ница 316, строка 9 снизу: вместо "N. В." поставьте "perruque!" {"парик" (франц.).}2.
---
* Я заменил это слово (gracieusement {"грациозно" (франц.).}) ввиду того, что оно появляется несколькими строчками ниже.
Я посылаю вам сегодня митавский перевод - и прилагаю письмо, адресованное вам - которое вы можете опубликовать, где вам заблагорассудится1. Исправьте некоторые обороты, если они вам покажутся слишком необычными. Процитированное место можно было бы напечатать en regard {рядом (франц.).} с соответствующими ему строками (в вашем переводе). В предисловии этот человек (настоящая рижская купеческая душа) говорит о 6000 рублей, которые мне за это будто бы заплатили (что совсем неверно) - вот что внушает ему уважение! И этот молодчик наклеил моей бедной Ирине (стр. 64) густые брови2! Вся книга кишит подобными паразитами.
Шлю множество приветов Сарвади. Приезжайте сюда ранее 10 июня; иначе меня уже не застанете.
Передайте поклон вашей милой жене. Всего вам доброго. Мне очень жаль, что вы нездоровы; парижский климат, видимо, вам не по нутру.
Мне очень жаль, что вы не можете приехать в Баден-Баден теперь,- тогда приезжайте не ранее конца июля - до тех пор я пробуду в России; я уеду отсюда в пятницуt Но вы обязательно должны приехать и жить у меня - в этом нет сомнений. К сожалению, у меня нет хороших фотографий моей особы; посылаю вам те единственные, которые имею,- выбирайте сами и пошлите лучшую в Брауншвейг. Я должен признать, что вы в самом деле много делаете для того, чтобы мое имя стало широко известным,- и я благодарю вас самым сердечным образом1.
Позволю себе обратить ваше внимание на одну совсем маленькую мою повестушку, которая, по всей вероятности, появится скоро в литературном отделе "Débats". Она называется "Бригадир"2.
Виардо шлют искренние приветы. У нас состоялось вчера 5-е и пока что последнее представление нашей оперетты3.
Всего вам хорошего. До свиданья. Кланяюсь всему семейству.
2268. Максимилиану Фредро
Я очень доволен, что вы приняли решение, о котором меня извещаете. Не сомневаюсь, что искусное лечение г-на Роллера в соединении с полным умственным и физическим покоем - быстро приведет в порядок ваши нервы и полностью восстановит ваше здоровье.- Я уезжаю в Россию раньше, чем предполагал - так что наши спектакли
1 придется приостановить; но они снова возобновятся после моего возвращения через полтора месяца - и я очень надеюсь видеть вас в числе зрителей. Напишу вам тотчас по приезде в Баден-Баден, а пока желаю вам скорого и полного выздоровления и сердечно жму руку.
Среда утром.
Вот, мой дорогой друг, наконец этот маленький рассказ, обещанный вам для "Journal des Débats"1. Но я так опоздал, что, возможно, моя посылка не застанет вас в Париже. Будьте так любезны сообщить мне о его получении - у вас еще будет время - так как я уезжаю в Россию только в воскресенье (но на сей раз совершенно определенно). Русский оригинал я послал Мериме; перешлите ему также корректуру, чтобы он просмотрел ее; со своей стороны вносите исправления, какие сочтете необходимыми. Я продиктовал этот перевод Виардо, который переложил его на французский: я уверен, что это очень точно - а Виардо знает свое дело.
Когда рассказ появится в "Débats" (я предполагаю, что редакция примет его) - будьте так добры послать один экземпляр Виардо, который он передаст мне.
Итак, благодарю вас заранее, и до свидания в конце июля здесь, в Баден-Бадене - или в Париже.
P. S. Если 2-е издание "Дыма" уже вышло, то пошлите, пожалуйста, 4 или 6 экземпляров сюда на мое имя.
Я уезжаю отсюда в воскресенье и в понедельник рано утром прибуду в Берлин - я остановлюсь в гостинице "С.-Петербург". Известите меня - в понедельник до обеда, - когда я смогу вас посетить1.
Я намеревался совершить поездку в Россию после ожидаемого события; но полученные письма и сообщения внезапно изменили мои планы, и я уезжаю сегодня же. Надеюсь возвратиться к концу июля - и, может быть, приеду еще вовремя; если же я все-таки останусь в России долее - и ребенок появится на свет вполне благополучно,- можно было бы, как говорится, совершить малое крещение и ожидать моего возвращения для крестин. После моего возвращения в Баден-Баден я - конечно, отдохнув два-три дня - отправлюсь в Ружмон.
Желаю тебе удачи, мужества и терпения и сердечно обнимаю тебя, а также твоего мужа.
P. S. Вот мой адрес в России:
Москва, Пречистенский бульвар, в Удельную контору.
