Главная » Книги

Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Путешествия 1874-1887 гг., Страница 26

Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Путешествия 1874-1887 гг.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

о Малаккскому полуострову см. на с. 10 наст. тома.

От Уну Паханг до Учу Калантан

  
   Печатается по рукописи: ПО ААН. Ф. 143. Оп. 1. No 30. Л. 1-2 об.
   Рукопись представляет собой черновой набросок заметки на немецком языке, написанный фиолетовыми чернилами на четырех страницах двойного листа писчей бумаги. Содержит множество поправок и дополнений в тексте и на полях.
   Ранее публиковался только сокращенный и частично переработанный английский перевод этой заметки, выполненный, вероятно, Э. М. Скиннером, в то время почетным секретарем Малайского отделения (Straits Branch) Королевского Азиатского общества, почетным членом которого состоял и сам Миклухо-Маклай. Во всяком случае, указанная публикация составляет раздел III ("От Улу Паханг до Улу Келантан. Краткие путевые заметки, составленные по записной книжке М. де Маклая, 1875") собственной статьи Скиннера: Skinner A. M. Geography of the Malay Peninsula // Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. 1878. No 1. P. 60-62. Местонахождение как соответствующей записной книжки, так и беловика заметки Миклухо-Маклая нам неизвестно.
   Общая оценка, которую давал Скиннер географическим открытиям Миклухо-Маклая, приводится в комментариях к статье "Этнологические экскурсии по Малайскому полуострову (ноябрь 1874 г.- октябрь 1875 г.)" (т. 4 наст. изд.). Здесь необходимо коснуться лишь некоторых деталей.
   Сведения о верхнем течении реки Паханг (выше устья Беры), с его золотоносными верховьями (Улу Паханг), содержатся, если верна реконструкция П. Уитли, уже в "Географии" Птолемея (Wheatley P. The Golden Khersonese. Kuala Lumpur, 1961. P. 149, 171). Вместе с тем к началу последней четверти XIX в., когда там путешествовал Миклухо-Маклай (июль-август 1875 г.), представления о речной системе этого района были более чем смутными. Само существование большой реки, текущей с севера на юг в центральной части полуострова, признавалось лишь гипотетически (см. об этом заметки Скиннера: S A. M. Geographical Notes - Recent Journeys in the Peninsula // Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society. 1878 <1879>. No 2. P. 222-225). В указанных заметках сказано, что "только в этом <1878> году гипотеза действительно до некоторой степени подтверждена публикацией сообщений г. Маклая о его путешествии вверх по Джелею (Jeley)", а также исследованиями барона Фербоха (Verboch).
   Чтобы правильно понять это замечание, надо иметь в виду, что для Скиннера река Паханг образуется при слиянии Джелая и Беры, т. е. река, текущая в меридиональном направлении, именуется Джелаем, а не Пахангом. Это представление попало на многие старые карты, но новейшие атласы (Atlas of South-East Asia. London, 1964; Atlas Kebangsaan Malaysia. Kuala Lumpur, 1977) трактуют эту часть реки как Паханг - по крайней мере, до устья реки Тембелинг. Именно так описывал реку Миклухо-Маклай; с его точки зрения Тембелинг впадает именно в Паханг. Нам неизвестно даже, чтобы он где-нибудь употреблял название Джелай (Jeley, Jelai). Скиннер подчеркивает далее, что до путешествий Маклая и Фербоха путь к Джелаю, хотя и хорошо известный малайцам, не был пройден европейцами и во всяком случае ими не описан.
   Добавим к сказанному, что в публикуемой нами заметке Миклухо-Маклай ничего не говорит о золотоносности верховьев Паханга, но упоминает о наличии золота в верховьях р. Галас, т. е. к северу от водораздела речных систем (и территорий) Паханга и Келантана. Золотые месторождения п-ова Малакка и были причиной того, что в "Географии" Птолемея (VIII, 1) полуостров получил название "Золотого".
   В английском переводе содержится ряд неточностей, которые частично отмечены нами в комментариях. Кроме того, там изменен ряд географических названий и отдельных слов малайского языка (не всегда верно). Для удобства читателя мы предлагаем нижеследующую таблицу, в первой колонке которой географические названия даны так, как они приводятся в немецком черновике, во второй - как они напечатаны в статье Скиннера, в третьей - как они встречаются в работах Миклухо-Маклая, написанных на русском языке, а в четвертой - их современное написание. Для составления четвертой колонки мы использовали, кроме упомянутых выше атласов и книги Уитли, также справочную карту "Малайзия" (М., 1982). Топонимы перечисляются в соответствии с порядком появления их в тексте заметки.

1

2

3

4

   Pahan, Pahang
   Pahang
   Пахан
   Паханг
   Kalantan
   Kelantan
   Клантан
   Kelantan, Келантан
   Tamilen
   Tamileng
   Тамылен
   Tembeling, Тембелинг
   Johor
   Johore
   Йохор, Джохор
   Johor, Джохор
   Ruh
   Roh

-

   Roak (?)
   Gunu Tahan
   Gunong Tahan

-

   Gunung Tahan, Gunong Tahan, Гунунг Тахан
   Sat, Saat
   Saat, Sat

-

   Sat
   Tringano
   Tringgano
   Трингано
   Terengganu, Trengganu, Тренгану
   Tschiangut
   Chiangut

-

?

   Pretan
   Preten

-

?

   Badokn
   Badokan, Badokn

-

   Badong
   Lebe
   Lebe
   Лебе, Леба
   Лебир
   Areng
   Areng

-

   Areng, Aring, Аринг
   Ticko
   Siko

-

   Chiku, Чику
   Kotta-Baru
   Kota Bharu
   Котта-Бару
   Kota-Baharu, Кота-Бару
   Galla
   Galla

-

   Galas, Ianac
   Salangor
   Selangor

-

   Selangor, Селангор
   Перевод заметки и комментарии подготовлены А. Н. Анфертьевым. Комментатор пользуется случаем поблагодарить Е. В. Ревуненкову за полезные консультации.
  
   1 Малайское ulu или hulu (букв, "голова") означает здесь и далее "верховья (или начало) реки".
   2 Немецкий черновик имеет также другие подзаголовки: "Извлечение", "Сообщение". Указано и авторство: "Н. фон Миклухо-Маклай".
   3 Далее в немецком тексте было: "от устья". Действительно, Kwalla (в английском тексте Kwala) здесь и далее соответствует малайскому kuala - "устье реки, эстуарий". Sungei соответствует малайскому sungai - "река".
   4 Действительно, делая по полторы-две мили в час, за 69-70 часов можно проплыть от 104 до 140, т. е. в среднем около 120 миль. При этом следует предположить, что речь идет об английской миле (около 1,6 км). Однако в английском тексте, где прямо сказано, что речь идет об английской миле, при той же длительности движения указана иная скорость (одна-полторы мили в час) и пройденное расстояние ("включая все изгибы русла") оценено в 70-80 миль (правильно было бы 69-105). Представляется, что оценка скорости движения лодки в английском тексте ближе к истине. Как видно из авторского примечания к этому предложению, Миклухо-Маклай вычислял скорость на основе количества шагов лодочников вдоль борта лодки. Нетрудно подсчитать, что речь может идти только о двойных шагах, т. е. приблизительно о тысячной доле английской мили (около 1,6 м). Тогда 1200-1500 шагов соответствуют приблизительно 2-2,4 км, или 1,25-1,5 мили.
   5 В немецком черновике: "40 Faden", в английском "40 fathoms". Принимая европейскую морскую сажень (фатом) за 1,83 м, получаем ширину реки около 73 м.
   6 Дирам (Diram в немецком, Jeram в английском тексте) здесь и далее соответствует малайскому jeram - "быстрина".
   7 В английском тексте добавлено: "из-за песчаных отмелей".
   8 Слово kampong (букв. "собрание") означает в малайском группу строений, образующих большую усадьбу или маленькую деревню.
   9 В английском тексте также: "и пятеро малайцев".
   10 Помулу (Pomulu в немецком, Pengulu в английском тексте) здесь и далее соответствует малайскому pengulu или penghulu - "глава, начальник". Имя данного помулу дано как Gendon в немецком и Gendong в английском тексте.
   11 Гуну (в английском тексте - Gunong) соответствует малайскому gunong- "гора". О высоте горы Тахан см. в прим. 2 к статье "Этнологические экскурсии по Малайскому полуострову", публикуемой в т. 4 наст. изд.
   12 Как эндемический зоб, так и эндемический кретинизм связаны, по современным представлениям, с нарушениями деятельности щитовидной железы. В доступном нам втором издании упомянутого Миклухо-Маклаем руководства А. Хирша по историко-географической патологии главы об обеих болезнях, которые он относил к числу "хронических инфекционных заболеваний", объединены в одну главу (Hirsch A. Handbuch der historisch-geographischen Pathologie. 2. Aufl. Stuttgart, 1886. Abt. 2. S. 83-140), так как Хирш считал, что они "представляют собой две близкородственные с точки зрения этиологии и патологии формы болезни, которые следует рассматривать как различные проявления единого болезненного процесса" (S. 137). Во втором издании Малакка также не упомянута в числе азиатских территорий, подверженных эндемическому зобу (S. 99-100).
   13 Пути (в немецком черновике putih) соответствует малайскому puteh (так и в английском тексте) - "белый", т. е. оранг-пути означает "белый человек".
   14 Приведенные Миклухо-Маклаем малайские фразы в немецком тексте выглядят, как "tra tau", "baru datan, belon tau", в английском: "tra tan", "baru datang" и "bulum tan" (разделение второй фразы на две является недоразумением). Малайские соответствия будут выглядеть следующим образом: "tra tau", "baru datang, belum tau", т. е. "не знаю", "только что пришел, еще не знаю". Tau здесь употреблено вместо более употребительного tahu, a baru - вместо baharu. Слово tra не зафиксировано в словаре Уилкинсона, но встречается в диалектах (см.: Индонезийско-русский словарь. М., 1961. С. 997; ср. дневниковую запись Миклухо-Маклая от 5 января 1875 г., наст. том, с. 32).
   15 Английский переводчик, сократив медицинские суждения автора, дает здесь, в сущности, маловразумительный текст, причем заменяет, явно не понимая сути дела, "кретинов" на "микроцефалов" (в полунемецкой орфографии: "mikro kephalen").
   16 В английском тексте далее: "состоящий из двух хижин".
   17 Малайское anak (букв. "дитя") означает также "приток реки".
   18 Batu-atap - по-малайски "каменная крыша".
   19 Tampat kramat немецкого текста (в английском отсутствует) соответствует малайскому tempat keramat - "священное место".
   20 Sirih немецкого текста (в английском отсутствует) соответствует малайскому sireh - "бетель".
   21 Racket немецкого текста и raket английского соответствуют малайскому rakit, часто означающему "плот" (или "настил" и т. п.). Английский переводчик, объясняя это слово как "долбленка" (dug-out), оказался жертвой явного недоразумения.
   22 450 футов приблизительно равняются 137 м. В английском тексте эта высота определена в 400 футов (около 122 м).
   23 В английском тексте далее: "с какового места снова идет удобный водный путь".
   24 В немецком черновике и в английском переводе - одинаковая ошибка: вместо "вниз по реке" - "вверх по реке".
   25 Далее в английском тексте: "Сико, которая у устья шире, чем Лебе, течет с западо-юго-запада и образует водный путь в Селангор, а также в Улу Паханг, но это более длинный путь, чем тот, которым следовал я (<через> Улу Тамиленг к Улу Лебе)".
   26 В английском тексте: "Река, образованная слиянием Лебе и Сико, называется Сунгей Келантан". Согласно новейшим атласам (см. выше), Келантан образуется от слияния Лебира и Галаса, а Сико (Чику) - второстепенный правый приток Галаса. Информанты Миклухо-Маклая считали, очевидно, наоборот: т. е. Галас выступал в качестве левого притока Чику.
   27 Название резиденции (по-малайски Kota Baharu или Kota Baru) означает "новая крепость". Кота-Бару и сейчас является центром штата Келантан.
   В английском тексте время движения от Улу Келантан до Кота-Бару определено в 9 часов, а расстояние от резиденции радьи до эстуария - в полтора часа, как и в немецком тексте.
   28 Имя помулу соответствует малайскому to'raja - "господин правитель". То' является сокращенной формой от dato или datok.
  

Путешествие в Западную Микронезию и Северную Меланезию в 1876 г.

  
   Путешествие, предпринятое Миклухо-Маклаем на шхуне "Си бэрд" ("Морская птица") - первое из двух, проделанных автором с целью ознакомления с антропологическими особенностями, культурой и бытом населения Меланезии и Микронезии. Оно завершилось на Берегу Маклая. Там, опираясь на полевые дневники и другие записи, ученый составил описание этого путешествия, которое переписывал в виде отдельных сообщений и пересылал в Россию. Большая часть этих сообщений была опубликована в Изв. РГО в то время, когда Миклухо-Маклай еще находился на Новой Гвинее.
   Полевыми дневниками, которые велись в ходе путешествия 1876 г., мы не располагаем.
   Основная черновая рукопись, содержащая описание этого путешествия, хранится в ПО ААН (Ф. 143. Оп. 1. No 13). Это черная клеенчатая тетрадь, которая сшита из нескольких "тетрадок", представляющих собой вложенные друг в друга двойные листы линованной бумаги с водяными знаками. Некоторые листы вырезаны, есть вклеенные. Всего в тетради 88 листов, исписанных с обеих сторон. Текст написан выцветшими черными чернилами. Пагинация двойная: авторская, постраничная (чернилами) и, по-видимому, архивная (карандашом), ведущая счет листам. В дальнейшем пользуемся последней. Уже готовую черновую рукопись автор правил простым карандашом: вносил дополнения, вписывал подзаголовки, а также латинские названия животных и растений в оставленных для этого пробелах. Синим карандашом автор украшал рукопись (вензеля на обложке и т. п.).
   Титульный лист черновой рукописи имеет надпись крупными стилизованными буквами: "Императорскому Русскому географическому обществу". Здесь же более мелкими буквами: "Путешествие в Западную Микронезию и Северную Меланезию. Сообщ. от 1876 г.". Слева и снизу вверх крупно написано: "Миклухо-Маклай". Промежутки между надписями заняты вензелями. На обороте титульного листа наклеена карта о. Гуап (Вуап). Последний лист украшен надписью: "Микронезия и Новая Гвинея. 1876/77", причем цифры расположены в центре страницы, а названия местностей охватывают их сверху и снизу. Примыкающая к этому листу оборотная сторона обложки украшена крупной монограммой "НМ", расположенной в центре, и несет на себе следы многочисленных проб пера. На двух последних страницах рукописи содержится план первых трех текстов, в беловом варианте составивших "Письмо второе".
   Сравнение черновика описания путешествия с беловыми рукописями показывает, что текст был в основном сформирован уже в черновом варианте, хотя при переписке вносились изменения, добавлялись сноски и даже целые разделы.
   Некоторые значки черновой рукописи ( [] [] - принятые в биологии обозначения "самец", "самка", а также геометрические фигуры - прямоугольник, восьмиугольник) в беловиках заменены словами. В беловых рукописях больше местных названий предметов, терминов. Как и при работе с черновой рукописью, в беловиках автор оставлял иногда для этих терминов пробелы; некоторые из них (но не все) впоследствии были заполнены. Таким образом, в черновом варианте видны следы трех, а в беловом - минимум двух этапов работы над текстом, в целом приведших к его расширению. В ходе работы уточнялись географические названия и личные имена, хотя полного единообразия так и не было достигнуто. В какой-то мере изменился стиль: черновая рукопись написана в более живой, разговорной манере; беловики строже, академичнее. В окончательном варианте рукопись лучше структурирована, добавлены многие подзаголовки.
   Черновая рукопись содержит следующие тексты: "Остров Гёби" (л. 2-3 об.), "Остров Вуап, или Яп" (л. 3 об.- 13 об.), "Архипелаг Пелау" (л. 13 об.- 45), "Мая 6. О-в Вуап" (л. 45 об.- 66 об.), "Острова Адмиралтейства" (л. 66 об.- 72), "Антропологические заметки о туземцах о-вов Адмиралтейства" (л. 72 об.- 76), "Группа Агомес, или Хермит" (л. 76 об.- 84), "Несколько сведений об о-вах Агомес, узнанных от тредора Шоу, прежде жившего на этой группе" (л. 84-85 об.). В архивную пагинацию рукописи включены два вложенных листа с набросками текстов "Читая мои письма..." (л. 32-32 об.) и "Группа Ниниго" (л. 57). Места вложения этих листов выбраны произвольно.
   Вопрос о членении описания этого путешествия и о названиях его частей представляет значительную сложность. Характерная черта этого описания - чередование кратких дневниковых записей, сделанных во время быстрых перемещений шхуны и содержащих заметки об островах, которые Миклухо-Маклай посетил мимоходом или просто миновал, и подробных описаний антропологических особенностей, культуры и быта жителей островов, у которых шхуна стояла более длительное время. Записи дневникового типа не имеют общего заголовка, а лишь подзаголовки - даты и названия местностей, оформленные так же, как подзаголовки в подробном тексте, имеющем общее заглавие. Сочетание дневникового и тематического принципов описания осложняется тем, что о. Яп, например, шхуна посетила дважды.
   Беловые рукописи, содержащие описание путешествия 1876 г., хранятся в АГО (Ф. 6. Оп. 1. No 54, 57-59, 61, 62). Они в основном сохраняют последовательность черновой рукописи, но включают новые тексты. Один из них, вводный, имеет пометку: "Письмо, пересланное с Молуккских островов". Текст "Несколько слов о ловле трепанга на островах западной части Тихого океана близ экватора" завершает корпус рукописей, относящихся к этому путешествию. Черновик этого текста хранится в ПО ААН в другом архивном деле (Ф. 143. Оп. 1. No 15. Л. 35), но в разных местах черной клеенчатой тетради, содержащей черновое описание путешествия, встречаются наброски, послужившие, вероятно, основой данного текста. Маленькие незавершенные тексты "Группа Ниниго" и "Читая мои письма..." беловых вариантов не имеют.
   Особое место занимает текст "Антропологические заметки о туземцах группы Агомес", черновик которого хранится в ПО ААН (Ф. 143. Оп. 1. No 4). Беловик этого текста не обнаружен.
   В окончательном, беловом варианте все описания путешествия 1876 г. были разделены на пять частей, названных автором "письмами". Действительно, все эти рукописи носят следы сгибов для пересылки по почте. И все же "письмо" в данном случае - название условное. Размеры "писем" неодинаковы. Например, первое "письмо" очень невелико, второе же состоит из трех самостоятельных текстов, в том числе двух крупных, написанных на разной бумаге. Обращает на себя внимание и то, что дневниковые записи о пребывании на островах Адмиралтейства занимают все "письмо" третье и часть "письма" четвертого.
   Каждое "письмо", начинающееся обращением к секретарю РГО и заканчивающееся подписью автора, имеет общее название и подзаголовки, а также помету с указанием порядкового номера "письма". Общее название, которое открывало черновую рукопись, появляется лишь в третьем "письме". Беловые рукописи будут описаны подробнее в комментариях к отдельным текстам.
   В соответствии со структурой настоящего издания в этом томе публикуются тексты о путешествии 1876 г., которые имеют дневниковый характер, а также наброски "Группа Ниниго" и "Читая мои письма...". Тексты, приближающиеся по своему характеру к жанру научных статей и сообщений, помещены в т. 3.
   Помимо упомянутых текстов материалы путешествия 1876 г. отражены в работах "Диалекты островов Яп и Пелау", "О большезубых меланезийцах", "О макродонтизме" и "Антропологические заметки, собранные во время путешествия... в 1876 г.", которые также публикуются в т. 3.
  

<Молуккское море. Тихий океан>

  
   Печатается по рукописи: АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 54.
   Впервые: Изв. РГО. 1876. Т. 12. Вып. 4. Отд. 3. С. 367-368, под названием: "Путешествие д. чл. Н. Н. Миклухи-Маклая по островам Западной Микронезии. Из письма его секретарю Общества". Текст сильно сокращен и подвергнут стилистической правке. По существу опубликована лишь центральная часть письма, со слов "Желая увеличить мою компетентность..." и кончая словами "...откуда отправимся к югу". Таким образом, оставлен лишь маршрут путешествия, а рассуждения, обосновывающие действия автора, опущены.
   Вторично: СС. Т. 2. С. 242-245, со стилистической правкой, полностью, но с пропуском обращения к редакции, помеченного NВ, в результате чего последняя часть письма (со слов "Мне кажется..." и до конца) воспринимается как текст письма А. А. Мещерскому.
   Данное письмо является введением к описанию путешествия 1876 г. по Западной Микронезии и Северной Меланезии. В черновую рукопись путешествия, содержащуюся в черной клеенчатой тетради, не входит. Черновик письма не обнаружен.
   Рукопись, хранящаяся в АГО, начинается обращением: "Господину Секретарю имп. Русского географического общества в СПетербурге". Ниже в правом углу над текстом: "М. Г." (Милостивый государь). Слева на полях большими буквами написано: "Путешествие в Западную Микронезию г-на Н. Н. Миклухо-Маклая" и в скобках мелко: "Письмо, пересланное с Каролинских о-вов via <неоконч.>".
   Текст на пяти листах среднего формата полупрозрачной ломкой бумаги, пожелтевшей от времени. Края и особенно углы листов истрепаны. Чернила черные выцветшие. Автором проставлена нумерация в левых верхних углах. Первый лист не нумерован. Все листы носят следы складывания (видимо, для пересылки в конверте).
   Текст состоит из двух частей. Окончание первой, после слов "немного запоздавшее письмо", означено подписью: "Миклухо-Маклай". Эта часть написана четким, аккуратным почерком, почти без помарок. Во второй части (л. 4, 5) почерк неровный, размашистый, что, по-видимому, объясняется трудными условиями, в которых нередко приходилось работать автору. "Прошу извинить не особенно красивую рукопись,- писал он секретарю РГО,- но при малости судна, в котором нахожусь, при качке, постоянном шуме множества людей, многих неудобствах разного рода трудно сделать лучше" (см. письмо от 26 мая 1876 г. в т. 5 наст. изд.).
   Примечания подготовлены Д. Д. Тумаркиным.
  
   1 Топоним Малезия (Malaisie) употреблялся в XIX в. для обозначения Малайского архипелага - самого крупного на Земле конгломерата островов между материковой частью Азии и Австралией, включающего Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские и Молуккские острова, а также многочисленные группы более мелких островов.
   2 Черибон (правильнее Чиребон) - порт на северном побережье о. Ява, примерно в 200 км от Батавии (Джакарты).
   3 Теодор Вайц (1821-1864) - профессор Марбургского университета, видный представитель эволюционного направления в этнологии. Его шеститомный труд, на который часто ссылается Миклухо-Маклай, представляет собой самую солидную для того времени сводку данных о внеевропейских народах. Последние два тома этого труда были изданы посмертно (причем т. 6 доработан) его учеником Георгом Герландом. В своих дневниках, путевых отчетах и статьях Миклухо-Маклай по-разному ссылается на последние тома этого издания (то как на труд Вайца-Герланда, то как на труд Герланда). Мы уточняем и унифицируем эти ссылки в соответствии с правилами, принятыми в настоящем Собрании сочинений Н. Н. Миклухо-Маклая.
   4 Письмо Миклухо-Маклая А. А. Мещерскому от 17 марта 1876 г. публикуется в т. 5 наст. изд.
  

<Путешествие по Западной Микронезии и на Берег Маклая>

  
   Печатается по рукописи: АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 57. Л. 1-6.
   Впервые: Изв. РГО. 1876. Т. 12. Вып. 6. Отд. 3. С. 502-505, с небольшой стилистической правкой и добавлением текста из другого письма в качестве самостоятельного раздела.
   Вторично: СС. Т. 2. С. 246-251, в том же составе, с небольшой стилистической правкой.
   Рукопись No 57 написана черными выцветшими чернилами на тонкой полупрозрачной бумаге большого формата и составляет "письмо второе" в беловом варианте описания путешествия 1876 г. Листы исписаны с одной стороны. Края их, особенно в начале и конце рукописи, сильно истрепаны, ломаются. Сноски цифровые (эта особенность в данном издании не сохраняется), нумерация их сплошная во всем "письме втором" (т. е. в рукописях No 57 и 58). Текст носит следы незначительной авторской правки, сделанной, по-видимому, в процессе переписки с черновика. Почерк разборчивый, свободный, местами размашистый. Многие слова не дописаны.
   В конце черновой рукописи (ПО ААН. Ф. 143. Оп. 1. No 13. Л. 86 об.- 87) приведен краткий план ("индекс содержания") текстов, составляющих "письмо второе".
   При публикации текста в Изв. РГО к нему был добавлен, в качестве заключительного раздела, отрывок (?) из другого письма Миклухо-Маклая, беловик которого не сохранился. Черновой, незавершенный набросок этого письма, написанный карандашом, находится в черной клеенчатой тетради, содержащей черновую рукопись описания путешествия 1876 г. (ПО ААН. Ф. 143. Оп. 1. No 13. Л. 84).
   Редакция Изв. РГО сопроводила эту публикацию следующим примечанием: "В последней книжке "Известий" мы сообщили читателям о подготовительной экскурсии, предпринятой д. чл. Н. Н. Миклухо-Маклаем с целью собрать возможно большее количество фактов для сравнительного антропологического изучения племени папуасов. Экскурсия эта завершилась посещением берега Маклая на Новой Гвинее, где наш смелый путешественник остается до настоящего времени. Следующие ниже письма Н. Н. Маклая, отправленные им с Новой Гвинеи в начале июля, сообщают, во-первых, подробности той части его пути до острова Вуап, которая уже известна нам кратко по его прежним письмам, и, во-вторых, продолжение экскурсии до высадки в Новой Гвинее" (Изв. РГО. 1876. Т. 12. Вып. 6. Отд. 3. С. 502).
   Следуя традиции, мы публикуем оба текста под одним заголовком, обозначив границу между ними звездочкой.
   Примечание 2 сделано М. В. Станюкович. Остальные примечания подготовлены Д. Д. Тумаркиным.
  
   1 Группа Пеган на современных картах именуется атоллом Мапия. В XIX в. эта островная группа находилась в зависимости от султаната Тидоре, сохранявшего формальную независимость, но фактически включенного в голландскую колониальную империю.
   2 В ч. р. далее: "находящегося также почти под экватором, под 168° восточной долготы".
   3 Английский капитан Ф. Картерет в 1766-1769 гг. совершил кругосветное плавание, в ходе которого сделал несколько географических открытий в Полинезии и Меланезии. В сентябре 1767 г., следуя с востока на запад севернее Новой Гвинеи, он подходил к группе Пеган (Мапия) и оставил краткое описание ее обитателей. См.: Hawkesworth J. (сотр.). An Account of the Voyages Undertaken... for Making Discoveries in the Southern Hemisphere, Vol. 1. London, 1773. P. 387-389.
   4 В "письме втором", посланном Миклухо-Маклаем в РГО, здесь далее следует большая статья об о. Вуап (Яп). В соответствии со структурой настоящего издания эта статья публикуется в т. 3.
   5 Миклухо-Маклай совершал путешествие на шхуне "Си бэрд". Ее шкипер Дэвид Дин О'Киф - одна из колоритнейших фигур в истории колониализма в Океании. Выходец из Ирландии, он в качестве капитана торгового судна участвовал в американской гражданской войне 1861-1865 гг. на стороне рабовладельцев. Убив матроса, О'Киф в 1871 г. бежал из США на острова Океании. После ряда приключений он стал владельцем шхуны, а потом и еще одного судна. О'Киф продавал жителям Япа и других островов, расположенных в западной части Каролинского архипелага, огнестрельное оружие, табак, спиртные напитки и другие товары. Кроме того, он доставлял на Яп на своих судах каменные "деньги", изготовляемые на островах Палау (ранее островитяне с большим риском для жизни привозили эти тяжелые каменные диски, весом до тонны, на парусных лодках и плотах). Взамен вожди Япа продавали ему большое количество копры, а также снабжали его почти даровой подневольной рабочей силой для заготовки трепанга. К концу 1870-х годов О'Киф овладел большей частью торговли Япа и прилегающих островов с внешним миром и стал дерзко называть себя "королем Япа, суверенным правителем Сонсорола и монархом Мапии". Он грубо и высокомерно обращался с находившимися у него на службе европейцами, жестоко эксплуатировал островитян, не останавливаясь перед явными преступлениями, но ловко уходил от ответственности за совершенные злодеяния. Не называя О'Кифа по имени, Миклухо-Маклай рассказывает о его преступных действиях в нескольких очерках и статьях, включенных в т. 2 и 3 наст. изд., и прямо выдвигает против него обвинения в "Записке о похищении людей и работорговле в западной части Тихого океана", публикуемой в т. 5.
   6 О. Адмиралтейства, главный остров архипелага того же названия, на современных картах именуется о. Манус. Тауи - название деревни на южном берегу о. Манус и расположенного возле нее островка. См.: Mead M. Kinship in the Admiralty Islands. N.Y., 1934. P. 193-194. He располагая сколько-нибудь достоверной информацией по этому вопросу, Миклухо-Маклай в одной из статей справедливо предположил, что топоним Тауи "принадлежит деревне или части острова, откуда выселенцы вышли". См. "Несколько сведений об островах Агомес..." в т. 3 наст. изд.
   7 См. сообщение "О большезубых меланезийцах" в т. 3 наст. изд.
  

<Острова Адмиралтейства>

  
   Печатается по рукописи: АГО. Ф. 6. Оп. 1. No 59, 61. Занимает все "письмо третье" (No 59) и часть "письма четвертого" (No 61).
   Впервые: Изв. РГО. 1878. Т. 14. Вып. 5. Отд. 2. С. 409-455. Издатели отказались от дневникового принципа организации текста: даты и названия местностей, служившие в рукописи подзаголовками, либо введены в середину фразы, либо опущены. Граница между третьим и четвертым "письмами" не обозначена; убран даже подзаголовок, с которого начинается "письмо" четвертое: "Северный берег о. Тауи, или о. Адмиралтейства".
   В первом переиздании (1941. Т. 2. С. 7-38) текст, по-видимому, взятый из публикации Изв. РГО, был подвергнут стилистической правке. При втором переиздании (СС. Т. 2. С. 252-293) за основу был взят текст беловой рукописи, восстановлен дневниковый принцип, однако учтены некоторые изменения, сделанные в предыдущих изданиях, и внесена дополнительная стилистическая правка. В этих изданиях исключено "Пояснительное примечание", расположенное в начале текста, и подзаголовок "Острова Адмиралтейства", следующий за ним.
   Беловые рукописи "письма третьего", "письма четвертого" и последней части ("Архипелаг Пелау...") "письма второго" написаны на бумаге с водяными знаками, разрезанной на одинарные листы. Они оформлены очень сходно и, вероятно, были написаны друг за другом. Нумерация сносок цифровая, сплошная для всех этих текстов (данная особенность в нашем издании не сохраняется). Почерк автора то четкий и аккуратный, то размашистый и неровный. Чернила черные выцветшие. Нумерация двойная: авторская, сплошная для всех этих текстов, и вторая, отдельная для каждой рукописи (типографская или архивная). Листы исписаны с обеих сторон (кроме л. 57, оборот которого чист). На полях сначала карандашом, а после поверх красными чернилами написаны "индексы содержания" (своеобразная рубрикация), относительно которых сам автор в конце "письма четвертого" (No 61. Л. 124 об.) написал, что их следует либо давать, как в рукописи (на полях мелким шрифтом), либо не печатать вовсе (см. письмо от 20 марта 1877 г. в т. 5 наст. изд.). В настоящем издании, как и в предыдущих, "индексы содержания" не печатаются.
   Беловая рукопись хранит следы разметки для типографских наборщиков, кое-где - отпечатки их пальцев. На всех листах сохранились сгибы для пересылки в конверте. Сохранность рукописи удовлетворительная.
   Сравнение беловой рукописи с черновой (ч. р.) показывает, что при переписке текст подвергся незначительной переработке и небольшому расширению. Значимые расхождения отражены нами в примечаниях. В черновике нет "индексов содержания". Автор размечал текст на "письма" на позднем этапе работы, во всяком случае после окончания черновика.
   Примечания 7, 8, 12, 23, 24, 29-31 составлены М. В. Станюкович, 15 - Я. С. Старобогатовым. При подготовке примечания 9 использовано соответствующее примечание в СС. Т. 2. Остальные примечания подготовлены Д. Д. Тумаркиным.
  
   1 Фе - каменные диски с отверстием посередине, служившие деньгами на о. Вуап (Яп). Они изготовлялись на островах Пелау (Палау). См. подробнее раздел "Деньги" в статье "Остров Вуап, или Яп", публикуемой в т. 3 наст. изд.
   2 Матра-мат - здесь жрец, колдун. См. об этом подробнее в разделе "Управление и сословия" статьи "Остров Вуап, или Яп" (т. 3 наст. изд.).
   3 См. раздел "Этнологические заметки" статьи "Архипелаг Пелау" в т. 3 наст. изд.
   4 Многие из перечисленных здесь островов на современных картах имеют иные названия: Св. Матвея - Мусау, Санта-Габриэль - Пак, Сан-Рафаэль - Тон, Ла Вандола - Науна, а упоминаемая чуть ниже группа Иезу-Мария - Рамбутьо.
   5 Рея - круглый брус, подвешиваемый горизонтально за середину к мачте и служащий для привязывания и несения прямых парусов. Стеньга - верхняя часть составной мачты. Штаг - снасть, поддерживающая мачту спереди.
   6 Обитатели некоторых прибрежных районов Новой Гвинеи, а также коренное население Северной и Центральной Меланезии (включая острова Адмиралтейства и Новую Ирландию) принадлежат к меланезийскому расовому типу. Однако на Новой Гвинее в целом преобладает папуасский расовый тип, очень близкий к меланезийскому, но отличающийся от него крючковидным изгибом в хрящевой части носа. В некоторых глубинных районах Новой Гвинеи встречается малорослый негритосский тип, также во многом сходный с меланезийским. Эти три типа, а также новокаледонский образуют меланезийскую расу, которая входит в состав австралоидной большой расы.
   7 В ч. р. далее: "были оправлены и прикреплены к рукоятке, вероятно, тою же смолистою массою, которая служит для обмазания корзин. Эта оправа представляла окрашенную разнообразную резьбу".
   8 В ч. р. далее: "наподобие микро- и полинезийской, аппаратом, описанным выше".
   9 Собственно татуировка (от полинезийского слова "тату" - накалывание) более заметна на светлой коже. Темнокожие народы наносят на тело рубцы (скарификация). На островах Адмиралтейства встречаются и татуирование, и скарификация.
   10 Миклухо-Маклай посетил о. Новая Ирландия 31 августа - 3 сентября 1871 г. на "Витязе" по пути на Новую Гвинею (см. т. 1 наст. изд., с. 382). О пребывании Миклухо-Маклая в марте 1873 г. на о. Лусон см. его статью "О папуасах (негритосах) на о. Люсоне" в т. 4 наст. изд.
   11 Уссиа (усиаи) - одна из основных групп, на которые в XIX в. делилось население большого острова Адмиралтейства (Манус) и прилегающих к нему островков. Основным занятием усиаи, обитавших главным образом во внутренних районах большого острова, было земледелие. Они подразделялись на более чем 20 мелких групп, имеющих свои диалекты. Усиаи находились в зависимости от моанус (манус, другое самоназвание - титан) - мореходов и рыбаков, населявших преимущественно южное побережье главного острова и некоторые островки. Промежуточное положение между моанус и усиаи занимали матанкор - рыболовы и земледельцы.
   12 В ч. р. далее: "и разные этнологические предметы, известные между ними под названием Curio (диковинка)".
   13 Альфред Рассел Уоллес (1823-1913) - английский натуралист, создавший одновременно с Ч. Дарвином теорию естественного отбора, один из основателей зоогеографии. В 1854-1862 гг. обследовал Малайский архипелаг, включая некоторые прилегающие к Новой Гвинее острова, побывал на ее северо-западном побережье. Миклухо-Маклай имеет в виду двухтомный труд У

Другие авторы
  • Крестовский Всеволод Владимирович
  • Ясинский Иероним Иеронимович
  • Пестель Павел Иванович
  • Галанский Сергей
  • Воейков Александр Федорович
  • Теренций
  • Ибрагимов Николай Михайлович
  • Лесков Николай Семенович
  • Готшед Иоганн Кристоф
  • Домашнев Сергей Герасимович
  • Другие произведения
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Черты любви
  • Бенедиктов Владимир Григорьевич - Стихотворения
  • Ткачев Петр Никитич - Ткачев П. Н.: Биобиблиографическая справка
  • Блок Александр Александрович - Письма Александра Блока Г. Чулкову
  • Добролюбов Александр Михайлович - Проза из альманаха "Северные Цветы"
  • Бутягина Варвара Александровна - Бутягина В. А.: Биографическая справка
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Ольга Николаевна
  • Чехов Антон Павлович - Подписи к рисункам
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Свобода слова
  • Дживелегов Алексей Карпович - Р. И. Хлодовский. Об А. К. Дживелегове
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 533 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа