Главная » Книги

Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Путешествия 1870-1874 гг., Страница 27

Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Путешествия 1870-1874 гг.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

ведет к лучшим результатам"), подробности заключительного этапа путешествия ("Что мне в Айдуме ~ я ожидал обстоятельств"; "Я должен был ~ мое решение"); сильно сокращены рассказ о захвате капитана Мавары и общее заключение статьи. Сохранилась рукопись (АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 34), испещренная правкой в два слоя (в том числе многочисленными вычеркиваниями) и представляющая собой монтаж статьи из "Изв. РГО" и перевода немецкой статьи. В правленном виде текст совпадает с публикацией 1923 г.; нумерация синим карандашом (с 400 по 411) дает основание включить рукопись в состав общей наборной рукописи 1923 г.
   Текст 1923 г. повторен в издании 1940 г. (С. 281-286).
   В СС (Т. 2. С. 103-113) были сняты вставки из немецкого варианта (кроме одного небольшого отрывка - с. 103) и восстановлены опущенные места из "Изв. РГО". Текст был подвергнут стилистической правке. При подготовке к печати в СС сохранились опечатки журнальной публикации.
   Рукопись (автограф) - на отдельных листах тонкой бумаги широкого формата, писана с одной стороны. В ней 15 листов (авторская пагинация - со второго листа: 1-14). Первый лист - титул; под заглавием и подписью автора - примечание: "NB Для напечатания в СПбургск. ведомостях, затем в Известиях Р. И. Геогр. общ.!" В правом верхнем углу знак: J1. Тот же знак - на следующем листе и также (в форме отсылки) на сопроводительном письме. На титульном листе - следы поправок и дополнений редакторов первых публикаций: приписано заглавие, под которым статья напечатана в "СПб. вед.", примечание редакции газеты, слово "Фельетон", вычеркнуты другие части заглавия автора; затем газетное заглавие зачеркнуто, видимо, редактором "Изв. РГО".
   Судя по этим исправлениям, статья в газете и в журнале набиралась по рукописи-автографу.
   Хотя статья была закончена в середине мая 1874 г., из-за нездоровья автора переписка ее и отсылка состоялись только в августе (сопроводительное письмо датировано 24.VIII, тем же числом датируется запись в журнале Совета РГО). Статья была получена в РГО 23 сентября (ст. ст.), о чем Миклухо-Маклая извещал в письме от 27 сентября секретарь общества И. И. Вильсон. Уже на заседании Совета 24 сентября было доложено о получении "от Н. Н. Миклухи-Маклая <...> описания его вторичного путешествия на Новую Гвинею" и "разрешено, согласно желанию г. Миклухи-Маклая, рукопись эту доставить в редакцию СПб. Ведомостей и затем напечатать в ближайшей книжке "Известий" (Изв. РГО. 1874. Т. 10. No 8. Отд. 1. С. 341-342). Об этом решении Вильсон также сообщал Миклухо-Маклаю в упомянутом письме. 2/14 октября в докладе И. И. Вильсона о деятельности общества в летнее время было подробно изложено содержание полученного сообщения. В докладе, в частности, говорилось: "Целью второго путешествия на Новую Гвинею наш энергичный и самоотверженный исследователь избрал юго-западный берег <...> В оживленном описании своего путешествия г. Маклай передает свои наблюдения над бытом и нравами туземцев, над природою страны, как прибрежной, так и внутренней <...> а также обстановку своего пребывания, свои отношения к туземцам и обстоятельства, оправдавшие дурную славу <...> местности, а именно враждебные отношения к нему со стороны некоторых племен и грабеж его вещей". Далее излагались некоторые общие наблюдения Миклухо-Маклая, в том числе сопоставление образа жизни папуасов Берега Ковиай и Берега Маклая и тревога ученого относительно последствий вероятных контактов папуасов Берега Маклая с европейцами. (Изв. РГО. 1874. Т. 10. No 8. Отд. 1. С. 368-370). Краткий отчет об этой части доклада И. И. Вильсона был напечатан в "СПб. вед." (No 273).
   В очерках и статьях популярного характера, появившихся в русских журналах в 1875 г. и посвященных путешествиям Миклухо-Маклая, было широко использовано сообщение об экспедиции в Папуа-Ковиай (см., например: Анучин Д. Н. Н. Н. Миклухо-Маклай и его исследование Новой Гвинеи // Ремесленная газета. 1875. No 38-40, 42; Иллюстр. нед. 1875. No 121; Нива. 1875. No 34; Пчела. Русская иллюстр. 1875. No 32; Всем. иллюстр. 1875. No 10; Живоп. обозр. 1875. No 44, 45).
   В ЗК-1873-1874 сохранился первый вариант статьи с заглавием: "Г-ну секретарю императорского Русского географического общества в СПбурге. Сообщ. от 2 мая/21 апр. 1874 г. Моя 2-я экскурсия в Новую Гвинею. Папуа-Ковиай, или северная часть юго-западного берега Новой Гвинеи" (л. 68-74 об.). Из даты следует, что Миклухо-Маклай начал писать свой отчет через два дня после прибытия в Кильвару. В большей части текст ЗК-1873-1874 совпадает с присланным в РГО, но имеется ряд расхождений, как мелких, носящих характер стилистических и фактических поправок и уточнений, так и более существенных. В частности, в окончательную рукопись не попали подробности предотвращения Миклухо-Маклаем столкновения с папуасами деревень Ваймота, Вайк и др. Значимые расхождения приводятся нами в примечаниях к соответствующим местам основного текста.
   Рукопись ЗК-1873-1874 обрывается абзацем: "Все это доказывает ~ лучшим результатам". По-видимому, Миклухо-Маклай на время прервал работу над статьей, а затем, вернувшись к ней спустя несколько дней, переписал с поправками и мелкими дополнениями всю готовую часть и дописал остальное прямо набело.
   Немецкий вариант отчета был написан в ноябре 1875 г., во время короткого перерыва между путешествиями, и тогда же передан в журнал в Батавии.
   Примечания подготовлены Б. Н. Путиловым.
  
   1 См. письма секретарю РГО от 14 октября и 21 ноября 1873 г. (т. 5 наст, изд.): Изв. РГО. 1874. Т. 10. Отд. 1. С. 23; Отд. 2. С. 62-63, 100.
   2 Кумава - южная, гористая часть п-ова Бомбераи.
   3 В ЗК-1873-1874, л. 68, далее: "Это деление не политическое и также не основано на антропологической особенности расы. Каждая из этих стран распадается снова на многие независимые племена, которые носят название местности, которую обитают. Так, например, папуа-ковиай отличают людей Наматоте, людей Айдумы, Мавары, Каю-Меры и т. д.".
   4 В ЗК-1873-1874, л. 69: "ваойсирой".
   5 Заметка об озере Камака-Валлар была напечатана на нем. языке в качестве раздела статьи: Meine zweite Excursion nach Neu-Guinea... // Natuurkundig Tijdschrift voor Nederlandsch-Indie. 1876. D. 36. S. 161.
   6 В ЗК-1873-1874, л. 70 об., далее: "и что во время моей экскурсии в горы Тимбоны несколько человек жило у другого берега, называемого Илоною". Затем это место перечеркнуто.
   7 Далее в ЗК-1873-1874, л. 70 об.- 72 об. "Это были жители не залива, а деревень Ваймота, Вайк (в рукописи дальше пропуск) и др. Неожиданность появления пирог, многочисленность папуасов, их громкое пение, а главное - известная неблагонадежность жителей особенно этих берегов были причиною, что мои серамцы были убеждены, что пироги приближаются с намерениями напасть на урумбай. Узнав это <далее зачеркнуто: и предполагая возможность нападения>, я приказал на всякий случай 6 человекам гресть, направляясь прямо к пирогам, остальным людям быть готовым к защите и вооружиться своими кремневыми ружьями и парангами, сам дал Давиду (амбоинскому слуге, хорошему охотнику) два двуствольных ружья. Я расположился с ружьем-револьвером и ружьем системы Бомон на крыше каюты. Пироги были недалеко, и папуасы могли видеть наши приготовления. Громкое пение и пронзительные крики папуасов смолкли, пироги остановились, ясно было, что папуасы совещались. Я приказал усиленно гресть прямо на группу пирог. Совещание папуасов кончилось тем, что 4 пироги быстро погребли в сторону и только одна, держась в почтительном расстоянии от урумбая, казалось, имела намерение начать переговоры. Когда я ее окликнул, один из папуасов на ломаном малайском языке <сказал>, что он начальник деревни (далее оставлено место для названия деревни) и что, узнав, что урумбай отправился в залив Тимбона, хотел видеть "туан пути" (белого господина). Я пригласил его на урумбай, на что он не решался, говоря в извинение, что на других пирогах есть начальники других деревень. Я сказал ему, чтобы другие пироги приблизились бы и чтобы все начальники пришли бы на урумбай. В приблизившихся пирогах находилось очень большое количество оружия - стрел и копий, что отчасти подтверждало предположен[ия] серамцев или доказывало недоверие папуасов относительно урумбая.
   Папуасы только тогда решились взойти на урумбай, когда я открыл по их просьбе занавес моей каюты и когда они удостоверились, что нет людей в засаде.
   От них я поспешил узнать имена окружающих местностей, кое-что об населении, а также я записал ряд слов их диалекта. Но, несмотря на щедро розданный табак, они не чувствовали себя спокойно на урумбае, и, пока я записывал слова, внимательно прислушиваясь к выговору, все папуасы незаметно перелезли в свои пироги, и велик был страх моего собеседника, который диктовал мне слова, когда он остался один.
   Забывая даже данный ему табак, он соскочил в свою пирогу. Все они, не произнося ни слова, усиленно стали гресть от урумбая. Легкий шквал позволил мне поставить паруса и отделиться скоро от пирог.
   Серамцы не были нисколько успокоены визитом папуасов".
   8 О хонгиях см. прим. 40 к тексту "Второго путешествия..."
   9 О номадах см. прим. 32 к тексту "Второго путешествия..."
   10 Имеется в виду, вероятно, статья "Этнол. заметки". Она была опубликована на немецком языке в 1875-1876 гг. в журнале "Natuurkundig Tijdschrift..." (см. т. 3 наст. изд.). В переводе с немецкого опубликована в издании 1923 г.; отсюда - в СС (Т. 3. Ч. 1). Судьба русского текста неизвестна.
   11 Здесь рукопись ЗК-1873-1874 обрывается (л. 74). Общей характеристике региона, данной здесь и в окончательном тексте, первоначально должен был предшествовать рассказ о событиях в Айве: на л. 73 об. есть начало этого рассказа, затем зачеркнутое.
   12 Более подробное объяснение причин задержки с отсылкой рукописи первоначально в ЗК-1873-1874, л. 75 об. См. в наст. т. с. 379. 453.
  

Приложения

<Фрагменты полевого дневника за 1872 г.>

  
   Печатается по рукописи: РО ГПБ, к. п. 1949, No 82.
   Впервые: СС. Т. 4. С. 383-411, с рядом мелких неточностей. Первое описание рукописи: Лихтенберг Ю. М. Две вновь найденные рукописи Н. Н. Миклухо-Маклая // СЭ. 1951. No 2. Здесь, в частности, сообщается, что ГПБ приобрела рукопись в 1949 г. у лиц, в руки которых она попала случайно (с. 195).
   Рукопись представляет собою тетрадь, сшитую из больших (32,5 Х 20,5 см) двойных листов, плотных, голубовато-серого цвета, без линеек. Судя по водяным знакам, бумага принадлежит к той, которую Миклухо-Маклай приобретал в Лондоне перед путешествием.
   Листы пронумерованы красным карандашом в верхнем правом углу. Пагинация начинается с цифры 2 и кончается цифрой 24. Шесть листов (11-16) отсутствуют. Первый лист оторван от всей тетради.
   Листы заполнены почти без полей, справа записи часто съезжают вниз, сверху и снизу полей также нет. Почерк очень изменчив. Общий характер записей торопливый, многие слова не дописаны или сокращены. Записи, совпадающие с днями болезни, сделаны неровным почерком, размашисто, в другие дни Миклухо-Маклай старался писать убористо, явно экономя бумагу.
   Рукопись хранит следы исправлений, которые Миклухо-Маклай вносил по ходу полевых записей, меняя течение фразы, зачеркивая или приписывая отдельные слова (см. постраничные примечания).
   На листах 3, 4 об., 8 об., 23 об. на полях теми же чернилами сделаны рисунки (см. далее примечания); по-видимому, они делались одновременно с записями.
   Сохранившийся фрагмент позволяет представить, какой вид имел ПД первого пребывания Миклухо-Маклая на Новой Гвинее. Скорее всего весь он состоял из аналогичных (разрозненных) сшитых тетрадок.
   С сохранившейся тетрадкой связан важный этап в работе Миклухо-Маклая над подготовкой новогвинейских дневников к печати. Вернувшись в 1884 г. в Сидней, Миклухо-Маклай не обнаружил в своих бумагах тетрадок ПД за сентябрь - декабрь 1871 г. Тревожась за их судьбу, он в письме к брату Михаилу Николаевичу (с пометой "очень нужное, требующее безотлагательного ответа") попросил разыскать их среди оставленных в Петербурге и передать на хранение в специальную контору до его возвращения в Россию (письма от 23.IV, 30.IV и 10.VIII 1884. См. т. 5 наст. изд.). Не имея под руками первых тетрадок, Миклухо-Маклай вынужден был начать обработку ПД с тетрадки 1872 г.
   Видимо, поначалу он прочитывал записи, делая при этом карандашные пометы на предмет будущих сокращений, замен и дополнений. Эти пометы были впоследствии учтены в тексте РПТ (см. наши постраничные примечания). Карандашные пометы обрываются на л. 8 - видимо, Миклухо-Маклай счел такой метод работы с рукописью нерациональным. В дальнейшем он обрабатывал текст прямо "с листа": либо в процессе диктовки, либо переписывая часть текста сам.
   Сопоставление сохранившейся тетрадки с подготовленным к печати текстом показывает характер работы Миклухо-Маклая. Выясняется прежде всего, что ПД был для него если не единственным, то безусловно главным и преобладающим источником, определявшим композицию, объем и границы текста РПТ. Редактируя полевые записи, Миклухо-Маклай много внимания уделял совершенствованию стиля. Но главное - он подверг ПД многочисленным сокращениям за счет фактов, с его точки зрения второстепенных и случайных, повторений, записей о болезнях, о трудностях жизни и т. д. Исключались также наблюдения, в точности и надежности которых Миклухо-Маклай не был уверен полностью. Некоторые записи он сильно перередактировал. В то же время в окончательном тексте есть добавления, внесенные частично по памяти и тем самым восполняющие либо исправляющие полевые записи, частично же имеющие характер обобщающих наблюдений.
   В ходе редактирования ПД Миклухо-Маклай опускал большие куски (достаточно сказать об исключении из РПТ записей о лихорадке), но одновременно в какой-то степени расширял и углублял содержание дневника, придавая ему характер законченной книги о 15-месячном пребывании на берегу Новой Гвинеи.
   В Сиднее Миклухо-Маклай обработал часть дневниковых записей (с 1 по 13 января) для публикации на английском языке. Сохранилась рукопись на английском языке (ксерокопия рукописи прислана нам из Сиднея внуком Н. Н. Миклухо-Маклая Робом Маклаем), состоящая из 22 отдельных листов (необычной длины), исписанных на одной стороне. В каждом листе основной текст заполняет его левую сторону, а правая оставлена для дополнений и поправок (и частично использована с этими целями). Такая манера характерна для тех рукописей Миклухо-Маклая, которые он считал первыми редакциями, требовавшими некоторой доработки и исправлений. Почерк основного текста принадлежит Маргарите Миклухо-Маклай, из чего можно заключить, что она писала под диктовку мужа. В рукописи несколько слоев правки. Первый слой, очень небольшой по объему, можно считать правкой Миклухо-Маклая и его жены, остальные (по крайней мере два) принадлежат позднейшим редакторам и не могут быть признаны авторизованными. Исправления в них касаются стиля, нередко они столь значительны, что полностью меняют характер фраз и целых периодов. Можно заметить, что исправлявшие текст не располагали никакими другими источниками и знаниями и в процессе правки допускали ошибки и искажения фактического порядка. Частично эта правка отразилась в журнальной публикации. См.: Some Fragmentary Notes. By the Late Baron Mikloucho Maclay, Astrolabe Bay, North-East Coast, New Guinea // Journal of the Royal Geographical Society of Australasia. 1897. Vol. 5. N 5. P. 111-116 (Первоначально в рукописи, не имевшей заглавия, наверху первой страницы была только дата - 1872, соответственно оригиналу ПД). Ф. Гриноп, обнаруживший рукопись в архиве Королевского Австралийского исторического общества (Сидней), опубликовал неполный текст ее в своей книге, сняв часть поздней правки. См.: Greenop F. S. Who Travels Alone. Sydney, 1944. P. 78-85 (без записи от 13 января). Журнальная публикация осталась ему, видимо, неизвестной. Текст из книги Ф. Гринопа был напечатан в обратном переводе в СС (Т. 1. С. 329-337) с неверным названием: "Черновик дневника".
   Сопоставление английского текста с сохранившейся тетрадкой ПД позволяет уверенно говорить, что именно записи из этой тетрадки явились источником английского варианта. В отличие от более поздней обработки для РПТ этот вариант передает полевые записи почти без сокращений, причем сохраняются их неупорядоченность и беглость. В самом переводе заметен буквализм, что, видимо, и вызвало со стороны позднейших редакторов множество поправок. Миклухо-Маклай внес в английский текст некоторые дополнения и уточнения, в основном двух родов: одни были подсказаны желанием автора по возможности выйти за пределы двухнедельных записей и дать читателю более пространную информацию; другие, фактические, были внесены, возможно, по памяти. Поправки и дополнения, сделанные для английского варианта текста, не были использованы при подготовке РПТ, однако в ней учтены пометы, сделанные в фрагменте карандашом.
   Нет необходимости приводить в нашем издании английский текст или давать его обратный перевод полностью. В нижеследующих примечаниях мы приводим в обратном переводе наиболее значимые расхождения и дополнения, отсутствующие как в фрагменте, так и в полном печатном русском тексте дневников 1872 г. (ссылки на рукопись английского текста обозначаются сокращенно: AT).
   Примечания 15, 36 написаны Д. Д. Тумаркиным, 35 - С. А. Маретиной. Остальные примечания подготовлены В. Н. Путиловым.
  
   1 В AT добавлено: "которые были порублены людьми с "Витязя" в прошлом сентябре".
   2 В AT добавлено: "и почти 2 дюйма в диаметре".
   3 В AT примечание к этим словам: "Этот термометр был сконструирован согласно инструкциям проф. Е. Шмидта из Иены; этот превосходный термометр был заключен в стеклянную трубку, которая давала возможность попадать воде вовнутрь, так что шарик термометра оставался на достигнутой температуре и не мог измениться при температуре воздуха".
   4 В AT так обозначается имя Ульсона - W.
   5 В AT: "При моем первом знакомстве с образчиками папуасской расы на Новой Ирландии в августе прошлого года я был склонен усумниться в правильности этого положения, принятого многими знаменитыми антропологами, но у меня не было возможности сделать убедительное наблюдение из-за густо завитой копны волос моих соседей".
   6 В AT: "Я хорошо знал, что взрослые слишком много думают о своих волосах, чтобы мне попросить срезать частичку у самой кожи; но я надеялся, что смогу склонить одного из мальчиков".
   7 В AT дополнительно: "Я наполовину думал, как выполнить свое намерение, наполовину прислушивался к ветру между листвой высоких деревьев вокруг меня и к монотонному плеску волн на коралловом рифе".
   8 В AT: "Коле объяснил мне, что они спешат и что им еще предстоит долгий путь".
   9 В AT далее: "Он делал это с помощью двух раковин, пользуясь ими как пинцетом; края их были отшлифованы (если их оставить в естественном состоянии, края раковин не смыкались бы полностью и не могли бы употребляться тем же способом, что пинцет)".
   10 В AT далее: "А Лалу сидел тихо, на его лице не двигался ни один мускул".
   11 В AT добавлено: "(что может объяснить терпение Лалу)".
   12 В AT далее: "Он извлек из своей сумки хорошо сплетенный шнур, выбеленный известью и имевший на обоих концах по деревянной шпильке, туго обвязал его вокруг головы, воткнул шпильки в волоса сзади так, чтобы держались передние волосы".
   13 В AT: "с запада".
   14 В AT: "около мили".
   15 В AT далее: "Цвет его кожи соответствует No 2 таблицы Broca". Имеется в виду Брока Пьер-Поль (1824-1880) - известный французский врач и ученый, один из основоположников антропологии, основатель Парижского антропологического общества (1859 г.) и журнала "Revue d'Anthropologie" (1872 г.). Таблица цветов кожи опубликована им в кн.: Broca P. Instructions generates pour les recherches anthropologiques. P., 1865.
   16 Источник цитаты - стихотворение В. Гёте 1823 г. "Marienbader Elegie" (указано Н. О. Гучинской). Цитата неточна (у Гёте: Die Einzelheiten sammelt). Смысловой перевод: "Наблюдайте, изучайте. собирайте (все подробности) - и пусть ваш лепет передаст тайну природы".
   17 Таким образом Миклухо-Маклай обозначал в ПД очередной день с момента высадки на Новой Гвинее. Начало отсчета - 22 сентября, хотя впервые Миклухо-Маклай вступил на берег 20-го: либо в его отсчет вкралась ошибка, либо 22-му он придавал особое значение (в этот день начали строить для него хижину).
   18 В AT здесь: "...протянули мне два саргана. Я сообщил им, как только мог, что явился посмотреть, как они ловят рыбу; этим я удовлетворил их совершенно, и они продолжали прерванную работу".
   19 В AT: "На платформе- каноэ были пучки плотной травы, связанные во многих местах так, что составляли факелы; на корме сидел мужчина, который управлял рулем и греб; нос занимал мальчик, чье дело было держать факел у поверхности воды, и когда один факел сгорал, он зажигал новый. Главный человек стоял на платформе с юром (гарпун 8 или 9 футов длины, состоящий из длинного бамбукового древка с остриями, сделанными из крепкого дерева, отточенными на толстом конце и скрепленными в форме <...> (в печатном английском тексте здесь слово torches - "факелы"). Бросая время от времени правой рукой гарпун в воду совсем рядом с каноэ, он мог обычно всегда поймать его тонкий конец, так как гарпун, достаточно длинный, был сделан из легкого бамбука. Две или три рыбы почти каждый раз были посажены на острия; чтобы сбросить их с остриев на дно каноэ, человек пользовался правой ногой <...> Я подумал, что эта последняя операция требовала огромной ловкости, потому что очень маленькое и легкое каноэ раскачивалось в неспокойной воде, и он должен был сохранять равновесие, стоя на одной ноге. Понаблюдав некоторое время за ними, я направился к дому".
   20 В AT вместо этой фразы: "Я отправился в моей лодке обследовать дым на холмах - это единственный способ выяснить положение деревень на холмах, и утро - самое подходящее время для этого, когда все спокойно, туземцы готовят утреннюю еду и отсутствие ветра делает дым ясным. Я установил таким образом положение двух или трех деревень, которые я надеюсь посетить. От туземцев я не получаю никакой информации относительно их соседей, так как они не хотят, чтобы я знал еще людей, кроме них".
   21 Очевидно, имеется в виду барла - помост, на котором папуасы ели и спали.
   22 В AT далее: "Вечерняя еда была готова, я увидел содержимое горшков, которое Туй распределил по трем табирам. Выложив таро и несколько свертков сваренных листьев в самый большой табир, он предложил его мне. Я отказался, но взял сверток, желая знать, что в нем. Я принес его домой и обнаружил, что в нем находилась рыба сарган, которая, будучи уже испечена вчера, была еще раз изжарена на листьях".
   23 В AT вместо "Перед приходом ~ в хижины": "Перед тем как войти в деревню, я давал знать о своем приближении звуком свистка; дважды я убедился, что таким образом я предупреждал общую тревогу в деревне и давал время женщинам и детям удалиться: это было более удобно, так как всякий раз, когда я являлся неожиданно, бедные встревоженные женщины кидались в буш и прятались, не считаясь ни с чем. Теперь, когда они слышат сигнал моего прихода, они знают, что Маклай не войдет, не дождавшись, пока они уйдут. Я обнаружил у входа в эту деревню старое бревно, где тем временем отдыхал. С тех пор как я принял этот новый способ входа в деревню, я нашел, что мужское население принимало меня более доброжелательно, не вооружалось".
   24 В AT далее: "Дрожь становилась более частой каждые 5 мин. Несмотря на то, что я был очень тепло одет: в две фланелевые рубашки, две пары фланелевых брюк, одеяло на коленях и другое на плечах я очень мерз и все больше с каждым часом, очень кружилась голова, и только крепко поддерживая голову левой рукой, я был способен писать.
   Весь день вчера и до 6 вечера сегодня я не мог чего-либо делать и только лежал и терпеливо ждал - с ужасной головной болью - когда приступ кончится. Около 6 мне стало лучше, но сейчас, немногим более часа спустя, я снова чувствую симптомы свежего приступа. В течение последних 24 часов, испытав три пароксизма лихорадки, я проглотил почти 4 гр. хинина (0,5 каждый раз)".
   25 В AT далее: "Моя голова слишком тяжела и моя рука слишком дрожит, чтобы писать дальше. Сейчас только 8 часов, но я чувствую, что самое лучшее, что я могу сделать, это вернуться снова в постель".
   26 В последних строках записи в ПД почерк становится все более неровным и размашистым. Слово "мозг" растянуто почти на всю строку, заканчиваясь волнистыми линиями и черточками. Запись несомненно обрывается из-за того, что перо выпадает из пальцев писавшего.
   27 В AT вместо "и я при этом ~ неприятность положения": "абсолютное отвращение к пище или, во всяком случае, к пище, которую я мог получить. Отсутствие пищи (за исключением чая и холодного таро вместо хлеба) сделало меня очень слабым, и только помогая себе обеими руками, я мог выползти на веранду, чтобы сделать три ежедневных метеорологических наблюдения. Чтобы взять лекарства, я должен был поддерживать одной рукой другую, ведя ложку в безопасности ко рту, так страшно тряслись мои руки. Вчера у меня очень кружилась голова, чтобы сидеть долго на стуле, и лицо было очень сильно вздуто. Сегодня я могу двигаться, и вздутие на лбу и около глаз частично исчезло. Много раз в течение этих дней".
   28 В AT далее: "От него ни малейшей пользы, когда я болен. Я возражаю против того, чтобы за мной ухаживали, и предпочитаю быть оставленным в одиночестве, когда я нездоров, но Ульсон заходит слишком далеко: он ни разу не спросил меня в течение этих пяти дней лихорадки, хочу ли я есть, и я должен был приказать ему вскипятить мне воды для чая".
   29 В AT вместо этой фразы - запись от 12 января: "Сегодня я вполне здоров и мог заниматься на веранде анатомической работой".
   30 В AT вместо этой фразы "Туй, Ульсон и я вошли в лодку, начался дождь, и пристать к открытому берегу было опасно из-за сильного прибоя".
   31 В AT далее: "Я выбрал одного, который выглядел самым сильным, но он нашел меня очень тяжелым и после в течение некоторого времени тер свое плечо".
   32 В AT далее: "К этому времени женщины и дети удалились, и это место выглядело почти необитаемым. Проходя буамрамры (дома-клубы), я не забывал оставлять горсть бус и полоски цветной материи, объясняя сопровождавшим меня, что это предназначено для женщин и детей окружающих хижин. Деревня состояла из нескольких групп хижин, выстроенных вокруг большого открытого пространства; каждая имела буамрамру, которую туземцы предлагали мне посетить (без сомнения, ради того, чтобы я оставил немного пустяков для их женщин). Я прошел 5 буамрамр и пришел к 6-й, где другая толпа мужчин встретила меня, снова выкрикивая "э-аба!" и "э-ме-ме" и тряся руки. Я был рад отдохнуть, сидя на чистой бамбуковой скамье - барле. Это была буамрамра, где они решили принять меня. Буамрамра была около 40 фут. длины и 16 фут. ширины и более 22 фут. в вышину, была открыта с обоих концов, имела вид большого сарая без стен, так как крыша достигала земли. Два прочных столба из крепкого дерева поддерживали крышу и четыре тяжелых столба в каждом углу с верхним концом в виде седла, на которых покоились горизонтальные балки. Эти 6 столбов и 3 длинные балки образовывали каркас постройки, все остальное состояло из длинных стеблей Saccharum Konigii и сплетенных кокосовых листьев, на обеих сторонах были укреплены барлы около 3 фут. высоты и 4 фут. ширины".
   33 Подпись к рисунку: "вертикальный разрез общественного сарая папуасов". Подписи к отдельным частям хижины: "привешенное оружие; нары; посуда; бананы, кокосы".
   34 Текст фрагмента возобновляется с середины записи от 7 февраля (ср. соответствующее место в основном дневнике, с. 149 наст. тома). Сопоставление с основным текстом позволяет думать, что утраченные листы фрагмента ПД содержали записи от 17, 25 января и 7 февраля. Видимо, в это время Миклухо-Маклай вел дневник крайне нерегулярно, хотя и подробно.
   35 Майя - термин философии веданта, вошедший и в общую доктрину брахманизма. Он означает представление о мировой иллюзии, отражающей нереальность, относительность окружающего мира в противоположность единственной первичной реальности - мировой душе, абсолюту - брахману (атману). Цель жизни - выход из призрачного мира перерождений, созданного чарами майи, и слияние с единым божеством - брахманом. См. об этом: Философские тексты "Махабхараты". Вып. 1. Кн. 1. Бхагаватгита. Ашхабад, 1977. С. 324; Радхакришнан С. Индийская философия. Т. 2. М., 1957. С. 410; Бонгард-Левин Г. М., Герасимов А. В. Мудрецы и философы Древней Индии. М., 1975. С. 52. Миклухо-Маклай мог быть знаком с концепциями брахманизма по работам М. Мюллера (Muller M. History of Ancient Sanskrit Literature. L., 1859), Ф. Шлегеля (Schlegel F. Uber die Sprache und Weisheit der Inder. Ein Beitrag zum Begrunding der Alterthumskunde. Heidelberg, 1808) и др.
   36 Тали (от голл. talie) - ручные подвесные лебедки.
   37 В основном тексте дневника записи сравнительно с ПД сдвинуты: пропущена запись от 22 февраля - о пароксизме (она включена в запись от 21 февраля), запись от 23 февраля ошибочно помещена под 21-м. В основном тексте от 22 февраля следует продолжение фразы, оборванной в фрагменте ПД (см. с. 159 наст. т.).
  

<Разрозненные заметки об островах Пасхи, Таити, Самоа, Ротума, 1871 г.>

<Остров Пасхи>

  
   Печатаются по: ЛГО. Ф. 6. Оп. 1. No 72 (КЗК-1871, No 3, л. 2 об.-8).
   Большая часть заметок в КЗК-1871, No 3, относящихся к о. Пасхи, была использована Миклухо-Маклаем при подготовке первой части очерка "Острова Рапа-Нуи, Питкаирн и Мангарева" и потому в настоящую публикацию не включается. Не включены также те из неиспользованных заметок, которые являются простыми выписками из источников.
   Примечания 13 (частично), 14 (частично), 18, 20 (частично), 35, 36. 39-41, 43, 44 выполнены Д. Д. Тумаркиным; 6-10, 22, 26-28, 38 - И. К. Федоровой. Остальные примечания сделаны Б. Н. Путиловым.
  
   1 В рукописи здесь (л. 5) рисунок дома с подписью: "Скелет из ветвей торомира".
   2 В рукописи здесь (л. 5) рисунок "знака" с указанием отдельных его частей.
   3 О Дютру-Борнье см. в очерке "Острова Рапа-Нуи..."
   4 См. прим. 32 к очерку "Острова Рапа-Нуи..."
   5 Заметка дополняет описание табличек с письменами в очерке "Острова Рапа-Нуи..." Она написана уже после посещения о. Таити, но в КЗК-1871, No 3 находится среди рапануйских записей (л. 8-8 об.).
   6 Подаренная Миклухо-Маклаю епископом Жоссаном дощечка далее не описывается. Ныне называемая ленинградской, она хранится в МАЭ (No 402-13).
   7 По-видимому, имеется в виду дощечка, фигурирующая у Бартеля под литерой D (см.: Barthel Th. Grundlagen zur Entrifferung der Osterin-selschrift. Hamburg, 1958). В литературе известна также под названием "дощечка с выемкой".
   8 Дощечка 2 представляет собою, видимо, экземпляр Кеити (по Бартелю - экземпляр Е). Приводимые Миклухо-Маклаем размеры близки к принятым в науке (39 X 13 см). Знаки подсчитаны им приблизительно: на дощечке Е на одной стороне 8,5 строк, на другой - 9.
   9 Судя по количеству строк и знаков, это - дощечка Аруку Куренга (по Бартелю - экземпляр В).
   10 Судя по. количеству строк и знаков, это дощечка Тахуа (по Бартелю - экземпляр А).
  

<Остров Таити>

  
   I. Печатается по: Тетр.-1871, л. 38. Короткая запись следует непосредственно за черновиком последней части очерка "Острова Рапа-Нуи..." По-видимому, она должна была служить продолжением его. Далее в Тетр.-1871 следуют чистые листы,
   II. Печатается по: РПЛ - Таити. Впервые: СС. Т. 1. С. 70, не полностью и с несколькими поправками.
   Записи ввиду фрагментарности и из-за стершегося карандаша прочитываются с большим трудом, и содержание их разъясняется лишь частично.
   III. Печатается по: КЗК-1871, No 3, л. 22-29.
   Наряду с публикуемыми здесь записями, в КЗК есть записи, не поддающиеся удовлетворительному прочтению, а также чисто деловые заметки, расчеты, относящиеся к приобретавшимся для Новой Гвинеи предметам. Кроме того, здесь же - рисунки и наброски видов, памятников и предметов.
  
   11 О Брандере см. в первой части очерка "Острова Рапа-Нуи..." и в прим. 8 к этому очерку. Судя по воспоминаниям В. П. Перелешина (С. 23-24), Миклухо-Маклай здесь имеет в виду прием, устроенный Брандером для русских и американских моряков, на котором присутствовали местная знать, губернатор и члены семьи Брандера. По словам Ф. К. Кролевецкого, "богатый негоциант Брандер <...> живет на о. Таити, и его гостеприимство знакомо всем нашим судам, посещавшим этот остров" (Кролевецкий. С. 185).
   12 Из воспоминаний П. Н. Назимова: "Здоровье Миклухи требовало спокойствия и берегового воздуха, а потому он немедля нанял себе помещение на берегу; несмотря на это, будучи уже в волнении от приближения цели нашего плавания, выздоровление шло не только медленно, но даже не улучшалось, почему к физическим болям, видимо, прибавился моральный упадок духа. При всем желании поддержать молодого человека не было никакой возможности, он становился раздражителен..." (С. 77).
   13 Из воспоминаний П. Назимова: "Здесь на Таити я познакомил Миклуху с г-м Стюартом, который, имея сношения с Сиднеем, взялся снабдить его товарами и деньгами по кредитиву, который имел Миклуха на Сидней". По первоначальным планам предполагалось, что "Витязь" на пути на Новую Гвинею зайдет в Сидней, где Миклухо-Маклай намеревался осуществить подготовку материальной части своей экспедиции. По словам П. Назимова, Миклухо-Маклай был вынужден приобрести у Стюарта товары (для подарков и обмена с аборигенами) "самого дурного достоинства" (С. 77).
   Шотландский авантюрист Уильям Стюарт занимался на Таити не только торговыми операциями. В 1864 г. он организовал акционерную компанию, которая создала крупную хлопковую плантацию в Атимаоно (округ Папара на южном побережье о. Таити). На плантации работали китайцы и островитяне с различных архипелагов Океании, доставлявшиеся на Таити вербовщиками. См. подробнее: Newbury С. Tahiti Nui. Change and Survival in French Polynesia 1767-1945. Honolulu, 1980. P. 168-172.
   14 В округ Папара, где в то время находилась таитянская королева Помаре IV, русские моряки были приглашены для участия в празднике по случаю завершения постройки административного здания. По словам Ф. Кролевецкого, "в довольно хорошем, европейской постройки доме, в котором нас принимала королева, она собственно не живет, а занимает построенный рядом с домом небольшой сарай, у которого только две стены, а остальное пространство открыто. Отсюда открывается вид на море" (Кролевецкий. С. 191-192). В воспоминаниях В. Перелешина содержится много подробностей поездки офицеров "Витязя" в Папару: праздничной обстановки, приема гостей, трапезы и красочного представления (С. 25-27). См. также выписку из донесения П. Назимова: Кр. вест. 1872, No 3. По-видимому, Миклухо-Маклай ездил в Папару в той же компании. Упа-упа - пляски таитян (описание их Миклухо-Маклаем см. в разделе III).
   15 Как вспоминает В. Перелешин, праздник 26 июля затянулся, "возвращаться на корвет было поздно, и мы остались ночевать у родственника м-ра Брандера, в здании, нарочно выстроенном на случай приезжих гостей" (С. 27). На следующий день и состоялось посещение Миклухо-Маклаем королевы - "старой Помаре", лишенной французскими колониальными властями реальной власти. Королеве было в это время около 60 лет; по словам знавших королеву, она понимала французский язык, как парижанка, но отказывалась произнести хотя бы слово на нем (см.: Haldane Ch. Tempest over Tahiti. L., 1963. P. 190).
   По-видимому, Миклухо-Маклай сделал несколько портретов островитян из окружения королевы, а может быть, рисовал и ее. Сохранились 4 портрета: 2 мужских и 2 женских, сделанных на Таити, в том числе портрет 15-летней девушки с венком на голове, подписанный: "Папара, 27 июля".
   16 У Миклухо-Маклая, очевидно, ошибка: речь идет о возвращении в Папеэте. Возможно, что упоминание о воде связано с прогулкой нескольких человек с "Витязя" к водопаду. Из воспоминаний В. П. Перелешина: "Струя воды, клубясь с высоты 150 метров по отвесной скале в котловину, представляла великолепное зрелище" (С. 28).
   17 Сохранился вложенный в Тетр.- 1871 (л. 13) листок с карандашным рисунком, с подписью: "Костюм таитянки на празднике в Папари".
   18 Парео, правильнее - пареу (таит.) - женская набедренная повязка.
   19 Здесь имеется в виду то самое здание, завершение которого послужило основанием для праздника.
   20 Вот как описывает те же пляски в Папаре В. Перелешин: "После вкусного завтрака внезапно раздались дробные звуки барабана, на которые сбежался народ на помянутую уже площадку, где трепетали два живые венка, голубой и розовый, из каначек, в легких распашных блузах, с венками зелени и цветов в черных блестящих волосах. Но не долго эти животрепещущие веночки рисовались своей наивностью и скромностью; за дружным хоровым пением из-за пасторальной драпировки повеяло вдруг страстным чадом и зарябились и заискрились цинические рожки духа вакханалии и дикой пластики и взвилась на дыбы разнузданная природа, вмиг наэлектризованная как бы магическим пением. С художественной точки зрения все это, конечно, подергивалось очаровательным колоритом; самая разнузданность выкупалась грацией; змеиное судорожное извивание - каким-то детским наивным laissez aller" (С. 26-27). Подробное описание таитянских плясок, с характеристикой их содержания и бытовых функций, см.: Oliver D. L. Ancient Tahitian Society. vol. 1. Ethnography. Canberra, 1974.
   21 Morai (в современном написании также: marai, marae) - места погребения умерших и одновременно святилища, места поклонения духам, жертвоприношений им. Morai описаны уже Дж. Куком. Согласно описаниям Д. Оливера, постоянные марай (были также и временные) представляли собой специальные участки земли, окруженные деревьями; внутри участков лежали каменные плиты с поставленными в головах их камнями, к задним стенкам которых были прикреплены резные доски; могли быть также в виде платформ на резных или полированных деревянных столбах. В специально отведенных местах хранились ритуальные предметы (Oliver D. Ancient... P. 87-106. См. также: Haldane Ch. Tempest... P. 8-11). Возможно, что Миклухо-Маклай видел остатки самого крупного на Таити марай - десятиступенчатую пирамиду Mehaitea. Ср. рис. на л. 27.
   22 По мнению очевидцев, "идолы" таитян - изображения их богов представляли собой довольно бесформенные деревянные фигуры высотой от 30 до 120-130 см; фигуры покрывались тонкой обмоткой из волокна кокосового ореха, орнаментировались, украшались яркими перьями. Наиболее почитаемыми были изображения бога Таароа. Д. Оливер описывает то'о - деревянные фигуры, изображавшие духов и предков, хранившиеся в специальных укрытиях в марай (Oliver D. Ancient... P. 77).
   23 Имеется в виду фактический захват о. Пасхи агентами Брандера и их самоуправство там (см. первую часть очерка "Острова Рапа-Нуи...").
   24 Пасквитянами Миклухо-Маклай называет жителей о. Пасхи.
   25 О поездке на хлопковую плантацию в Атимаоно пишет в своих воспоминаниях В. П. Перелешин (С. 24-25). Участие Миклухо-Маклая в поездке подтверждается наличием женского портрета с подписью: "Atimaono".
   26 Вопрос об обычае тепи был предложен Миклухо-Маклаю в программе по этнографии и антропологии, присланной А. Бастианом (см. т. 3 наст. изд.). Обычай пи (или, с артиклем, те пи) - это обычай табуирования некоторых слогов имени верховного вождя или его наследника, согласно которому все подданные должны были избегать употребления слов, составлявших или напоминавших эти имена. Неточное написание ("тепи") у Миклухо-Маклая и в вопроснике А. Бастиана восходит к неправильной записи этого термина в работе А. Шамиссо: Chamisso A. Bemerkungen und Ansichten auf einer Entdeckungsreise unternommen in den Jahren 1814-1818. Weimar, 1821. S. 46.
   27 Миклухо-Маклай имеет в виду Оту (или Ту) - родоначальника королевской династии Помаре, победившего в ожесточенной междоусобной борьбе в 1772-1773 гг. О встречах с Оту в 1773 и 1774 г. много пишет в своей книге Дж. Кук.
   28 Так, например, слово маре (кашель) забыто теперь на Таити в результате табу, наложенного верховным вождем Помаре (имя которого включает морфему маре) в связи с его болезнью, сопровождавшейся сильными приступами кашля. В значении "кашель" сохранилось в таитянском языке лишь слово хота.
   29 Это заключение Миклухо-Маклай сделал на основании чтения книги П. Фицроя (Fitzroy P. Narrative of the Surveying Voyage of His Majesty's Ships Adventure and Beagle, between the Years 1826 and 1836. 3 vols. L., 1839), выписки из которой есть в ЗК-1871, No 2 (л. 7 об.). Здесь же записано: "Мое имя таитяне произносили Макрай, имя Кука обращено было в Тут".
  

<Самоа>

  
   Печатается по: КЗК-1871, No 3, л. 34-46.
  
   30 "Витязь" бросил якорь в порту Апиа. Согласно воспоминаниям П. Н. Назимова, "с Таити я отправился с корветом по просьбе господина Миклухи-Маклая на группу Самоа, или Навигаторские острова, к о. Уполу, где находится агент гамбургского дома Годефруа, от которого Миклуха имел род предписания агентам этого дома содействовать ему во всем безвозмездно. <...> Агент дома Годефруа г-н Вебер отыскал ему двух слуг, один, швед, матрос, имя его Wilson <...> другой - дикарь по прозванию Бой, татуированный житель о. Niu <Ниуэ.- Ред.>, не понимающий никакого языка. <...> В 9 дней Миклуха, приобретя еще огромное количество разных запасов для мены с дикарями, перебрался на корвет, будучи еще совершенно болен и пораженный язвами злокачественного свойства" (С. 78). Миклухо-Маклай в письме Ф. Р. Остен-Сакену от 19 августа называет Г. Т. Вебера германским консулом. Здесь же, а также в письме к мат

Другие авторы
  • Радлова Анна Дмитриевна
  • Ваненко Иван
  • Политковский Патрикий Симонович
  • Соловьев Федор Н
  • Богданов Александр Александрович
  • Зуттнер Берта,фон
  • Крешев Иван Петрович
  • Петров-Водкин Кузьма Сергеевич
  • Дан Феликс
  • Шопенгауэр Артур
  • Другие произведения
  • Мопассан Ги Де - Помешанная
  • Стеллер Георг Вильгельм - Описание земли Камчатки
  • Телешов Николай Дмитриевич - Среда. Литературный кружок
  • Потапенко Игнатий Николаевич - И. Н. Потапенко: биографическая справка
  • Ольденбург Сергей Фёдорович - С. Ф. Ольденбург: биографическая справка
  • Плеханов Георгий Валентинович - Рабочий класс и социал-демократическая интеллигенция
  • Есенин Сергей Александрович - Возвращение на родину
  • Мериме Проспер - Il vicolo di madama Lucrezia
  • Тан-Богораз Владимир Германович - У входа в Новый Свет
  • Леонтьев Константин Николаевич - Отец Климент Зедергольм, иеромонах Оптиной Пустыни
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 476 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа