А. Ле Сен (Париж). На первой странице письма в левом верхнем углу помета рукой Полины Виардо: "non" ("нет" - франц.).
Впервые опубликовано: в русском переводе (не полностью) - Рус Мысль, 1912, No 1, с. 113-114; во французском оригинале полностью - Т, Nouv corr inéd, t. 1, p. 152-154.
Датируется на основании содержания письма и указания на место пребывания Тургенева - гостиницу "Байрон", где он находился с 24 по 27 марта н. ст. именно в 1868 г. Четверг в этом году приходится на 26 марта н. ст.
1 Имеется в виду Н. И. Тургенев.
2 Бельфонтен - имение Трубецких близ Парижа.
3 Князь А. П. Голицын был первым переводчиком "Дыма" на французский язык. Этот перевод печатался в парижском журнале "Le Correspondant". Тургенев называет Голицына "предателем", намекая на итальянскую поговорку "Traduttore - traditore", которая указывает, что при переводе на другой язык художественное произведение часто подвергается искажениям. Смысл этой поговорки был более чем приложим к переводу Голицына, который изобиловал грубыми неточностями, смысловыми и стилистическими ошибками и искажениями (см. об этом в статье Р. М. Гороховой: Т сб, вып. 5, с. 250-261, а также наст. том, письма к Голицыну и примеч. к ним).
4 В это время П. Виардо и Тургенев интенсивно работали над созданием третьей оперетты ("Людоед"), две предыдущие ("Слишком много жен" и "Последний колдун") были уже поставлены (см. об этом: наст. изд., Сочинения, т. 12).
5 К этому времени перевод романа "Дым" вышел в парижском издательстве Ж. Этцеля.
6 О чем идет речь - неясно
7 Это письмо Тургенева к доктору Фриссону неизвестно.
8 Тереза - псевдоним Эммы Валадон, известной кафешантанной певицы, которой, по некоторым сведениям, давала уроки П. Виардо. Подробнее Тургенев писал о ней А. А. Трубецкой в письме 1739 (наст. изд., Письма, т. 6).
9 Первая сцена первого действия оперетты П. Виардо на либретто Тургенева "Людоед".
10 См. письмо 2211, примеч. 2.
11 В Ружмоне жила дочь Тургенева, муж которой был управляющим стекольной фабрикой.
12 Тургенев, очевидно, иронизирует над генералом, крупным государственным чиновником П. Д. Киселевым, читающим "генеральские сцены" "Дыма", исключенные в русском издании романа.
13 См. письмо 2212, примеч. 7.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 28632, л. 5. Впервые опубликовано: в русском переводе - Недра, 1924, No 3, с. 182; во французском оригинале - Le Monde Slave, 1925, No 5.
1 Речь идет об изданиях романа "Дым" в русском оригинале и французском переводе А. П. Голицына (см. письмо 2201).
2 Некрологическая заметка Рольстона об А. Бенни была напечатана: Pall Mall Gazette, 1868, January 31, p. 3. См. о Тургеневе и Бенни письма 2146, 2183.
3 Встреча Тургенева с Рольстоном в 1868 г. не состоялась. Тургенев писал Рольстону 14(26) июня 1868 г.: "...весьма сожалею, что не имел возможности встретить вас в Москве, которую вы оставили за несколько дней до моего приезда" (наст. изд., Письма, т. 9).
4 См. примеч. 3 к письму 2201.
Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat. На первой странице письма (в левом верхнем углу) помета рукой Полины Виардо: "non" ("нет" - франц.).
Впервые опубликовано: в русском переводе (не полностью) - Рус Мысль, 1912, No 1, с. 114-115; во французском оригинале полностью, с исправлением неточностей - Т, Lettres inéd, p. 141-142.
Датируется по содержанию (письмо, написанное на следующий день, приходилось на субботу, 28 марта 1868 г.).
1 См. письмо 2212, примеч. 7.
2 Опера "Орфей" Глюка (1774) была возобновлена в парижском Лирическом театре при ближайшем участии Г. Берлиоза, который был постановщиком оперы, и П. Виардо, блестяще исполнившей в ней заглавную партию. Премьера возобновленной оперы состоялась 18 ноября н. ст. 1859 г. Это был последний триумф покинувшей после этого большую сцену певицы. Опера пользовалась большим успехом и прошла 120 раз подряд (см.: наст. изд., Письма, т. 4, примеч. 8 к письму 841).
3 Карпантра - маленький городок во французском департаменте Воклюэ. Тургенев упоминает это название в качестве символа глухой провинции.
4 Л. Карвальо был директором Лирического театра и во времена постановки "Орфея".
5 "Ренессанс" - театр в Париже.
6 Впоследствии, в 70-х годах, Тургенев познакомился с Э. Ренаном в парижском доме Виардо, где тот постоянно бывал. Ренан был женат на племяннице близкого друга Полины Виардо художника Ари Шеффера.
7 Имеется в виду французский перевод романа "Дым", который вышел к тому времени отдельным изданием.
8 Тургенев имеет в виду оперетту "L'Ogre" ("Людоед"), над которой они с П. Виардо работали в это время. Л. Поме и раньше исполнял роли в опереттах Тургенева и Виардо (см. письмо 2065); сохранилось шутливое послание Кракамиша - главного героя оперетты "Последний колдун", которого исполнял сам Тургенев,- к Бабахану-паше из оперетты "Зеркало" - эту роль исполнял Поме (см.: Трофимов И. Т. Поиски и находки в московских архивах. М. 1979. С. 71).
9 Тургенев имеет в виду оперу А. Тома "Гамлет", которую он накануне прослушал и остался ею недоволен (см. письмо 2214).
10 См. письмо 2219.
11 Флаксланд - парижский музыкальный издатель.
12 Речь идет о докторе Фриссоне, друге семьи Виардо.
Печатается по фотокопии: ИРЛИ, Р. I, он. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat. На первой странице письма (в левом верхнем углу) пометы рукой Полины Виардо: "non", "à lire aux enfants", "nul intérêt" ("нет", "прочитать детям", "никакого интереса" - франц.). Номер зачеркнут.
Впервые опубликовано во французском оригинале: Т, Lettres inéd, p. 143-144.
1 Ожидаемый ребенок не выжил.
2 Массенбах - вымышленный персонаж, с помощью которого Тургенев нередко разыгрывал детей Виардо.
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 87. На подлиннике пометы Кишинского: "Полу<ч>. 30 мар<та>", "От<в>. 31 март<а>".
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 100.
Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309. Подлинник хранится в Bibl Nat. На подлиннике помета Этцеля, очевидно обращенная к служащему: "Envoyez et rendez-moi la lettre. J. H." ("Пошлите, а письмо возвратите мне. Ж. Э."), а также помета другой рукой, напротив адреса Рольстона: "envoyé" ("послано").
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 101.
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 88. На подлиннике помета Кишинского: "Отвеч. 5 апреля".
Впервые опубликовано: отрывок - Отчет ПБ sa 1894 год, с. 46 и 53; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 101.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 28632, л. 7-8.
Впервые опубликовано: в русском переводе - Недра, 1924, No 3, с. 184; во французском оригинале - Le Monde Slave, 1925, Ml 5.
1 Рецензия Рольстона на французский перевод романа "Дым", вышедший в отдельном издании Этцеля в 1868 г., была напечатана в еженедельнике "The Spectator" (1868, v. 41, No 2074, 28 March, p. 379-381).
2 Знакомство Тургенева с Т. Карлейлем состоялось летом 1857 г. (см. наст. изд., Письма, т. 3, No 610); об их отношениях в 1860-70-е гг., когда посредником между ними нередко являлся Рольстон, близко знавший Карлейля, см.: Waddington P. Turgenev and' England. London; Basingstoke, 1980, p. 163-170.
3 Статья Рольстона об А. Н. Островском (The Modern Russian Drama. Ostrovsky's plays // Edinburgh Review. 1868. July. V. 128, No 261, p. 158-190) очень интересовала Тургенева; упоминание о ней см. в письме к Рольстону от 14(26) июля 1868 г. (наст. изд., Письма, т. 9). Вызванная незадолго появившемся четырехтомным изданием "Сочинений" А. Н. Островского (1867), статья эта оказалась одной из первых попыток познакомить с произведениями Островского западноевропейского читателя; в конце того же года она появилась и во французском переводе (Revue britannique. 1868, décembre, t. 6, No 12, p. 361-366). См. о ней: Кашин Н. П. Отношение к Островскому западной сцены и научной литературы // Творчество Островского. Юбилейный сборник / Под ред. С. К. Шамбинаго. М. 1923. С. 26-28.
4 Десять лет спустя Рольстон написал статью о "Войне и мире", которая была опубликована в 1879 г. (см. примеч. 3 к письму Тургенева к Рольстону от 25 сентября (7 октября) 1878 г.).
Печатается по подлиннику: ГБЛ, ф. 306, картон 2, No 3.
Впервые опубликовано: Mercure de France, 1932, No 815, 1 juin, p. 297-298, 6 большими пропусками. Перепечатано: Séménoff, p. 188.
1 Это письмо П. Брюэр неизвестно.
2 В. Делессер была родственницей С. де Надайака, бывшего владельца фабрики, где Гастон Брюэр был управляющим. В чем состояла его просьба к Делессер - неясно.
Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309. Подлинник хранится в Bibl Nat.
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 105.
1 Речь идет о французском переводе романа "Дым" (см. примеч. 4 к письму 2189).
Печатается по тексту первой публикации: Рус Обозр, 1894, No 2, с. 493-494. Подлинник неизвестен.
Стр. 170. подставное лицо (франц.).
1 См. письма 2153 и 2229.
2 Это письмо Анненкова неизвестно.
3 Тургенев, вероятно, имеет в виду неодобрительные рецензии на "Историю лейтенанта Ергунова", появившиеся в "Голосе" (1868, No 47, 16 (28) февраля), "Русском инвалиде" (1868, 24 февраля (7 марта), No 52) и "С.-Петербургских ведомостях" (1868, 24 февраля (7 марта), No 53) (см. наст. изд., Сочинения, т. 8, с. 430-431).
4 "La Russie sous l'empereur Alexandre II.- Deux années de l'histoire intérieure de Russie. 1866-1867", par M. Charles de Mazade // Revue des Deux Mondes, 1868, 1 avril, p. 725-756).
5 Роман Дюкана "Утраченные силы".
6 В неизвестном письме к Тургеневу Анненков описал, по-видимому, чтение трагедии А. К. Толстого "Царь Федор Иоаннович" (1868).
7 Речь идет о комедии "Месяц в деревне" (см. письмо 2109, примеч. 2).
8 Имеется в виду комедия в 4-х действиях И. А. Манна "Говоруны" (Рус Вестн, 1868, No 2). В том же году эта пьеса охранительного направления вышла отдельным изданием.
9 "L'Ogre" ("Людоед"). См. наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 118-131, 635-636.
Печатается по подлиннику: ЦГИА, ф. 869, оп. 1, No 1220, л. 1. На подлиннике помета М. А. Милютиной: "1868".
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 107.
Год написания письма устанавливается согласно помете на подлиннике; число - по дню рождения Ю. Н. Милютина (28 марта ст. ст.). См. об этом в поздравительной записке к нему М. А. Милютиной (ЦГИА, ф. 869, оп. 1, No 1492, л. 81-82).
1 Милютина была автором ряда литературно-художественных работ, впрочем, не публиковавшихся. В архиве Милютиных имеется черновик ее комедии "Старая церковь", рукопись литературно-биографического произведения "Чаннинг, его жизнь и труды" (наброски), перевод статьи "Письмо из Манчестера" (о кризисе хлопчатобумажной промышленности в. Англии), дневники. Несколько лет Милютина работала над "Записками" о своем муже, Н. А. Милютине, о которых идет речь в письме. Записки охватывают период с 1850 по 1866 г. (ЦГИА, ф. 869, оп. 1, No 1220); частично опубликованы: Рус Ст, 1899, No 1-4.
Печатается по подлиннику: Национальный музей Шиллерн в Марбахе на Неккаре (Schiller-Nationalmuseum, Marbach am Neckar),
Впервые опубликовано: в русском переводе - BE, 1909, No 4, с. 664-665; в английском переводе - The Saturday Review, 1909, 4 September, Supplement (с ошибочной датой - 1 апреля 1868); в немецком оригинале - Zeitschrift für slavische Philologie. Heidel berg. 1963. Bd. 31, H. 1, S. 130-132.