Слишком поздно, но всё же я вижу теперь, что живейшее желание еще сегодня прослушать отрывок вашего произведения - и к тому же из уст самого автора - побудило меня переоценить запас моих сил. После проведенной в пути бессонной ночи в моей голове такой сумбур, что сегодня вечером я чувствую себя неспособным воспринять подобное наслаждение, как оно того заслуживает. Будет лучше для меня, если вы доставите его мне завтра в первой половине дня. Итак, повторяю: любой час, как я уже вам говорил, вполне удобен для меня, от 6 часов утра до часу дня
1. Извините мою человеческую слабость и попросите о том же вашу милую супругу
Понедельник.
Р. S. Быть может, вы сообщите мне в гостиницу, какой час вам удобен.
С французского:
гостиница "С.-Петербург",
Понедельник, 15 июня 1868.
Итак, вот я и в Берлине, в этом отеле, откуда и пишу вам свое первое письмо! Доехал без всяких помех, прибыли мы на место, как и сулил нам "Hendschell Telegraph"1, в 7 3/4, минута в минуту! Добрый Пич встретил меня на вокзале - мы расцеловались, и мне пришлось еще в фиакре начать рассказывать о Бадене... Я плохо спал или, лучше сказать, не спал вовсе и чувствую себя весьма утомленным. Пытался переводить на русский язык романсы, обдумывал либретто2 - ничего не получилось! До Франкфурта в одном вагоне со мной ехал один русский господин из Петербурга, с которым я знаком, а после Франкфурта муза меня покинула... Ну да ничего, она появится. Во Франкфурте меня накормили отвратительным обедом - я все время думал о вас - особенно же около 5 часов, как обещал - ужинал в Гюнтерсхаузене... В Берлине все гостиницы переполнены, и мне дали довольно-таки грязный номер. Когда я сказал об этом кельнеру, он ответил мне: "Oh! das ist nicnts. Da sind wahrscheinlich schmützige oder schweissige Hände gewesen..." {"О! Это пустяк. Вероятно, от грязных или потных рук..." (нем.).} Я нашел это утешение "недостаточным", как говорит Наина3.
Незачем и говорить вам, как много я думал и думаю о Бадене. Я буду счастлив лишь тогда, когда вновь его увижу, это уж бесспорно.
Полдень,- Только что завтракал с Пичем, и он собирается закружить меня в вихре визитов и пр. Боюсь, что у меня не будет больше ни одной свободной минуты, и потому спешу отправить вам это письмо. Менцель, к сожалению, в Париже. Лессинг уже был у меня и поручил мне передать вам тысячу добрых пожеланий. Пич больше чем когда-либо der Mann des Superlatives {человек преувеличений (нем.).}. Нашел письмо от Ауэрбаха, который назначает мне свидание на 2 1/2 ч.4 Усталость моя уже проходит, но все попытки уснуть оказались тщетными. Посылаю вам очень характерную фотографию Бисмарка и газетную вырезку, где говорится о печном вентиляторе, предохраняющем от солнца и ветра. Пусть Виардо поговорит об этом с Армбрустером5 до того, как продырявят мою столовую. (NB. Плед стоит всего 18 флоринов - я разыскал счет - не платите больше.)
Вечером напишу вам еще на свежую голову
6. А сейчас подаю лишь признак жизни. О! дорогие друзья мои, как я люблю вас! Обнимаю вас всех, начиная с Виардо... Meine theuere Freundinn, Ich küsse Hire Hebe Hand mit vieler Inbrunst - und audi die der lieben Didie, die Ich sehr Hebe, weil Sie der Ihrigen ähnlich ist {Мой дорогой друг, горячо целую вашу дорогую руку, а также ручку милой Диди, которую я очень люблю, потому что она похожа на вас
(нем.).}. Да хранит вас бог!
С французского:
гостиница "С.-Петербург".
Дорогая госпожа Виардо, theuerste Freundinn {самый дорогой друг (нем.).}, против ожидания - я все еще здесь - и уеду только вечером. Меня задержал этот несносный Ауэрбах, который сегодня должен читать мне свой роман1 (слава богу, не весь роман!) и хочет познакомить меня с одним здешним издателем, который намерен выпустить полное собрание моих сочинений (в немецком переводе)2. Весь вчерашний день я ни минуты не принадлежал самому себе: Пич тащил меня за собой на буксире, словно пароход. Начал я с визита к нему - он живет теперь в очень красивом доме. Берлин возле Тиргартена превратился в огромное скопище дворцов - их тут сотни - один изящнее и красивее другого. Это поразительно. Все семейство Пича выросло, словно спаржа: его сын Пауль уже на голову выше меня. Г-жа Пич ведет себя более странно, чем когда-либо - и мой Микобер3 раз десять на протяжении дня переходил от радостного настроения к самому мрачному. Потом мы пошли к Р. Бегасу, который только что начал статую молодой женщины, поднимающей над головой ребенка, е которым она играет,- это восхитительно - один из очаровательнейших женских торсов, какие мне доводилось видеть. Бегас по-прежнему внешностью напоминает флорентийца в духе Донателло. Затем мы отправились к Ауэрбаху. Этот старый еврей продержал меня очень долго, осыпал комплиментами (и жена и дочка тоже!), он фальшив, хитер, тщеславен, но все это тонет у него в потоке швабского добродушия и фразах об искусстве и т. д. в духе Гуно - вы понимаете, что я хочу сказать... "Wir, Schriftsteller, haben in den Bleibergwerken der Leidenschaften zu arbeiten" - "diese Chemie der menschlichen Seele" {"Мы, писатели, должны трудиться на рудниках людских страстей" - "это химия человеческой души" (нем.).}. Диди, ты понимаешь это? Я вовсе нет, впрочем, этого и понимать-то не стоит, Потом мы поехали к Юлиану Шмидту. Этот малый - честный и сильный человек, с совиным лицом и головой гидроцефала. Жена его тоже добрейший человек. Долго болтали - было очень интересно. Утром написал Грефе, прося его о консультации... Он назначил мне встречу в 7 часов в своем дворце - они тут все живут во дворцах... Ждать пришлось два с четвертью часа, и я был допущен, в виде особой милости, через голову 50 других больных, заполнивших сад. Он нашел у меня расслабление Sehmuskeln {зрительного мускула (нем.).}, впрочем, не сильное, и посоветовал мне принимать душ и надевать особого рода очки при чтении и письме. Добрый Пич дожидался меня у дверей и повел меня - признаться, я засыпал на ходу - в один из городских садов (погода была чудесная), где я снова встретил Бегасов, Шмидта, Брауна, одного из вождей национал-либеральной партии и т. д. и т. п....В полночь я без чувств повалился в постель и проспал мертвым сном до семи часов утра. Сейчас я бодр и весел - дел у меня еще много - жалею лишь, что не попросил вас на всякий случай написать мне в гостиницу "С.-Петербург": теперь я бы уже получил письмо от вас! Сегодня вечером в 11 часов качу дальше - завтра пошлю вам весточку из Кенигсберга4 - прежде чем послать это письмо, окончу его, или, вернее, прибавлю к нему еще страничку. Не перестаю думать о милом Бадене и всех обитателях дорогого моему сердцу домика в Тиргартене...
3 1/2 ч.
Вырвавшись на мгновение из дружеских когтей Пича, спешу написать вам. Ауэрбах продержал меня битых три часа, рассказывая содержание своего романа - думаю, что это может быть очень недурно; идея мне понравилась, но ведь все дело в выполнении и от него все зависит. Издатель предложил мне выпустить мои сочинения за мой же счет - я послал его ко всем чертям. Пич повел меня к Паулю Мейергейму, очень талантливому художнику (в духе Кнауса, только в нем гораздо больше силы и жизненной правды) - там я видел чудесные вещи (особенно хорошо стадо коз в лесу и о ним старичок пастух). Потом я еще раз побывал у Бегаса, и мое впечатление подтвердилось. Все газеты кричат о "Людоеде"5 и в "Athenaeum" от 6 июня помещена великолепная статья о "Дыме"6. Напишите Мануэлю, чтобы он прислал вам этот номер. Я хотел его приобрести - но в кабинете для чтения мне не продали... Пожалуй, следовало мне украсть его! Вышлите, пожалуйста, бандеролью номер от 1 апреля "Revue des Deux Mondes" (с "Ергуновым") по адресу Пича (Schöneberger Ufer, 34) для передачи Юлиану Шмидту. Вы найдете его наверху в библиотеке, направо от двери.
Завтра черкну вам словечко из Кенигсберга - а в пятницу утром пойдет уже письмо из С.-Петербурга.
Мне кажется, что прошла уже целая вечность с тех пор, как я уехал, и я непрестанно думаю о возвращении. Будьте здоровы, поезжайте в Мюнхен
7, веселитесь и не забывайте меня. Обнимаю вас всех und küsse 1 000 000 mal Ihre lieben Hände.
Der Ihrige {и 1 000 000 раз целую Ваши дорогие руки. Ваш (нем.).}
P. S. Прилагаю портрет Султана. Его не хватало в вашей галерее.
Восьмой том писем И. С. Тургенева содержит 247 писем за период с июня 1867 по июнь 1868 г., обращенных к 53 адресатам.
Из общего числа печатающихся в томе текстов публикуются по автографам (либо фотокопиям), находящимся в различных советских и зарубежных архивохранилищах и частных собраниях коллекционеров, 196, по копиям 3 и публикациям 48.
6 писем, печатавшихся в предыдущем издании полного собрания писем И. С. Тургенева по неполным, как правило, публикациям, в русском переводе, в настоящем томе публикуются на языке оригинала полностью (No 2211, 2212, 2214, 2216, 2276, 2277).
Впервые включаются в полное собрание писем И. С. Тургенева 15 писем, опубликованных в СССР и за рубежом уже после выхода в свет его первого издания (No 2052, 2056, 2085, 2091, 2101, 2114, 2121, 2142, 2200, 2203, 2214, 2215, 2218, 2219, 2261).
Переписка Тургенева и мемуарные источники свидетельствуют о том, что не все письма, хронологически относящиеся к данному тому, дошли до нас. Среди них письма к П. В. Анненкову, И. П. Арапетову, Е. Н. Ахматовой, И. П. Борисову, Полине Брюэр, Луи Бюлозу, Морицу Гартману, Марии Иннис, M. H. Каткову, Л. И. Лобанову, Просперу Мериме, Н. Н. Тургеневу, Н. С. Тургеневу, Герману фон Фризену, Штуру, в редакцию "Rigasche Zeitung" (см.: Т сб, вып. 3, с. 320-325).
Письма, помещенные в настоящем томе, охватывают всего лишь год жизни писателя. Это год интенсивной переписки, в которой, как в зеркале, отразились творческая деятельность Тургенева, широта его интересов, все возрастающий крут общения. Он по-прежнему живет в Баден-Бадене. Лишь однажды, в марте 1868 г., совершил "десятидневную отлучку" во Францию (в Париж и Ружмон), чтобы навестить свою дочь и друзей. Направляясь в Россию, провел два дня в Берлине (15-16 июня н. ст. 1868 г.).
Вторая половина 1867 года, как и первая, прошла для Тургенева под знаком романа "Дым". Позади тревоги, связанные с завершением работы над романом и его первой публикацией в "Русском вестнике", "катковская цензура", бурное обсуждение "Дыма" в русской печати (см. об этом: наст. изд., Письма, т. 7 и Сочинения, т. 7). О "Дыме" писали на протяжении всего 1867 года и даже в 1868 году. В письмах к друзьям Тургенев не один раз возвращается к отзывам критики об этом романе (письма 2034, 2035, 2046, 2071). "Оказалось, что я одинаково, хотя с различных точек зрения, оскорбил и правую и левую сторону нашей читающей публики",- не без горечи вспоминал он в 1880 г. в "Предисловии к романам" (наст. изд., Сочинения, т. 9, с. 390). Все это не прошло бесследно для душевного состояния писателя: "Я немножко усомнился в самом себе и умолк на некоторое время" (там же). Тем не менее он деятелен, работает много и напряженно.
Сразу же после журнальной публикации "Дыма" Тургенев занялся подготовкой первого русского отдельного издания. В ноябре 1867 г. читатели его уже получили (изд. бр. Салаевых в Москве). Но это не было механическим повторением журнального текста. Как писал Тургенев 30 ноября ст. ст. 1867 г. А. И. Герцену, в этом издании "восстановлены все пропуски катковской цензуры" (письмо 2125). Он называл его изданием "с восстановлениями" (письмо 2127). Писатель также внес существенные дополнения в высказывания Потугина о России и Западе, о необходимости служения цивилизации, отверг его устами обвинения в клевете на народ, которые прозвучали в критике. По совету друзей Тургенев задумал написать предисловие к этому изданию (см. письма 2034,2035). Между июнем и октябрем 1867 г. он его написал. Первое и второе издания "Дыма" вышли в 1867 и 1868 гг. с предисловием автора. Здесь Тургенев подтвердил свою приверженность взглядам, выраженным в "Дыме". С большим достоинством он отверг нападки своих хулителей: "Отвечать на обвинения в отступничестве, недобросовестном незнании России и т. п. автор, конечно, не станет" (наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 408). За этим стояла твердая и принципиальная позиция писателя: "В конце концов, я считаю себя большим патриотом, чем те, кто упрекает меня в недостаточной любви к отечеству" (письмо 2058).
Много хлопот доставил Тургеневу перевод на французский язык романа "Дым", за который взялся А. П. Голицын. Очень скоро выяснилось, что переводчик плохо владеет и русским и французским языками. Просперу Мериме и самому Тургеневу пришлось подвергнуть перевод тщательной редактуре (см. об этом письма к Голицыну и примеч. к ним). Во французском переводе Тургенев еще в большей степени, чем в отдельном русском издании, восстановил первоначальный авторский текст, убрал катковские искажения (см. письмо 2058, примеч. 1).В июле - ноябре 1867 г. роман "Дым" во французском переводе был напечатан в парижском журнале "Le Correspondant". Тургеневу пришлось еще раз вернуться к переводу Голицына. В марте 1868 г. после повторной редактуры, с многочисленными авторскими поправками этот перевод отдельным изданием был выпущен Ж. Этцелем в Париже (см. письмо 2158). Издателю (В.-Э. Вере) первого немецкого перевода "Дыма" Тургенев писал о необходимости внести в роман сделанные им в отдельных изданиях поправки и добавления: "они чрезвычайно важны" (письмо 2123).
В начале 1868 года русский читатель знакомится с двумя произведениями Тургенева, завершенными еще в первой половине предыдущего года. В январском номере "Русского вестника" была напечатана "История лейтенанта Ергунова". Не без уныния встретил писатель известие о неблагоприятных отзывах русской печати об этом рассказе (письмо 2059). Рукопись же рассказа "Бригадир" была передана с согласия Тургенева M. M. Стасюлевичу по его просьбе. Этот рассказ появился в первом номере "Вестника Европы" за 1868 год. Писатель тщательно готовил рассказ к публикации. Так, в письме к Анненкову от 26 ноября ст. ст. 1867 г. он добавляет "штришки" к ранее высланному тексту (письмо 2119). "Радуюсь, что "Бригадир" Вам понравился...",- писал Тургенев 23 мая (6 июня) 1867 г. П. В. Анненкову, прочитавшему рассказ в рукописи (см.: наст. изд., Письма, т. 7). И хотя многие критики не оценили достойно это произведение, не мог не порадовать Тургенева отзыв И. А. Гончарова: "...я читал Вашего "Бригадира" и оценил его очень дорого <...> Я почувствовал, что и во мне есть немного художника; художник и оценит больше всего эту маленькую вещь, напоминающую Ваше лучшее (не во гнев Вам), чем Вы воздвигли себе прочный памятник - то есть "Записки охотника"" (Т, Переписка, т. 2, с. 176-177). Появление этого произведения Тургенева в либеральном и во многом прогрессивном журнале Стасюлевича "Вестник Европы" не было случайным. Писатель вскоре откажется от участия в журнале Каткова, расхождения с которым год от году усиливались, и станет постоянным сотрудником "Вестника Европы". Интерес к творчеству Тургенева во Франции настолько возрастал, что писателю пришлось самому заняться переводами своих произведений. Летом 1867 г. совместно с Луи Виардо он осуществил французский перевод рассказа "Бригадир", который был напечатан в августе того же года в "Journal des Débats". С помощью Луи Виардо писатель перевел и "Историю лейтенанта Ергунова": перевод появился 1 апреля н. ст. 1868 г. в "Revue des Deux Mondes". Тургенев расценил факт появления своего рассказа в этом авторитетном органе, как "честь", доставшуюся, кроме него, "одному Гейне" (письмо 2226). История создания и публикации тургеневских переводов прослеживается в письмах к Жюлю Этцелю.
Вскоре Тургенев начинает думать над планами новых произведений. В письмах к друзьям он упоминает о замысле большого предисловия к готовящемуся собранию сочинений (письма 2102, 2112, 2135, 2242). В развитие этого замысла он создаст в дальнейшем цикл очерков, составивших "Литературные и житейские воспоминания". В 1867 г. он только приступил к написанию воспоминаний, работа в 1867 г.- начале 1868 г. шла очень медленно, более интенсивно писатель трудился над этим циклом в конце 1868 г. и в 1869 г. (см наст. изд., Сочинения, т. 11, с. 321-325; Письма, т. 9). Весной 1867 г. Тургенев начал писать повесть "Несчастная", которую и завершил в августе.
Постоянными корреспондентами Тургенева в 1867-1868 гг. оставались П. В. Анненков, И. П. Борисов, Я. П. Полонский, А. А. Фет. Писатель очень дорожил их письмами, пополнявшими получаемые из печати сведения о русской жизни, о событиях литературных. Особенно внимательно, с неослабным интересом следил Тургенев за творчеством Льва Толстого, за появляющимися в это время в печати главами "Войны и мира". И хотя его не удовлетворяла "историческая сторона - и психология" толстовской эпопеи. Тургенев утверждал в письме к Борисову в феврале 1868 г.: "...нельзя не сознаться, что с появлением "Войны и мира" - Толстой стал на первое место между всеми нашими современными писателями" (см. письма 2195, 2206). И в этот период Тургенев интересуется судьбами русской поэзии. Высказывая Я. П. Полонскому свои замечания и советы по поводу его стихотворений, Тургенев стремился помочь поэту добиться большей точности и выразительности стиха. Он продолжает "вести дружескую - но "ругательную" переписку" с А. А. Фетом (письмо 2080). Здесь не только конкретные замечания по отдельным стихам поэта, но и споры вокруг вопросов о назначении искусства, о соотношении искусства и жизни.
Еще в мае 1867 г. Тургенев возобновил прерванную в 1863 г. переписку с А. И. Герценом (см. наст. изд., Письма, т. 7, No 2004, 2008, 2015). В двух письмах к нему от ноября-декабря того же года (см. наст. том, No 2125, 2133) писатель продолжил давний спор со старым другом о путях развития России, отстаивая свою западническую позицию, выраженную в "Дыме".
Примечательно по благородной нравственной позиции письмо Тургенева от 14(26) февраля 1868 г. в редакцию "С.-Петербургских ведомостей" в защиту памяти друга Герцена и своего знакомого Артура Бенни от клеветнических утверждений одной из статей этой газеты (см. письмо 2183)
Довольно большое место в восьмом томе Писем занимает переписка Тургенева с деятелями литературно-общественной жизни Франции, Германии, Англии - писателями, переводчиками, издателями. Его письма к Л. Пичу, М. Гартману, Ж. Этцелю, В. Рольстону отражают глубокую заинтересованность писателя в ознакомлении зарубежного читателя с лучшими образцами русской литературы, в ее международном успехе. Впервые в академическом издании помещен отрывок из тургеневского письма к редактору лондонского журнала "Macmillan's Magazin" Джорджу Гроуву. В нем писатель выразил свою готовность "внести вклад в распространение среди английской публики более точных представлений о русском обществе и русской литературе" (письмо 2200). Это же стремление отражают письма Тургенева к известному английскому фольклористу, критикуй историку литературы Вильяму Рольстону. Он ждет выхода в свет статьи критика об А. Н. Островском. С целью побудить Рольстона ознакомить английского читателя с творчеством Льва Толстого Тургенев обращает внимание своего адресата на "Войну и мир": "...это, конечно, самая примечательная книга из появившихся за долгое время" (письмо 2231). Усилия Тургенева увенчались успехом: в 1868 г. появляется статья Рольстона об Островском, в 1879 г.- статья о "Войне и мире" Толстого. Почти до конца своей жизни Тургенев переписывается с Рольстоном, всячески поддерживая его интерес к русской литературе.
Вместе с тем в ряде писем (см. No 2129, 2262) Тургенев выражает свою обеспокоенность в связи с фактами чисто коммерческого подхода за рубежом к изданию сочинений русских писателей., "Во всяком случае,- пишет он Ф. И. Салаеву 5(17) декабря 1867 г.,- прошу Вас принять меры для охранения нашей общей собственности".
Тургенев немало сделал также для привлечения симпатий русских читателей к писателям Франции и Германии. Он содействует появлению на русском языке романа французского писателя Максима Дюкана и осенью 1867 г. пишет предисловие к нему (см. письмо 2089). В Берлине встречается с известным немецким писателем Бертольдом Ауэрбахом, обсуждает замысел романа "Дача на Рейне", собирается написать предисловие к нему. По рекомендации Тургенева M. M. Стасюлевич принял этот роман Ауэрбаха к публикации в "Вестнике Европы".
Живописны, остроумны письма Тургенева к Полине Виардо из Парижа и Берлина, рассказывающие о встречах с друзьями и знакомыми. В Париже он посещает Большую оперу, слушает "Риголетто" Д. Верди и "Гамлета" А. Тома, отдает предпочтение музыке Верди.
Тургенева очень занимало предпринятое им еще в 1865 г. строительство собственного дома в Бадене, на Тиргартенштрассе, 3. Он поселяется в нем в апреле 1868 г. В доме Тургенева и на вилле Виардо в 1867-1871 гг. разыгрывали оперетты, либретто которых писал Тургенев, музыку сочиняла Полина Виардо. В 1868 г. Тургенев написал либретто третьей их оперетты - "L'Ogre" ("Людоед"). Писатель сам участвовал в спектаклях своих оперетт, о которых в подробностях сообщал друзьям в Россию (см., например, письма 2054, 2064, 2256, 2263; см. также наст изд., Сочинения, т. 12, с. 7-290, 583-638).
В течение этого года Тургенева занимали не только творческие планы, контакты или культурная и светская жизнь Бадена, но заметно беспокоили личные неприятности. Только к марту 1868 г. завершился долго мучивший его денежный конфликт с дядей, H. H. Тургеневым, которого писатель устранил от управления своим имением в Спасском. Письма к Анненкову, Борисову, Фету красноречиво свидетельствуют о его душевном состоянии. В начале июня 1868 г. Тургенев решает совершить поездку на родину, последние письма настоящего тома написаны из Берлина, где писатель остановился по дороге в Петербург.
Тексты писем восьмого тома подготовили и примечания к ним составили: М. П. Алексеев и Ю. Д. Левин (2201, 2217, 2223, 2231); А. И. Батюто (2053, 2080, 2125, 2133, 2241); К. Ф. Бикбулатова (2046, 2077, 2086-2088, 2131, 2132, 2143, 2153, 2165, 2173, 2175, 2176, 2187, 2188, 2196, 2203, 2227, 2233, 2234, 2246); И. А. Битюгова (2101); Н. Ф. Буданова (2167, 2269); Я. П. Генералова (2200, 2215); Я. П. Генералова и А. Я. Звигильский (2211, 2212, 2214, 2216, 2218, 2219, 2276, 2277); Т. Я. Голованова (2033, 2043, 2060, 2074, 2075, 2097, 2100, 2104, 2106, 2127, 2145, 2148, 2150, 2152, 2156, 2185, 2192, 2202, 2206, 2232, 2235, 2236, 2244, 2253, 2266, 2272, 2273); Р. М. Горохова (2039, 2040, 2042, 2044, 2050, 2052, 2056, 2058, 2059, 2062, 2068, 2069, 2085, 2090, 2091, 2098, 2101, 2105, 2111, 2117, 2118, 2121, 2128, 2149, 2178, 2182, 2193, 2221, 2225, 2237, 2240, 2245, 2247, 2249, 2264, 2270); В. А. Громов (2140); Р. Ю. Данилевский (2123); Т. П. Ден и Т. И. Бронь (при участии Р. М. Гороховой) (2065, 2103, 2120, 2134, 2147, 2160, 2162, 2172, 2177, 2190, 2199, 2210, 2213, 2224, 2252, 2255, 2260, 2274); Т. П. Ден и К. Леман-Шульце (2144, 2198, 2207, 2239, 2263); Т. П. Ден и Г. Цигенгейст (2063, 2113, 2138, 2158, 2163, 2186, 2208, 2262, 2265, 2267); Т. П. Ден, Г. Цигенгейст и К. Леман-Шулъце (2054, 2092, 2095, 2116); Я. Р. Заборов (2070, 2254); Я. Р. Заборов и М. Партюрье (2194); Е. И. Кийко (2032, 2049, 2066, 2067, 2072, 2078, 2084, 2129, 2136, 2139, 2166, 2183, 2230, 2251); Ю. Д. Левин и К. Леман-Шулъце (2228, 2271, 2275); А. Я. Михайлова (2031, 2037, 2038, 2045, 2051, 2057, 2071, 2079, 2082, 2094, 2096, 2107, 2110, 2122, 2130, 2137, 2151, 2164, 2168, 2170, 2174, 2181, 2191, 2197, 2209, 2219, 2220, 2222, 2229, 2243, 2248, 2250, 2258); Л. И. Назарова (2034, 2036, 2047, 2048, 2061, 2064, 2073, 2076, 2081, 2089, 2093, 2108, 2109, 2115, 2119, 2135, 2141, 2146, 2154, 2159, 2171, 2180, 2184, 2189, 2204, 2226, 2242, 2256); Я. С. Никитина (2099, 2155); Г. А. Тиме при участии Р. Ю. Данилевского (2261); Г. М. Фридлендер (2041); Е. М. Хмелевская и Я. А. Хмелевская (2035, 2055, 2083, 2102, 2112, 2126, 2161, 2169, 2179, 2195, 2205, 2238, 2257, 2259); И. С. Чистова (2157, 2268).
Указатель имен и названий составлен Т. Б. Трофимовой.
Немецкие тексты печатаются под наблюдением Р, Ю. Данилевского, французские - Я. Р. Заборова.
Редакторы восьмого тома - Г. В. Степанова и Г. А. Тиме.
Полноте и достоверности издания содействовали советские ученые проф. А. А. Гозенпуд и Я. М. Чернов, а также французский литературовед А. Звигильский. Всем им Редакция выражает свою признательность.
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 41-42. На подлиннике помета Кашинского: "От<в>. 6 июля".
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 272-273.
1 Это письмо Кишинского неизвестно.
2 Это письмо H. H. Тургенева неизвестно. Здесь и в следующих письмах к Кишинскому речь идет о конфликте Тургенева с его дядей H. H. Тургеневым, которого писатель был вынужден отстранить от управления своими имениями (см. наст. изд., Письма, т. 7, письма к Кишинскому, а также письмо 1497; в наст. томе - No 2053, 2079, 2083, 2169. См. также: Заборова Р. Б. Тургенев и его дядя Н. Н. Тургенев // Т сб, вып. 3, с. 221-234).
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 64, л. 24-25.
Впервые опубликовано: Ежемесячные сочинения, 1901, No 12, с. 299-300, с ошибкой в дате: январь вместо июня.
Стр. 8. Очки для дальнозорких, чтобы смотреть вдаль, дымчатые, No 1 (франц.).
Стр. 8. для дальнозорких, зрение которых ослаблено, чтобы смотреть вдаль (франц.).
1 Подробный отчет о выполнении поручения Ханыков сделал в своем письме к Тургеневу от 19 июня (1 июля) 1867 р. (ИРЛИ, ф. 7, No 147).
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 639, оп. 2, No 97, л. 42. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 272.
Тургенев отвечает на письмо Жемчужникова от 7(19) июня 1867 г. из Оттерсвейера. В этом письме Жемчужников просит прислать ему для прочтения "те книжки "Архива", которые не нужны", и другую литературу. Письмо кончается следующими словами: "В воскресение постараюсь быть в Бадене на музыкальном утре Mme Viardot" (ИРЛИ, No 5813). Тургенев вернулся из Парижа в Баден-Баден 11(23) июня и, очевидно, встретил Жемчужникова в первый же четверг после приезда - т. е. 15(27) июня 1867 г. Этим числом и датируется данная записка.
Печатается по тексту первой публикации: Рус Обозр, 1894, No 1, с. 20-22.
Подлинник неизвестен.
Стр. 9. образцовое произведение (франц.).
Стр. 9. "Никакой работой я не хвалился, а что я изобразил, то я
изобразил" (нем.). Стр. У. неопубликованную (франц.).
1 Тургенев приехал в Париж 3(15) июня 1867 г. для посещения Всемирной выставки, открывшейся 20 марта (1 апреля). Сходные с данным письмом впечатления о выставке он высказал в письмах из Парижа (см. наст. изд., Письма, т. 7).
2 Цитата из стихотворения Гёте "Künstler Fug und Recht" (ср. письмо 2010, примеч. 3 - наст. изд., Письма, т. 7).
3 Это свое намерение Тургенев осуществил. Первое и второе отдельные издания "Дыма" (СПб., 1868) появились с предисловием автора (см. наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 408).
4 Письма Ф. И. Салаева к Тургеневу неизвестны. "Сочинения И. С. Тургенева" в издании бр. Салаевых (8 ч.) выходили в 1868-1871 гг. Подробно об отношениях Тургенева с книгоиздательством братьев Салаевых см. в статье А. Г. Миронова: Книга, т. 5. М., 1861, с. 323-345.
5 Это письмо Кишинского к Тургеневу неизвестно. Тургенев имеет в виду газету "Москва", выходившую в 1867-1868 гг. Издателем-редактором ее был И. С. Аксаков.
6 Речь идет о т. 1 "Невского сборника", присланном Анненковым Тургеневу по его просьбе (см. наст. изд., Письма, т. 7, No 2011). Первый том сборника вышел в Петербурге в 1867 г., второй был запрещен цензурой. В "Невском сборнике" были напечатаны "Очерки обозной жизни" Ф. М. Решетникова, "Весною" Г. И. Успенского, стихотворения В. С. и Н. С. Курочкиных и Д. Д. Минаева; статья А. М. Скабичевского (за подписью А. Алкандрова) "О воспитательном значении произведений гг. Тургенева и Гончарова". В дальнейшем Тургенев внимательно следит за появлением в печати произведений писателей-демократов (см., например, письмо 2089, примеч. 5. См. об этом также в примеч. 6 к письму 2145).
7 В декабре 1866 г. Н. А. Милютин был поражен нервным ударом. Во время лечения за границей часто виделся с Тургеневым. О состоянии здоровья Милютина см. письмо 2189.
8 Перевод "Бригадира" на французский язык, выполненный Тургеневым при участии Луи Виардо, был напечатан в "Journal des Débats" 4-6 августа 1868 г. В 1869 г. этот перевод вошел в сборник рассказов Тургенева "Nouvelles moscovites" (см. примеч. 2 к письму 2098, письма 2258 и 2268). В России "Бригадир" был впервые напечатан в январском номере "Вестника Европы" за 1868 р. (см. наст. изд., Сочинения, т. 8, с. 431, 436).
9 Это письмо К. К. Ахенбэха к Тургеневу неизвестно.
10 См. письмо 2037.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 20328, л. 37-38.
Впервые опубликовано: Щукинский сб, вып. 8, с. 382.
1 Это письмо Борисова неизвестно.
2 См. письмо 2034, примеч. 1.
3 Роман "Дым" вызвал острую полемику в русской критике и разноречивые суждения друзей писателя. См. об этом в комментариях Е. И. Кийко к роману: наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 531-544; см. также: наст. изд., Письма, т. 7, No 1901, 2007, 2011, 2015; см. ниже письмо 2046 и примеч. 4 к нему.
4 См. примеч. 3 к письму 2034.
5 В конфликте между Тургеневым и его дядей Фет, действительно, долгое время был на стороне последнего. Он исходил при этом из многолетних доброжелательных отношений 30-х - 50-х годов между писателем и H. H. Тургеневым. См.: Фет, я. 2, с. 120; Лит Насл, т. 22-24, с. 597; Заборова Р. Б. Тургенев и его дядя Н. Н. Тургенев // Т сб, вып. 3, с. 232; наст. изд., Письма, т. 7, No 1944, примеч. 3.
6 В письме от 16(28) марта 1867 г. H. H. Тургенев называет себя "злополучным, убогим, всеми давно презренным старцем" и умоляет Тургенева, так же как и в других письмах, приехать в Спасское и самому принять от него имение (Музей "Абрамцево").
Печатается по подлиннику: ГБЛ, ф. 120, картон 11, No 21/30. Письмо сильно обгорело.
Впервые опубликовано: Сб ГБЛ, с. 52.
1 В No 4 "Русского вестника" за 1867 г. были опубликованы, в частности, "Картины русского быта" В. И. Даля - писателя, который интересовал Тургенева еще в 40-е годы (см. рецензию его на "Повести, сказки и рассказы Казака Луганского" (СПб., 1846): наст. изд., Сочинения, т. 1, с. 277-280).
2 Речь идет о романе "Дым". Под "неблагоприятными толками" о "Дыме" Тургенев подразумевал, в частности, резкую критику образа Потугина в статье Герцена "Отцы сделались дедами" (Колокол, 1867, л. 241, 15 мая; см.: Герцен, т. 19, с. 261) и рецензию в "Голосе" (1867, No 124), автор которой упрекал героев "Дыма" в пассивном отношении к проводимым правительством преобразованиям (см. также примеч. 3 к письму 2035 и примеч. 4 к письму 2046).
3 Тургенев имеет в виду "Историю лейтенанта Ергунова", которая была напечатана в "Русском вестнике" (1868, No 1).
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 40. На подлиннике пометы Кишинского: "От(в). 6 июля", "Деньги 200 р. сер. высланы по этому адрессу 9 августа 67 г.".
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 278.
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 43-44. На подлиннике помета Кишинского: "От(в). 6 июля".
Впервые опубликовано с сокращениями - Отчет ПБ за 1894 год, с. 37-38; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с 279-280.
1 Письмо Кишинского неизвестно.
2 Это письмо Тургенева неизвестно. H. H. Тургенев отказался принять Холодово - ср. письмо 2051.
3 Это письмо к H. H. Тургеневу также неизвестно.
Печатается по фотокопии: ИРЛИ, Р. 1, он. 29, No 309. Подлинник хранится в Bibl Nat.
Впервые опубликовано: в отрывках - Parturier, p. 36 и Parménie, р. 485; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 280.