Главная » Книги

Толстой Лев Николаевич - Том 71, Письма 1898, Полное собрание сочинений, Страница 17

Толстой Лев Николаевич - Том 71, Письма 1898, Полное собрание сочинений


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ень обязали меня, ответив прямо в Англию В. Черткову на вопросы этих писем. Я получил объявление на последние корект[уры] и ваше письмо (3) и очень благодарю вас за вашу аккуратность и любезность.
  
   С совершенным уважением
  

Л. Толстой.

  
   12 декабря 1898 г.
  
  
   Впервые опубликовано в "Сборнике Пушкинского дома па 1923 год", Петроград 1922, стр. 298.
  
   (1) Очевидно, об этом Маркс писал в ответном письме от 16 декабря: "Срок - 13-е марта 1898 года, - который Вы назначили для появления в "Ниве" (в N 11-м) начала "Воскресения", я принял к сведению. Что касается двух дополнительных оттисков, которые Вы желаете получить, то я вышлю Вам их немедленно по внесении в основной текст, начиная с 41-й главы, тех немногих, как я продолжаю надеяться, изменений, которые окажутся безусловно необходимыми ввиду требований цензуры. Еще один оттиск текста, без всяких в последнем изменений, который гра-финя Софья Андреевна выразила желание сохранить для себя, я почту приятным долгом выслать немедленно, как только будет набран весь текст".
   (2) Толстой пересылал два письма Арчера, помогавшего в то время Черткову в издательском деле, от 13 и 15 декабря нов. ст. См. "Сборник Пушкинского дома", стр. 298-303.
   (3) См. письмо N 316.
  
  

345. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

  
   1898 г. Декабря 12. Москва.
  
   Дорогой друг Моод,
  
   Сейчас получил ваше второе письмо с парохода, в котором вы пишете мне про Howells'a и др. Howells мне особенно симпати-чен по всему, что я знаю о нем. Что вы знаете и думаете про Christian Commonwealth? (l) Меня очень интересует это общество. Чем больше я живу, тем больше убеждаюсь, что наше чрезмер-ное умственное развитие много мешает нам в деле жизни. Сын мой спросил раз мужика, отчего он не стал жить у соседа по-мещика? Мужик отвечал: у него жить нельзя. - Отчего? - Дюже умен. - И я думаю, что большинство наших неудач происходит от того, что мы дюже умны. Как просто и легко достигают духоборы того, что кажется нам недосягаемо с нашим умом и ученостью. Боюсь, что в этом будет состоять и в Common-wealth препятствие к достижению их цели. В последнем N я прочел рассуждение о том, что патриотизм мож[ет] бы[ть] хо-рошим. (3) Это грустно.
   Чертков пишет, что он не хочет и не может больше заниматься делом духоборов, часть кот[орого] составляет издание и про-дажа переводов моей повести. (3) Archer, сколько я помню, уез-жает в Канаду, и потому невольно мы все возлагаем надежду на вас. Как ни совестно просить вас после того, как вы только что окончили свой труд для общего дела, взять на себя новый труд, мы не можем не делать этого. Если вы согласитесь, то я буду стараться избавлять вас, насколько могу, от лишнего труда в той мере, в кот[орой] это мне здесь возможно.
   Кажется, что теперь самое трудное перейдено и пойдет под гору.
   Так вот, любезный друг, пожалуйста не откажите помогать нам и поскорее ответьте, чтобы успокоить нас.
   Передайте мой братский привет вашей жене.
  
   Любящий вас
  

Лев Толстой.

  
   12 дек.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в книге: "Aylmer Maude. The Life of Tolstoy", II, London 1910, стр. SCO, и по-русски в ПТС, I, N 201.
   Ответ на письмо Моода от 10 декабря нов. ст., написанное на пароходе по дороге из Бостона в Ливерпуль, в котором Моод сообщал свои впечатле-ния от знакомств в Америке и между прочим писал о Хоуэлсе (Howells), старике-американце из Нью-Йорка, во многом разделявшем взгляды Толстого.
  
   (1) См. прим. к письму N 50.
   (2) Толстой имеет в виду одну из статей в журнале "The Social Gospel" за 1898 г.
   (3) 7 декабря В. Г. Чертков писал, что Моод вернулся из Канады, и просил Толстого написать Мооду письмо, с тем чтобы он взял на себя всё дело заграничного издания "Воскресения", а также и сношения с Кана-дой по делу духоборов. См. т. 88.
  
  

* 346. Герберту Арчеру (Herbert Archer).

  
   1898 г. Декабря 12? Москва.
  
   Любезный друг Archer,
  
   Получил все ваши письма и очень благодарю за сообщаемые сведения. Очень сожалею о St.-John. (l) Пожалуйста, известите, что узнаете дальше. Теперь ответы на ваши вопросы. Друг наш благополучно проехал дней 10 тому назад. (2) Заглавие ставьте, какое найдете более удобным. (3)
   Маркс пишет мне, что мартовский N выйдет 6-го и следую-щий N- 13-го. Я напишу ему, что желаю, чтобы вышел первый N Воскр[есения] 13-го. Хорошо это? -
   Попрошу его еще, чтобы он прислал мне больше корек[тур], чтобы быть в состоянии присылать вам две.
   Еще прошу его - нынче Ив. Ив. Гор[бунов] едет в Петер-бург] - чтобы он прислал вам приблизительное распределе-ние NN. 4 Я все силы употребляю на то, чтобы кончить начерно всё. И для этого мне нужно не более двух дней и тогда начну посылать исправленные корректуры к вам и к Марксу. - Ду-маю, что для успеха времени можно бы переводить и теперь по рукописи первые главы - глав 20, в кот[орых] полагаю, что изменений будет очень мало.
   Пароход Lake Huron, как вы, вероятно, знаете, отправился (должен отправиться - я получил от Сергея телеграмму на-кануне). 5 В Якутской области, сколько я знаю, есть большая нужда - хочу туда послать денег, кот[орых] пока нет, но кот[о-рые] возьму из голодающего] фонда. Жаль с вами расставаться и в письме и в Европе. в
   Благодарю вас за ваши добрые чувства ко мне, а за труды ваши вам не нужно ничьей благодарности. С любовью думаю о вас.
   Очень занят - кончаю.
   Л. Толстой. '
   Печатается по копировальной книге N 2, лл. 42 и 43. Датируется по содержанию. См. письмо N 34$.
   Герберт Арчер (Herbert Archer) - англичанин, сотрудник Черткова но изданию, помогавший ему и в деле переселения духоборов.
   Ответ на письма Арчера от 11, 13 и 15 декабря нов. ст., в которых Арчер сообщал о состоянии дела переселения духоборов и издания переводов "Воскресения".
   1 Арчер писал о болезни Син-Джоиа.
   8 Толстой упоминает о В. Н. Позднякове, ездившем на Кавказ (см. прим. G к письму N 332). Арчер во время своего пребывания в России познакомился с Поздняковым.
   3 Арчер писал, что они не могут решить, как по-английски озаглавить "Воскресение".
   4 См. письмо N 344.
  
   6 "Lake Huron" с первой партией, переезжавших в Канаду духоборов, сопровождавшейся Л. А. Сулержицким, отбыл из Батума 10 декабря 1898 г. Телеграмма С. Л. Толстого с извещением об отъезде неизвестна.
   6 Арчер уехал в Канаду и прожил с духоборами несколько лет.
   7 Далее следует приписка, обращенная к В. Г. Черткову. См. т. 88.
  
  

* 347. П. И. Бирюкову.

  
   1898 г. Декабря 16. Москва.
  
   Дорогой Поша,
  
   Спасибо, что пишете, продолжайте так и почаще. Хотя вы знаете, верно, больше даже моего о деле переселения, на вся-кий случай пишу вам вкратце то, что знаю. 10-го должен был отплыть Lake Huron с 2000 и Суллером. 18-го думаю, что отплы-вет Lake Superior (1) с Сережей. Это число гадательно по прежним соображениям Сережи. Жду от него писем и телеграммы. Моод вернулся в Англию. Чертков просил, чтобы я просил его взять на себя все дела по духоб[орческому] делу и переводам Воскр[есения], и я сделал это. (2) Чepтков хочет освободиться, и, мож[ет] б[ытъ], ехать в Рим для здоровья Гали. Archer дол-жен уехать в Канаду, чтобы там встретить первую партию и вторую. Воскресенье выйдет в России 13-го марта, так нужно для переводов - и, как кажется, право первого печатания продано в Англию и Америку. Я радуюсь тому, что вы пишете про Хилкова, (3) я тоже никогда не сомневался в нем, в его по-ступках, хотя и очень не одобрял его и Цецилии В[ладимировны] (4) удивительные и нехорошие рассуждения о браке. Передайте мой привет прежде вашим А[нне] и П[авле] Ник[олаевне], и Цецилии В[ладимировне, и Шк[арвану], и Абр[икосову], если, как я понял, вы в одном месте. Галя пишет мне, что у Шк[арвана] опухоль, и он опять болен, (5) - надеюсь, что был, а теперь здоров. Поцелуйте его, милого, от меня и благодарите его за прекрасное его радостное письмо. Также милого Абрикосова. Пусть они простят меня, что не пишу им. Я всё пишу свое совокупное - многим - письмо в Воскресеньи. Я дошел до эпилога. И теперь всё буду пересматривать сначала и окончательно. Очень занимает меня и не могу оторваться, а жизни немного, и очень кажется необходимо сказать другое, что вы знаете, что я называю Воззванием. (6) Вашим изданиям очень радуюсь. Недостатков в ваших, в обоих изданиях два: первое - много меня; не из ложн[ой] скромности говорю, а п[отому] ч[то] это делает издание партийным, а другое то, что мало, а у Ч[ерткова] совсем нет, сведений из России таких, кот[орые] можно напечатать только в Свободном слове. Знаю, что на нет суда нет, что мы должны доставлять их вам, но заявляю, что есть этот недостаток, и буду стараться исправить его. И вы старайтесь. Я в Москве; на праздники, недели на три, едем в Ясную. (7) Количка Ге вчера приехал и у нас. Всё такой же хороший. Целую вас, милый друг.
  

Л. Толстой.

  
   16 дек.
  
  
   Год в дате определяется ио содержанию письма.
   Ответ на письма Бирюкова из Англии от 27 ноября и из Швейцарии (Локарно) от 13 декабря нов. ст., куда Бирюков переехал с семьей в конце года. Бирюков сообщал о своей жизни и планах на будущее.
  
   (1) Второй пароход "Lake Superior" отбыл 22 декабря.
   (2) См. письмо N 345.
   (3) В письме от 13 ноября Бирюков писал о хорошем отношении Хилкова к семье и о том, что порочившие его сведения об его жизни в Вейсенштейне были неверны.
   (4) Жена Хилкова.
   (5) А. К. Черткова сообщала о болезни Шкарвана в письме от 29 ноября (почт. шт.). См. т. 88.
   (6) См. т. 34.
   (7) Толстой уехал в Ясную Поляну 19 декабря один, без семейных.
  
  

348. А. Ернефельту.

  
   1898 г. Декабря 16. Москва.
  
   Дорогой Арвид.
  
   Благодарю вас за то, что вы написали мне о себе. Всё это мне очень интересно. Хотя я и не читал вашу книгу о плотском и духовном рождении Иисуса, я думаю, что книги такого рода: религиозные размышления, приуроченные к священному писа-нию, мало полезны. Я думаю, что время, когда такие книги имели значение, прошло, и что теперь нужно писать книги (если уж писать религиозные книги), проникнутые духом Хри-стова учения, независимо от текста писания, опираясь не на писание, а на разум и любовь, свойства, общие всем людям.
   Содержание вашей драмы нравится мне, но не вижу внутрен-ней связи между обращением начальника крепости и его от-речением от нас[илия]. Впрочем, это, вероятно, ясно в самой драме. Во всяком случае желаю ей успеха, и даже успеха ма-териального, кот[орый] для вас, вероятно, не нужен для ро-скоши, а для свободы от нужды, и которым вы воспользуетесь, вероятно, только в этой мере.
   Если увижусь с вами когда, чего желаю очень, то расскажу вам, какой я ждал от вас помощи. Теперь соблазн, кот[орый] заставлял меня искать этой помощи, миновал. (1) Всё это послед-нее время, полгода, я занят очень содействием духоборам в их переселении в Канаду и исправлением и расширением повести, кот[оруго] я отдал в печать для этой цели. (2) Если проживу еще, хочется написать многое, но стараюсь жить настоящим, вечным, готовясь к переходу в другую форму жизни, стараясь в этой делать волю пославнюго.
   Получил два письма О[лъги] К[онстантиновны] (3) . Передайте ей мой при[вет]. Пишите мне изредка.
  

Любящий вас Л. Толстой.

  
  
   Отрывок письма впервые опубликован в примечаниях к "Дневнику Льва Николаевича Толстого", I, M. 1916, стр. 232, и полностью я книге А. Ернефельта "Мое пробуягдение", М. 1921, стр. XXI-XXTI. Дата копии из АЧ.
   Ответ на письмо Ернефельта от 14 декабря, в котором Ернефелы со-общал, что написал книгу на евангельскую тему и драму о "историче-ской личности Финляндии, Самуэле Крёель, верившем в возможность посредством законного преследования добиться правды против угнета-телей народа". В письме он излагал содержание и своей книги и драмы,
  
   (1) Говорится о намерении Толстого уйти из дома. См. письмо N 196 и прим. к нему.
   (2) "Воскресение". " О. К. Клодт.
  
  

* 349. А. П. Щербаку.

  
   1898 г. Декабря 16. Москва.
  
   Дорогой Щербаков,
  
   Называю вас так, п[отому] ч[то] забыл ваше имя, отчество, но не вас, и очень рад был получить от вас письмо и узнать о вас.
   Я очень сожалел о том, что ваша жизнь на Лысой Горе рас-строилась, Претерпевый до конца спасен будет, и мож[ет] б[ыть], если бы вы потерпели еще, жизнь бы наладилась; разу-меется, не царство небесное на земле, кот[орого] мы всегда склонны ожидать от наших усилий, а такая жизнь, кот[орая] была бы сносна материально и удовлетворяла бы вашим нрав-ственным требованиям и была бы воспитательна для детей. Но теперь нечего cry spilt milk, (1) и вам надо устроиться как можно лучше в Америке. Знаете ли вы про колонию в Georgia Christian Commonwealth, издающую журнал Social Gospel? Там уча-ствует мне знакомый и прекрасный человек Ernest Crosby из New York'a. Он не живет там, но пишет в их журнале. Я ду-маю, что жизнь их сложилась не без компромиссов, но испо-ведуют они самое ясное, простое и трудное исполнение христ[ианского] учения в жизни, т. е. ставят единственной связью общественной не насилие и справедливость, понимаемую каждым обществом по-своему, а свободу и любовь. Я не имею понятия о том, насколько это далеко от вас, но думаю, что вам бы хо-рошо было ознакомиться с этой колонией и ее обитате-лями.
   Кланяйтесь и от меня Тверскому (2) и пишите мне изредка. Большая часть духоб[оров] перееха[ла] или, скорее, переезжает теперь в Канаду. Там отведены им на границе Манитобы в двух кусках 100 000 десят[ин] очень хорошей земли с лесом и водой. Желаю вам всего хорошего.
   Любящий вас
  

Л. Толстой.

  
   16 дек.
  
  
   Печатается по копировальным листам из АЧ. Год в дате опреде-ляется по содержанию письма.
   Антон Петрович Щербак (Щербаков, 1863-1930) - уроженец г. Сумы, Харьковской губ., с 1880-х гг. принимавший участие в револю-ционном движении; неоднократно арестовывался и отбывал заключение в тюрьмах. В 1896-1897 гг. работал в общине "Лысая гора" на Кавказе. В 1898 г. уехал в Калифорнию и жил на ферме близ Лос-Анжелоса. С Тол-стым познакомился в 1896 г.
   Ответ на письмо Щербака от 25 ноября из Сан-Всрнардина (Калифор-ния), в котором Щербак сообщал о его выходе из общины "Лысая гора" и отъезде с семьей за границу; писал о своей жизни в Кали-форнии.
  
   (1) нечего [плакать о пролитом молоке,] - английская поговорка.
   (2) Щербак в письме передавал поклон от своего знакомого Тверского.
  
  

350. В. Г. Черткову от 16 декабря.

351. Д. Т. Бондареву.

  
   1898 г. Декабря 30. Я. П.
  
   Очень благодарю вас, Даниил Тимофеевич, за сообщение очень для меня печальное о смерти родителя вашего, человека очень замечательного и оставившего после себя значительное сочинение. Вы бы очень обязали меня, сообщив мне о нем и о последнем времени и часах его жизни как можно больше под-робностей.
   Кроме того, что я высоко ценил его, как писателя, я любил его, как человека. И потому рад буду всем самым мелким под-робностям о нем.
   Исполнили ли вы его желание похоронить его в поле?
   С совершенным уважением остаюсь готовый к услугам
  

Лев Толстой.

  
   30 дек. 1898.
  
  
   Впервые опубликовало в "Толстовском ежегоднике" 1913, отдел IV, стр. 18.
   Даниил Тимофеевич: Бондарев - сын Т. М. Бондарева (см. прим. к письму N 243). В письме от 9 ноября писал о смерти своего отца (после-довавшей 3 ноября), перед смертью просившего уведомить Толстого о его кончине.
  
  

* 352. Н. Р. Ботвиннику.

  
   1898 г?Декабря 30. Я. П.
  
   Милостивый государь
  
   Наум Р[афаилович],
  
   Мы несомненно явимся перед нашими детьми злостными обманщиками, всё равно принадлежим ли мы к церковно-христианской, какого бы то ни было исповедания, или к еврей-ской, или к магометанской, или буддийской вере, и к какой бы мы ни принадлежали народности (угнетающей или угнетенной), если мы передадим нашим детям те верования наших предков о сотворении мира и др[угих] чудесах, потерявших для нас вся-кий смысл и в кот[орые] мы уже не можем верить, и если, сверх того, передадим им то предпочтение перед другими своей народности (патриотизм) и своей вере, которое служило и служит до сих пор источником величайших бедствий чело-вечества.
   Вы пишете: не будем ли мы виноваты перед своей нацией, если мы, минуя национальность, внушим детям одни общечело-веческие идеалы?
   Я думаю, что мы будем страшно виноваты перед своей со-вестью и богом, если мы не внушим этого. Всё несчастие евреев происходит оттого, что они не хотят понять этого. И, казалось бы, евреям-то и не следовало бы делать эту ошибку. Их мессия, имеющий соединить людей, находится впереди, а не позади. И соединить людей может не бессмысленная в наше время басня о сотворении мира и избранном народе и не постановления талмуда и т. п., а безразличная братская любовь ко всем людям, сыновьям одного бога.
   С совершенным уважением
  

Лев Толстой.

  
   30 дек. 1898.
  
  
   На конверте: С. Петербург, Поварской пер., д. 14, кв. 9. Доктору Н. Р. Ботвиннику.
   Наум Рафаилович Ботвинник (р. 1873)- врач, с 1918 г. заведующий глазной клиникой Военно-медицинской академии; автор несколь-ких научных работ.
   Ответ на письмо Ботвинника от 17 декабря из Петербурга с вопросом: "Как, в каком духе и направлении должны мы воспитывать своих детей?.. Не явимся ли мы перед нашими детьми злостными обманщиками, если не обратим их внимания с детских лет на их национальность и религию?"
  
  

353. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

  
   1898 г. Декабря 30. Я.П.
  
   Получил ваше письмо от 31 дек[абря], добрый друг Моод, и очень рад тому, что вы опять в Англии и хотите работать над переводом моих писаний. Лучшего переводчика я не желаю и по вашему знанию обоих языков и по вашей строгости к себе во всяком случае.
   Я теперь в деревне, вероятно, до 8 янв[аря]. К сожалению, не только не мог, как я надеялся, кончить последние главы Воскр[есения], но и письма не отвечал, так я был нездоров всё это последнее время: боль в спине и лихорадочное состояние. С нынешнего дня, 30 декабря (ст. ст.), мне лучше, и я пишу письма, а с завтрашнего дня надеюсь приняться и кончить и тогда начать с начала просматривать и отсылать окончат[ельные] редакции и Маркс[у] и переводчикам.
   Вчера получил коррек[туры] по моему желанию с вымарками, сделанные редакцией Нивы для цензуры. Вымарано много, и это тем лучше для заграничного издания.
   Прощайте пока, дружески приветствую вас с семьей.
   Любящий вас
  

Л. Толстой.

  
  
   Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в книге: "Aylmer Maude. The Life of Tolstoy", II, London 1910, cip. 561.
   Ответ на письмо Моода от 31 декабря нов. ст., в котором Моод сообщал о своем возвращении из Канады в Англию и писал о его дого-воренности о Чертковым начать переводить на английский язык непереведенные сочинения Толстого.
  
  

* 354. С. Чахотину.

  
   1898 г. Декабря 30. Я. П.
  
   Милостивый государь,
  
   Я очень рад бы был исполнить ваше желание и мое - из-бавить г. Бошковича от неприятности, но решительно не могу вспомнить, получил ли или нет посылку г. Поповича. Если мое заявление о том, что, вероятно, получил и что очень бы не желал, чтобы из-за посылки, о которой я ничего не помню или в кото-рой вовсе не нуждаюсь, г. Бошкович подвергся штрафу, доста-точно, то прошу передать его, куда следует.
   С совершенным уважением
  

Лев Толстой.

  
   30 дек. 1898.
  
  
   Печатается по листам копировальной книги из АЧ.
   Ответ на письмо русского консула в Нише, С. Чахотнна, без даты, в котором Чахотин, спрашивая, получено ли Толстым письмо и посылка от Ст. Поповича из Ниша, писал: "Утвердительным ответом Вашего сия-тельства бедный почтовый чиновник, человек очень порядочный и семейный, получающий незначительное жалованье, будет избавлен от штрафа, достигающего его месячного содержания".
   Имя почтового чиновника, обвинявшегося в неаккуратности с коррес-понденцией, - Богакович.
  
  

* 365. П. И. Бирюкову.

  
   1898 г. Декабря конец. Я. П.
  
   Дорогой Поша,
  
   Давно уж получил ваше письмо. Не отвечал, п[отому] ч[то] хворал - что-то вроде инфлуенцы, но с старостью больше сла-бости. Целую неделю ни за что браться не хотелось. От А[нны] М[ихайловны] не имею никаких известий. (1) Явилось предложе-ние с другой стороны 30 т[ысяч]. (2) Если осуществится, то упо-требим на Кипрских. А не это, то уверен, что найдется нужное. И это и А[нны] М[ихайловны] должно решиться в январе. На-деюсь, что и в Англии собирающиеся средства направятся на это дело: с ранней весны перевоз Кипрских. Я продолжаю быть занят тем же. (3) Нынче устал писать.
   Целую вас и тех из друзей, кот[орые] с вами. Второй пароход отплыл 22 с 2000 и Сережей. Нынче было от него письмо. (4) И Хярьякова с подругой с ними.
  

Л. Т.

  
   Спасибо за копию с письма Кипрских. Маша всё хворает, а Таня духом слаба. Сейчас у меня любящий вас Количка Ге и М. В. Булыгин. (5) Дорогие люди. Утешительно с ними. Ко-личка гостит недели две, едет в Конотоп.
  
  
   Датируется по содержанию.
   Ответ на письмо Бирюкова от 27 ноября из Локарно, в котором Бирю-ков спрашивал о положении дела переселения духоборов в Канаду. К письму Бирюкова приложена копия с письма к нему духобора Г. Шерстобитова о жизни духоборов на Кипре.
  
   (1) Толстой имеет в виду А. М. Сибирякову. См. письмо N 211.
   (2) Предложение 30 тысяч рублей было сделано С. О. Поляковым из Одессы. См. письмо NR 337.
   (3) Работой над "Воскресением".
   (4) Письмо С. Л. Толстого с дороги неизвестно.
   (5) Михаил Васильевич Булыгин (1863-1943), близкий знакомый Толстого, владелец хутора Хатунка, близ Ясной Поляны. См. о нем в т. 79.
  

366. В. Г. Черткову от 31 декабря 1898 г.

* 357. Вильяму Стэду (William Stead).

  
   1898 г. Декабря 31. Я. П.
  
   Dear Mr. Stead,
  
   Please write to V. Tchertkoff (Purleigh, Essex) and ask him if he has something of my writings that can be published in your paper. I should be very glad if I could contribute in your efforts. I am very sorry that you did not come to Jasnaia Poliana when you were in Russia. (1) Please pardon me that I did not answer your letter. I expected to have time to do it and at last I was too late.
  
   Yours truly
  

Leo Tolstoy.

  
  
   Дорогой г. Стад,
  
   Пожалуйста, напишите В. Черткову (Purleigh, Essex) и спросите его, не имеется ли у него каких-либо моих писаний, которые могли бы быть напечатаны в вашей газете. Я был бы очень рад помочь вам в ваших начи-наниях.
   Мне очень жаль, что вы не заехали в Ясную Поляну, когда были в России. (1) Я всё надеялся, что успею это сделать и в конце концов опоздал.
   Преданный вам
  

Лев Толстой.

  
  
   Печатается по листам копировальной книги. Дата машинописной копии из АЧ.
   Вильям Томас Стад (William Stead, 1849-1912) - английский жур-налист и издатель нескольких газет. Стэд много раз менял свои взгляды: сначала был сторонником империалистических идей, потом, с 1898 г., стал проповедником пацифизма; в 1905 г., в ряде публичных лекций в Рос-сии, защищал русское правительство и нападал на освободительное дви-жение.
   Ответ на письмо Стэда от 29 декабря нов. ст., в котором Стэд писал, что осмеливается беспокоить Толстого для того, чтобы привлечь его в жур-нал "War Against War! The international crusade for peace" ("Война войне! Международный крестовый поход за мир").
  
   (1) В сентябре 1898 г. Стэд приезжал в Россию в надежде видеться с Николаем II по поводу его "рескрипта о мире" (от 12 августа).
   (2) Толстой имеет в виду письмо Стэда от 24 сентября нов. ст., в котором Стэд просил разрешения приехать к Толстому.
  

ДОБАВЛЕНИЕ

* 358. Эльмеру Мооду (Aylmer 31aude).

  
   1898 г. Февраля начало. Москва.
  
   Посылаю вам все исправленные главы, надеюсь, что не буду больше изменять. Простите.
   1) Pierre Louis (l)
   2) Нельзя уж в наше время -в XVIII гл[аве] поставьте так, как в новых коректурах. (2)
   3) Art is a spiritual organ хорошо. (3)
   4) Таковы произведения Дикенса - все не нужно. (4) О Millet вы совершенно правы.
   5) Extatic admiration (5) - хорошо.
   6) Вставка his Technique - хорошо. (6)
   7) sound feeling и т.д.-хорошо.
   8) В чем ваше недоразумение в XX гл[аве] страница 12, я не ясно понимаю и не нашел этого места. Если можно смягчить выражение, то сделайте это. Это всегда хорошо. (7)
   9) У нас на Волге барки, идущие на завозных якорях называются "машинами". (8)
   10) О дифтерите и так и так хорошо; второе кажется, лучше. (9)
   11) poor-blooded - хорошо. (10)
   12) Ubermensch - нераздельно. (11)
   Вот и всё. Посылаю всё, любезный друг, и надеюсь больше не утруждать вас, но если случится - простите.
  

Любящий вас Л. Толстой.

  
  
   Печатается по фотокопии. Датируется по содержанию (первая корhектура второй части трактата была получена около 27 января 1898 г.). Письмо Моода, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
  
   (1) Пьер Луис (1870 -1925) - французский писатель-символист. См. т. 70.
   (2) См. т. 30, гл. XVIII, стр. 176, строка 12.
   (3) Там же, стр. 177, cтрока 11.
   (4) Там же, cтр. 177, строки 24-25.
   (5) [Исступленное восхищение). В печатных текстах трактата этого выражения нет.
   (6) В русском тексте соответствующей вставки нет.
   (7) О чем здесь идет речь, неизвестно,
   (8) См. т. 30, гл. XX, стр. 186, строка 21. Моод в переводе это место выпустил (см/ WAM, гл, XX, стр. 64, столб. 2, строка 14).
   (9) См. т. 30, гл. XX, стр. 189, строки 21-22.
   (10) [худосочных]. См. т. 30, гл. XX, стр. 189, строка 31,
   (11) [сверхчеловек].
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
Просмотров: 335 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа