надеждина.
   8 В немецком тексте постскрипутм сформулирован иначе: "При сем посылаем Вам заметку, опубликованную в январском выпуске Вечерней газеты". См. Приложение No 11. В архиве издательства сохранилась машинописная копия упомянутого перевода на немецкий язык рецензии.
  

No 571

Издательство "Время" Стефану Цвейгу

  
    

Другие авторы
  • Кузьмин Борис Аркадьевич
  • Измайлов Александр Алексеевич
  • Михаловский Дмитрий Лаврентьевич
  • Шекспир Вильям
  • Княжнин Яков Борисович
  • Энгельгардт Михаил Александрович
  • Уманов-Каплуновский Владимир Васильевич
  • Южаков Сергей Николаевич
  • Норов Александр Сергеевич
  • Дмитриев Дмитрий Савватиевич
  • Другие произведения
  • Карамзин Николай Михайлович - История государства Российского. Том 1
  • Пнин Иван Петрович - Руководство к просвещению главнейших государственных сословий в России...
  • Каченовский Михаил Трофимович - О предрассудках
  • Краснов Петр Николаевич - Любите Россию!
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Кальян. Стихотворения Александра Полежаева... Арфа. Стихотворения Александра Полежаева
  • Аксаков Иван Сергеевич - Возврат к народной жизни путем самосознания
  • Тургенев Иван Сергеевич - В. В. Протасов. К биографии И. С. Тургенева
  • Репин Илья Ефимович - Далёкое близкое
  • Соколов Николай Матвеевич - Струны дрожью рыданий звучали...
  • Короленко Владимир Галактионович - Из дневника
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 395 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа