1 О просьбе Этцеля к Тургеневу написать несколько строк о Париже см.: Parmênie, p. 485. Какое "из своих старых писем" цитирует Тургенев, выяснить не удалось.
2 О переводе "Бригадира" и публикации его во Франции см. примеч. 8 к письму 2034 и примеч. 2 к письму 2098.
Печатается по тексту: Halp.-Kam., Corr., p. 324.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 779; в русском переводе - Сев Вести, 1898, No 3, с. 78-79.
Подлинник неизвестен.
Во всех указанных публикациях письмо ошибочно датировано "понедельником, 7 июля",- по-видимому, в результате неправильного прочтения оригинала (7 июля 1867 г. по н. ст. приходилось на воскресенье). Дата письма исправлена на "понедельник, 1 июля" М. К. Клеманом (см.: Лит Насл, т. 31-32, с. 749) и М. Партюрье (см.: Parturier, p. 161). Для обоснования исправления учитываем следующие данные: в понедельник 1 июля н. ст. Тургенев писал Мериме в Париж о предложении Голицына опубликовать французский перевод романа "Дым". О получении этого письма Мериме сообщил Тургеневу 3 июля н. ст. (см.: Mérimée, II, 7, р. 537). Письмо к Мериме, очевидно, было написано, как и обещал Тургенев, в один день с письмом к Голицыну, что подтверждается пометами "июль" и "понедельник".
1 Голицын просил у Тургенева разрешения опубликовать свой французский перевод романа "Дым" в парижском ежемесячном журнале "Le Correspondant" (в 1861 г. в этом издании печатался перевод романа "Накануне").
2 С романом "Дым" Мериме ознакомился по журнальному оттиску из "Русского вестника", присланному Тургеневым. В письме от 18 мая н. ст. 1867 г. Мериме извещал Тургенева о получении романа и высказывал о нем свои первые впечатления. 25 мая н. ст. он дал подробный отзыв о романе (см.: Mérimée, II, 7, р. 508-510 и 513- 515; русский перевод второго письма: Лит Насл, т. 31-32, с. 727 - 728). В письмах Мериме нет упоминания о том, что он хотел переводить роман. Вероятно, Мериме лично говорил об этом Тургеневу, когда тот приезжал в Париж в июне 1867 г.
3 В этот же день Тургенев сообщил Мериме о предложении Голицына (см. письмо Мериме от 3 июля н. ст. 1867 г.: Mérimée, II, 7, р. 537-538).
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 212, он. 1, No 97, л. 26.
Впервые опубликовано: Из архива Достоевского, с. 130.
И. С. Зильберштейн датировал записку 2 августа н. ст. 1862 г. на том основании, что Тургенев в этот день был в Петербурге, где задержался по дороге из Спасского за границу на один-два дня (см.: Достоевский и Т, с. 45-46). Но: 1) Достоевский 7 июня ст. ст. 1862 г. выехал за границу; маловероятно, чтобы Тургенев, как предполагает И. С. Зильберштейн, об этом не знал; 2) записка могла быть написана во время других приездов Тургенева в Петербург, имевших место несколько раз в 1860-1867 гг., также во время ветрея Достоевского и Тургенева за границей в 1863 и 1865 гг. Таким образом, записку следует датировать периодом с января 1860 по июнь 1867 г., не позднее 22 июня ст. ст.- последнего четверга перед ссорой Достоевского с Тургеневым, происшедшей 28 июня (10 июля) 1867 г. в Баден-Бадене.
Печатается по тексту: Halp.-Kam., Corr., p. 324-325.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 780; в русском переводе - Сев Вестн, 1898, No 3, с. 79.
Подлинник неизвестен.
Во всех указанных публикациях письмо ошибочно датировано "пятницей, 9 июля",- очевидно, в результате неправильного прочтения оригинала (9 июля 1867 г. по н. ст. приходилось на вторник). Дата письма исправлена на "пятницу, 5 июля" М. К. Клеманом (см.: Лит Насл, т. 31-32, с. 749) и М. Партюрье (см.: Parturier, р. 161). Действительно, помеченное июлем и пятницей и написанное до 10 июля н. ст. (дата следующего из известных писем Тургенева к Голицыну - см. письмо 2044), оно могло быть только от 5 июля н. ст.
1 В письме от 3 июля н. ст. 1867 г. Мериме писал: "Не желаете ли вы, чтобы я просматривал корректуры до или после того, как они будут отправлены вам?" (Mérimée, II, 7, р. 538).
2 В том же письме Мериме сообщал: "Я буду здесь в течение всего июля, потом я вам сообщу более подробно о своих планах". Мериме оставался в Париже до 10 ноября 1867 г. (см.: Mérimée, II, 7, р. 665).
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 639, оп. 2, No 97, л. 18.
Впервые опубликовано: Рус Мысль, 1914, No 1, с. 132, с ошибкой в дате: 1869 вместо 1867 г.
1 В письме от 21 июня (3 июля) 1867 р. Жемчужников просил Тургенева прислать ему "СПб. ведомости" и "Голос", начиная о No 158 "той и другой" газеты. О приезде В. П. Боткина в Баден-Баден Жемчужников писал Тургеневу 19 июня (1 июля) 1867 г.: "Я прочел в "Liste des étrangers", что В. П. Боткин приехал в Баден" (ИРЛИ, No 5813).
2 В указанном письме Жемчужников просил Тургенева прислать адрес Плещеева.
Печатается по тексту: Halp.-Kam., Corr., p. 325-326.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 780-781; в русском переводе - Сев Вести,, 1898, No 3, с. 79-80.
Подлинник неизвестен.
1 Эти предложения изложены в предыдущем письме к Голицыну (см. письмо 2042). Голицын принял условия Тургенева. Французский перевод романа "Дым" печатался в "Le Correspondant" с 25 июля по 25 ноября 1867 г.
2 Голицын обсуждал заглавие романа также и с Мериме, который настаивал на буквальном переводе слова "Дым". Мериме писал Тургеневу 16 июля 1867 г.: "Князь Голицын спрашивая меня, одобряю ли я заглавие "Fumée". Я ответил ему: "Почему же нет?" Оно неясно, но "Дым" не яснее, и важно, чтобы заглавие возбуждало любопытство..." (Mérimée, II, 7, р. 550). По поводу заглавия романа см.: там же, р. 547, 555, а также: Муратов А. Б. О заглавии романа И. С. Тургенева "Дым" // Вестн. Ленингр. унта, 1962, No 2, сер. истории, яз. и лит-ры, вып. 1, с. 159-161; наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 524.
Печатается по подлиннику: ГПБ, §. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 45-46. На подлиннике помета Кишинского: "От (в). 21 июля".
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 284-285.
1 Это письмо Кишинского неизвестно.
2 Холодово - имение Тургенева в Кромском уезде Орловской губернии.
3 Любовша - имение Тургенева в Новосильском уезде Тульской губернии.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 22599.
Впервые опубликовано: Т сб (Бродский), с. 21.
1 Упоминаемая записка Новиковой неизвестна. О какой статье Полонского идет речь - не установлено.
2 См. примеч. 7 к письму 2034.
3 Об исправлениях, внесенных Тургеневым в текст отдельного издания "Дыма", см. письмо 2125, примеч. 5.
4 В письме к Анненкову от 11(23) мая 1867 г. Тургенев писал, что его критикуют "не на живот, а на смерть"; Герцену сообщал, что "Дым" вызвал нападки людей совершенно противоположных убеждений (см. письма 2011, 2015 - наст. изд., Письма, т. 7). Роман действительно был встречен недоброжелательно ив критике разных направлений, и в различных слоях общества. Н. А. Островская передает в своих "Воспоминаниях" следующий рассказ Тургенева о впечатлении, произведенном "Дымом" в кругу петербургской аристократии: "Знаете ли, когда вышел "Дым", они, настоящие генералы, так обиделись, что в один прекрасный вечер в Английском клубе совсем было собрались писать мне коллективное письмо, по которому исключали меня из своего общества" (Т сб (Пиксанов), с. 91). H. H. Страхов упрекал Тургенева за "выходки против людей и мнений", принадлежащих как к демократическому, так и к реакционному лагерям, признавая, впрочем, что вся повесть направлена "против господствующего ветра" (Отеч Зап, 1867, No 5, с. 172). Газета "Голос" была недовольна отсутствием критики руководителей революционной эмиграции ("тех личностей, пред которыми и сам Губарев то же, что Ворошилов") и в особенности отрицательным отношением Тургенева к представленной в лице баденских генералов официальной России (Голос, 1867, No 124, 6(18) мая, с. 1-2). Демократическая же критика расценила убеждения Потугина как "бесцельное, бессвязное и исполненное противоречий старческое ворчанье" (Дело, 1868, No 1, с. 7; см. также: Отеч Зап, 1869, No 5, с. 107-108). Это были выступления П. Л. Лаврова,- впоследствии, впрочем, изменившего свое мнение (см.: Вестн. народной воли, 1884, No 2, с. 107-108),- и Г. Е. Благосветлова. В неопубликованном письме Н. И. Утина к М. М. Стасюлевичу от 14 июля ст. ст. 1867 г. также имеются весьма неодобрительные суждения о "Дыме" (ИРЛИ, ф. 293, оп. 1, No 1495, л. 39; сообщено Н. Г. Розенблюмом). См. примеч. 3 к письму 2035.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, ф. 293, оп. 1, No 1464, л. 1.
Впервые опубликовано: BE, 1911, No 10, с. 152.
1 Это письмо Стасюлевича к Тургеневу неизвестно.
2 Возможно, Тургенев имеет в виду роман о Никите Пустосвяте (см.: Левин Ю. Д. Неосуществленный исторический роман Тургенева // Орл сб, 1960, с. 96-131); его же. Еще раз о неосуществленном историческом романе Тургенева // Рус лит, 1969, No 10, с. 185-186; Осьмакова Л. Н. Неосуществленный исторический роман Тургенева о Никите Добрынине - Пустосвяте // Уч. зап. Моск. обл. пед. ин-та, т. 186. Русская литература, вып. И. М., 1967, с. 197-208. См. также письмо 2135, примеч. 11).
Печатается по тексту первой публикации: Рус Обоэр, 1894, No 1, с. 20, с ошибкой в дате: июнь вместо июля.
Подлинник неизвестен.
Письмо следует датировать июлем, так как 6 (18) июня Тургенев находился в Париже.
1 Это письмо M. M. Стасюлевича к Тургеневу неизвестно.
2 Письмо 2047.
3 Ответное письмо Стасюлевича к Тургеневу неизвестно.
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 64, л. 26.
Впервые опубликовано: Ежемесячные сочинения, 1901, No 12, с. 302, с ошибочным указанием месяца: июнь вместо июля.
Стр. 19. Бетмону, вязальщику, бульвар Капуцинов, 1 (франц.).
Печатается по микрофильму, находящемуся в ИРЛИ.
Подлинник хранится в Библиотеке Гарвардского университета (США).
Впервые опубликовано: Т, ПСС в П, Письма, т. VI, с. 288-289.
1 Первые главы французского перевода "Дыма" были напечатаны в журнале "Le Correspondant" в номере от 25 июля 1867 г. Корректуры перевода Голицына доставлялись сначала Тургеневу в Баден-Баден, затем Просперу Мериме на окончательную редакцию, после чего возвращались Голицыну. Однако этот порядок часто нарушался Голицыным, что вызывало недовольство Тургенева (см. также письма 2068, 2069). Вначале Мериме рассчитывал на то, что его роль как редактора сведется к "роли пятого колеса в колеснице". Однако вскоре выяснилось, что переводчик плохо владел и русским и французским языками, и вслед за Тургеневым Мериме проделал огромную работу, тщательно редактируя перевод Голицына. Работа по подготовке перевода к печати осложнилась еще тем, что для Голицына и редакции "Le Correspondant" оказались неприемлемыми некоторые сцены романа. Об этом Мериме писал Тургеневу 20 июля н. ст. 1867 г.: "Я только что пробежал перевод. Он слишком свободен и чересчур сокращен... А больше всего меня пугает то, что он (Голицын), как мне кажется, слишком добродетелен... Берегитесь, как бы ваш роман ее выхолостили чрезмерно". 23 июля н. ст. Мериме сообщал Тургеневу: "Ваши корректуры уже у князя Голицына. Со своей стороны я сделал много поправок и восстановил пропуски (например, "лореток", исключенных из первой главы)". Как видно из комментируемого письма, в первом напечатанном отрывке перевода поправки Тургенева и Мериме не были учтены. О своей работе над переводом "Дыма" Мериме писал многим друзьям, в том числе и г-же Делессер: "...роман печатают в "Le Correspondant" - благочестивом и добродетельном журнале, где хотят выбросить всё, что могло бы затруднить при чтении священников, иначе говоря, три четверти романа". В письме к Женни Дакен он рассказывал: "...в романе имеются довольно живые сцены, приводящие в отчаяние князя Голицына <...> Он пропускает абзацы, доставляющие ему мученье, а я восстанавливаю их по тексту" (русский перевод этого письма см.: Виноградов А. К. Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928, с. 200-201). Особые трения возникли из-за сцены свидания Ирины с Литвиновым в XVII главе (подробно об этом см. примеч. 1 к письму 2068). О переводе на французский язык и публикации романа "Дым" в "Le Correspondant" см. письма Мериме к Тургеневу, А. Голицыну, г-же Делессер и Женни Дакен в издании: Mérimée, II, 7 (р. 538, 546-548, 555-557, 564, 566, 577, 593, 601-603, 611-613, 618, 622, 651) и статью М. К. Клемана "И. С. Тургенев и Проспер Мериме" {Лит Насл, т. 31-32, в. 727-733). См. примеч. 1 к письму 2128.
2 В отдельном оттиске перевода, выпущенном редакцией журнала "Le Correspondant", это место было исправлено.
3 Эта фраза в "Le Correspondant" находится на с. Ö92. В отдельной оттиске она также исправлена.
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 47-48. На подлиннике помета Килшнского: "Отвеч.".
Впервые опубликовано: с сокращениями - Отчет ПБ за 1894 год, с. 38; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 289-290.
1 Речь идет о Спасском.
Печатается по неполной публикации: New Z SI J, 1985, p. 61. Подлинник неизвестен. Начало и конец письма отсутствуют.
1 Речь идет о корректурах французского перевода романа "Дым". О переводе Голицына и редакторской работе над ним Тургенева и Мериме см. примеч. 1 к письму 2050 и примеч. 1 к письму 2128.
2 Должно быть, Тургенев имеет в виду неверно переведенные Голицыным строки из IV главы романа, где содержится характеристика Пищалкина: "...он сам весьма почтительно обходился с самим собою" (см. наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 265).
3 Видимо, речь идет об эпизоде, где рассказывается история Элизы Вельской, дочь которой осталась на попечении Потугина (см. наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 367).
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 20293, л. 15-16.
Впервые опубликовано: Рус Обозр, 1901, No 1, с. 252-255.
Стр. 23. неясного влечения (нем.).
Стр. 23. и точка (нем.).
1 Это письмо Фета до нас не дошло.
2 См. письмо 2035, примеч. 5.
3 Речь идет о "Заявлении благодарности", опубликованном в "Московских ведомостях" (1867, No 121, 3 июня). В нем Тургенев объявил: "...вменяю себе в приятный долг публично заявить ему (Н. Н. Тургеневу.- Ред.) мою совершенную признательность и благодарность за его вполне бескорыстную одиннадцатилетнюю деятельность" (полный текст заявления приведен в примеч. 1 к письму 2001 - наст. изд., Письма, т. 7).
4 Деревня Холодово (см. письмо 2080, примеч. 4).
5 Рекамбия - система начисления процентов на проценты при досрочном платеже по обязательствам; кроме того, H. H. Тургенев неожиданно представил ко взысканию безденежный вексель на 10 000 р., который выдал ему И. С. Тургенев на случай своей смерти.
6 Отзыв Фета о "Дыме" высказан в его письме к Л. Н. Толстому от 15(27) июня 1867 г.: "Читали Вы пресловутый "Дым"? <...> <Он> состоит из брани всего русского, в минуту, когда в России все стараются быть русскими <...> В России-де всё гладкой глупо и всё надо гнуть насильно и на иностранный манер. На этом основании и дурак Литвинов изучил иностранную агрономию, чтобы <...> применять ее в своем имении. Ясно, осел. Не всё ли это равно, что под русскую брыкуху запрягать паровоз?" В любовной истории романа Фет находил проповедь эгоизма и безнравственности, возмущался тем, что Литвинову "ни разу и на ум не пришло, что женщина, которую он смалывает, жена другого..." "Неужели это прогресс?" - спрашивает Фет с ожесточением и напоминал, что "мужики за это оглоблей бьют" (Толстой Л. Н. Переписка с русскими писателями. М., 1978. Т. 1, с. 384).
7 В апрельском и майском номерах журнала "Литературная библиотека" за 1867 г. была напечатана статья Фета "Два письма о значении древних языков в нашем воспитании".
8 В середине 1867 г. Фет был избран мировым судьей южного участка Мценского уезда (см.: Фет, ч. 2, с. 122, 124).
Печатается по подлиннику: DSB.
Первая публикация в немецком оригинале неизвестна. В русском переводе впервые опубликовано: BE, 1909, No 5, с. 137. Вновь опубликовано: в оригинале - Pietsch, S. 43; в русском переводе - Письма к Пичу, с. 56, 57. Первая известная публикация в немецком оригинале: Pietsch, S. 43.
1 Речь идет об опереттах "Trop de femmes" ("Слишком много жен"), "Der letzte Zauberer" или "Le dernier Sorcier" ("Последний колдун") и "L'Ogre" ("Людоед"). Либретто их были сочинены Тургеневым, музыка - Полиной Виардо. В 1867-1871 гг. эти оперетты разыгрывались в Баден-Бадене в доме писателя на Тиргартенштрассе 3 и в концертном зале на вилле П. Виардо. Тексты оперетт см.: наст. изд., Сочинения, т. 12, с. 7-131 (на с. 633-635 - примечания к ним). См.: Гозенпуд А. А. Тургенев - музыкальный драматург.- Там же, с. 583-632; а также статью Тургенева "Первое представление оперы ("Последний колдун") г-жи Виардо в Веймаре".- Там же, т. 10, с. 293-302. См. также Письма, т. 9, No 2505, примеч. 1.
2 Désirée - Дезире Арто.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, No 20328, л. 39-40.
Впервые опубликовано: Щукинский сб, вып. 8, с. 383.
1 Письмо Борисова, о котором пишет Тургенев, и письмо Тургенева к H. H. Тургеневу - неизвестны.
2 Речь идет о письме к Фету от 26 июля (7 августа) 1867 г. (с пометой Тургенева: "Для Фета". См. письмо 2053).
3 Возможно, что В. К. Ржевский был одним из претендентов на выборную должность мирового судьи, о которых Фет, вспоминая о своем избрании, писал: "Другие конкуренты, искавшие счастья, провалились" (Фет, ч. 2, с. 123).
4 Строительство Южной железной дороги, соединяющей Москву с Севастополем через Тулу, Орел, Курск, Харьков, Екатеринослав, было запроектировано Советом министров в декабре 1862 в в январе 1863 г. Дорога открывалась по частям и была закончена только в 1874 г. (см.: Головачев А. А. История железнодорожного дела в России. СПб. 1881, с. 37). Регулярное пассажирское движение между Москвой и Тулой было открыто 5(17) ноября 1867 г. (см. письмо 2126, примеч. 7).
5 О какой именно статье Фета идет речь - неизвестно. Возможно, что это статья, которую в 1863 г. Фет написал совместно с В. П. Боткиным по поводу романа Н. Г. Чернышевского "Что делать?" для помещения ее в "Русском вестнике", где, однако, она напечатана не была. Позднее Фет ее переработал для опубликования в "Библиотеке для чтения", но и там она не появилась. Статья была напечатана только в 1936 г. (см.: Лит Насл, т. 25-26, с. 485-532), где в предисловии и комментариях к статье изложены история ее написания и причины,- полностью не выясненные,- по которым она не была опубликована. Ю. М. Стеклов в своем предисловии предположительно объясняет это, с одной стороны, литературными недостатками статьи (ее растянутостью), с другой стороны - обилием цитат из запрещенного тогда романа "Что делать?", которые могли вызвать противоположный эффект, т. е. не обличение романа, а повышенный интерес к нему (см.: там же, с. 484). О том, как писалась статья, говорится в письме Борисова к Тургеневу от 10(22) июля 1863 г. (см.: Т сб, вып. 4, с. 378-380).
Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, on. 29, No 309.
Подлинник хранится в Bibl Nat.
Впервые опубликовано во французском подлиннике: The Slavonic and East European Review, 1977, vol. LV, No 3, p. 332.
Письмо датируется публикатором П. Уоддингтоном на основании следующих фактов: 1) номер дома, в котором жил Тургенев, изменился с 277 на 7 только к концу мая 1867 года; 2) охотничий сезон в Баден-Бадене в 1867 г. открылся 12 августа (ср. письмо И. П. Борисову от 30 июля (11 августа) - No 2055,- в котором Тургенев сообщал: "Завтра мы начинаем здесь охотиться; но к сожалению - противные дожди в июне месяце потопили множество молодых куропаток"), и Этцель в это время находился там, а на следующей неделе уехал в Швейцарию (см.: Waddington P. Some New Light on Tourgeniv's Relations with his French Publisher, Pierre-Juls Hetzel // The Slavonic and East European Review, 1977, vol. LV, No 3, July, p. 332, note 22).
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 45-50. На подлиннике помета Кишинского: "Отвеч."
Впервые опубликовано: с сокращениями - Отчет ПБ за 1894 год, с. 39; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 295-296.
1 Это письмо Кишинского неизвестно.
2 См. письма 2038, примеч. 2, и 2081, примеч. 4.
8 Соколов - вероятно, Иван Соколов, бывший управляющий имением Тургенева Любовша.
Печатается по тексту: Halp.-Kam., Corr., p. 327-328.
Впервые опубликовано; во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 781-782; в русском переводе - Сев Вестн, 1898, No 3, с. 80-81.
Подлинник неизвестен.
1 Просматривая корректуры, Тургенев попутно восстанавливал во французском тексте некоторые сокращения, сделанные при первой публикации в "Русском вестнике" по настоянию M. H. Каткова (см. письмо 1864, примеч. 7 и письмо 1868 - наст. изд., Письма, т. 7). В тексте французского перевода была восстановлена "биография" Ратмирова в гл. XII. Так, например, в конце фразы из "Русского вестника": "Этот либерализм не помешал ему <Ратмирову>, однако, отечески посечь пятьдесят человек крестьян" во французском переводе по указанию писателя стало: "de faire rosser à mort cinq paysans" ("...засечь насмерть пятерых крестьян"). Восстановил Тургенев и часть пропущенного в речах Потугина. См. об этом подробно: Порохова P. M. "Дым". Работа Тургенева над французским переводом романа // Т сб, вып. 5, с. 250-261; см. также наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 544-546. Об изменениях, внесенных Тургеневым в первое отдельное русское издание "Дыма", см. письмо 2125, примеч. 5.
Печатается по тексту: Halp.-Kam., Corr., p. 328.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 782; в русском переводе - Сев Вестн, 1898, No 3, с. 81.
Подлинник неизвестен,
1 См. письмо 2058, примеч. 1.
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 76, л. 37.
Впервые опубликовано: Звенья, т. 3-4, с. 704-705.
1 В. П. Боткин в своих письмах к Тургеневу, относящихся к этому периоду (из Дьеппа и Парижа), не сообщает о встречах с H. H. Рашет.
Печатается по подлиннику: ИРЛИ, ф. 3, оп. 4, No 625, л. 15.
Впервые опубликовано: H Вр, 1900, No 8626, 3(16) марта.
1 Супруги Саломан жили в Петербурге с 1859 г. В фельетоне "Московская жизнь" (Голос, 1868, 5(17) января, No 5) сообщалось, что "г-жа Александрова дала в свой бенефис новую а нигде не игранную оперу "Карпатская роза", талантливое произведение в первый раз дебютировавшего у нас в качестве композитора г. Саломана", который "был несколько раз вызван".
Печатается по тексту: Halp.-Kam., Corr., p. 326-327.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 861; в русском переводе - Сев Вести, 1898, No 3, с. 80.
Подлинник неизвестен.
Во всех публикациях письмо ошибочно датировано "субботой, 7 августа" (7 августа 1867 г. по н. ст. приходилось на среду) и помещено не на своем месте в ряду писем Тургенева к Голицыну. Исправляем дату на "субботу 19(31) августа" по следующим соображениям: судя по содержанию, письмо было написано некоторое время спустя после выхода очередного номера "Le Correspondant" от 25 августа н. ст., в котором был напечатан второй отрывок романа "Дым". После 25 августа суббота была только 31 числа.
1 Речь идет о номере "Le Correspondant" от 25 августа 1867 г., где были напечатаны VI-XI главы романа "Дым" (соответствующие VII-XII главам русского текста).
2 Должно быть "25 июля", так как "Le Correspondant" выходил 25 числа каждого месяца.
Печатается по подлиннику: Венская городская библиотека (Wiener Stadtbibliothek), No 48775. Фотокопия - в ИРЛИ.
Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 299-300.
1 Валленрейтер, певец Штутгартской оперы, к которому Тургенев, в связи со слухами об отъезде Гартмана в Австрию, обратился, по-видимому, с вопросом о местопребывании Гартмана.
2 Гартман был редактором издававшегося в Штутгарте журнала "Freya", в котором., в частности, напечатал в 1864 г. свои переводы рассказов Тургенева "Муму" и "Уездный лекарь" (см. примеч. 3 к письму 1944 - наст. изд., Письма, т. 7). Что было приложено к данному письму, не установлено.
3 Didaskalia - слово греческого происхождения (дословно - объяснения, наставления). Вероятно, под дидаскалиями Тургенев подразумевает рассуждения Потугина, при переводе которых на французский язык А. П. Голицын допустил грубые ошибки (см. письмо 2050). Получив в конце 1867 г. обещанный Тургеневым экземпляр журнальных оттисков с добавлениями и исправлениями, Гартман приступил к немецкому переведу романа "Дым" (см.: Winner, S. 593).
Печатается по тексту первой публикации: Рус Обозр, 1894, No 1, с. 22-23.
Подлинник неизвестен.
Стр. 31. "Слишком много жен" (франц.).
Стр. 31. "Живой образец, легко переходящий от предмета к предмету разговора, изумительный симфонист беседы, Боткин, к великому восхищению своих друзей, разъяснял, в каком соотношении находится удовольствие, доставляемое пляской волн, с удовольствием от танца молодых испанок с мощными икрами..." (франц.).
1 Это письмо Анненкова к Тургеневу неизвестно.
2 У Анненкова родилась дочь, названная Верой.
3 См. примеч. 1 к письму 2054.
4 Цитируемая Тургеневым статья была написана, по-видимому, композитором и дирижером Бертольдом Дамке, постоянно освещавшим в этом издании музыкальную жизнь в России. Цитата несомненно воспроизводит беседы, которые Боткин вел со своими друзьями (ср.: Боткин В. П. Письма об Испании // Совр, 1847, No 3, с. 59, отдельное издание - 1857, с. 54; Боткин В. П. Письма об Испании. Л.: Наука, 1976, с. 156).
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 135-136.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Séménoff, p. 176-177; в русском переводе: Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 301.
1 Это письмо Полины Брюэр неизвестно.
2 См. примеч. 1 к письму 2054.
3 См. примеч. 5 к письму 2053.
4 Тургенев переехал в свой дом в начале апреля 1868 р.
5 Л. Пич почти каждое лето навещал Тургенева в Баден-Бадене.
6 Это письмо Тургенева к М. Иннис неизвестно.
Печатается по подлиннику: ГБЛ, ф. 334, разр. II, п. 21, No 1.
Впервые опубликовано: Со ГБЛ, с. 137-138.
1 Писемский писал Тургеневу 9 августа ст. ст. 1867 г.: "...старший сын мой Павел, вышедший из гимназии первым и с золотой медалью, поступил в Университет на юридический факультет, и я просил у вас письмеца к Чичерину, чтобы он принял его несколько под свое покровительство, т. с. помимо лекций поруководствовал бы его, указал на источники" (Писемский, с. 223-224). Чичерин в 1853-1868 гг. состоял профессором кафедры русского права в Московском университете. См. также письмо 2067.
2 Чичерин, окончивший Московский университет в 1849 г., был учеником Т. Н. Грановского.
Печатается по тексту первой публикации: Новь, 1886, No 23, с. 184-185.
Подлинник неизвестен.
1 Тургенев отвечает на письма Писемского от 5(17) и 19(21) августа 1867 г. (см.: Писемский, с. 222-224).
2 Письмо 2066.
3 См. примеч. 1 к письму 2054.
Печатается по тексту: Halp.-Kam., Corr., p. 328-329.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmo polis, 1897, No 21, p. 782-783; в русском переводе - Сев Вести, 1898, No 3, с. 81-82.
Подлинник неизвестен.
1 Корректуры XVI и XVII глав Тургенев получил 3(15) сентября (см. письмо 2069). Эти главы, в частности XVII, вызвали особые опасения Голицына. Тургенев предполагал, что они подвергнутся наиболее энергичной обработке переводчика, и готов был пойти на некоторые уступки. Голицын действительно внес значительные изменения в конец XVII главы. Мериме не хотел мириться с этим и пытался восстановить текст. Он писал Тургеневу 23 сентября н. ст. 1867. г.: "Я просмотрел последние корректуры. Щепетильность князя и его журнала меня развеселила. В сцене появления Ирины есть фраза: "...она подняла голову и упала к нему на грудь". Князь счел нужным ее выбросить. Я ее восстановил. Тем хуже для его святейшества папы! Но вот еще более страшная фраза: "Два часа спустя он сидел у себя на диване". Он переводит: "час спустя он был один в своей комнате". Вы чувствуете, сколько безнравственности в этих "двух" часах и в этом "диване"? В данном случае я также предпочел дословный перевод". Об этом анекдотическом эпизоде Мериме сообщал многим своим друзьям, в том числе и г-же Делессер, которой писал: "Несчастный Тургенев полонен иезуитами. Князь А. Голицын производит во имя нравственности забавные изменения. Исправляя корректуры, я восстановил чистоту текста, а важные особы приостановили публикацию романа. Я боюсь, как бы они ее не прекратили" (Mérimée, II, 7, р. 212-213). Действительно, продолжение романа не публиковалось в очередном, сентябрьском номере "Le Correspondant". В следующем номере, от 25 октября, были напечатаны XII-XX главы (соответствующие XIII-XXI главам русского текста), и, несмотря на усилия Мериме, в главе XVII остались изменения Голицына. По этому поводу Мериме писал Женни Дакен 28 октября 1867 г.: ""Le Correspondant" выходит и продолжает печатать роман Тургенева, не позволяя, однако, чтобы свидание Литвинова с Ириной длилось более часа" (там же, р. 651; см. также р. 622).
2 Например, ни Голицын, ни Мериме не поняли значение слова "стушевался" (гл. XV) и переводили его Словом "siffler" (свистеть, насвистывать). Но в окончательной редакции французского перевода это слово было вообще выброшено (см. письмо Мериме к Тургеневу от 10 сентября н. ст. 1867 г. в кн.: Mérimée, II, 7, р. 601-602). О глаголе "стушеваться", введенном в художественную литературу Ф. М. Достоевским (повесть "Двойник", 1846 г.), см. в "Дневнике писателя" за 1877 год (Достоевский, т. 26, С. 65-67, 384); См. также: Рейсер С. А. Стушеваться // Современная лексикография. 1977. Л., 1979, с. 147-151.
3 См. об этом письмо 2058, примеч. 1.
Печатается по тексту: Halp.-Kam., Corr., p. 330.
Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 783; в русском переводе - Сев Вести, 1898, No 3, с. 82,
Подлинник неизвестен.
1 Тургенев предполагал, что публикация "Дыма" будет продолжена в "Le Correspondant" от 25 сентября 1867 г., однако в этом номере продолжение романа напечатано не было (см. примеч. 1 к письму 2068).
2 Речь идет о корректурах XVI и XVII глав, которые Тургенев получил в тот же день (см. P. S. данного письма).
3 Слово "самородок" встречается в главе XIV русского текста "Дыма" (см.: наст. изд., Сочинения, т. 7, с. 324).
Печатается по тексту первой публикации: Halp.-Kam., Corr,, p. 287.
Подлинник неизвестен.
1 "Le Charivari" - сатирический иллюстрированный журнал, издававшийся в Париже с 1832 по 1893 г. Статья Луи Депре "Ivan Tourguéneff" была напечатана в этом журнале в номере от 14 августа 1867 г. Незадолго до того Депре посвятил Тургеневу несколько страниц в своей книге "Le Va-et-vient" (см. наст. изд., Письма, т. 7, No 1883).
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 45, л. 51-52. На подлиннике помета Кишинского: "Ответ."
Впервые опубликовано: с сокращениями - Отчет ПБ за 1894 год, с. 39-40; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VI, С. 307-308.
1 Эти письма Кишинского неизвестны.
Печатается по подлиннику: ГМТ, архив В. П. Боткина, No 60972.
Впервые опубликовано: Боткин и Т, с. 268-269. Стр.
36. "Последний колдун" (франц.).
Стр. 36. "Слишком много жен" (франц.).
Стр. 37. не больше, не меньше (франц.).
1 Записка Боткина - от 26 августа (7 сентября) 1867 г. (см.: Боткин и Т, с. 267-268).
2 Боткин просил Тургенева переслать ему в Париж письма Фета, которые тот послал на его имя в Баден-Баден (см.: Боткин и Т, с. 268).
3 Тексты эти