1 Это письмо Ауэрбаха к Тургеневу неизвестно.
2 Тургенев имеет в виду французское издание "Дыма", которое он переслал Ауэрбаху через Л. Пича 7 (19) марта 1868 г. (см. письмо 2205).
3 Встреча Тургенева с Ауэрбахом в 1866 г. неизвестна. Возможно, что Тургенев ошибся и подразумевал свою встречу с немецким писателем в Баден-Бадене в сентябре 1865 г. (см. письмо к Пичу от 10(22) сентября 1865 г.: наст. изд., Письма, т. 6, No 1779, а также письмо Ауэрбаха к Якобу Ауэрбаху с той же датой: Auerbach В. Briefe an semen Freund Jakob Auerbach. Frankfurt a/M. 1884. Bd. 1 S. 295).
4 С конца 50-х годов Ауэрбах, испытывая денежные затруднения, пытался получить гонорар за русские переводы своих произведений и в связи с этим в 1859 г. вел переговоры с К. К. Павловой, жившей тогда в Дрездене (см. его письма к В. Вольфзону от 7 и 18 июля н. ст. 1859 г.: Nord und Süd. Breslau. 1887. Bd. 42, S. 296-297). 9 декабря н. ст. 1859 г. Вольфзон писал Ауэрбаху о популярности его произведений в России: ""Отечественные записки" <...> буквально охотятся за Вашими новыми рассказами. Павлова просила передать, что с такой конкуренцией ей не справиться, и это правда. Поскольку на Россию не распространяется соглашение, предусматривающее право автора на перевод, Вам придется довольствоваться русской славой без серебряных рублей" (Национальный музей Шиллера в Марбахе на Неккаре). В 1865 г. Ауэрбах говорил с Тургеневым о возможности перевода своего романа "На высоте" на русский язык (см. наст. изд., Письма, т. 7, No 1843, примеч. 3).
5 По поручению M. M. Стасюлевича А. И. Скребицкий вел в ноябре 1867 г. предварительные переговоры с Ауэрбахом об опубликовании в России нового произведения немецкого писателя (см. неопубликованные письма Стасюлевича к Скребицкому от 3(15) и 12(24) ноября 1867 г.- ИРЛИ, No 21299; см. также письмо Ауэрбаха к Скребицкому от 21 ноября н. ст. 1867 г.- там же, No 3698).
6 О переводах произведений Ауэрбаха на русский язык и критических статьях о нем см.: Языков Д. Иностранные писатели в русской литературе. Г. Б. Ауэрбах // Заграничный вестник. 1882. No 3. Библиография. С. 139-140. Об известности Ауэрбаха в России и его знакомстве с русскими литераторами в этот период см.: Неизданные письма иностранных писателей XVIII-XIX веков из ленинградских рукописных собраний. М.; Л.: АН СССР. 1960. С. 303-312. В 1860 г. Тургенев хлопотал о напечатании рассказов Ауэрбаха в "Современнике", но безуспешно, так как натолкнулся на сопротивление Н. Г. Чернышевского (см.: Чернышевский, т. I, с. 731-732).
7 Речь идет о предисловии к роману Ауэрбаха "Дача на Рейне", опубликованном за подписью Тургенева в "Вестнике Европы" (1868, No 9). В своих воспоминаниях Л. Пич указывал, что это предисловие писал он, так как Тургенев, не имея времени, просил его об этом и сам ограничился переводом предисловия на русский язык (см.: BE, 1884, No 5, с. 420). Это подтверждает в воспоминаниях о Тургеневе и Н. А. Островская (см.: Т сб (Пиксанов), с. 93). Рассказ Пича вызвал резкий протест M. M. Стасюлевича, который в специальной статье "Еще дружеские воспоминания о- Тургеневе", уличая Пича в ряде фактических неточностей, пытался дискредитировать его рассказ об истории написания предисловия (см.: BE, 1884, No 5, с. 419-424). В частности, Стасюлевич указывал на содержавшееся в предисловии сравнение Ауэрбаха с русским писателем И. Т. Кокоревым, имя которого не могло быть известно Пичу. Сохранились три тургеневских автографа предисловия к "Даче на Рейне": два на русском языке (ИРЛИ, ф. 250, No 588 и Bibl Nat, фотокопия в ИРЛИ) и один на немецком языке (Германская Демократическая Республика, обнаружено Г. Цигенгайстом). По мнению Ю. Г. Оксмана, материалы о романе Ауэрбаха, полученные от Пича, были существенно переработаны Тургеневым (см.: Т, Соч, т. 11, с. 533-535). В статье "О предисловии к русскому изданию романа Б. Ауэрбаха "Дача на Рейне"" Ю. Д. Левин, рассмотрев и сопоставив текст предисловия, его автографы и свидетельства мемуаристов, сделал справедливый вывод: "...опубликованное за подписью Тургенева предисловие к роману Ауэрбаха "Дача на Рейне" является вольным переводом немецкого текста, который составил для Тургенева Пич" (Т сб, вып. 4, с. 177; см. также наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 795).
8 По получении настоящего письма Тургенева Ауэрбах писал Стасюлевичу 10(22) апреля 1868 г.: "Мой друг Тургенев готов не только написать предисловие к моему новому, уже известному вам роману и тем самым поддержать его право на внимание, но и взять на себя проверку русского перевода" (Стасюлевич, т. 3, с. 519). Стасюлевич отвечал Ауэрбаху письмом от 15(27) апреля 1868 г., в котором сообщил о своем предстоящем приезде в Берлин. Во время этого приезда, состоявшегося в начале июня 1868 г., была достигнута окончательная договоренность об опубликовании в России перевода "Дачи на Рейне" (см.: Auerbach В. Briefe an seinen Freund Jakob Auerbach. Frankfurt a/M. 1884. Bd. 1, S. 371).
9 Третья оперетта Полины Виардо на либретто Тургенева - "L'Ogre" ("Людоед"); "первые две" - "Trop de femmes" ("Слишком много жен") и "Der Ietzte Zauberer" ("Последний колдун"). См. наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 7-131; 633-635.
10 Тургенев по какой-то причине не взял рукопись романа, и Ауэрбах высылал ее частями Стасюлевичу (см. письма Ауэрбаха к Стасюлевичу 1868-1869 гг.: Стасюлевич, т. 3, с. 520-530).
11 Начало романа Ауэрбаха "Дача на Рейне" появилось почти одновременно в русском переводе в сентябрьской книжке "Вестника Европы" за 1868 г. и в оригинале в венской газете "Die Presse" от 15 сентября н. ст. 1868 г.
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 89. На подлиннике пометы Кишинского: "Полу<ч>. 6/18 апр.", "Отв. 8 апреля", "Послано чрез Ахенбах-кон<тору> 500 р."
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 109.
1 О денежной помощи, оказанной Тургеневым К. К. Ахенбаху см. письмо 2034.
2 См. также письма 2153 и 2226.
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 64, л. 27-28.
Впервые опубликовано: Ежемесячные сочинения, 1901, No 12, с. 302-303.
1 Тургенев имеет в виду следующее сообщение в "С.-Петербургских ведомостях": "Рассказ И. С. Тургенева "Бригадир", напечатанный в первой книжке "Вестника Европы", переведен на английский язык в журнале "Intelligencer of Europe" и так понравился английской публике, что скоро будет издан отдельно" (1868, 27 марта (8 апреля), No 84). В ответном письме Н. В. Ханыков сообщил 3(15) апреля 1868 г., что, по наведенным им справкам, периодического издания под названием "Intelligencer of Europe" не существует (см.: ИРЛИ, ф. 7, No 147).
Печатается по первой публикации: New Z SI J, 1983, p. 234. Подлинник хранится в Библиотеке Пьерпонта Моргана (Нью-Йорк).
1 Об отношениях Тургенева и Т. Карлейля см. письмо 2223, примеч. 2.
2 Личное знакомство Тургенева и Рольстона состоялось, по-видимому, в марте 1869 г. в Париже, куда Тургенев приезжал на несколько дней из Германии, где жил в то время (см. письмо к Рольстону от 2(14) апреля 1869 г.-наст. изд., Письма, т. 9).
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 539, оп. 2, No 1088, п. 2.
Впервые опубликовано: Рус Ст, 1904, No 8, с. 424.
1 С просьбой о помощи H. M. Стромилову Тургенев обратился одновременно к Н. С. Тургеневу (см. письмо 2232). В списках должностных лиц России H. M. Стромилов не упоминается до 1876 г.; с этого времени он числился "исполняющим дела чиновника при государственном контролере".
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, ф. 274, оп. 3, No 100, л. 41. На подлиннике помета Н. С. Тургенева: "Получ. 12/24 апреля 1868. Москва. 7-м днем".
Впервые опубликовано: с сокращениями - Рус Ст, 1885, No 8, с. 328; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 111.
1 См. письмо 2232, примеч. 1.
Печатается по фотокопии: ЦГАЛИ, ф. 509. Подлинник хранится в Библиотеке Гарвардского университета (США).
Впервые опубликовано: Рус Ст, 1884, No 1, с. 177-178, No X.
Датируется по содержанию. Переезд Тургенева в свой дом на Тиргартенштрассе, 3, состоялся 5(17) апреля 1868 г. (см. письмо 2234), следовательно комментируемое письмо написано 6 (18) апреля 1868 г.
1 Четвертый том "Войны и мира" вышел в свет в марте 1868 г. (см. объявление в No 57 "Московских ведомостей" от 15 марта 1868 г.).
Печатается по подлиннику: ГПБ, собрание ОЛДП, No Q250, л. 23-24.
Впервые опубликовано: Т, Первое собрание писем, с. 136-138.
1 Это письмо Полонского неизвестно.
2 Очевидно, в это время Полонский вел переговоры с издателем М. О. Вольфом (см. примеч. 2 к письму 2206).
3 Стихотворение "Зимняя невеста" напечатано в февральском номере "Русского вестника" за 1868 г.
4 Историческая драма А. К. Толстого "Царь Федор Иоаннович" была напечатана позднее, в майском номере "Вестника Европы" за 1868 г. Перевод "Коринфской невесты" Гёте был опубликован в мартовском номере "Вестника Европы" за 1868 г.
5 С начала 1868 г. Тургенев работал над повестью "Несчастная" (о творческой истории ее см. примечания Л. М. Лотман: наст. изд., Сочинения, т. 8, с. 442-455).
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 76, л. 45-46.
Впервые опубликовано: Звенья, т. 3-4, с. 708-709.
1 Письмо Рашет с отзывом об "Истории лейтенанта Ергунова" не сохранилось. О неодобрительных рецензиях на рассказ ср. примеч. 3 к письму 2226.
2 См. примеч. 1 к письму 2223.
3 Книга профессора Сорбонны Жака Клода Деможо "Histoire de la littérature franèaise depuis ses origines jusqu'à nos jours" первым изданием вышла в 1852 г., после чего неоднократно переиздавалась.
Печатается по тексту первой публикации: Parturier, p. 42-43. Подлинник неизвестен.
Датировано публикатором, по-видимому, на основании опущенной им авторской даты письма.
1 Очевидно, Сиркур читал "Дым" в журнале "Le Correspondant" (1867, 25 июля - 25 ноября); перед выходом романа отдельным изданием у Этцеля Тургенев сам исправил погрешности перевода (см. письмо 2058, примеч. 1).
2 О критике романа "Дым" см. письма 2035, 2046, а также: наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 531-544.
3 Несколько измененная цитата из поэмы Вергилия "Георгики" (IV, 176), в которой работа пчел сравнивается с работой циклопов.
4 Тургенев имеет в виду обострение отношений между Францией и Пруссией, возникшее в середине 1860-х гг. однако франко-прусская война началась лишь в июле 1870 г.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 20328, л. 58-59.
Впервые опубликовано: Щукинский сб, т. 8, с. 393.
1 См. письма 2153, 2240.
2 "Старец" - H. H. Тургенев.
3 Речь идет о романе "Война и мир".
4 См. примеч. 4 к письму 2195.
5 См. письмо 2237, примеч. 4.
Печатается по подлиннику: DSB,
Впервые опубликовано: в немецком оригинале - Schlesische Zeitung, 1884, No 244, 5. April; в русском переводе - BE, 1909, No 5, с. 139, с сокращениями. Вновь опубликовано: в оригинале - Pietsch, S. 51-52; в русском переводе - Письма к Пичу, с. 68.
1 Третья оперетта Тургенева и П. Виардо - "L'Ogre" ("Людоед").
2 Предлагая Пичу играть "немую" роль в оперетте "L'Ogre", Тургенев имеет в виду свою такую же роль в оперетте "Trop de femmes", когда он на сцене только жестикулировал, в то время как певец за сценой пел его партию.
3 Тургенев имеет в виду трехтомный труд Ю. Шмидта: Geschi-chte der deutschen Litteratur seit Lessings Tod. 5-te, durchweg umgearbeitete und vermehrte Auflage. Leipzig. 1866-1867. Bd. 1-3.
Печатается по подлиннику, хранящемуся в собрании И. С. Зильберштейна (Москва). Фотокопия - в ИРЛИ.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 785-786; в русском переводе - Сев Вестн, 1898, No 3, с. 84-85.
1 16 (28) июня 1867 г. Тургенев, сообщая Анненкову о желании редакции "Journal des Débats" поместить в фельетоне какую-нибудь неизданную вещь, высказывал намерение дать "Бригадира" (см. письмо 2034). Позднее он писал Этцелю, что собирается с Л. Виардо переводить "Бригадира" для подготовляемого издателем сборника рассказов Тургенева (см. письмо 2039). Но перевод затянулся, и "Бригадир" был опубликован сначала в "Вестнике Европы" (1868, No 1). Только в августе рассказ появился в "Journal des Débats" (4-6 августа 1868 г.). Затем он был напечатан в сборнике "Nouvelles moscovites" (Paris: J. Hetzel. (1869". См. об этом статью Р. М. Гороховой: Т сб, вып. 1, с. 267.
2 Тургенев написал Этцелю 13 (25) апреля 1868 г. (см. письмо 2247). Речь шла о романе А. К. Толстого "Князь Серебряный", перевод которого на французский язык Голицын хотел напечатать у Этцеля. Этот перевод был опубликован только в 1872 г. в издании Теки ("Ivan le Terrible ou la Russie au XVI-e siècle", par le comte Alexis Tolstoy. Roman historique traduit du russe, avec une introduction, par le prince Augustin Golitzin. Paris: Téqui. 1872).
3 "Monsieur, Madame et - Bébé" - роман Гюстава Дроза, первое издание которого вышло у Этцеля в 1866 г.; к концу века книга выдержала 175 изданий (ср. в письме 2251). В 1868 г. Этцель выпустил три стереотипных издания романа "Дым", а в следующие годы - еще несколько изданий.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 20293, л. 17-18.
Впервые опубликовано: Фет, ч. 2, с. 173-174, с большими пропусками и искажениями. Опущенный Фетом отрывок напечатан (не полностью): Северные цветы. М., 1902, с. 183.
Стр. 183. задним числом (лат.).
Стр. 183. моя скромная особа (нем.).
Стр. 183. к сведению читателя! (франц.).
1 Намек на избрание Фета мировым судьей.
2 По-видимому, речь идет о каких-то чисто личных взаимоотношениях Ржевского с Фетом, упоминание о которых в печати показалось последнему неуместным (в первой публикации письма фамилия Ржевского и следующий за нею текст отсутствуют).
3 См. письма 2069, 2070.
4 Из письма Тургенева к И. П. Борисову от 16 (28) июля 1868 г. (наст. изд., Письма, т. 9) следует, что Фет приезжал в Спасское.
Печатается по тексту первой публикации: Рус Обазр, 1894, No 2, с. 494-495. Подлинник неизвестен.
Стр. 185. (простите за выражение) (франц.).
1 Под "предисловием" к новому изданию сочинений Тургенев подразумевал "Литературные воспоминания" (впоследствии - "Литературные и житейские воспоминания"). Из письма его к П. Виардо от 17 (29) июня 1868 г. видно, что издатель разрешил Тургеневу "повременить до зимы" с представлением этого предисловия (см. наст. изд., Письма, т. 9).
2 Речь идет о рукописи комедии "Месяц в деревне" (см. примеч. 9 к письму 2189).
3 Грудное "до". О ком идет речь - неясно.
4 Имеется в виду 4-й том романа "Война и мир",
5 H. M. Стромилов (см. письма 2232 и 2233).
6 По-видимому, Тургенев послал Анненкову одну из своих фотографий работы И. и Л. Альгейер в Карлсруэ в 1868 г. (см.: ПД, Описание, с. 66, No 463 и 464).
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 90-91. На подлиннике пометы Кишинского: "Полу<ч>. 20 апреля", "Отвеч. 25 апреля".
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 122-123.
1 Это письмо Кишинского неизвестно.
2 Подразумеваются два последних векселя, выкупленные у H. H. Тургенева.
3 См. письмо 2094, примеч. 2; ср. также письмо 2258.
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No. 76, л. 47-48.
Впервые опубликовано: Звенья, т. 3-4, с. 710.
1 Немецкий певец Валленрейтер (в первой публикации - ошибочно Вааленрейтер) до 1868 г. пел в Штутгарте в придворном оперном театре.
2 По всей вероятности, имеется в виду статья А. М. Скабичевского о "Дыме", напечатанная в "Отечественных записках" (см. примеч. 4 к письму 2171).
3 См. письмо 2241.
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 102, л. 4-5.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No. 20, р. 482-483; в русском переводе - Сев Вести, 1897, No 9, с. 160-161.
Во всех публикациях письмо было ошибочно датировано - 27 апреля н. ст.
1 Сюжет сценария заимствован из преданий о древнегреческом городе Орхомене - одном из центров крито-микенской культуры, разрушенном фиванцами в IV в. до н. э.
2 Древнегреческий город в Эпире, центр культа Зевса, где находился древнейший из греческих оракулов - священный дуб Зевса.
3 Тургенев, вероятно, имеет в виду оперу Тома на античный сюжет - "Психея" (1857).
4 Очевидно, Тургенев знал о замысле Тома написать оперу на этот сюжет. Композитор написал оперу "Франческа да Римини" в 1882 г. на либретто 5К. Барбье и М. Карре.
5 Композитором Тома опера на либретто Виардо написана не была.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, ф. 274, он. 3, No 100, л. 42-43. На подлиннике помета Н. С. Тургенева: "Получ. 19-го апреля/1 мая 1868. Москва. 6-м днем".
Впервые опубликовано: с сокращениями - Рус Ст, 1885, No 8, с. 329; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 126.
1 Это письмо Н. С. Тургенева неизвестно.
2 См. письма 2153, 2226 и 2229.
3 Грандеры - почести (от франц. les grandeurs). Речь идет о пользовавшихся большим успехом постановках оперетт П. Виардо на либретто Тургенева. В журнале "Der Salon für Literatur, Kunst und Gesellschaft" (1867, Dezember, S. 80-81) была помещена но этому поводу статья Л. Пича "Fürsten und Feen im Salon Turgenew".
4 Имеются в виду "Литературные воспоминания".
5 См. письма 2232 и 2233.
Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309. Подлинник хранится в ВгЫ Nat.
Впервые опубликовано: в отрывках - Parturier, p. 44, 150-151; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 127.
1 Речь идет о новом доме на Тиргартенштрассе, 3. К этому времени дом уже был продан семье Виардо и не принадлежал Тургеневу.
2 См. письма 2240 и 2270 и примечания к ним.
3 Ср. письмо 2240, примеч. 2.
4 Тургенев имеет в виду цифру тиража издания. Ср. также письма 2240 и 2251.
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 92-93. На подлиннике пометы Кишинского: "Полу<ч>. 23 апре<ля>", "Отвеч. 25 апре<ля>".
Впервые опубликовано: в отрывках - Отчет ПБ за 1894 год, с. 53; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VII, с. 128.
1 Это письмо Кишинского неизвестно.
2 Тургенев приехал в Спасское позднее - 13 (25) июня.
Печатается по тексту; Halp.-Kam., Corr., p. 335.
Впервые опубликовано; во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 786; в русском переводе - СевВестн, 1898, No 3, с. 85. Перепечатано во французском оригинале: Halp.-Kam., Corr., p. 335. Подлинник неизвестен.
1 Им