робуйте сначала приехать сюда на несколько недель; вам не придется жить на два дома, ибо, само собою разумеется, вы остановитесь у меня и тогда увидите, насколько это будет для вас полезно. Подобные нервные головные боли зависят более, нежели всякая иная болезнь, от качества воздуха, воды и т. п. Подумайте об этом и будьте уверены, что я говорю совершенно искренно, уверяя вас, что я с радостью предлагаю вам остановиться у меня.
Передайте мой усердный поклон госпоже Нелидовой и прочим хорошим знакомым и примите мои искренние пожелания к Новому году. Дружески жму вашу руку.
На конверте:
Господину д-ру Ф. Боденштедту
Дорогая Полинетта, я только что получил твое письмо, которое доставило мне величайшее удовольствие: по-видимому, всё идет хорошо;- старайся обойтись без "blue devils" {уныния; буквально: "синие чертики" (англ.).} по поводу своего здоровья. Мы увидимся, если бог даст, в субботу утром;- а пока попроси г-жу Иннис вспомнить, что я дал ей во время моего последнего приезда в Париж большую белую плотную бумагу, сложенную вчетверо, с гербовой печатью на верху страницы и всю исписанную по-русски; я даже прибавил, что это важная бумага: это как раз и есть твое метрическое свидетельство1. Все остальные твои бумаги у меня. Попроси г-жу Иннис сделать мне любезность поискать бумагу и ответить мне немедленно, находится ли она у нее: ее письмо может еще застать меня здесь, потому что я выезжаю в пятницу в 3 часа.
Передай от меня тысячу приветов очаровательной госпоже Делессер; обнимаю тебя и жму руку г-же Иннис.
В настоящий момент, дорогая госпожа Виардр, г-н Г. Бргоэр сидит в небольшой гостиной рядом с моей дочерью - а я пишу вам наспех два слова. Мне он весьма по душе; он хорош собой, блондин, белокожий, с правильными чертами, выражение лица честное, доброе и открытое - манеры у него буржуазные и изящные одновременно - буржуазные в смысле простоты. Кажется, он очень нравится Полине, встретившей его улыбкой, которую я у нее еще не наблюдал (я нашел ее немного похудевшей, но это ей на пользу). Сейчас мы направляемся к его родителям, проживающим на Брюссельской улице, 23, в двух шагах от вас.- Разговоры о делах начнутся лишь завтра - но свадьба состоится в феврале - это дело решенное1 - и г-же Иннис пришлось с этим смириться. Г-жа Делессер посоветовала мне взять нотариуса, и я собираюсь обратиться к мэтру Лефебюру де Сен-Мору, бывшему покровителю Поме. Если понадобится, контракт будет подписан до моего отъезда, который по-прежнему назначен на среду вечером.- На вокзале в Оосе я встретил графиню Салиас (подругу княгини Трубецкой)2 и мы проболтали полночи. Передайте м-ль Берте3, что ее посылка и письмо были переданы в Гранд-отель сегодня утром в 6 часов. Все остальные ваши поручения будут в точности исполнены.
Я должен идти и говорю вам: до вечера! Тысяча приветов Виардо и всем домашним, а вам - cordialissime {сердечнейшее
(итал.).} shakehands {рукопожатие
(англ.).}.
Пишу вам только записку, чтобы известить вас о следующем: до моего сведения дошло, что князь Трубецкой и другие лица собираются присутствовать на церемонии обращения моей дочери в католичество. Я решительно возражаю против этого: надо, чтобы эта церемония совершилась как можно более
тихо и секретно, если только вы не хотите навлечь на меня самые серьезные неприятности
1. Не сомневаюсь, что одного этого слова достаточно, и вполне полагаюсь на ваше благоразумие. Впрочем, я пишу о том же князю
2.
Я с нетерпением жду ответа от г-на Лефебюра относительно документов, которые я ему послал1, чтобы знать, должен ли я в Париж ехать немедленно или же позже. Мое письмо в Москву отправлено в самый день моего приезда сюда2. Что касается письма, которое ты написала г-же В<иардо>, я признателен тебе за это усилие, которое ты сделала над собой: я не хочу возвращаться к прошлому, но ты должна понять, что не очень-то имеешь право жаловаться на сцены и тягостные объяснения в Баден-Бадене, так как ты их вызвала сама, по своей доброй воле и, так сказать, насильно3. Впрочем, это уже древняя история. Г-жа В<иардо> сказала мне, что она надеется, что придет такой день, когда ты почувствуешь, сколь беспричинно ты была жестока с ней, и что она радуется счастью, которое тебя ожидает.
