- народность на Южном Сулавеси.
18 В ПД (л. 17 об) говорится о письмах в РГО и Мещерскому. Письмо секретарю РГО из Гесера было напечатано: Изв. РГО. 1874. Т. X. No 6. Отд. II. С. 232-233 (оба письма см. в т. 5. наст. изд.).
19 В ПД (л. 18) дополнение: "Отправился в деревню, где был встречен оран-кая. Хижины на сваях, из толстых деревьев. Стены и крыши этап, кажутся грязными. Они довольно большие и разделены на несколько комнат невысокими перегородками. Отправился по берегу в дер. Дулак, где есть хорошая речка. Папуасский характер физиономий преобладает. По случаю дождя остался несколько времени в хижине оран-кая. На многих деревьях поваленных были особенно сплетенные пальмовые листья, которые означали, что эти деревья должны быть неприкосновенны - саси-помали (название на Тиморе, Ару, Кей, Серанге и Серам-Лаут)".
Упоминаемый в этом отрывке атап (мал.) - пласт особым образом связанных листьев ниповой или саговой пальмы; употребляется для покрытия крыш и иногда при изготовлении стен хижины. Словом помали (правильнее шмали, мал.) называли какой-либо знак, делавший предмет или место запретными, равно как и соответствующие предметы или места. Обычай "помали" был широко распространен на островах Малайского архипелага и на Новой Гвинее (здесь он был известен под своими названиями) .
20 В ПД (л. 18 об.- 19) приводится ряд слов языка ватубела (см. публикацию в т. 3 наст. изд.).
21 В ПД (л. 19): "Лестница, которая поверху была украшена резьбою".
22 Эпизод с рулевым в ПД отсутствует.
23 Берег Папуа-Ковиай - устаревшее название части юго-западного побережья нынешнего Ириан Джая (западной части Новой Гвинеи) к востоку от п-ова Бомбераи (Папуа-Онин). Ковиаи до начала XX в.- название небольшой области с центром на о. Наматоте, Раджа Наматоте считался подданным султана Тидоре. Торговые связи Ковиаи с островами Малайского архипелага и тем самым его вовлеченность в великие торговые пути, связывавшие Юго-Восточную Азию с Европой, прослеживаются по крайней мере с XVI в. Из Ковиаи вывозили дикий мускатный орех, кору масои (Massoia aromatica) - дерева из семейства лавровых, трепангов, перламутр, жемчуг. Как и на Малайском архипелаге, торговые центры на Новой Гвинее располагались на маленьких островах, лежавших вблизи от побережья крупных островов. Вокруг таких торговых центров происходил процесс консолидации выходцев из различных районов Малайского архипелага с местным населением в специфические "торговые этносы", часто с австронезийским, а не папуасским языком. В Ковиаи центры торговли располагались на островках Ади, Наматоте, Айдума, Лакахиа. Вокруг них были расселены ковиайцы, говорящие на австронезийском языке, и папуасские племена вуоусирау и маираси. В настоящее время термин "Ковиаи" вышел из употребления. Район этот называется теперь Каймана, по одноименному городку, ставшему в послевоенный период административным центром бывшего Берега Папуа-Ковиай.
24 В ПД (л. 20 об.) карандашный набросок скал, с подписью: "Рисовал при лунном свете".
25 В ПД (л. 21) за 28 февраля - карандашный рисунок контуров берега, с подписью: "Юго-восточный берег Triton's-bay", с подробными географическими обозначениями.
26 В ПД (л. 21 об.): "несмотря на предостережения Сангиля, вооруженный записною книгою, зонтиком и небольшим револьвером".
27 Торговые этносы имеют смешанное происхождение. В сложении населения Папуа-Ковиай участвовали местные жители, папуасы, и представители индонезийских народов, в первую очередь гесорцы, но также бугисы, амбонцы, кейцы, летийцы и др.
28 В ПД (л. 23) дополнение: "Это была столица, покинутая царем Айдумы".
29 В ПД (л. 21 об.) карандашный набросок, с подписями: "Пролив между Семеув и Мавара", "Semeuv" (над левым берегом), "Mavara" (над правым).
30 В 1828 г., после того как голландская колониальная администрация объявила о присоединении части Новой Гвинеи (к западу от 141° в. д.) к Нидерландской Индии, была предпринята попытка реально там закрепиться. С этой целью в заливе Тритон был построен форт и оставлен небольшой гарнизон, просуществовавший до 1836 г. Большинство европейцев, участвовавших в этом предприятии, погибло от малярии и берибери, буквально косивших солдат гарнизона.
31 В ПД (л. 23 об.): "Подъехала пирога с радьей Айдума, этим прогнанным царем".
32 Хотя войны и разбойные морские экспедиции оказывали большое влияние на мобильность населения и на миграции, все же Миклухо-Маклай едва ли прав, усматривая в них чуть ли не единственную причину этих явлений. Специфический хозяйственно-культурный тип прибрежных рыболовов и возделывателей клубнеплодов, доминирующий в береговой зоне Западной Новой Гвинеи, не только в Ковиаи, но и в более северных районах, предполагает сезонные миграции внутри ограниченной хозяйственной территории.
33 Находка Миклухо-Маклая несомненно связана со следами "политики гербовых столбов", которую голландские колониальные власти начали проводить в 1848 г.: военные корабли, регулярно объезжая берега западной части Новой Гвинеи, устанавливали в гаванях и торговых центрах столбы с укрепленным на них нидерландским гербом. Эта работа продолжалась вплоть до основания первых постоянных административных центров в 1898 г.
34 В ПД (л. 25 об.): "Трудно представить себе более убогое жилье. Небольшой навес служил, вероятно, спальнею свиты короля. Прогнанное величество снова начало свои ламентации".
35 В ПД (л. 26) карандашный набросок, с подписью: "Вид пирамидальных грибов".
36 Елена Павловна (1806-1873) - вел. кн., вдова вел. кн. Михаила Павловича, брата Николая I. Ее дворец в Ораниенбауме был культурным центром Петербурга. Осенью 1870 г. П. П. Семенов привез Миклухо-Маклая в Ораниенбаум и представил Елене Павловне. Из письма П. П. Семенова: "В Ораниенбауме, т. е. при дворе вел. кн. Елены Павловны, очень интересуются Вашим будущим и Вашими прошедшими путешествиями, и Вашей жизнью, а поэтому желают с Вами познакомиться. Если Вы согласны на такое знакомство, то приезжайте за мною в воскресение поутру на дачу со вторым поездом, даже с первым; мы поедем вместе в Ораниенбаум" (ААН, Ф. 143. Оп. 1, No 40). Елена Павловна проявила живой интерес к планам путешествий Миклухо-Маклая, оказала содействие его намерениям попасть на "Витязь" и передала рекомендательное письмо П. Н. Назимову.
37 Миклухо-Маклай постоянно употреблял слово "материк" применительно к Новой Гвинее, имея в виду отношение "главного" острова к прилегавшим мелким островам. Такая традиция употребления этого слова в Океании идет еще от Дж. Кука.
38 Алифуру, или альфуры (из амбонского диалекта малайского яз.) - жители внутренних районов крупных островов Молуккского архипелага (Серама, Хальмахеры, Талибау), сохранившие племенные верования. Это название употреблялось для обозначения небереговых жителей также за предела ми Молуккских островов, в районах, входивших в сферу влияния северохальмахерских султанатов Тернате и Тидоре, в том числе на Северном Сулавеси и на Западной Новой Гвинее. В данном случае под алифуру имеются в виду папуасские племена вуоусирау и маираси, населявшие горные области над Ковиаи.
39 Имеется в виду: Roijer G. Reis van Amboina naarde Z. W. en N. Kust van Nieuw Guinea gedaan in 1858 met Z. M. Stoomschip Etna. Amsterdam, 1862. Экспедиция военного парохода "Этна" под командованием капитана Г. Ройера была послана властями Нидерландской Индии с целью найти место для основания административного центра в западной части Новой Гвинеи. В марте-июле 1858 г. экспедиция посетила Берег Папуа-Ковиай, где достигла залива Лакахия, сев.-вост. оконечности п-ова Чендравасих (Вогелкоп) и залива Гумбольдта. В ходе работы были собраны ценные сведения об этих районах.
40 Хонги - слово из тернатского языка, обозначает "военный поход", "набег". В амбонском диалекте малайского языка это слово приобрело специфическое значение: "карательная военная экспедиция с целью уничтожения гвоздичных и мускатных деревьев". Нидерландская Объединенная Ост-Индская компания, захватив в XVII в. Молуккский архипелаг, в целях установления монополии на торговлю пряностями ограничила территорию их возделывания только Амбонскими островами, островами Банда и несколькими островками у побережья Хальмахеры (Тернате, Тидоре, Макиан и др.). Во всех остальных местах пряности систематически уничтожались в течение более 200 лет. В 1657 г. Объединенная Ост-Индская компания заключила с султаном Тидоре контракт, по которому, признавая права султана на Новую Гвинею, она возложила на него обязанность регулярного выкорчевывания на этом острове гвоздичных и мускатных деревьев. Экспедиции, снаряженные с этой целью, и получили название "хонги" (Миклухо-Маклай называет их также "хонгии"). Они носили откровенно разбойничий характер и сопровождались грабежом местного населения, часто под предлогом борьбы с пиратством.
Официально хонги были отменены в 1824 г., но практически продолжались почти до конца XIX в. Их проводили не только тидорцы, но и тидорские наместники на Новой Гвинее, такие, как раджа Наматоте и раджа Онина. Система хонги, длившаяся несколько столетий, конечно, стимулировала рост пиратства и разбоя в подвластных Тидоре районах Новой Гвинеи и приводила к дестабилизации социальной структуры и экономики.
41 Здесь Миклухо-Маклай допустил ошибку, которую сам исправил в 1882 г. в своем докладе РГО (см. т. 3 наст. изд.). В этом докладе он отмечает, что вид кенгуру, изученный им в Айдуме, "приобрел крепкие когти, но утратил мускулы хвоста и из скачущего животного стал лазящим, почему живет большей частью на деревьях".
Саломон Мюллер (?-1864) - известный немецкий зоолог, один из пионеров научного изучения фауны Малайского архипелага и Новой Гвинеи. В 1828-1829 гг. совершил путешествие на юго-запад Новой Гвинеи и о. Тимор, в 1830-е годы работал на Суматре и Калимантане. По-видимому, Миклухо-Маклай имеет в виду: Muller Salomon. Reizen en onderzoekungen in den Indischen Archipel in de jaaren 1828 en 1836. Deel 1. The Hague 1857.
42 Галела - историческая область и селение на северном полуострове крупнейшего молуккского острова Хальмахера.
43 Данный текст является пояснением к схеме ловушки. Схема приведена в ПД (л. 31) и публикуется в наст. томе (с. 229).
44 Рассказ раджи Айдумы можно считать первым в истории науки сообщением (полученным непосредственно от аборигенов) о пигмеях Новой Гвинеи, в частности о пигмейском племени голиаф, открытом позднее как раз в этой местности. Сообщение, зафиксированное Миклухо-Маклаем, намного предшествует первому печатному известию о пигмеях на Новой Гвинее (см.: Krieger M. Neu-Guinea. Berlin, 1899. S. 143). Аналогичная запись, но полученная от раджи Наматоте, имеется в РПЛ-1874, 1, от 30 марта. Утверждение раджи, будто мертвых выкапывают и едят, конечно, не соответствует действительности.
45 В ПД (л. 32): "но надо, приходится оставить его. Урок: не следует привязываться ни к чему и ни к кому! Sonst "Mein Ruh ist hin!" (иначе "пропал мой покой!" - нем.). Слова в кавычках - цитата из трагедии Гете "Фауст" (Ч. 1. "Комната Гретхен"). Далее в ПД: "Последние дни я очень не в духе по случаю болезни, и даже разные новые губки и кое-какие мысли не развлекают меня".
46 Более правильная транскрипция слова - каджанг.
47 Дата восстанавливается нами по смыслу текста.
48 Тифа - небольшой односторонний барабан, распространенный в Восточной Индонезии и на западе Новой Гвинеи. Представляет собой полый усеченный конус, выдолбленный из твердой древесины, длиной 30-50 см. Широкий конец тифы обтянут козьей или оленьей кожей, закрепленной бамбуковыми растяжками на корпусе барабана. Узкий конец, заканчивающийся обычно небольшим раструбом, остается открытым. При игре тифу держат под мышкой левой руки обтянутым концом вперед и бьют по нему обеими кистями рук.
49 См. выше прим. 19.
50 Хуком - не имя, а титул; в переводе с малайского, вернее с амбонского диалекта, означает "судья". В данном случае это не указывает на его судейские функции, а является почетным титулом, присвоенным племенному вождю. Такая титулатура бытовала и на самих Молуккских островах - ср. имя одного из слуг Миклухо-Маклая: Давид Хуком.
51 В ПД далее (л. 35): "Чтоб остановить подольше большинство моих спутников, у которых были папуасские, а не европейские ноги, я роздал немного табаку и предложил им покурить и ответить на несколько вопросов".
52 В ПД (л. 35 об.): "Приходилось перелезать, взбираться и спускаться по стволам поваленных деревьев, что папуасы очень любят".
53 В ПД (л. 37 об.) - карандашный план хижины с обозначением ее частей.
54 См. прим. 8.
55 Озеру Камака-Валлар Миклухо-Маклай посвятил специальный раздел в статье "Моя вторая экскурсия...", опубликованной на немецком языке в 1876 г. (см. т. 3 наст. изд.), где в основном повторяется содержание дневниковых записей.
56 Минагаси (вернее - минахаса) - народность, живущая в северной части о. Сулавеси.
57 На о. Лусоне (Филиппины) Миклухо-Маклай побывал в марте 1873 г. во время плавания на "Изумруде" (см. его заметку в т. 3 наст. изд.).
58 В ПД (л. 40 об.) сообщается, что Миклухо-Маклай, выполняя свое обещание, принес вечером папуасам бутылку араки. "Водка действовала на папуасов замечательно быстро; едва они выпивали рюмку, как голос изменялся и потом немного спустя движения становились неверными. Дождь и усиливавшееся опьянение дикарей заставили меня вернуться".
59 В ПД (л. 38 об.) этому предшествует запись: "Приказав сняться, я был занят уборкою приобретений вчерашнего дня и был очень удивлен, когда, вышед через 1/2 часа, увидал, что урумбай окружен пирогами туземцев и Сангиль торгуется с папуасами, выменивая масой, черепаху, трепанг на саго (за который я заплатил) и на табак (который я ему дал). Я был очень рассержен и очень резко сказал ему, что если он хочет оставаться со мною, торговля его должна прекратиться - и сейчас же. Он очень растерялся, папуасы тоже струсили и поспешно отдалились от урумбая на почтительное расстояние. Я потом досадовал, что был причиною этой сцены, капитан К.-Мера струсил также и побоялся приехать на урумбай, чтобы сопутствовать мне, и я таким образом не мог узнать названия многих местностей при дальнейшем плавании".
60 В этом сообщении отразился процесс зарождения торгового центра и торгового этноса. На самом первом этапе на маленьком островке никто не живет постоянно. Сюда, как на нейтральную территорию, приезжают, как бы на ярмарку, местные папуасоязычные жители и торговцы из Серама, Сулавеси или близлежащих районов самой Новой Гвинеи. Со временем в таких местах, если торговля становилась оживленной, оседают люди, так или иначе с этой торговлей связанные, так возникает ядро торгового этноса. В Лакахии этот процесс не дошел до конца, хотя в начале XX в. на о. Лакахиа уже было постоянное поселение; существует оно и сейчас, но уже не как торговый, а как административный центр.
61 Более правильная транскрипция малайского слова "мыс" - не "тандион", а "танджунг".
62 Д. X. Колфф - голландский офицер, командовавший экспедициями в южную часть Молуккских островов и на Папуа-Ковиай в 1826 г. Опубликован отчет: Kolff D. H. Reize door den weinig bekenden zuidelijken Molukschen Archipel en langs de onbekende Zuidwestkust van Nieuw-Guinea. Amsterdam, 1828.
63 Сагуэр - распространенное на Молуккских островах название браги, приготовляемой из сока плодов аренговой (или гомутовой) пальмы.
64 О посещении водопада во время высадки в заливе Праслин никаких сведений в сохранившихся полевых материалах Миклухо-Маклая нет.
65 По-видимому, имеется в виду описание экспедиции в журнале: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie, Vijfte dee 1862. Рисунок водопада Гуру-Гуру опубликован еще в кн.: Rosenberg Н. von. Der Malayische Archipel. Leipzig, 1878, S. 425.
66 В РПЛ-1874, 1: "3 пироги папуасов с саго, которое они меняли за платки".
67 Крючковатая, так наз. ложносемитическая форма носа признается одним из характерных признаков папуасского расового типа. Ее нельзя объяснить только обычаем пробуравливания носовой перегородки.
68 В ПД далее (л. 42 об.): "Я думаю, что здесь операция пробуравливания (обыкнов<енно> саговой заостренной палочкой) производится иным образом, чем на Берегу Маклая, потому что там она не оставляет таких следов".
69 В ПД далее (л. 43): "Желая предпринять экскурсию, я направился к тому берегу бассейна, около которого горы или по крайней мере береговой кряж был ниже, чтобы, поднявшись, кинуть взгляд по ту сторону берегового хребта; но место это оказалось неудобным: скалы и мангровые болота; вдоль берега толкаясь, отправились мы искать другого и добрались до песчаного берега".
70 В РПЛ-1874, 1: "Неудачная попытка пристать в Илона".
71 В РПЛ-1874, 1: "Тимбона. Хижина. Отправился в лес. Ночь".
72 В ПД (л. 43): ONO.
73 Здесь у Миклухо-Маклая ошибка: Megacephalon maleo водится только на Сулавеси. Речь идет о каком-то другом виде сорных кур (Меgapodiidae).
74 Текст ПД здесь обрывается на словах: "Серамцы сказали мне, что видели в трещине 3 черепа, которые я хотел взять с собою" (л. 44 об.).
75 У обитателей Берега Папуа-Ковиай, как и многих народов Малайского архипелага, существует обычай так наз. вторичного захоронения. Покойника хоронят в земле, а через год кости и череп эксгумируют и после совершения обряда перезахороняют в пещерах или скальных выступах. Видимо, именно такое захоронение нашли спутники Миклухо-Маклая.
76 Возможно, что к этому разговору относится схематичный набросок на отдельном листе (АГО, Ф. 6. Оп. 1, No 37. Л. 12) с подписями: На N горы Majamutu, мыс Watewai, NS и S - Kambekjaru, на S проч. (нрзб.) на правой стороне Арора, на левой - Овуа".
77 В черновом варианте отчета о путешествии (ЗК-1873-1874, л. 70 об.- 72 об.) этот эпизод изложен подробно.
78 В ЗК-1873-1874 (л. 72 об.): "На другой день утром те же 5 пирог виднелись у берега около Ваймата. Папуасы вернулись скорее нас другим путем".
79 Это обстоятельство, видимо, и определяет тот факт, что именно в районе залива Кируру проходит восточная граница, до которой добирались индонезийские торговцы на Новой Гвинее. Соответственно здесь же кончается зона индонезийского политического и культурного влияния. У южного берега Западной Новой Гвинеи вплоть до устья реки Дигул нет ни одного маленького острова, который мог бы служить удобным местом для организации торгового центра.
80 Весь текст: "Мы действительно нашли место с черепами ~ решил вернуться в Айву" почти полностью совпадает с черновиком отчета о путешествии (ЗК-1873-1874, л. 70 об.-72 об.), различаясь лишь в некоторых подробностях. В окончательном тексте отчета "Моя вторая экскурсия..." многое отсутствует.
81 Текст далее: "Вот что я узнал ~ стреляли пулями и дробью" в РПТ записан 3-м почерком (см. выше). В РПТ-1874, 1 соответственно: "2 апр. Гребли вдоль берега Айдумы до Вайкалы, где встретили папуасскую пирогу с известием о грабеже. Прогребли всю ночь в канале между Мавара и Семеувом. К рассвету - Мавара.
3 апр. Полдень в Наматоте"
82 У папуасов Берега Ковиай и у горных племен маираси и вуоусирау был распространен обычай охоты за головами, в основе которого лежит характерный для Юго-Восточной Азии культ черепа. Этот обычай, державший в страхе население деревень по всему Малайскому архипелагу, на своей поздней стадии, которую застал Миклухо-Маклай, стал вырождаться в обыкновенные убийства и грабежи, влекшие за собой нескончаемую цепь кровной мести. Насаживание головы убитой девочки на копье определенно указывает на то, что в данном случае совершалась месть, вызванная охотой за головами.
83 В конце ЗК-1873-1874 (л. 88-88 об.) есть наброски, посвященные драме в Айве: "Оставались Иосиф, Ахмат, Тамба, Марину, Татар, Стенберг, Палембанг. Иосиф <нрзб> Амбоины.
28 марта <в> 8 часов утра убили жену и дочь радья Айдумы, 5 человек ранили (3 чел. убиты).
Не входили в дом, преследуя женщин.
Этот же день вечером. Иосиф, Палембанг, Тамба, Ахмат. Иосиф вернулся в тот же день.
Стенберг с Кефинга: Люди и радья Наматоте, капитан Мавара, 10 прау со своими людьми в тот же день разграбили вещи мои.
всего приблизительно на 300 fl.
вещи для обмена - около 75
вино и сок.. - около 60
белье, инструменты - около 100
2 коробки браслетов, - 30
саго, денденг, рыба
В ящике Стенберга нашлись вещи Иосифа и мои.
Майор ничего не делал, не имел ни малейшей власти на людей, торговал и был мне совсем бесполезен.
Люди непослушны, крали и торговали".
84 Дата восстанавливается нами по ПД (л. 49), в котором следующая запись предшествует тексту РПТ: "Утром отправился к анакода предложить ему для общей безопасности переменить стоянку и отправиться в Вайкалу на о. Айдума; он согласился, видя, что я положительно не хочу остаться здесь. Серамцы с большим интересом следили за разговором".
85 В РПТ под этой датой объединены записи ПД от 8, 9, 10 апреля (л. 49).
86 В ПД (л. 49 об.): "ген.-губернатору и командиру судна, которое должно будет прийти за мною в Гесир. Душно, дымно, неудобно в урумбае!"
87 В ПД далее (л. 49 об.): "Анакода думает вместо Кей испытать счастье в Лакаии. Проходя, видел на краю отвесных скал папуасов, след[ящих] за рыбой и с высоты бросающих копья, сохраняя вполне равновесие; замечательная ловкость!"
88 В ПД (л. 49 об.): "В Умбурмету вода оказывается плохой - болото, но многие другие удобства (вид на море, порядочная стоянка) решили выбор".
89 В ПД "Когда выбирал ~ очень надоело" нет.
90 Запись под 12 апреля в ПД (л. 50): "Начали строить хижину; много больных, из 16 только 4 здоровых. Хижина маленькая, только для меня: 3 м на 4 длины. Все это время недели 2 как днем очень жарко и мало ветра. Ночью гроза, но вдали; сильная качка".
91 В ПД (л. 50) перед этим запись от 14 апреля: "Ночью я был разбужен приходом двух пирог папуасов, пришлось все приготовить: ружья, револьверы; полагаться на людей теперь нельзя, но, кажется, как и я, все спали хорошо".
92 В ПД (л. 50) после этого: "Пол такой покатый, что только с осторожностью можно ходить по нему".
93 В ПД (л. 50-51 об.) запись отсюда ведется под 16 апреля.
94 В ПД (л. 50 об.) карандашная схема в два ряда, один под другим, с подписями: "г. Ламансиери", "Архип. Мавара", "г. Арора", "о. Семеув", "Айва", "Пролив вел. кн. Елены", "Семеув", "г. Камака", "Iris strait".
95 В ПД (л. 51) запись об этом сделана в форме, совпадающей по времени с событием: "10 час. вечера. Сейчас пришла пирога" и т. д.
96 В ПД (л. 51 об.): "Папуасы снова разбрелись. Думаю вернуться с урумбаем в Гесир, хотя волнение большое и весь день сегодня дует свежий W и WSW! Не хочется одолжаться голландскому правительству и избавиться от присылки парохода". Правильнее по смыслу: "и хорошо было бы избавиться от присылки парохода".
97 Дата восстанавливается нами по ПД (л. 52).
98 О масое см. прим. автора в статье "Моя вторая экскурсия..." с. 339 в наст. томе.
99 В ПД (л. 52 об.): "Так как брат должен дать что-нибудь по уговору всем близким родным невесты, а брат новобрачной теперь в Корасе, то Тагар должен ждать до следующего муссона, чтобы взять жену в Серам".
100 В ПД (л. 53-54) эпизод с захватом капитана Мавары изложен следующим образом: "После кофе я созвал моих серамских людей и сказал им, чтобы были бы готовы в каждое время сняться, решив вчера вернуться в Гесир, чтобы главным образом предупредить присылку парохода, который по случаю последних обстоятельств должен прийти, как я предполагаю, для следствия. Чтобы удостовериться, действительно ли капитан Мавара прячется в горамской прау, я приказал призвать анакоду и спросил его, прибыл ли Мавара с его матросами. Он отвечал, что нет, но что он со своим прау думает отправиться в Мавару. Я послал Иосифа на горамскую прау удостовериться под предлогом купить масла. Оказалось, что да. Я снова призвал анакоду и спросил, находится ли капитан Мавара на его прау; он, бледнея, отвечал утвердительно. Я объявил ему, что думаю захватить этого человека, грабившего вместе с другими мои вещи, и приказал ему оставаться на берегу, потому что на его прау хотели уже ставить парус, пока я арестую этого человека.
Оставив Давида стеречь хижину, я с несколькими более решительными серамцами и другими амбоинскими отправился на урумбай, так как горамская прау была в нескольких саженях расстояния. После повторенного приказания явиться на урумбай капитан Мавара вышел из каюты; издали была заметна бледность лица и нетвердость движений, особенно когда он сошел в пирогу, которую я послал за ним. Поддерживаясь дрожащими руками, он влез на борт урумбая и тяжело опустился на палубу, произнося дрожащим слабым голосом: "Слаамат, туан, слаамат!" Я спросил его, знает ли он, кто разграбил мои вещи; он отвечал, что "оран алифуру".- Взял ли он и радья муда Наматоте мои вещи? - Нет, он не брал их и не знает, кто их взял.
Все это было произнесено тихим, как бы задыхающимся голосом, который при начале фразы каждой сильно дрожал. Этот крепкий человек как бы совсем лишился сил, он судорожно держался руками за палубу, хотя сидел на ней, как бы боясь упасть в пропасть. Я встал, вынул револьвер и, подойдя к капитану Мавара, приставил револьвер к лицу его и сказал стоящим вокруг меня людям урумбая очень громко, чтобы люди на горамской прау и люди на берегу слышали бы мои слова: "Этот человек с радьей Наматоте разграбили мои вещи в Айве, поэтому вяжите его, я его беру <было: отвезу> с собой, и г. резидент в Амбоине скажет, что с ним сделают!"
Капитан Мавара при виде револьвера закрыл глаза, совсем опустился, верхняя часть туловища <далее было начато: как бы еще более ушла за> вздрагивала, и руками он делал как бы отталкивающие движения, но совершенно без силы; два человека схватили руки почти без сопротивления и стали вязать их за спиною. С замкнутыми глазами он повторял на мои слова: "Сая, туан, сая!" <"я, господин, я" - мал.>.
Видя, что он очень испуган, я ему сказал, что я его не убью и что со временем он вернется назад в Мавару.
Арестование произвело большое впечатление на всех, особенно на папуасов на берегу, и я был одинакового мнения с моими людьми, что не следует теперь терять время и, не отлагая до завтра, уйти в море.
Я вернулся на берег; радья Айдума, не зная, что с ним будет, сидел на берегу, как бы ожидающий приговора; другие папуасы тоже не знали, какой оборот примет для них это дело. Серамцы, которые не знали ничего о моем намерении, стояли тоже в недоумении. Я успокоил старого радью и папуасов Айдумы, сказав, что они мне ничего не сделали худого, поэтому им не следует бояться, я им ничего не сделаю ни теперь, ни впоследствии, когда вернусь наказать других людей Наматоте".
К этому эпизоду Миклухо-Маклай возвращался неоднократно в своих письмах, устных выступлениях и печатных отчетах (см.: "Моя вторая экскурсия...", с. 343; изложение рассказа во время выступления в Петербурге 5 окт. 1882 г.: Нов. и бирж. газ. 1882, No 264). 3 ноября 1874 г. Миклухо-Маклай послал из Бейтензорга баронессе Э. Ф. Раден рассказ о своем путешествии на Папуа-Ковиай, в котором центральное место заняли эпизоды драмы на Айве и захвата Мавары. Текст на франц. яз. (Sassi - Capitan Mavara Prisonnier de Monsieur M. de Maclay en 1874 // АГО. Ф. 6. On. 1. No 36). Черновик (там же. No 37), по-видимому, написан под диктовку переписчиком. Копия с этого письма была переслана в Лондон и опубликована в английском переводе: Incidents of travel in Papua-Koviay (New Guinea). By N. Mikluko-Maklay // Proc. of the Royal Geographical Society, 1875. Vol. XIX. P. 517-521.
Тот же текст по-русски, в сильно отредактированном виде (так, что стиль Миклухо-Маклая был совершенно утрачен) напечатан в газ. "Новое время" (1898, 10/22 июня) в связи с 10-летием со дня смерти Миклухо-Маклая под заглавием: "Н. Миклухо-Маклай. Эпизод моего вторичного пребывания на Новой Гвинее (из рукописи)", с примечанием: "Рассказ этот еще не был напечатан и любезно доставлен нам в подлиннике".
101 В ПД (л. 55): "Когда я вернулся, череп был в моей каюте. Я подарил атап моей хижины женщинам Айдумы для крыши старого дома. Все это произошло очень скоро, и к часам 11 я вернулся на урумбай; старый радья пожелал следовать мне в Серам, боясь быть убитым, на что я согласился".
102 В ПД (л. 55): "Ночью надо было мне часто выходить из каюты, т. к, были близко у берега и серамцы по обыкновению спали". Далее (л. 55-55 об.) запись, отсутствующая в РПТ: "24 <апреля>. Обогнули южный берег Ади, на о. Тумбу-Тумбу; к нам подошли три пироги людей Теор (остров в архипелаге Кей), которые находятся здесь для ловли черепах. Люди эти представляют смесь малайцев с папуасами, у некоторых курчавые, у других почти что папуасские волосы и физиономии. Пироги хорошо сделаны. SO нас хорошо подвигал до самого захода солнца, вечером шторм, ночью шквалы с дождем от N и затем маловетрие; хотя я часто вставал и говорил направление, урумбай подвигался то на N, то на S, то на W. Утром 25 апр. были немного на SW от Кумавы.
Днем слабый ветер от SO, около 2 часов виден был парус шхуны на S. Словил 3 больших рыбы. Штиль, качка". На этом ПД "Новая Гвинея" заканчивается.
103 См. далее публикацию ПД "Возвращение из Папуа-Ковиай".
104 Вернувшись в июле 1874 г. на о. Ява, Миклухо-Маклай представил генерал-губернатору Нидерландской Ост-Индии Джемсу Лаудону меморандум о бедственном положении обитателей Папуа-Ковиай. Особое внимание он обратил на морские разбои, организуемые султанами Тидоре и Тернате, и призвал принять меры для прекращения этих злодеяний. Миклухо-Маклай выразил готовность обосноваться в Папуа-Ковиай для защиты его жителей от набегов и для прекращения войн между местными племенами, но его предложение было отклонено. Он вновь поднял этот вопрос в 1876 г. в письме преемнику Лаудона. См. его меморандум "О политическом и социальном положении папуасов Берега Папуа-Ковиай на юго-западном побережье Новой Гвинеи", письмо секретарю РГО от 10 ноября 1874 г. и письмо генерал-губернатору Нидерландской Индии от 6 февраля 1876 г. (т. 5 наст. изд.).
Возвращение из Папуа-Ковиай
24 апреля - 30 мая 1874 г.
Печатается по: ЗК-1873-1874. Л. 55 об.-65 об.
Впервые: СС. Т. 2. С. 93-102, с рядом сокращений и с многочисленными стилистическими поправками, заменой отдельных слов и т. д.
Текст - ПД, писался попеременно чернилами и карандашом, почерк беглый, с многочисленными сокращениями слов и недописанными словами. Некоторые места не поддаются полному и точному прочтению.
Миклухо-Маклай не включил эту часть ПД в состав РПТ, ограничившись в этой последней кратким обобщением записей, относившихся к заключительному этапу путешествия. Между тем она не только представляет интерес в биографическом плане, но и содержит немало научных наблюдений. Записи в ПД 2-11 мая, касающиеся отношений Миклухо-Маклая и папуаски Бунгараи, приводятся нами с небольшими сокращениями.
Примечания 1, 2, 6, 9-11, 15, 29, 30 сделаны М. А. Членовым; 7, 25, 26-Д. Д. Тумаркиным, 16-24 - А. Н. Анфертьевым (им же подготовлены трудночитаемые записи от 13 и 14 мая); 5, 9 - взяты из СС (т. 2). Остальные примечания сделаны Б. Н. Путиловым.
1 Матабелло - другое название островов Ватубела.
2 Контролер, или более точно - контролер при внутренней администрации (controleur bij het binnenlandse bestuur) - должность чиновников колониальной администрации Нидерландской Индии, осуществлявших управление небольшими округами (afdeeling) в так наз. Внешних владениях. Острова у восточной оконечности Серама, о которых здесь идет речь, в описываемое время составляли часть резидентства Амбоина. Контролеры стояли только во главе двух округов резидентства: собственно о. Амбон и округа Сапаруа. Ни Серам, ни окрестные острова пе входили в эти округа, а относились к округу Банда, управлявшемуся чиновником, занимавшим должность ассистент-резидента. Видимо, название "контролер" употреблено в тексте по ошибке вместо "резидент": далее говорится о том же самом судне, но с резидентом, а не с контролером на борту. Именно резиденту Миклухо-Маклай передал капитана Мавары.
3 В ПД (л. 56) сюда относятся схемы, выполненные карандашом: четыре ряда, один под другим, с подписями к островам и пометами дат их прохождения.
4 В ПД сюда относится, по-видимому, карандашный рисунок: постройки на берегу, деревья, лодка.
5 Денденг - особым образом консервированное (вяленое) мясо: режется тонкими ломтями, приправляется солью и пряностями, сушится на солнце, под конец жарится в кокосовом масле.
6 Рума битчару (правильнее битчара, мал.) - "дом для разговоров", т. е. общинный дом.
7 Имеется в виду джонка (нидерл. jonk) - деревянное парусное грузовое судно речного и прибрежного морского плавания, распространенное в Юго-Восточной Азии.
8 Имеется в виду следующее место в книге А. Р. Уоллеса (Wallace A. R. The Malay Archipelago, the Land of the Orang-Utan and the Bird of Paradise. L., 1869. P. 287-288): "Маленький остров Кильвару - не более чем песчаная отмель... Хотя он не более чем пятьдесят ярдов в ширину и приподнят над высшей точкой прилива не более чем на три - четыре фута, он имеет источники превосходной питьевой воды - странный феномен, который, по-видимому, предполагает наличие глубоко сидящих подземных каналов, соединяющих его с другими островами". Возможно, что Миклухо-Маклай пользовался немецким изданием этой книги Wallace А. Н. Malayische Archipel. Die Heimath des Orang-Utan und des Par-dies-Vogels. Zweiter Band. Braunschweig, 1869. S. 104-105.
9 Легенды о хвостатых племенах в Юго-Восточной Азии были широко распространены с XVI в. В основе этих рассказов чаще всего единичные аномалии, случаи рождения индивидов с небольшими мягкими (т. е. без скелетных элементов) хвостовидными придатками. Суангами на Молуккских островах называют лесных духов-оборотней.
10 Прента, правильнее перинта - приказ, власть (мал.). Здесь имеется в виду, что Серам-Лаут находится под властью Кильвару.
11 Чикалеле, правильнее чакалеле - распространенный на Молуккских островах военный мужской танец. Исполнялся группами в 15-20 человек, одетых в наряд воинов. Танцующие были вооружены копьями и узкими молуккскими щитами салавату. Танец исполнялся под удары тифы и в сопровождении песен. Основное па - прыжки. Ранее чакалеле был военным танцем охотников за головами, впоследствии, по мере исчезновения этого обычая, он превратился в танец, исполнявшийся по торжественным случаям, в частности при встречах представителей власти. Миклухо-Маклаю несомненно не раз показывали чакалеле. Здесь он счел нужным специально подчеркнуть наличие в танце театрализованных моментов, отсутствующих в обычном чакалеле.
12 В КЗК-1874.1 несколько подробнее: "На холме о. Серам-Лаут под тенью больших Ficus находится гробница радий Кильвару, которая состоит из нескольких четырехугольных построек, наполненных землею. Место наз. Аяйлена. Вид на кругом лежащие острова очень красив". Здесь же - карандашный набросок с подписью: "Аяйлена".
13 См. подробнее с. 270-271.
14 Имеется в виду "Моя вторая экскурсия...", датированная 13 мая.
15 Туан бесар - большой господин (мал.). Имеется в виду, очевидно, амбонский резидент.
16 О хонги Себиара в 1873-1874 гг. см. в статье "Моя вторая экскурсия..." (т. 3 наст. изд.).
17 Кора-кора - разновидность местных судов. В тексте имеется в виду, что на каждом судне было по 40 человек.
18 Имеются в виду деревни на берегу Папуа-Оним, обложенные тидорской данью.
19 В ЗК-1873-1874 (л. 62) карандашный рисунок: торс юноши с четырьмя сосками. Подпись: "Лагуа, дер[евня] Денама (Серам)".
Описанное явление заинтересовало Миклухо-Маклая, и позднее он занес на оставшиеся пустыми страницы ЗК-1873-1874 (л. 85-86) выписки из посвященной этому вопросу статьи: Leichenstern. Ueber das Vorkommen und die Bedeutung supernumerarer (accessarischer) Brüste und Brustwarzen // Archiv für pathologische Anatomie und Physiologie und für klinische Medicin. Hrsg. v. R. Virchov. 1878. Bd. 73. H. 23. Здесь, между прочим, было сказано: "Дополнительные груди и соски наблюдались в различнейших странах и у различных народов <...> Обычно имевшее ранее вес утверждение, что полимастия чаще встречается у диких народностей - у коренных жителей Борнео, Малакки и Целебеса, Молуккских островов <...> и пр., чем у цивилизованных народов кавказской расы, до сих пор ничем не было доказано" (S. 237, Anm. 2).
20 Упоминаемые здесь Гесир, Кильвару, Серам-Лаут (и ниже - Кефинг) входят в группу островов Серам-Лаут. Кильтай и Кильвару - названия кампонгов на о. Кильвару. Остальные названия требуют уточнения. Текст, видимо, принадлежит к жанру устной генеалогии, характерному для населения Южных морей (см.: Крюков М. В. Океан и его аргонавты // Беллвуд П. Покорение человеком Тихого океана: Юго-Восточная Азия и Океания в доисторическую эпоху. М., 1986. С. 7).
21 Речь идет, видимо, о численности жителей о. Кильвару. Менее чем полвека спустя общая численность населения островов Серам-Лаут оценивалась приблизительно в 6000 человек.
22 Дополнения, введенные нами в угловых скобках в текст, основаны на указаниях в источнике, сделанных Миклухо-Маклаем с помощью соединительных линий. После четырех имен следует неясное для нас замечание (относящееся либо ко всем им, либо к первому): "до Лисботан // Сер[ам]бес. >".
23 Фраза в целом читается ненадежно. Судя по соединительной линии, Там (если слово прочитано верно) относится к Кефингу. Перед режь (прочтение ненадежно) зачеркнуто: не.
24 Кто именно женился, из текста остается неясным.
25 В специальном письме на имя ген.-губернатора Нидерландской Индии Миклухо-Маклай среди других преступлений, совершавшихся в колонии, обращал внимание и на судьбу детей, продаваемых в рабство (см. в т. 5 наст. изд.).
26 Папуа-Нотан - район Ириан-Джая (западная часть Новой Гвинеи), именуемый ныне п-овом Чендравасих.
27 О вине Стенберга см. "Второе путешествие"... С. 322.
28 Расчеты по экспедиции см. еще в тексте "Разные заметки. Май - ноябрь 1874 г.", публикуемом в приложениях к наст. тому.
2S Здесь речь идет скорее всего о контролере о. Амбон. Об этом свидетельствует упоминание дер. Хутумури (у Миклухо-Маклая - Утумура), расположенной на южном, так наз. внешнем берегу южного полуострова Амбона Лентимор. Отсюда можно заключить, что "Бали" прошел из Гесера вдоль южного берега Серама до юго-восточной оконечности Амбона, а оттуда, без захода в порт Амбон, отправился прямо к Банде.
30 Гунунг-Апи - вулканический остров в группе островов Банда.
Моя вторая экскурсия в Новую Гвинею
Печатается по автографу: АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 33.
Впервые: СПб. вед. 1874. No 277, под заглавием: "Русский ученый в Новой Гвинее (Письмо г. Миклухо-Маклая г. секретарю Русского географического общества)", с редакционным примечанием: "Считаем долгом заявить нашу искреннюю признательность даровитому и неутомимому путешественнику, в деятельности которого русское общество принимает столь живое участие, и г. секретарю Географического общества за сообщение этого письма в нашу газету".
Статья была опубликована без поправок и купюр.
Следующая полная публикация: Изв. РГО. 1874. Т. 10. No 8. Отд. 2. С. 309-317, с несколькими неточностями. Отсюда - перепечатка: Природа. 1875. Кн. 2. С. 31-38.
Вариант статьи по-немецки: Meine zweite Excursion nach Neu-Guinea (1874) // Natuurkundig Tijdschrift voor Nederlandsch-Indie. 1876. D. 36. S. 148-179 (см. т. 3 наст. изд.).
Изд. 1923 г. (С. 418-425). По словам его редактора, "отчет составлен по сообщению (печатному) в "Известиях" Географического общества и по статье, помещенной в батавском журнале, которая несколько подробнее русской и в которой некоторые частности выделены в особые параграфы" (с. 17). Однако, кроме нескольких не очень значительных добавлений из немецкого варианта статьи, редактор издания 1923 г. произвел большие сокращения в тексте "Изв. РГО". Помимо мелких поправок и изъятий, были исключены значительные и важные куски: общая характеристика региона ("Несколько слов ~ по