Об использовании декабристами взгляда Дестю де Траси на
организацию верховной власти см.: В. И. Семевский. Политические и
общественные идеи декабристов. СПб., 1909, стр. 545-549; С. С. Ланда. О
некоторых особенностях формирования революционной идеологии в России. В сб.:
Пушкин и его время. Исследования и материалы, вып. 1. Л., изд. Гос.
Эрмитажа, 1962, стр. 137-138, 167-168.
73 Осенью 1821 г. во время гонений правительства Александра I на
передовых профессоров Петербургского университета подвергся преследованию
Э.-Б. Раупах, читавший курс всеобщей истории. Подробные материалы по делу
петербургских профессоров приведены в труде М. И. Сухомлинова "Исследования
и статьи по русской литературе" (т. 1, СПб., 1889, стр. 271-397).
74 Видимо, имеется в виду А. К. Разумовский.
75 Э.-Б. Раупах был не только профессором истории, но и плодовитым
писателем. Прожив много лет в России, он писал и драмы из русской жизни. А.
И. Тургенев видел его драму "Die Leibeigenen, oder Isidor und Olga.
Trauerspiel in funf Akten" (Leipzig, 1826). Об этой драме Раупаха и о
возможном ее влиянии на первую редакцию юношеской драмы Белинского см.
статью: Р. Шор. К источникам "Дмитрия Калинина" (Драма Раупаха
"Крепостные"). - Венок Белинскому. Сб. под ред. Н. К. Пиксанова. "Новая
Москва", 1924, стр. 205-221.
ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
Стр. 283. "Не видеть бы мне никогда Виттенберга, не читать бы книг"
("Фауст" Марло?) (англ.).
Стр. 283. "Если вопрошаешь памятник - оглянись!" (лат.).
Стр. 287. По когтям узнают льва (лат.).
Стр. 287. Добродушие (фр.).
Стр. 288. Государственный советник (нем.).
Стр. 289. Мое неизменное сердце с любовью обращается к тебе! (англ.).
Стр. 290. "Другие делали зло, а он дурно делал добро" (фр.).
Стр. 291. Прыжок оленя (нем.).
Стр. 291. Тайного советника и рыцаря (нем.).
Стр. 292. Сетка округов и земли Куявской (сняты им самим) (нем.).
Стр. 296. "Якоби, писатель и философ" (нем.).
Стр. 296. Об искусстве возводить водяные строения (нем.).
Стр. 296. Так проходит слава мира! (лат.).
Стр. 296. Путей сообщения (фр.).
Стр. 297. Оба витали в пространстве (фр.).
Стр. 297. Первый прыгун Европы (фр.).
Стр. 297. "Так как религия является основанием всех вещей, - как это
сказал Сен-Мартин, - никакое внутреннее развитие не могло бы быть запрещено
ею" (фр.).
Стр. 298. Сен-Мартина духовным трупом (нем.).
Стр. 299. Глядя на человечество (англ.).
Стр. 299. Общество стрелков... малого Версаля (нем.).
Стр. 301. Замок (нем.).
Стр. 303. Комедия - низменный жанр (фр.).
Стр. 304. Продолжает бесконечно звенеть (нем.).
Стр. 304. Замок Штейна (нем.).
Стр. 304. На досуге и с достоинством (лат.).
Стр. 304. Господь наш - надежная крепость (нем.).
Стр. 305. Сияет незапятнанной честью (лат.).
Стр. 305. И желания имеют предел (лат.).
Стр. 305. Прекрасный вид (нем.).
Стр. 306. "Значение городов в средние века" (нем.).
Стр. 307. Остров блаженных (нем.).
Стр. 307. Братья (нем.).
Стр. 308. Директором путей сообщения Сен-Фором. Наполеон предполагает,
а бог располагает (фр.).
Стр. 310. "Немецкая хозяйка дома" (нем.).
Стр. 310. Дворец правосудия (фр.).
Стр. 311. Поставлено Людовиком XVIII, открыто при Карле X 6 ноября 1824
(фр.).
Стр. 311. Королевский прокурор (фр.).
Стр. 312. Дети из церковного хора (фр.).
Стр. 312. Благодарная и восторгающаяся (лат.).
Стр. 312. Главный викарий (фр.).
Стр. 312. Монахи из церковных школ (фр.).
Стр. 312. Я первый признал Генриха и принял короля. И теперь у меня та
же вера, какая была прежде (лат.).
Стр. 312. Я первый признал Генриха (лат.).
Стр. 313. Жаку Бенину Боссюету посвящен этот памятник прелатами города
Мо. Поставлен городом Мо, а также милостью короля и помощью ближних городов,
знатью и народом. Благодарная и восторгающаяся <паства>. 1820 от Р. X.
(лат.).
Стр. 314. Елисейские поля (фр.).
Стр. 315. Праздник св. причастия (фр.).
Стр. 315. "Сутяги" (фр.).
Стр. 315. "Глухой, или переполненная харчевня" (фр.).
Стр. 315. "Секретарь и повар" (фр.).
Стр. 315. "Карантин" (фр.).
Стр. 315. "Артист, с новой сценой" (фр.).
Стр. 315. 2 франка с человека... хлеба неограниченно (фр.).
Стр. 316. Аффектированной (фр.).
Стр. 316. Одну его остроту... о женщине, которая имела много
любовников... Такой-то последовал за таким-то. - Да, ответил Бомарше, как
Людовик XVI последовал за Дагобером (фр.).
Стр. 316. "Наследство" (фр.).
Стр. 316. "Новым гидом или путеводителем по Парижу"... "Королевский
музей французских памятников" (фр.).
Стр. 317. Монетный двор (фр.).
Стр. 317. Портал (фр.).
Стр. 317. По обе стороны распятия (фр.).
Стр. 317. Художественным образом (фр.).
Стр. 317. Пьер Корнель, родившийся в Руане 6 июня 1606 года, умерший в
Париже на улице Аржентей 6 октября 1864 года, погребен в этой церкви (фр.).
Стр. 317. 2 франка с человека (фр.).
Стр. 318. Это король верхом (фр.).
Стр. 318. Удостоверений о том, что живы (фр.).
Стр. 319. На Карфаген (фр.).
Стр. 319. "Роман" Делавиля (фр.).
Стр. 319. Народ, в связи с политическими веяниями, народ отныне
повсюду: следовательно, показывать надо его. То, что искусство потеряет в
благородстве, оно приобретает в правдивости. Натура, которую оно будет
воспроизводить, будет менее прекрасной: но выбирать можно даже среди народа
(Обозреватель XIX века, Сен-Праспера) (фр.).
Стр. 319. По памяти (фр.).
Стр. 319. Нахлебник (фр.).
Стр. 319. Как могли бы они показывать законы, характер, нравы и даже
поведение общества, одежду которого они уже не умели носить? (фр.),
Стр. 319. Репертуар (фр.).
Стр. 319. Снова рождается новый порядок (лат.).
Стр. 320. Благородного отца, слуг и опекунов (фр.).
Стр. 320. Мой отец хочет, чтобы его любили, а не уважали. Во времена
его дедов дети уважали отцов и не смели поднять глаз перед своими
родителями. Мы изменил? сей мрачный предрассудок. Теперь сын - товарищ
своего отца. Все свободны, друзья а иногда соперники; их обязанности легки и
их права равны... И так как меньше боятся своего отца, то сильнее его любят
(фр.).
Стр. 320. Я скажу более, я откровенно объяснюсь с вами; наше
правительство по ступает весьма неразумно. Богатые не имеют положения,
которое они заслуживают. Ибо в конце концов мы судьи государства. Я не ищу
званий, титулов, но кто с большим основанием, чем я, имеет право на эти,
пусть суетные, почести. Я сам, едва прожив до половины жизни, приобрел
миллионы; чтобы достичь подобного результата, нужно обладать большим гением,
нежели чем быть министром или управлять государством (фр.).
Стр. 321. Сто раз больше! (фр.).
Стр. 321. О, я сам с этим согласен. По своим склонностям и по своим
взглядам я все одобряю. Я холостяк, у меня нет ни племянников, ни родных, и
мой чистый доход достигает десяти тысячи франков; у меня мало желаний и
много независимости; потому я не должен краснеть за свою снисходительность.
Да, я всегда одобряю: может быть, это недостаток; но этот недостаток дает
мне счастье; а счастье - это то, что я ищу (фр.)?
Стр. 321. Я терпеть не могу авторов в юбках... Если мужчина может
претендовать на известность, то слава женщины в ее неизвестности; если же
она блещет талантами, то пусть это будет тайна, хранящаяся в лоне семьи.
Избегая тропинок славы, женщин? должна срывать цветы, а не лавры (фр.).
Стр. 321. "Талант не исключает домашних добродетелей"... которая играла
на понижение (фр.).
Стр. 321. Мой роман закончен, я буду писать только вам (фр.).
Стр. 321. Сен-Проспера "Обозреватель XIV века"... Беглый взгляд на
столицу (фр.).
Стр. 322. 2 франка с человека (фр.).
Стр. 322. Лакеев (фр.).
Стр. 322. 1. "Предприниматели". 2. "Комиссар бала" 3. "Кучера" и 4.
"Бенефициант" (фр.).
Стр. 323. "Комиссар бала или две моды"... супрефекта (фр.),
Стр. 323. Фиакра, кабриолета, частный кучер (фр.).
Стр. 323. "Бенефициант" (фр.).
Стр. 323. В роли простака (фр.).
Стр. 324. И все будет хорошо! (фр.)"
Стр. 324. Богадельня (фр.).
Стр. 324. Швейцар (фр.).
Стр. 324. Сад и музей естественной истории (фр.).
Стр. 324. Ум, равный величию природы (лат.).
Стр. 324. "История и описание музея" Делейза (фр.).
Стр. 325. Зверинце (фр.).
Стр. 325. Склад и рынок вин и водок (фр.).
Стр. 325. Рынок вин (фр.).
Стр. 325. Вина и водки, привезенные на склад, сохраняют право снова
быть вм везенными за черту города без оплаты пошлины (фр.).
Стр. 325. Опытная исправительная тюрьма (фр.).
Стр. 326. Каторжных тюрьмах (англ.).
Стр. 326. Не могу выразить мое блаженство (ит.).
Стр. 327. "Ворчун" (фр.).
Стр. 327. Предместие (фр.).
Стр. 327. Сен-Жерве, церковь, расположенная между улицами Монсо,
Пуртур, Лон-Пон и Барр (фр.).
Стр. 327. Видно, как ребра сводов соединяются пучками, загибаются и
образуют при спуске то, что называют замком свода или украшением наподобие
лампады (фр.).
Стр. 328. Ратуша, расположенная на площади Грев (фр.).
Стр. 328. Небольшую статую всадника (фр.).
Стр. 328. Центральное и королевское общество сельского хозяйства (фр.).
Стр. 328. Дворцу правосудия (фр.).
Стр. 328. Низких зал, расположенных под большою залой дворца,
называемых залой для прохаживания (фр.).
Стр. 328. Футов (фр.).
Стр. 328. Зала прокуроров, большая зала или зала для прохаживания...
имеющие тяжбу (фр.).
Стр. 328. Приемную (фр.).
Стр. 328. Дворца правосудия (фр.).
Стр. 328. Консьержери, правительственная тюрьма (фр.).
Стр. 328. Внутренний двор дворца (фр.).
Стр. 329. Единственного короля, память о котором сохранилась во Франции
(фр.).
Стр. 329. Она стоит на площадке на мосту, носящем название Пон-Неф, в
конце острова Сите и напротив площади Дофин: эта статуя поставлена вместо
той, которая была свергнута в 1792 году (фр.).
Стр. 329. Людовик XVIII положил сей камень в день 28 октября месяца
1818 года, в год царствования 23-й... Генриху Великому. И надпись: да будет
восстановлено благочестие граждан... футов (лат. и фр.).
Стр. 329. И этот крик сердца (фр.).
Стр. 329. "Теперь вы все не знаете, каков я; но я вскоре умру, и, когда
вы меня потеряете, вы поймете, чем я был, и ту разницу, которая существует
между мной и другими людьми" (фр.).
Стр. 330. "Письмо Скаррона, в котором содержатся его расхождения с
Буало и которое никогда не было напечатано; оно очень забавно". Одна подпись
св. Винсента де Поль, Агнессы Сорель... Франциска I... Подпись Мольера...
Дощечка, покрытая воском, на которой записаны расходы двора в 1283 году
(фр.).
Стр. 330. Приблизительно (фр.).
Стр. 331. Улица Муфтар, предместье Сен-Марсо, мануфактура Гобеленов или
королевская мануфактура стенных ковров (фр.).
Стр. 331. Раскраски (фр.).
Стр. 331. Канву (фр.).
Стр. 331. Цвета ниток (фр.).
Стр. 331. Производство мыла (фр.).
Стр. 331. По когтям узнают льва (лат.).
Стр. 331. В применении к окраске. В этих коврах игла и окраска
превосходят натуру. 4 мастерские (фр.).
Стр. 331. Монахини ордена св. Фомы (фр.).
Стр. 332. Королевский приют для слепых (фр.).
Стр. 332. Зал для прогулок (фр.).
Стр. 332. Генеральный директор королевского приюта для молодых слепых
(фр.).
Стр. 332. И возвращен к своему первоначальному назначению и переведен в
это помещение (фр.).
Стр. 333. Повсюду вокруг сводов портика (фр.).
Стр. 333. Двойной ряд приделов... стрельчатые... центральной части и
хоров и над приделами (фр.).
Стр. 333. "Лорд, вы не отвечаете?" (англ. и фр.).
Стр. 334. "Рассеянные" (фр.).
Стр. 334. Мучительной (фр.).
Стр. 334. Правой рукой (фр.).
Стр. 334. Заблуждающиеся чада, еретики (фр.).
Стр. 334. Непосвященные (лат. и фр.).
Стр. 335. И много милых теней восстало (нем.).
Стр. 336. Королевский приют инвалидов (фр.).
Стр. 336. Собора (фр.).
Стр. 336. Собор. Главный алтарь (фр.).
Стр. 336. Тюркеймское сражение, которое было дано в 1675 году (фр.).
Стр. 337. Часы (фр.).
Стр. 337. "Старые защитники государства поместили здесь отца родины.
Январь 1816 года" (фр.).
Стр. 337. Немного вина... закуску, мяса, овощи (фр.).
Стр. 337. Четыре нации, закованные в цепи (фр.).
Стр. 337. Увлекавший все сердца... бывший молодой человек (фр.).
Стр. 338. "Главные события в жизни Генриха IV" (фр.).
Стр. 338. Комедии-пословицы (фр.).
Стр. 338. Шест (фр.).
Стр. 339. Не мешайте им! (фр.).
Стр. 339. И вы его оставляете?.. Будьте уверены, что в подобном
состоянии вы мне любезны (фр.).
Стр. 339. "Тайный брак" (фр.).
Стр. 339. Да здравствует король! (фр.).
Стр. 340. К парадному обеду, ступенями... первого дворянина
королевского покоя герцога де Амонь (фр.).
Стр. 340. Да здравствует Генрих IV! (фр.).
Стр. 340. Кравчий (фр.).
Стр. 340. Три перемены блюд (фр.).
Стр. 340. Торговки и грузчики Центрального рынка (фр.).
Стр. 340. Ботанический сад (фр.).
Стр. 341. "Исторический очерк открытий и путешествий по Азии с
древнейших времен до настоящего времени" Мюррая (англ.).
Стр. 341. "Гамильтоновское описание Индостана". 2 тома (англ.).
Стр. 341. "История индийского архипелага" Крауфорда (англ.).
Стр. 341. "Воспоминание о центральной Индии" Малькольма (англ.).
Стр. 341. "Восточная торговля" Мерборна (англ.).
Стр. 341. "Печальный образ судьбы! Руины переживают государства. И до
сей поры мы еще находим столько величия в обломках того, что не существует
уже две тысячи лет" (фр.).
Стр. 342. "Многие авторы подметили это счастливое совпадение:
изобретение книгопечатания с распространением греческой литературы на
Западе. Книгопечатание было изобретено именно в то время, когда оно было
наиболее необходимо и, без сомнения, именно по этой причине. Действительно,
то, что принято считать случаем и что привело к открытию такого количества
чудесных вещей, почти всегда было лишь ответом на нужды и на деятельность
человеческого ума, обращенного особенно на один предмет" (фр.).
Стр. 342. "Беарнец"... "Молодость Генриха IV" (фр.).
Стр. 342. Овчарни (фр.).
Стр. 342. Бычачьих хлевов (фр.).
Стр. 342. Кровопускание (фр.).
Стр. 343. Резервуар (фр.).
Стр. 343. Де Амандр и в коммуне де Шарон... восточное, Мон-Луи и
Пер-Лашез (фр.).
Стр. 344. На вечное пользование (фр.).
Стр. 344. Лефебр, солдат, маршал, герцог Данцигский, пер Франции...
Флерюс (авангард), переход через Рейн, Альтенкирхен, Данциг, Монмирай...
Цюрих (фр.).
Стр. 344. Памяти Камилла Жордана (фр.).
Стр. 345. "Элоиза Абеляр. Год 1563... Останки Элоизы и Абеляра
соединены в этой могиле"... Пьер Абеляр, основатель этого аббатства (фр.).
Стр. 345. "Друзья мои, верьте, что я сплю" (фр.).
Стр. 345. "Дух энциклопедии", "История литературы у арабов" (фр.).
Стр. 345. "Рассуждения и уроки промышленности, коммерции и морского
дела, и о науках в применении к искусствам" Дюпеня (фр.).
Стр. 345. "О коммерции и общественных работах в Англии и во Франции"
(фр.).
Стр. 345. В конце концов Британская империя, которую одинаково боятся в
Персидском заливе и в Эритрейском море, в Тихом океане и на Индонезийском
архипелаге, владеющая наилучшими землями на Востоке, через своих купцов
царит над 80 миллионами подданных. Завоевания ее купцов начинаются в Азии,
там, где остановились завоевания Александра, куда не мог дойти римский бог
Терм. В настоящее время от берегов Инда до границ Китая и от устья Ганга до
вершин Тибета признают власть торговой компании, находящейся на узкой улице
лондонского Сити (фр.).
Стр. 345. Приписанные земли (лат.).
Стр. 345. Трезубец Нептуна является скипетром мира! (фр.).
Стр. 346. Победив в этой борьбе, она сбросила свои древние доспехи, а
также опрокинула охранительный вал своих пошлин. Она открыла свои порты
иностранцам и предложила им свои склады. Она лишь об одном просит своих
соперников в области промышленности: вместе с ней выйти обнаженными на
арену, на которой ее недавние подвиги обеспечивают ей победу.
Стр. 346. 1) Начиная с 1820 года английский парламент отменяет одно за
другим наиболее отвратительные из ограничений, установленных знаменитыми
законами, носящими названия актов о мореплавании. 2) Благодаря закону,
относящемуся к складам, Лондон должен стать местом встречи народов и рынком
мира (фр.).
Стр. 346. Что же предприняла английская администрация для создания в
столь короткий срок общественных работ, которые сделали возможным достичь
столь внушительных результатов, как описанные выше? - Ничего... Она
предоставила свободу торговле и гарантировала ей защиту за пределами Англии,
обеспечила для нее повсюду законность и свободу внутри Англии. Она
предоставила фабрикантам, землевладельцам и купцам, каково бы ни было их
состояние, возможность согласовывать между собой взаимные нужды и самим
производить необходимые для них работы (фр.).
Стр. 346. Пусть будет вечна! (лат.).
Стр. 346. "Разбор речей, произнесенных в Ассамблее, собравшейся для
воздвижения памятника в честь Джемса Ватта, которым предпослано общее
рассуждение о публичных ассамблеях" (фр.).
Стр. 346. "Чтобы произвести все социальные улучшения, граждане должны
сообщать свои соображения и объединять свои денежные средства. Своим союзом
они должны особенно возбуждать симпатию к великим мыслям и к проявлениям
великодушия. Такова цель столь частых и столь многочисленных ассамблей, по
которым можно особенно хорошо изучить характер английского народа" (фр.).
Стр. 347. Ватт способствовал всеобщей выгоде, уменьшив количество
труда, необходимое для промышленного производства, увеличив регулярность,
быстроту, высокое качество самых разнообразных предметов, служащих для
удовлетворения нужд, желаний, потребностей всех классов. Этими материальными
предпосылками вы улучшаете также моральные условия жизни человеческого рода
(фр.).
Стр. 347. "Отчеты членов королевской парламентской комиссии,
назначенной его величеством для исполнения мер, рекомендованных избранным
комитетом палаты общин в отношении публичных актов государства" (англ.).
Стр. 347. Великую Хартию (лат.).
Стр. 347. Отчетов (англ.).
Стр. 347. Уголовного суда (фр.).
Стр. 347. Шарль Ледрю, помогал ему господин Берье (фр.).
Стр. 348. Памятную записку для господина Огюста Керона (фр.).
Стр. 348. Д'Ейро: "Об администрации, правосудии и судебных порядках во
Франции"... о варварстве (фр.).
Стр. 348. "Известна ли организация этих диких сотен? Известно ли, что
из четырех людей трое садятся на лошадь, когда дан сигнал сражения?" (фр.).
Стр. 348. "Тот факт, что эти профессии оставлены, сам по себе
достаточен для доказательства того, что русские не являются еще европейцами"
(фр.).
Стр. 349. Кларак, хранитель древностей в вышеуказанном музее (фр.).
Стр. 350. В розницу (фр.).
Стр. 351. "Помолвленные" (фр.).
Стр. 351. "Золушка" (фр.).
Стр. 351. Надо отправиться в этот волшебный дворец, где прекрасные
стихи, танцы, музыка, искусство прельщать глаза красками, более высокое
искусство обольщать сердца создают из сотни удовольствий одно единое (фр.).
Стр. 352. Господин Могра, профессор, заменяющий Мелона... определив
отличительные черты истинной философии, изложит мнение различных школ о
происхождении знаний, о перечислении и классификации умственных способностей
человека (фр.).
Стр. 352. Заменяющий (фр.).
Стр. 352. Этим молодым нациям... Не судят ни события, ни институты, но
смотрят, что можно сделать доброго... Все надежды новых империй (фр.).
Стр. 353. Злосчастной памяти (фр.).
Стр. 353. Джона Мильтона, англичанина, О христианском учении, две
посмертные книги. Трактат о христианском учении, составленный исключительно
по св. писанию, переведено с оригинала Саммером (лат. и англ.).
Стр. 353. "Одеяние древних, в которое он рядится, ему не подходит"
(англ.).
Стр. 353. Когда фантазия дает форму неизвестным предметам, перо поэта
воплощает их в образ, обретая воздушному ничто границы существования и имя
(англ.).
Стр. 353. Сокращению: людей нашего времени нельзя обратить в веру или
развратить наполовину (англ.).
Стр. 354. Гражданское право в выдержках, с постановлениями из кодекса
Юстиниана, для чтения учащимися (лат.).
Стр. 354. Судопроизводство, читал Берья Сен-При (фр.).
Стр. 354. О работах общества после публичного заседания 31 октября 1824
года (фр.).
Стр. 354. Ему не нужно искать там вдохновения (фр.).
Стр. 354. Его поступки опровергли его книгу (фр.).
Стр. 354. Слишком помпезное заглавие (фр.).
Стр. 354. Хранителем могилы Сен-Дени (фр.).
Стр. 354. Где камни были воспоминаниями, а мрамор - историей (фр.).
Стр. 354. Абсолютизм никогда не является законным (фр.).
Стр. 355. Длинные сочинения пугают меня (фр.).
Стр. 355. Во главе цивилизации (фр.).
Стр. 355. Об остальном не стоит упоминать (фр.).
Стр. 355. "Лжец и фальшивомонетчик", "Флюгер и громоотвод"...
"Невежество, ведомое привычкой, или две старухи" (фр.).
Стр. 355. Царедворец, не идите к двору японского императора (фр.).
Стр. 355. Отчет о богатом собрании египетских древностей, недавно
привезенном в Париж господином Пассалаква... "Умирающий расточитель"...
"Загнанный олень"... "Деревенский судья"... "тех, кто изобличает наши
глупости. Как же нас накажут?" (фр.).
Стр. 355. "Чижик"... "Розовый куст и жимолость"... "Приданое в
колыбели", эта сказка должна войти во второй том сказок для детей Франции
(фр.).
Стр. 356. Обвинительный акт (фр.).
Стр. 356. Мировых судей, судебных экспертов (фр.).
Стр. 356. Профессора, заменяющего Мелона (фр.).
Стр. 356. Заменяющий (фр.).
Стр. 357. "Нахлебник" (фр.).
Стр. 357. "Дуэль или завтрак" (фр.).
Стр. 357. "Наставник" (фр.).
Стр. 357. "Нахлебник" (фр.).
Стр. 357. Один из видных офицеров двора, главный духовник короля (фр.).
Стр. 357. Главный конюший (фр.).
Стр. 358. Синклит королевского духовенства (фр.).
Стр. 358. И непосредственность (фр.).
Стр. 358. Ратуше (фр.).
Стр. 358. Господин Ру, секретарь центральной комиссии (фр.).
Стр. 359. Записку о средствах достигнуть единого уровня рек во Франции
(фр.).
Стр. 359. Нивелирование (фр.).
Стр. 359. Подсчет голосов (фр.).
Стр. 359. В местах, отведенных для адвокатов (фр.).
Стр. 359. Швейцар (фр.).
Стр. 359. Речи (фр.).
Стр. 359. Записки (фр.).
Стр. 359. Достаточно несчастлив, чтобы его любила герцогиня (фр.).
Стр. 360. "Несчастье написано на лбу того, кто, будучи молодым,
мечтает, предается независимости своей натуры, а затем подчиняется законам
общества" (фр.).
Стр. 360. Мы будем сражаться в тени! (фр.).
Стр. 360. Бульон Людовика XIII (фр.).
Стр. 361. С достоинством (ит.).
Стр. 361. Королевское высшее ремесленное училище (фр.)... Курс для
художников и рабочих, мастеров и начальников мастерских, а также для
заведующих мануфактур (фр.).
Стр. 361. Лекции доступны для всех и бесплатны (фр.).
Стр. 362. "Каждый раз, когда раздается голос, призывающий к
общественному благу человека, он имеет широкий отклик во Франции" (фр.).
Стр. 362. Своего славного полководца, свобода - своего красноречивого
защитника... Но Франция их усыновит. В 18 лет он был солдатом, в 30 -
генералом; во всех венках, венчавших армию, были и его лавры. Франция нашла
своего Демосфена среди воинов (фр.).
Стр. 362. Приблизительно (фр.).
Стр. 362. "Об экономике промышленности" (фр.).
Стр. 362. Между Леонидом и господином де Виллель имеется параллель:
один привел свои три сотни к бессмертию, другого его доход три процента
годовых приведет к нищете (фр.).
Стр. 362. "Франция усыновит семью своего защитника"... "Да, да, Франция
ее усыновляет"... Всеобщая овация. Слава, вечная слава генералу Фуа (фр.).
Стр. 362. "Народ поклоняется его памяти" (фр.).
Стр. 362. Увы, впервые он не ответил на жалобный крик, который
испустила родина!.. "Говорить перед вами... о генерале Фуа как об ораторе -
это касаться оружия Ахилла; я останавливаюсь; я рассчитываю на воспоминания
об этом первейшем трибуне. Он служил родине и ничего не просил у нее взамен"
(фр.).
Стр. 363. "Его беседа имела удивительное очарование, потому что черты
его ума проходили через его сердце" (фр.).
Стр. 363, Речь в суде (фр.).
Стр. 364. Каторгу (фр.).
Стр. 364. Административного комитета (фр.).
Стр. 364. Штапфер, священник швейцарской церкви (фр.).
Стр. 365. Изящной словесности (фр.).
Стр. 365. "Об экономике промышленности" (фр.).
Стр. 365. Контору журнала (фр.).
Стр. 366. Энциклопедический музей и галерея Басанжа-отца (фр.).
Стр. 366. "Он умер от семейной болезни" (фр.).
Стр. 366. "В этом есть будущее" (фр.).
Стр. 367. Общие сведения (фр.).
Стр. 367. Или которые ему приписали (фр.).
Стр. 368. "Лекен не имел учителя". "Гению нельзя научиться" (фр.).
Стр. 368. В этом месте улетела душа Мирабо: свободные люди, плачьте!
Тираны, опускайте глаза (фр.).
Стр. 368. Потому что тот, кто достаточно сделал для лучших людей своего
времени, тот заслужил бессмертие во все времена (нем.).
Стр. 368. Мне часто служили для размышлений великие события этой
революции, жестокие потрясения, свидетелем которых я был (фр.).
Стр. 368-369. "Одним из больших несчастий нашего искусства является то,
что оно, так сказать, умирает вместе с нами, в то время как другие художники
оставляют памятники в своих творениях. Талант актера, когда он покинул
сцену, существует только в воспоминаниях тех, кто его видел и слышал" (фр.).
Стр. 369. Размышления (фр.).
Стр. 369. "Этот человек заставил меня плакать, а я никогда не плачу"
(фр.).
Стр. 369. Театр должен стать для молодежи чем-то вроде курса живой
истории (фр.).
Стр. 370. "О духе ассоциаций" (фр.).
Стр. 370. "Да, это зарегистрированный беспорядок" (фр.).
Стр. 371. Кроткий, простак, ленивец (фр.).
Стр. 371. Обвинительные речи (фр.).
Стр. 371. "Вот это называется говорить!" (фр.).
Стр. 372. Который обобщает и устанавливает категории там, где простой
естествоиспытатель, как например Галь, видит только разрозненные факты
(фр.).
Стр. 372. О справедливом и о несправедливом... Животные - фрагменты
человека (фр.).
Стр. 372. Королевском суде (фр.).
Стр. 372. "Анализировать опубликованные на русском языке труды по
географии, которые еще не переведены на французский язык. Желательно, чтобы
автор придерживался предпочтительно наиболее свежих правительственных
статистических данных, относящихся к наименее известным местностям, не
исключая тем не менее никакие другие данные, как например записки по
географии средневековой России... Вопросы для путешественников (фр.).
Стр. 373. Четыре степени (фр.).
Стр. 373. "Литература должна была бы быть прибежищем истинной
независимости. Почему писатели склоняются под ярмо партии? Каким было бы во
Франции прибежище умов, уставших от ядовитых и злобных политических
обсуждений, если бы музеи, академии и театры (...и литературно-научные
общества) были бы лишь новой ареной, предоставленной ярости страстей? И так
литература часто только повод."... Все является намеком (фр.).
Стр. 373. Строгие нравы конституционной страны (фр.).
Стр. 373. Народ равно гордится их славой, лавры их едины! (фр.).
Стр. 373. "Это мертвые лягушки" (фр.).
Стр. 373-374. Королевским судом (фр.).
Стр. 374. Конгрегации (фр.).
Стр. 374. "Это ужасно! Какая новость!... Русский император умер!"
(фр.).
Стр. 375. Потье в пьесе "Близкий друг". 1) "Жокрис-хозяин и
Жокрис-лакей". 2) "Торговец зонтиками". 3) "Комната Сюзон". 4) "Близкий
друг" (фр.).
Стр. 375. Греция! Меняются твои властители, но твое положение без
изменений! День твоей славы прошел, но не прошли годы позора (англ.).
Стр. 376. Молитвенник (фр.).
Стр. 376. Эта вулканическая Этна поставляет Генриху оружие, которое
сметет с лица земли грозные напасти (лат.).
Стр. 376. "Даже если бы меня повесили, я хотел бы быть автором этого
изречения". .. Слова безумца или поэта (фр.).
Стр. 376. Ботанический сад (фр.).
Стр. 376. По 2 су, по 4 су за штуку (фр.).
Стр. 377. Королевского суда (фр.).
Стр. 377. "Суд выносит постановления, но не оказывает услуг" (фр.).
Стр. 377. Дворец правосудия... из тюрьмы Консьержери... на площадь Грев
(фр.),
Стр. 377. Королевского суда (фр.).
Стр. 377-378. 1) "Возвращение на ферму". 2) 1 нрзб. 3) "Фронтен,
муж-холостяк". 4) "Потайной фонарь и два грузчика" (фр.).
Стр. 378. Соблаговолите иногда, идя в салон, остановиться в лакейской!!
Французы, это салон музы комедии (фр.).
Стр. 378. "Француз, рожденный хитрецом, создал водевиль" (фр.).
Стр. 378. Поправить (фр.).
Стр. 378. Королевского суда (фр.).
Стр. 379. Смутное будущее, к которому мы идем (фр.).
Стр. 380. "О святотатстве" (фр.).
Стр. 380. Записку (фр.).
Стр. 381. "Я презираю это как факт" (фр.).
Стр. 381. Это рукопись, единственная в своем роде... "Навуходоносор,
трагедия, написанная знаменитой царевной Софией Алексеевной, сестрой Петра
Великого" (фр.).
Стр. 382. "Выставка разнообразных предметов, полезных и приятных, для
рождественских подарков, под салонами современных картин" (фр.).
Стр. 383. Пресс-папье, козырьки для защиты глаз от света...
подсвечники, вазы в античном вкусе, часы (фр.).
Стр. 383. Сибирских домашних туфель (фр.).
Стр. 383. Королевского двора (фр.).
Стр. 383. Совсем как у нас! (фр.).
Стр. 383. Тряпичника (фр.).
Стр. 383. Мусора (фр.).
Стр. 384. Греция! Меняются твои властители, но твое положение без
изменений! (англ.).
Стр. 384. Часы (фр.).
Стр. 385. Винсан Шевалье старший, инженер-оптик (фр.).
Стр. 385. "Бюллетень общества споспешествования" (фр.).
Стр. 385. Так как речь идет лишь о том, чтобы копировать образ
предметов, который вырисовывается на бумаге, то отсюда вытекает, что
рисунки, сделанные в камере-обскуре, являются точной копией натуры (фр.).
Стр. 385. Мастерская (фр.).
Стр. 386. Легро его написал (кролик) {58} (фр.).
Стр. 386. Полное смирение перед судьбой (фр.).
Стр. 387. Ущелье (фр.).
Стр. 388. Справедливо рассерженный столь наивной ложью (фр.).
Стр. 388. Тогда появилась робкая Арисея, она приближается, она видит...
ее возвращают к жизни или скорее к скорби (фр.).
Стр. 388. Он служил не богу Марсу, но божеству, носившему то же имя в
эту эпоху (фр.).
Стр. 389. Мадам Рекамье привела остроту герцога де Шуазель, который
ответил этим архиаристократам по поводу его наблюдений, что в отношении
древности римские колонны - ничто в сравнении с египетскими обелисками.
"Однако это прекрасные выскочки" (фр.).
Стр. 389. "Кораблекрушение"... "Найденное дитя"... Частный
поверенный... судейского сословия (фр.).
Стр. 389. Королевское высшее ремесленное училище (фр.).
Стр. 390. "Мнимый больной" (фр.).
Стр. 390. Пускать кровь, давать слабительное и мистифицировать! (лат.).
Стр. 390. Знак вошел в нашу ученую корпорацию! (лат.).
Стр. 391. "Это блюдо из гусиной печенки" (фр.).
Стр. 391. "Гостиница или удивительный урок" (фр.).
Стр. 391. Англо-французского союза (фр.).
Стр. 392. Правь, Британия! (англ.).
Стр. 392. Сплин (англ.).
Стр. 393. Наша родина - небо (ит.).
Стр. 393. Гостиная (англ.).
Стр. 394. Если ты вопрошаешь памятник, оглянись (лат.).
Стр. 394. Уголок поэтов (англ.).
Стр. 395. Арлекин или волшебная роза (англ.).
Стр. 395. Содовая вода (англ.).
Стр. 396. Чичероне, провожатый (ит.).
Стр. 396. На крови стоишь ты, Англия! Кровью создана! (лат.).
Стр. 396. За незаконнорожденных детей (англ.).
Стр. 396. Казначейской палаты (англ.).
Стр. 397. Речи защитников (фр.).
Стр. 397. Суде Справедливости (англ.).
Стр. 397. "Быть или не быть" (англ.).
Стр. 398. "Арлекин, мастер на все руки" (англ.).
Стр. 398. "Говорите речь, прошу вас, так, как я говорю ее вам, легким
языком; а если вы станете горланить, подобно многим из ваших актеров, то я
буду чувствовать,, словно мои строки глашатай произносит"... "Но будьте во
всем ровны"... глашатай (англ.).
Стр. 398. Помощником секретаря ведомства земледелия (фр.).
Стр. 399. "Чарльз Джеймс Фокс. Сооружено в 1816" (англ.).
Стр. 399. "Френсис Дюк Бедфордский. Сооружено в 1809" (англ.).
Стр. 399. Читальный зал (англ.).
Стр. 400. "Лоцман, или морская повесть" (англ.).
Стр. 400. Светского общества (англ.).
Стр. 400. "Анаконда. Новый бурлеск. Ужасный лесбийский змей" (англ.).
Стр. 400. "Золотые лампы, или Арлекин и Волшебник-гном" (англ.).
Стр. 400. "Что достижение счастья, как частного, так и общественного,
зависит от развития цивилизации и усовершенствования человеческих
способностей, физических и моральных, которые так хорошо приспособлены к
тому, чтобы привести человека к его истинному званию и к его славному
предназначению, указанному ему провидением" (англ.).
Стр. 401. От Индии до полюса (англ.).
Стр. 401. Его чудные глубины в мировом обмене (англ.).
Стр. 402. Положение Ирландии (англ.).
Стр. 402. Черный принц (англ.).
Стр. 402. Высшее ремесленное училище (фр.).
Стр. 403. Корнуэльского гранита (англ.).
Стр. 403. Обычного права (англ.).
Стр. 403. В гостиницы (англ.).
Стр. 403. За оскорбление суда лорда-канцлера (англ.).
Стр. 404. Русская Татария (англ.).
Стр. 404. "Если ты вопрошаешь памятник, читатель, оглянись!" (лат.).
Стр. 404. "Мы встречаемся, чтобы почтить его память и распространять
его принципы". "Ура!" (англ.).
Стр. 404. "Мы благодарны ему за его твердость и