Передай тысячу приветствий от меня г-же Делессер. Начала ли г-жа Иннис думать о приданом? Были ли вы на Брюссельской улице4?
Сердечно жму руку г-же Иннис и тебя целую так же.
С искренним удовольствием принимаем ваше любезное приглашение к обеду на послезавтра. Оно тем более нам приятно, что мы видим в нем доказательство улучшения вашего здоровья. Примите выражение моих наилучших чувств.
Воскресенье утром.
С французского:
Милостивый государь Анри Мартен.
Я должен попросить вас о небольшой услуге, очень для меня важной.
Моя дочь выходит замуж в течение ближайшего февраля месяца1. Нотариусы обеих сторон пришли к выводу, что вместо того, чтобы запрашивать из России труднодоступные официальные бумаги, будет проще и легче составить нотариальное свидетельство, удостоверяющее ее возраст и гражданское состояние2. Поскольку это свидетельство должно быть подписано не менее, чем семью свидетелями, я взял на себя смелость вписать ваше имя в список. посланный парижскому нотариусу г-ну Лефебюру де Сен-Мору3. Я надеюсь, что вы соблаговолите заверить это нотариальное свидетельство своей подписью - и прошу прощения за то, что отрываю вас по этому поводу от важных занятий. Мой нотариус известит вас о дне и часе.
Наши старинные и добрые отношения и ваша неиссякаемая доброта придают мне смелости обратиться к вам с этой просьбой и я заранее прошу вас принять мою благодарность.
Хочу вас просить об одной маленькой услуге, для меня очень важной.
Моя дочь выходит замуж в будущем феврале месяце. Нотариусы обеих семей решили, что вместо того чтобы запрашивать из России официальные бумаги, будет проще и легче составить нотариальный акт, который удостоверит ее возраст и гражданское состояние. Так как этот акт должен быть подписан не менее, чем семью свидетелями, я позволил себе включить ваше имя в список, отправленный г-ну Лефебюру де Сен-Мору, парижскому нотариусу. Надеюсь, что вы согласитесь скрепить этот нотариальный акт вашей подписью. Время и место будут вам указаны г-ном Лефебюром1.
Примите заранее, мой дорогой друг, мою благодарность, а также уверение в моей неизменной преданности.
Второпях пишу вам всего несколько строк - так как теперь час ночи, а завтра в 7 часов я уже отправляюсь на охоту. Г-жа Виардо пи на что не рассчитывает и делает это только из любезности - так что не может возникнуть никакого недоразумения1. Я тоже поеду в Штутгарт и очень радуюсь этому2. Г-жа В<иардо> сочинила прелестную музыку к 6 стихотворениям Мёрике3, и для нее было бы большой радостью иметь возможность пропеть их ему4. Как вы думаете, можно ли это устроить?
Жму вам самым дружеским образом руку и шлю сердечный привет вашей милой жене.
Сегодня пишу тебе только два слова, чтобы известить тебя, что я получил твое последнее письмо и жду другого, в котором ты мне расскажешь о вечере, проведенном со своим "суженым". Надеюсь, что всё по-прежнему идет хорошо. Все необходимые бумаги давно отправлены, а вчера я послал денег г-же Иннис. По этому поводу скажи г-же Иннис две вещи: я не хочу тратить на приданое больше 3000 фр.- и, может быть, было бы благоразумнее устроить Свадебный завтрак в Пасси1, в каком-нибудь хорошем ресторане, вместо того чтобы обращаться в Гранд-Отель; эти две вещи внушены мне необходимостью соблюдать экономию, насколько это возможно. В моем вчерашнем письме2 я ей говорил о Гранд-Отеле, а это соображение возникло позднее. Однако же я ей предоставляю полную свободу - и полагаюсь на нее.
Анненков и его жена написали мне письмо с поздравлениями для тебя: я тебе их передаю.
До скорого свидания: будь здорова и не волнуйся.- Я не думаю, чтобы для тебя было хорошо вернуться в Париж в первые же дни после свадьбы; напротив, нужно оставаться в Ружмоне3, несмотря на февраль месяц и на то, что дом еще не вполне устроен: надо с самого начала смотреть в лицо новой жизни - и кроме того, это лучшее средство помешать свекрови совать свой "finger" {палец (англ.).} в твой "pie" {паштет (англ.).}. Я забыл вчера написать об этом г-же Иннис; но знаю" что она со мной согласна, и г-жа Делессер тоже. Тебе стоило бы подумать об этом уже сейчас.
Целую тебя и сердечно жму руку г-же Иннис.
Давно уже следовало мне ответить на ваше дружеское письмо - но на этот раз мне помешала не только охота. Мне пришлось съездить в Париж, куда в скором времени и возвращаюсь - выдаю дочь свою замуж за молодого француза
1 - свадьба назначена на 20-е февраля - и это, хотя и приятное, но для меня, псевдоотца семейства, новое и непривычное событие поглощает если не все мои силы, то все мои мысли. Придется вам и на этот раз удовольствоваться сухим и коротким письмом - хочется только поблагодарить вас за милые ваши строки и сообщить вам, что я еще здравствую - и притом, слава богу, недурно. Не знаю, в самом ли деле голод - лучший повар
2, но уж во всяком случае безделие - лучший врач. Только такие исключительно привилегированные натуры, как г-жа Виардо, могут совмещать усиленную деятельность с веселостью и отличным здоровьем. За последнее время она переложила на музыку 6 стихотворений Мёрике - лучшее из всего, созданного в этом роде
3, спела "Пророка" в Карлсруэ (мне страшно не понравилась музыка - но сама она предстала в прежнем величии)
4, а 31-го этого месяца она поет в Штутгарте - в концерте памяти Шуберта
5.
Все домашние в Тиргартене
6 чувствуют себя великолепно - стало быть, и я. С 5-го февраля я в Париже - rue Basse, 10, Passy - и был бы рад увидеть ваш теперь уже не столь неразборчивый почерк. Засим жму вам сердечно руку, кланяюсь вашей супруге и семье и остаюсь
P. S. То, что вы пишете мне о Менцеле, возбуждает во мне прямо-таки гордость. В конце концов, вы сделаете меня тщеславным7.
В связи с письмом, которое я написал вам несколько времени тому назад, осмеливаюсь просить вас прибыть - в среду, 8 февраля, в час дня, в мировой суд в Пасси (улица дю Марше, No 11) - шестнадцатый округ - чтобы там поставить свою подпись под известным вам нотариальным актом.
Примите, сударь, заранее мою благодарность и уверение в моей вам преданности.
Пасси, улица Басе, 10.
Понедельник, 6 февраля 1865.
С французского:
Воскресенье, 12 февр. 1865.
Мой дорогой господин Этцель, Я собирался к вам, дабы показать, что еще доступен угрызениям совести, когда пришло ваше письмо1; я остаюсь здесь до 27 февраля и даю вам слово, что не уеду из Парижа прежде, чем вручу вам рукопись перевода Перро2. Если вы пожелаете, мы сможем тогда же поговорить и о другом3. Угодно ли вам, чтобы я посетил вас завтра около 4 часов.
Тысяча дружеских приветов.
С французского:
Мой дорогой господин Этцель,
Буду у вас непременно в четверг, в 4 часа, коль скоро вам было угодно предоставить мне выбор.
Но вы, вероятно, забыли, что сами же любезно снабдили меня томом Перро? Существует русская пословица, которая гласит, что с одного медведя двух шкур ее дерут, особенно ежели этот медведь еще не убит.
Однако вы получите медведя или, иначе говоря, рукопись, которая, надеюсь, не окажется медведем, в четверг
1. Тысяча приветов.
Понедельник.
Пасси, улица Басе, 10.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...Я не был ни в одном театре. Решительно, мне совсем не весело ходить туда . . . одному. Я присутствовал на открытии Палат, в большом Зале Штатов в Лувре1. Мы были там словно сельди в бочке. Три вещи меня поразили: исключительно военный характер этой церемонии (единственное место в речи, вызвавшее аплодисменты,- то, где говорится о сооружении новой триумфальной арки), полное и совершенное отсутствие красивых женских лиц и тембр голоса императора. Если бы умели изображать голоса при помощи нот, подобно тому, как рисуют головы, можно было бы сказать, что говорит швейцарский профессор - профессор ботаники или нумизматики. Речь сама по себе очень бесцветна, очень миролюбива - и, само собой разумеется, уклончива.
На императрице было весьма уродливое платье, но в ней много изящества и достоинства. Наследный принц
2 выглядит очень хилым и очень поникшим. Принц Наполеон
8 держится настоящим Тиберием или Домицианом. Я должен был вчера обедать с ним у Биксио, но отказался от этой чести. Я совсем не люблю его, и притом слишком уж презрительно отзывался он о моих бедных русских. Не может быть ничего нелепее некоторых фигур, с капюшонами на головах, наряженных в форменное платье: красные, желтые, пестрые шитые золотом шапочки адвокатов и судей имели такой псевдовосточный вид, что можно было умереть со смеху. Сколько лент, орденов, золотого шитья, касок, султанов! Боже мой! и подумать только, что вся эта ветошь производит впечатление!.. Что я говорю? она управляет миром...
С французского:
Мой дорогой господин Этцель.
Гражданское бракосочетание моей дочери назначено на четверг, и, чтобы не перегружать последний день, прошу вас позволить мне прийти с рукописью в пятницу в 4 часа1.
Тысяча дружеских приветов.
Вторник, 21 фев. 1865.
Улица Басе, 10, Пасси.
1718. Полине Брюэр (Тургеневой)
Дорогая Полинетта, твое утреннее письмецо было и очень долгожданным и очень желанным. Я рад узнать, что вы благополучно приехали в ваше гнездышко - и не сомневаюсь, что. в конце концов вы будете считать его самым прелестным на свете - особенно когда там будет то, что обыкновенно бывает в гнездах. Если 25-е было для тебя утомительным днем, то и я испытал то же самое - и не мог сомкнуть глаз всю ночь. Но я пришел в себя - и теперь чувствую себя вполне хорошо. Удовлетворение, отражавшееся в день свадьбы на твоем лице и во всем твоем облике, немало способствовало тому, чтобы привести меня в хорошее расположение духа. Твой милый Гастон внушает мне самое большое доверие и самую большую симпатию: скажи ему, что я его обнимаю, как сына, и что он всегда и во всех случаях должен рассчитывать на меня, как на отца. Надеюсь, что ты написала г-же Иннис. Я оставил ату бедную женщину всю в слезах: у нее к тебе настоящая материнская привязанность - и я ей тоже оставляю место в моем сердце, которое, как ты знаешь, радо чувствовать себя благодарным. Жду с нетерпением хотя бы краткого описания вчерашнего банкета; постарайся произвести на всех хорошее впечатление несколькими любезными словами: это так легко и так приятно.
Примите все меры, чтобы устроить в Ружмоне всё как следует и не забудьте о моей комнате. А пока нежно целую вас обоих и особенно желаю вам быть здоровыми. (Не забудь написать добрейшей госпоже Делессер.)
1721. Фридриху Боденштедту
Только что возвратился я из маленькой поездки и застал ваше письмо и No "Кёльнской газеты"1. Меня очень радует, что ваш труд оценен по достоинству, и я надеюсь, что 2-й том, о котором вы мне пишете, будет принят так же благосклонно, благо путь ему расчищен.
Что касается вашего желания, то я вполне готов исполнить его и должен только просить у вас извинения в том, что могу в настоящее время выслать вам лишь половину этой суммы. Я только что выдал в Париже замуж мою дочь (за Гастона Брюэра), и это обстоятельство опорожнило мой кошелек почти до дна. Остальную половину денег я вышлю, по возможности, в самом непродолжительном времени2.
Искренно сожалею о том, что вы так давно лишены настоящего покоя: плохо, когда болезнь поселяется в доме. Будем надеяться, что весна принесет вам облегчение и восстановит ваше здоровье; приезжайте, как вы обещали, в Баден-Баден, где климат, очевидно, для вас весьма полезен.
Г-жа Виардо, которая шлет вам дружеский привет, сочинила вторую тетрадь, состоящую также из 12 русских песен, из которых шесть не переведены. Не будет ли с моей стороны слишком большим посягательством на вашу любезность, если я снова прибегну к вам в этом случае 3? Только легкость, с какою вы исполняете подобные работы, как бы играючи, дает мне смелость утруждать вас этою просьбою. Но вы должны сказать мне совершенно откровенно - не будет ли эта работа как раз в настоящее время вам неприятна?
Передайте мой усердный поклон госпоже Нелидовой, если она находится еще в Мюнхене, и примите уверение в совершенном расположении преданного вам
Я только что получил письмо от Полинетты - удовлетворение, которым оно дышит, столь велико, что побудило меня... нет, не вспомнить о вас, ибо для этого мне не требовалось никакого повода... но взяться за перо, чтобы снова и снова вас поблагодарить. Повторяю, всё это - дело ваших рук, и потому мне особенно дорого. Вы, должно быть, привыкли оставлять подобные следы на своем пути - но вы также слишком добры, чтобы лишать меня удовольствия вам об этом сказать.
С тех пор как я нахожусь здесь, чувствую я себя превосходно - хотя дождь льет не переставая; я даже вновь принялся за работу, но лень меня совсем одолела - и, чтобы удержать в руке перо, мне поистине нужно сделать усилие. Моя поездка в Россию становится всё более и более неизбежной; это будет не слишком весело - даже не удастся сделать каких-либо наблюдений: слишком уж много мне предстоит собственных дел - а при ремесле - которое я всё же могу считать своим - надо отряхнуть с себя прах житейской суеты. Впрочем, я постараюсь выйти из этого положения как можно лучше.
Г-жа Иннис говорит о вас с большой нежностью: она к вам очень привязана; а вы знаете, что если англичанки привязываются к кому-либо, то это всегда серьезно. Бедная женщина совершенно потрясена, оказавшись в одиночестве, надо, однако, надеяться, что судьба ей всё же улыбнется. В пятницу молодые люди возвращаются в Париж: они постараются ее немного утешить. Конечно, они явятся к вам, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение, а вы будете так добры сообщить мне свое впечатление1.
Надеюсь, что у вас все здоровы; прошу вас передать от меня привет всему вашему семейству. Вам же я нежно целую руки и навсегда остаюсь
совершенно вам преданный И. Тургенев.
Прежде всего прошу вас извинить меня за то, что я не ответил на ваше письмо от 18 февраля; в Париже у меня было столько дел, и притом я надеялся увидеть вас в церкви на бракосочетании моей дочери. Вы были задержаны - и судя по печальному извещению, полученному мною от вас и по поводу которого я прошу вас принять мои соболезнования,- я понял, мне кажется, причину этого, Париж я покинул в самый день свадьбы, а теперь собираюсь ехать в Россию, куда меня призывают важные личные дела1.
Не могу себе представить, какого рода предложение могло быть сделано из Петербурга относительно моих романов, и буду вам очень признателен, если вы напишите мне об этом. К сожалению, мне нечего вам предложить; работа, которую я предпринял, еще далеко не завершена: этой зимой я почти ничего не сделал
2. Придется попытать счастья значительно позднее, а пока прошу вас принять, вместе с благодарностью, уверение в самом высоком моем уважении.
P. S. Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания г-ну Бюлозу.
Да, мой дорогой друг, я тесть! Красивый белокурый тридцатилетний молодой человек, с длинными усами и энергичными чертами лица, по имени Гастон Брюэр, зовет меня "cher papa" {"милый папа" (франц.).} - а может быть, я теперь уже дедушка - "в себе" - как выразился бы старый господин Гегель1. Вы легко можете себе представить, как я доволен: я не мог бы сделать лучшего выбора, а моя дочь кажется на верху счастья. Она будет жить в провинции между Вандомом и Шатоденом, где у ее мужа значительная стекольная фабрика2. В день свадьбы и т. д. я и в самом деле испытал особенное чувство - солнечный свет, белые галстуки, прохлада церкви, радостно-торжественное и наивно-улыбчивое чувство растроганности!
Теперь я снова сижу здесь на милом старом месте, пришел в себя и начал даже - horribile {страшно (лат.).} или, собственно, mirabile dic-tu {странно сказать!.. (лат.).}!.. работать! Всё это кажется мне совсем странным. Можно ли нечто подобное выложить на бумаге! Посмотрим, что из этого выйдет3.
В Тиргартене4 - а это, конечно, главное - всё идет хорошо. Г-жа Виардо в последнее время много занималась композицией; она переложила на музыку целый цикл лирических стихотворении Мёрнке - поистине очень поэтично, а кое-что, как например "Nixe-Binsefuss" и "Verlassene Mägdlein", прямо-таки гениально5. Вы всё это услышите, когда приедете сюда, и мне незачем вам говорить, что когда бы вы ни приехали, дом No 277 по Шиллерштрассе широко раскроет вам навстречу обе створки своих дверей - и так же поступит госпожа Анштетт со своими "материнскими руками", подобно императрице в последнем акте "Валленштейна"6.
Несколько дней тому назад я с подлинным удовлетворением посмотрел вашу гётевскую композицию ("Гёте в Страсбурге") - и от всего сердца радуюсь вашей растущей деятельности7. Это произошло несколько поздно, но вы полны жизни и силы, перед вами широкое поле деятельности. Скверно, что со здоровьем в семье не всё благополучно: как я сожалею о бедном дитяти! Я думаю, что быстрое решение должно помочь - потерять палец на ноге не такое уж огромное несчастье, если это может быть произведено с гарантией безопасности.
Передайте сердечный привет вашему хотя и неизвестному мне, но так хорошо знакомому другу Коневке. Я действительно совсем пристыжен и озадачен всеми преисполненными любви доказательствами литературного сочувствия. Я этого, конечно, не ожидал - и тем более этому радуюсь. (Рецензия в "Кёльнской газете" написана, насколько мне известно, доктором Бернайсом, которого я, впрочем, совсем не знаю8.)
Госпожа Поме страдает от первой беременности - в остальном она вполне счастлива, а портрет ее мужа обнаруживает действительно значительный талант колориста - полную противоположность энгровским тенденциям самого Поме9. Эта ""произвольность хороший признак. На этот раз навестите его в Париже.
А теперь - до свидания! Приветствую всю вашу семью, сердечно жму руку и остаюсь
преданный вам И. Тургенев.
1730. Полине Брюэр (Тургеневой)
Дорогая Полинетта, получил я твое письмо, которое, как мне кажется, написано в настоящем вихре - последних букв каждого слова не существует вовсе. Впрочем, я это понимаю и благодарен тебе, что ты подумала обо мне среди таких волнений. Я был несколько более удивлен, не обнаружив в письме имени г-жи Иннис; я хорошо знаю, что счастье делает эгоистом, но признательность - истинное удовольствие для благородных сердец, и я не сомневаюсь, что ты по-прежнему испытываешь большую и глубокую признательность к этой достойной и славной женщине.
Но, повторяю, я поникаю, что сейчас у тебя голова немного кругом идет.
Я с удовольствием вижу, что последние впечатления от "завтрака" понемногу исчезают - и что отношения со свекровью становятся у тебя такими, какими они должны быть - полными сердечности и любви. Каких тяжелых осложнений, каких огорчений можно избежать, имея немного такта и обходительности!
Ты мне не говоришь, как долго вы рассчитываете оставаться в Париже: я полагаю, что это письмецо застанет вас еще в Париже. Распорядились ли вы отправить фортепиано?
Обнимаю милого Гастона и вверяю его заботам его жену, у которой очень доброе сердце и немного легкомысленная голова и которую я тоже нежно обнимаю.
P. S. Передай мои лучшие пожелания всем парижским друзьям, начиная с г-жи Делессер. По-прежнему ли г-жа де Виржиль управляет гостиницей "Байрон"?
Вы были очень любезны и очень добры, что написали мне, и я благодарю вас за это от всего сердца. Конечно, я придаю очень большое значение тому впечатлению, которое произвел на вас и на Николая Ивановича мой зять; я очень рад, что оно было благоприятным: в моих глазах это одна из самых верных гарантий будущего счастья моей дочери. Позвольте мне в то же время по этому случаю выразить вам еще раз мою благодарность за все ваши попечения о ней и поверьте, что я буду помнить о них всю свою жизнь. Несомненно, моя дочь ничего не потеряла от того, что подождала, и я уверен, что она нашла себе подходящего мужа. Теперь ей, в свою очередь, надо всё сделать для того, чтобы подобная мысль явилась и у г-на Брюэра, и я надеюсь, что она приложит к этому все старания.
Вы ничего не говорите мне о здоровье г-на Тургенева; отсутствие вестей - хорошие вести, так говорят дипломаты. Передайте ему, а также м-ль Фанни и Альберту мой искренний привет. Не забудьте также и Пьера. Кстати об Альберте - познакомился ли он с моим юным другом, г-ном Поме? Видел ли он его картину1? Что касается г-жи Делессер, то она уже благодарила меня в одном из своих писем за то, что я возымел благую мысль познакомить ее с вами. Не сомневаюсь, что и вы питаете те же чувства по отношению к ней. Это, конечно, одна из самых замечательных натур, какие я встречал в своей жизни. Последние слова заставляют меня вспомнить о г-же Иннис - и обо всех ваших стараниях найти ей место. Еще раз тысяча благодарностей.
Я чувствую себя здесь превосходно - но уже подумываю о моей поездке в Россию, которая прежде всего снова приведет меня в Париж. В ожидании удовольствия увидеться там с вами, прошу вас принять уверение в моей глубочайшей преданности.
На конверте:
Frankreich {Франция (нем.).}.
1733. Полине Брюэр (Тургеневой)
Вот вы и возвратились в Ружмон - я очень рад за тебя и надеюсь, что ты устроиться в своем гнездышке, чтобы начать в нем спокойную и серьезную жизнь замужней женщины. Мне также очень приятно, что все мелкие недоразумения кончились, и я не сомневаюсь, что ты употребляешь все старания, чтобы быть всегда в самых лучших отношениях со свекром и свекровью. Я по-прежнему намерен выехать из Баден-Бадена между 15-м и 20-м следующего месяца и завернуть к вам посмотреть, как вы живете. Впрочем, здоровье мое отменное, несмотря на ужасную погоду, которая не лучше и у вас, если верить газетам.
Получила ли ты мое письмо, адресованное в гостиницу "Байрон"1.
Я получил письмо от г-жи Иннис: бедная женщина чувствует себя очень одинокой и покинутой. Не забудь ей написать.
Обними за меня милого Гастона и прими сердечный поцелуй
от своего старого папеньки
P. S. Вот адрес графини Ламберт: С.-Петербург, Воскресенская улица, дом Кокошкина. Она знает, что ты переменила вероисповедание2.
Дорогая княгиня, если вы послали мне "Мемуары Терезы" с намерением охладить мой пыл, вы в этом полностью преуспели: эта плоская и пошлая стряпня открыла мне глаза, и м-ль Тереза с ее фотографией и собственноручным посланием к публике и с ее откровениями по поводу любви... неповторимой и жертвенной - теперь для меня всего лишь нищенка, каких много на парижских мостовых. Пусть она спокойно сколачивает себе состояние среди нечистот "большого города" - и отправляется ко всем чертям1. Что вы поделываете в "Bellefontaine Abbey" {"Бельфонтенское аббатство" (англ.).}2 в эту более чем сибирскую погоду? Не думаю, чтобы вид, открывающийся вашему взору, намного превосходил по красоте тот, что открывается моему.- Это ставит палки в колеса моей постройке и устройству сада3, и все же я не могу отказать себе в том, чтобы каждый день не прохаживаться по моей земле - и, шлепая по грязи и снегу, не мечтать о будущем - о моем пруде - ведь у меня тоже есть пруд: полагаю, что это неизбежная болезнь всякого собственника, который строится4. Но моя вода течет из источника - мне не надо ее качать. Что вы на это скажете, князь5?
Впрочем, мы очень мило проводим здесь время.- Г-жа Виардо устраивает прелестные музыкальные утренники (каждое воскресенье)6. У нас есть прекрасный тенор (г-н фон Зельденек, драгунский офицер из Карлсруэ) и т. д. и т. д. Если бы погода сделалась сносной, ничто не мешало бы нашему благоденствию.
Кстати - Мериме написал мне, что он прочитал "Казаков" Толстого и перевод7. В общем-то он, кажется, мало что из них извлек. Он уже вернулся в Канны8 - и оставил пакет дома (ул. Лиль, 52)9, куда м-ль Марианна может за ним послать.
Если Мериме мало что извлек из "Казаков", то я - еще меньше из нового романа Толстого "1805-й год", опубликованного в "Русском вестнике" {В подлиннике слова "Казаки", "1805 год" и "Русский вестник" написаны по-русски.}10. Как это скучно и холодно, какая мелкотравчатость, какое полное отсутствие исторического чутья, воображения, и даже поэзии (что вообще-то ему не свойственно). Это миниатюрист, вознамерившийся создать большое историческое полотно и потерпевший неудачу11. Что вы скажете относительно княгини Друбецкой12?
Читали ли вы "Речи Лабиена"? Если у вас есть такая возможность, сделайте это... это просто шедевр13.
Я получаю письма розового цвета - цвета надежды - от дочери: похоже, что она на верху блаженства14. Тем лучше - тем лучше.
Если я буду в Париже до поездки в Россию - что не исключено - я повидаю вас; если нет - повидаю вас по возвращении - в июле
15. А пока шлю тысячу добрых пожеланий всему Бельфонтену и сердечно пожимаю вам руку.
1737. Фридриху Боденштедту
Премного благодарен вам за ваши поздравления мне и моей дочери1. Я имею полное основание быть довольным этим браком: мой зять - весьма любезный, основательный и хороший человек; эти три качества - вместе взятые - встречаются у французов весьма редко.
Ваша расписочка написана вполне правильно; остальные деньги будут высланы по возможности скоро2.
Так как вы весьма обязательно изъявили готовность взяться за перевод романсов и т. п., то я высылаю вам текст, с некоторыми примечаниями:
No 1, 2, 3. Все 3 перевода удобны для пения, только No 3 несколько груб и шероховат3.
No 4 и 5. Стихотворения эти могут быть без рифм; в No 5 рифмуются только 2-й и 4-й стихи каждой строфы 4. Но необходимо соблюсти размер:
No 4: - U - U -; No 5 UU - UU -.
No 7 - я не выписал целиком, так как это известная "Буря", которую вы легко отыщете в своем Пушкине; но если бы этой книги у вас не оказалось, то черкните словечко - и я пришлю вам это стихотворение5.
No 8 - выписал по ошибке, ведь мы уже имеем ваш превосходный перевод6.
No 9 - также уже переведен вами и так же хорошо, только размер не соблюден в точности, поэтому ради требований музыки его необходимо изменить, напр.:
Ру-сал-ка плы-ла по ре-ке го-лу-бой
= 11 слогов.
Die Was-ser-maid schwamm auf der blauen
Flut = 10 слогов
Озаряема полной луной = 9 слогов.
Des Stromes in Mondesglut = 7 слогов
и т. д.7
Излишне было бы говорить, что вы можете делать эту работу à loisir {на досуге (франц.).}, отнюдь не утомляясь и не спеша: мы считаем этот труд большою любезностью с вашей стороны и ни под каким видом не желали бы обременять вас.
Кланяйтесь госпоже Нелидовой и скажите ей, что мне было бы весьма приятно увидеться с нею в Баден-Бадене: я пробуду здесь долее, нежели предполагал - а именно до 10-го мая. Затем отправлюсь в Россию - надеюсь, однако, вернуться 1-го июля и наверно увижусь тогда с вами у себя в Баден-Бадене, не так ли?
От души жму вашу руку и остаюсь с прежним дружеским чувством
P. S. Когда появится 2-я часть8?
Как поживаете вы и ваша жена? Вы не подаете никаких признаков жизни. Однако теперь всё это уладится - так как в среду утром я приеду в Штутгарт и останусь там до пятницы1. Г-жа Виардо, которая, как, вероятно, вам известно, поет в четверг в театре, приедет во вторник со скорым поездом2. Нельзя ли на среду назначить торжественную entrevue {встречу (франц.).} с Мёрике3? Я был бы очень рад на ней присутствовать. Вы это сделаете, да? Мёрике это несомненно будет приятно. К тому же я привезу сведения относительно 3 домов, которые здесь продаются. Это было бы уж слишком хорошо - боюсь, что не получится4.
Итак, до скорой встречи. Жму вам руку и приветствую вашу жену самым сердечным образом.
1740. Полине Брюэр (Тургеневой)
С фр