align="right" >
Ив. Тургенев.
26 февраля (10 марта) 1865. Баден-Баден
Je commence par vous prier de m'excuser de n'avoir pas répondu à votre lettre du 18 février, j'ai eu tant à faire à Paris - et puis j'espérais vous voir à l'église, à la célébration du mariage de ma fille. Vous avez été retenu - et à en juger par la triste communication que j'ai reèue de vous et pour laquelle je vous prie de recevoir mes compliments de condoléance - je crois en comprendre la raison. J'ai quitté Paris le jour même du mariage - et je suis maintenant sur le point de partir pour la Russie, où m'appellent de graves intérêts personnels1.
Je ne puis me figurer quelle espèce de proposition on a pu faire de Pétersbourg à propos de mes romans, et je serai fort reconnaissant, si vous vouliez m'en dire un mot. Malheureusement, je n'ai aucun travail à vous offrir; celui que j'ai entrepris est très loin d'être terminé: je n'ai presque rien fait cet hiver
2. Il faudra que je tente ma fortune beaucoup plus tard et en attendant je vous prie de recevoir avec mes remercîments l'expression de ma plus haute considération.
P. S. Présentez, s'il vous plaît, mes meilleurs compliments à Mr Buloz.
26 февраля (10 марта) 1865. Баден-Баден
Пишу тебе несколько слов в ответ на твое письмо1. Портрет Полиньки еще не готов, и потому пока я тебе его переслать не могу; - что же касается до моей постройки, то первый камень давным-давно положен - и если бы ты приехал сюда перед отъездом в Россию, то увидел бы уже 2-й этаж выведенным2. Особенно много хлопот с садом, в котором я вздумал устроить пруд с проточной водой - так как у меня есть очень хороший источник.
Радуюсь исправлению твоего здоровья - и надеюсь, что оно теперь надолго утвердилось.
Полагаю, что Фукс писал тебе о бедственном положении Катерины Яковлевны. Я сейчас получил письмо от Анненкова, через которого я послал ей 100 руб.- и эти деньги дали возможность этой несчастной девушке поступить в госпиталь, где она, по приговору докторов, вероятно месяца через два скончается. Она прожила целый год в нужде и бедствии - даже без паспорта, запертого у тебя в московском доме - и я должен считать себя косвенной и невинной причиной всего этого горя - потому что ты ее отослал в Россию вследствие привезенного мною письма другой ее сестры3. Признаюсь - это наказание "Петра" за проступок - действительный или мнимый - "Павла" - эти опалы напоминают мне покойницу матушку, от которой ты сам первый столько терпел. В твоем письме ты говорил мне о "деликатности" Анны Яковлевны, состоящей будто бы в том, что она не утруждает тебя своими родственниками; я бы согласился с тобою, если б она из Собственных денег им помогала - а то, воля твоя - эта деликатность сбивается на эгоизм - и, во всяком случае, не стоит больших усилий. Полагаю, что ты захочешь облегчить последние дни девушки, перед которой ты уже потому виноват, что мог возбудить в ней надежду на твое покровительство.
Прошу тебя извинить мою откровенность - но я слишком тебя люблю, чтобы скрыть перед тобою правду.
Дружески жму твою руку и остаюсь
26 февраля (10 марта) 1865. Баден-Баден
10-го марта н. с./26-го февраля с. с. 1865.
Любезнейший Михаил Александрович, помнится, года два тому назад, если не более, я посылал Вам письмо с одним моим двоюродным братом Михаилом Алексеевичем Тургеневым, который желал служить под Вашим начальством; но Вы, вероятно, не забыли, что моя добросовестность не позволяла рекомендовать мне его Вам как человека надежного - и я более обращался к Вашему состраданию1.- На этот раз Вам мое письмо доставит тоже двоюродный мой брат Николай Петрович Тургенев, который также желал бы получить место в Вашем ведомстве; но между им и Михаилом Алексеевичем решительно нет ничего общего - и я с полной уверенностью могу поручиться за него и рекомендовать его Вам как человека отличной нравственности, деятельного, честного и вполне надежного. У него имение в Черненом уезде - и он в нем хозяйничает уже пятый год - но неудовлетворительность теперешних доходов, - вместе с другими затруднениями, общими всему русскому хозяйству,- заставляет его искать места, так как он семейный человек.
Повторяю Вам, я ручаюсь за него вполне - и считал бы всякую услугу ему с Вашей стороны за истинное одолжение и за доказательство, что Вы еще не забыли нашей старинной приязни.
В течение лета я возвращаюсь в Россию и надеюсь увидеться с Вами - а до тех пор желаю Вам всего хорошего и крепко жму Вашу руку.
P. S. Передайте мой дружеский поклон всему Вашему семейству.
27 февраля (11 марта) 1865. Баден-Баден
Ja, mein lieber Freund, Schwiegervater! Ein hübscher, blonder, dreissigjähriger Bursch mit einem langen Schnurbart und energischen Zügen,- namens Gaston Bruère nennt mich "cher papa" - und vielleicht bin ich schon jetzt ein Grosspapa - "an sich" - wie sich der alte Herr Hegel ausdrücken würde'1. Sie können siéh leicht meine Zufriedenheit denken: ich hätte keine bessere Wahl treffen können - und meine Tochter scheint überglücklich zu sein. Sie wird in der Provinz leben, zwischen Vendôme und Châteaudun - wo ihr Mann eine bedeutende Glasfabrik (verrerie) besitzt2. Es war doch ein eigenes Gefühl mit dem Tage der Hochzeit etc. ...ein sonnebeschienenes, weisshals-bindiges kirchenkühl - ceremoniellfreudiges und einfältig lächelndes Rührungsgefühl!
Jetzt sitz ich wieder hier, an dem alten lieben Fleck - und bin ganz fidel - und habe - sogar - horribile oder eigentlich mirabile dictu! - angefangen... zu arbeiten! Das kommt mir ganz wunderlich vor. Dass man so etwas auf's Papier hineinwürgen kann! Wir wollen sehen, was daraus werden wird3.
Im Thiergarten4 - und das ist natürlich die Hauptsache - geht es ganz gut. Mme Viardot hat sich in der letzten Zeit viel mit Componiren beschäftigt. Sie hat einen ganzen Cyclus Möricke'scher Gedichte in Musik gesetzt - wirklich ganz poetisch - einige Sachen - wie die "Nixe Binsefuss" und das "verlassene Mägdlein" - gradezu genial5. Das werden Sie allés hören, wann Sie hierher kommen - und ich brauche Ihnen nicht zu sagen, dass, wann Sie auch kommen, No 277 in der Schillerstrasse {Далее зачеркнуто: öffnet} beide Thürflügel - weit - öifnet - und dasselbe thut auch Frau Anstett mit ihren "mütterlichen Armen" - wie die Kaiserin im letzten Act von "Wallenstein"6.
Ich habe Ihre Göthe'sche Composition (Göthe in Strassburg) - vor einigen Tagen mit wahrer Genugthuung betrachtet - und freue mich herzlich auf Ihre immer weiter um sich greifende Thätigkeit7. Es ist etwas spät gekommen - aber Sie sind noch - voll Leben und Kraft - Sie haben ein weites Feld vor sich. Schlimm ist es, dass es mit der Gesundheit im Hause nicht recht gehen will: wie bedaure ich das arme Kind! Ich glaube - ein rascher Entschluss muss da helfen - eine Zehe zu verlieren ist noch kein allzugrosses Unglück - wenn es nämlich mit voiler Sicherheit geschehen kann.
Grüssen Sie Ihren - mir zugleich unbekannten und doch so bekannten Freund Konewka - bestens. Ich stehe wirklich ganz beschämt und etwas verduzt vor alien den liebevollen Beweisen litterariscber Theilnahme. Das hatt' ich natürlich nicht erwartet - freue mieh desto mebr darauf. (Die Recension in der "Kölnischen Zeitung" - soil, so viel ich weiss, von einem Dr. Bernays sein, den ich sonst gar nicht kenne8.)
Madame Pomey leidet an der ersten misère der ersten Schwangerschaffc - sonst ist sie ganz glücklich - und das В Id Ihres Mannes verrath ein wirklich bedeatendes Farbentalent - ganz das Entgegengesetzte Pomey's eigenen Ingres'schen Tendenzen9. Dieses Unwillkixrliche ist eine gute Bürgschaft. Diesmal suchen Sie ihn doeh in Paris auf.
Und nun - auf Wiedersehn! Ich grüsse Ihre ganze Familie, drücke Ihnen herzlich die Hand und bleibe
Ihr ergebener I. Turgeneff.
27 февраля (11 марта) 1865. Баден-Баден
Сию минуту получил Ваше письмо и Ваш диплом, любезнейший Случевский, и спешу - во-первых, от души поздравить Вас с успехом1 - а во-вторых, сказать Вам8 что я с истинным удовольствием увижу Вас здесь у себя. Приезжайте завтра, послезавтра, когда хотите - комната и постель Вам будут готовы. Если бы Вы могли явиться в Баден завтра до 3-х часов - то я повел бы Вас на музыкальный сеанс у г-жи Виардо. У ней таковой бывает каждое воскресение.
Итак, до свидания. Жму Вам дружески руку.
6 (18) марта 1865. Баден-Баден
Вот Вам, любезнейший друг П<авел> В<асильевич>, отрывок "Довольно", по прочтении которого мои читатели, вероятно, воскликнут: "действительно довольно!". Лучшим доказательством моей лени служит то, что и этот вздор я едва осилил. Между тем дело это чрезвычайно спешное, ибо последний том подвигается печатанием к концу1, и, чего доброго, выйдет задержка. И потому, будьте отцом и благодетелем: проследивши сии прелестные страницы, летите "стремплешь", как говорил Языков2, к моему цензору3, которому я обещал заблаговременно прислать рукопись, и попросите его сказать тотчас же, что нет препятствий к печатанию (мизантропические выходки в конце не могут быть, кажется, препятствием), и немедленно, тоже "стремплевзь", либо дайте мне знать, что "ничего, можно", либо пришлите мне обратно ати листы с помарками. Но, во всяком случае, прошу Вас действовать быстро, "à la Sherman"4. Также скажите собственное Ваше, для меня, как Вы знаете, всегда важное, мнение5.
Спасибо за несчастную Екатерину <Яковлевну> {В тексте публикации ошибочно: Дмитриевну}6. По вашей милости, она умрет, по крайней мере, спокойно. За всё это я рассчитаюсь с Вами, как только отъявлюсь в Питер - сиречь на Пасхе. Посылаю Вам Вашу расписку и животом прошу - "Воеводу" Островского7 и Ваши статьи о Чаеве8, имени мне совершенно неизвестном. А разглагольствования Писарева успею пробежать на месте9. Вся моя утроба стоном стонет при воспоминании о ста руб., взятых у Корша, о пушкинских статьях 10 и т. д. Но, ей-богу же, я это привезу в Петербург и напечатаю. Позволю себя высечь, если не напечатаю!
Р. S. Батюшка, не теряйте минуты!
1730. ПОЛИНЕ БРЮЭР (ТУРГЕНЕВОЙ)
6 (18) марта 1865. Баден-Баден
Chère Paulinette, j'ai reèu ta lettre qui me semble avoir été écrite dans un vrai tourbillon - les dernières lettres de chaque mot n'existent plus. Je le comprends du reste - et te sais gré d'avoir pensé à moi au milieu de tes agitations. J'ai été un peu plus surpris de n'y avoir pas trouvé le nom de Mme Innis; je sais bien que le bonheur rend égoïste, mais la reconnaissance est un vrai plaisir pour les cœurs bien faits et je ne doute pas que tu n'en gardes une grande et profonde à cette digne et brave femme.
Enfin, je le répète, je comprends que dans ce moment tù aies un peu la tête à l'envers.
Je vois avec plaisir que les dernières impressions du "déjeuner" tendent à disparaître - et que tes rapports avec ta belle-mère deviennent ce qu'ils doivent être - pleins de cordialité et d'affection. Que de complications pénibles, que de chagrins on évite avec un peu de tact et d'aménité!
Tu ne me dis pas combien de temps vous comptez rester à Paris: je suppose que ce mot vous trouvera encore à Paris. Avez-vous fait expédier le piano?
J'embrasse le bon Gaston et lui recommande sa femme, qui a le cœur très bon et la tête un peu légère - et que j'embrasse aussi avec tendresse.
P. S.- Présente mes meilleurs compliments à tous les amis de Paris, en commenèant par Mme Delessert. Est-ce toujours Mme de Virgile qui est à la tête de l'hôtel Byron?
6 (18) марта 1865. Баден-Баден
Vous avez été bien aimable et bien bonne de penser à m'écrire - et je vous en remercie de tout mon cœur. Il est évident que je ne puis qu'attacher une très grande importance à l'impression qu'a pu vous faire mon gendre, à vous et à Nicolaï Ivanitch; je suis très heureux d'apprendre qu'elle a été favorable: c'est, à mes yeux, une des garanties les plus sûres du futur bonheur de ma fille. Permettez-moi en même temps - et à cette occasion, de vous réitérer l'expression de ma reconnaissance pour toutes les bontés, dont vous l'avez comblée - et croyez que j'en garderai le souvenir toute ma vie. Décidément ma fille n'a rien perdu pour attendre - et je suis sûr qu'elle a trouvé le mari qu'il lui fallait. C'est à son tour maintenant de faire naître une idée analogue dans Mr Bruère - et j'espère bien qu'elle y mettra tous ses soins.
Vous ne me parlez pas de la santé de Mr Tourguéneff - pas de nouvelles - disent les diplomates - bonne nouvelle. Présentez-lui, ainsi qu'à Mlle Farray et à Albert - mes amitiés les plus sincères. (Il ne faut pas oublier Pierre non plus.) Et à propos d'Albert - a-t-il fait la connaissance de mon jeune ami, Mr Pomey? A-t-il vu son tableau1? Quant à Mme Delessert - elle m'a déjà remercié dans une de ses lettres de la bonne idée que j'ai eue de lui faire faire votre connaissance. Je ne doute pas que vous n'ayez les mêmes sentiments à son égard. C'est certainement, une des plus excellentes natures que j'ai rencontrées dans ma vie. Ces derniers mots me font penser à Mme Innis - et à toute la peine que vous vous donnez pour lui trouver une place. Mille fois merci, encore.
Je vais très bien ici - mais je songe déjà à mon voyage de Russie, qui commencera par me ramener à Paris. En attendant le plaisir de vous y voir, je vous prie d'agréer l'expression de mes sentiments les plus dévoués.
11 (23) марта 1865. Баден-Баден
11-го (23-го) марта 1865.
Любезный друг П<авел> В<асильевнч>, пять дней тому назад я послал Вам письмо1 с отрывком под заглавием "Довольно" - надеюсь, что Вы его получили и уже сделали все распоряжения, о которых я просил Вас; в случае же, если бы мое письмо как-нибудь не дошло до Вас, известите меня, пожалуйста, об этом немедленно. Сверх того, я имею к Вам следующие просьбы: а) зайдите к Д. Е. Кожанчикову и скажите, что я только сегодня получил его письмо (кстати, сообщите ему мой адрес, а то он посылает ко мне письма в rue de Rivoli, 210, где я уже более двух лет как не живу), что издание приближается к концу - сегодня я отослал последнюю корректуру "Отцов и детей" - остались, стало быть, "Призраки" и "Довольно", две небольшие вещи; что раньше открытия навигации, через месяц, последние три тома прибудут в России, хотя это мне будет дорого стоить; что я обо всем этом уже писал дней 10 тому назад Салаеву в Москву! Посылка будет сделана на имя Кожанчикова, но пройдет чрез Ваши руки, так как я не могу вручить Салаеву все 4000 экз.2 b) Напишите мне, до какого числа апреля Вы останетесь в Петербурге; я хотел выехать отсюда в самом начале апреля по новому стилю, но Гончаров такие мне ужасы пишет3 о Вашем петербургском тифе, что я отложил мою поездку на две недели и отъявлюсь к Вам не раньше 20-го апреля ст. ст. с) Не забудьте управляющего, о котором я Вас просил4: мне он более чем когда-либо нужен; d) вышлите мне драму Островского и Вашу статью5, если это только возможно.
Вот, кажется, всё. Здесь у нас идет всё заведенным порядком, тихо и мирно; скверно только то, что весна никак не хочет решиться, говоря слогом Фета, "повеять крылом"6: сегодня выпал глубокий снег. Я принялся (вот чудо-то!) за работу и надеюсь привезти Вам небольшую вещь7, которая, надеюсь, удастся мне больше, чем покойная "Собака"8.
Не забудьте также поблагодарить от моего имени Кожанчикова за его поздравления насчет свадьбы моей дочери. Я получаю от нее письма, исполненные самого искреннего удовольствия...
1733. ПОЛИНЕ БРЮЭР (ТУРГЕНЕВОЙ)
15 (27) марта 1865. Баден-Баден
Vous voici donc de retour à Rougemont - j'en suis enchanté pour toi et j'espère que tu vas te caser dans ton nid pour y commencer la vie calme et sérieuse de la femme. Je suis tout aussi content de voir que tous les petits mésen-tendus ont disparu - et je ne doute pas que tu ne fasses tous tes efforts pour être toujours au mieux avec ton beau-père et ta belle-mère. Mon intention est toujours de quitter Bade entre le 15 et le 20 du mois prochain et de venir jeter un coup d'œil sur votre ménage. Du reste, ma santé est bonne, malgré le temps abominable qu'il fait, et qui n'est pas meilleur chez vous, s'il faut en croire les journaux.
As-tu reèu une lettre de moi que j'avais adressée à l'hôtel Byron1?
J'ai reèu une lettre de Mme Innis: la pauvre femme se sent bien seule et bien isolée. N'oublie pas de lui écrire. Embrasse de ma part le bon Gaston - et reèois un baiser cordial
P. S. Voici l'adresse de la G-sse Lambert: St-Pétersbourg, rue Vozkressenskaia, maison Kokochkine. Elle sait que tu as changé de religion2.
16 (28) марта 1865. Баден-Баден
Любезнейший Иван Петрович, Вы не поверите, как я люблю получать от Вас письма: не говорю уже о том, что они напоминают мне о человеке, к которому я искренно привязан - но они составляют почти единственную мою связь с некоторою "сутью" русской жизни, которая с каждым днем слабеет и теряется для меня. Нечего греха таить: отрезанный я ломоть - и верно так тому и быть следовало - а по временам в сердце шевелится нечто вроде сожаления. Оно было бы еще сильнее, если б я не почитал своего дела конченным - а доживать свои денечки можно везде. Впрочем, я не желаю ни расчувствоваться, ни о себе говорить: лучше выражу то удовольствие, с которым я мечтаю о нашем свидании, "весной, при песнях соловьиных..."1.
С тех пор как пришло Ваше письмо2, я успел прочесть драму Островского ("Воеводу")3 и начало романа Толстого4. К истинному своему огорчению, я должен признаться, что роман этот мне кажется положительно плох, скучен и неудачен. Толстой зашел не в свой монастырь - и все его недостатки так и выпятились наружу. Все эти маленькие штучки, хитро подмеченные и вычурно высказанные,; мелкие психологические замечания, которые он, под предлогом "правды", выковыривает из-под мышек и Других темных мест своих героев - как это всё мизерно на широком полотне исторического романа! И он ставит этот несчастный продукт выше "Казаков"! Тем хуже для него, если это он говорит искренно, И как это всё холодно, сухо - как чувствуется недостаток воображения и наивность в авторе,- как утомительно работает перед читателем одна память, память мелкого, случайного, ненужного. И что это за барышни! Всё какие-то золотушные кривляки. Нет, эдак нельзя; эдак пропадешь, даже с его талантом. Мне это очень больно - и я желал бы обмануться.
А "Воевода" Островского меня привел в умиление. Эдаким славным, вкусным, чистым русским языком никто не писал до него! Последний акт (особенно где воевода бегает за своей невестой, чтобы защекотать ее насмерть) плох; но 2-й и 3-й это совершенство! Какая местами пахучая, как наша русская роща летом, поэзия! Хоть бы в удивительной сцене "Домового". Ах, мастер, мастер этот бородач! Ему и книги в руки. Вот уж у него нет "искания мелкой букашки", de la petite bête, как говорят французы. Сильно он расшевелил во мне литературную жилу.
Я не "обхожу" Каткова, как Вы говорите, хотя лично его недолюбливаю5; но моя мошна пуста - последние крохи я из нее вытряс - что тут будешь делать? Неизвестно, что вперед будет, а пока я могу только смотреть, как действуют другие.
Не знаю, какая у Вас погода - а у нас - да и во все! Европе - просто ужас. Со вчерашнего вечера валит густой снег - ни одной почки не распустилось ни на одном дереве - январь, да и полно! Зато хотя на том спасибо, что нет ни тифа, ни сибирской язвы.- С первыми красными днями я направляюсь - в Новоселки и в Степановку. Поклонитесь от меня владельцу сей последней
6 и скажите ему, что я жажду увидеть его иссизе-бурый нос, услыхать его очаровательно мычащую речь. Поклонитесь также Вашему поэту Пете
7 и примите от меня самое дружеское рукожатие.
P. S. Свадьба моей дочери состоялась месяц тому назад - и я получаю от нее самые розовые письма. Муж ее действительно хороший и добрый человек - и собой очень пригож. Зовут его Bruère.
P. S. Что у кого болит, тот о том и говорит: если увидите моего дядю, скажите ему, что "облигации" (он уже знает, что это значит) и днем и ночью мне не дают покоя8.
16 (28) марта 1865. Баден-Баден
Chère princesse, si vous m'avez envoyé "Les Mémoires de Thérésa" avec l'intention de refroidir mon enthousiasme - vous avez réussi complètement: ce boire plat et vulgaire a réagi d'une faèon rétrospective et Mlle Thérésa avec sa photographie et son autographe au public et ses confidences d'un amour... unique et plein de sacrifices - n'est plus maintenant qu'une gueuse, comme il y en a tant sur le pavé de Paris. Qu'elle ramasse en paix toute une fortune dans les immondices de la "grande ville" - et que le diable l'emporte1.
Que faites-vous dans "Bellefontaine Abbey"2 par ce temps plus que sibérien? Votre horizon ne doit être guère plus beau que celui que j'ai sous les yeux dans ce moment.- Cela met des bâtons dans les roues de ma bâtisse et de mon jardin3: je ne puis cependant m'empêcher d'aller tous les jours sur mon terrain - et tout en pataugeant dans la boue et dans la neige, de rêver à l'avenir - de mon étang, car moi aussi, j'ai un étang: je crois que c'est là une maladie inévitable de tout propriétaire qui construit4. Mais mon eau vient d'une source - je ne suis pas obligé de la faire pomper. Qu'en dites-vous, mon prince5?
Du reste, nous passons ici notre temps fort agréablement.- Mme Viardot a des matinées musicales charmantes (chaque dimanche)6 - nous avons un ténor admirable (Mr de Seldeneck, officier de dragons à Carlsruhe) etc. etc. Si le temps voulait devenir supportable - rien ne manquerait à notre bonheur.
A propos - Mérimée m'a écrit qu'il a lu les "Казаки" de Толстой et la traduction7. Il paraît - en somme - en avoir été peu édifié. Il est déjà reparti pour Cannes8 - et a laissé le paquet à la maison (rue de Lille, 52)9 où Mlle Marianne peut le faire reprendre.
Si Mérimée a été peu édifié des "Казаки" - je l'ai été encore bien moins du nouveau roman de Tolstoï - 1805 Год - dans le "Русский вестник"10. Que c'est ennuyeux et froid, quelle recherche de la petite bête, quel manque absolu du sens historique, d'imagination et même de poésie (chose étrange chez lui). C'est un peintre de miniatures qui a voulu faire un grand tableau d'histoire et il s'est cassé le nez11. Que dites-vous de la princesse Droubetzkoï12?
Avez-vous lu "Les propos de Labiénus"? Si vous pouvez mettre la main dessus - faites-le ... c'est tout bonnement un chef-d'œuvrel3.
Je reèois des lettres couleur de rose - couleur de mon futur maillot - de ma fille: elle paraît être au comble de la félicitél4. Tant mieux - tant mieux.
Si je passe par Paris avant d'aller en Russie - ce qui est pas impossible - je vous verrai; si non - je vous verrai à mon retour - au mois de juillet
15. En attendant, je dis mille bonnes choses à tout Beliefontaine et je vous serre bien cordialement la main.
20 марта (1 апреля) 1865. Баден-Баден
1-го апреля (20-го марта) 1865.
Любезнейший Павел Вас<ильевич>, сию минуту получил я Ваше письмо1 и отвечаю немедленно: известие о болезни Вашей жены меня очень огорчило; утешительно только то, что, по словам доктора, опасность миновала, а слабости и худобы Вам нечего бояться: это скоро поправится. Воображаю, какие Вы провели тяжелые дни! Пожалуйста, поклонитесь от меня дружески бедной больной и скажите ей, что ей необходимо нужно для окончательного исправления здоровья прожить недель шесть у нас в Бадене, под кровом г-жи Анстет: но об этом мы переговорим лично в Петербурге.
За присланную обратно рукопись, с цензорским одобрением, великое спасибо; действительно, я, кажется, конец пересолил2. Но дело в том, что я задумал эту штуку в тяжелое время, а окончил ее в эпоху сравнительно приятную: я и очутился в положении человека, который жаловался на отсутствие аппетита и потому ел страшно много, так как он не знал, когда остановиться. Все равно, переделывать теперь некогда, да и не для чего - пусть отправляется так, как есть.
Доверие мое к Вам неограниченное, и потому я не претендую на отправку "Собаки", хотя лучше бы ей было полежать у Вас в бюро3. A записку о Дружинине я не только с удовольствием обещаю, но и всячески потщусь написать и Вам доставить, т. е. привезти4. Да что это у вас в Петербурге делается? Здесь уже толкуют о чуме. Конечно, это вздор, но что, к сожалению есть блоха, если даже слона нету - Вам лучше всего знать.
Посылаю Вам брошюрку, которая делает теперь такой страшный шум: "Les propos de Labienus"5. Нет никакого сомнения, что цензура допустит ее в России, так как в ней ни против нашего правительства, ни против России нет йоты; но, может быть, к Вам она прибудет не раньше открытия навигации, и потому я желаю Вас попотчевать новою новинкой. Вещь, написанная удивительно! С нетерпеньем жду Вашей статьи, с удовольствием улицезрю милейшего Кашперова6. Я получил "Воеводу" Островского, прочел, умилился (за исключением чепухи à la Barbe Bleue в 5-м акте)7 и хочу написать ему мой восторг, вложив мое письмецо в то, которое я Вам пошлю на днях. Прочел также роман Л. Н. Толстого и почувствовал... Этак нельзя, нельзя, нельзя8. Впрочем, мы еще потолкуем, а теперь пока благодарю Вас и обнимаю вас обоих...
1737. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ
21 марта (2 апреля) 1865. Баден-Баден
Vielen Dank für Ihre Glückwünschungen, die meiner Tochter and mir gelten1. Ich habe aber Grand mit dieser Heirath zufrieden zu sein: mein Eidam ist ein sehr liebenswürdiger, solider und guter Mensch: diese drei Eigenschaften - zusammen - sind bei einem Franzosen besonders sehr selten.
Ihre kleine Quittung ist ganz in der Ordnung; die zweite Half te folgt sobald wie möglich2.
Da Sie die Güte hajjen, sich der Uebersetzung der Roman-zen etc. unterziehen zu wollen, so schick' ich Ihnen die Texte mit einigen Bemerkungen:
No 1, 2, 3. Die 3 Uebersetzungen lassen sich gut singen - No 3 ist aber ein bisschen hart und holperig3.
No 4 und 5. Diese Gedichte können reimlos bleiben; in No 5 bloss jedesmal der 2 und 4-te Vers4. Nur muss der Rhythmus beibehalten werden:
No 4: - U - U - No 5: UU - UU -.
No 7 - hab' ich nicht ganz ausgeschrieben - denn es ist die bekannte "Буря" - die Sie in Ihrem Puschkin leicht imden werden; hätten Sie das Buch aber nicht, so brauehen Sie mir nur ein Wort zu schreiben - und ich schicke Ihnen das Gedicht5.
No 8 - ist aus Versehen ausgeschrieben - denn wir haben schon Ihre vortreffliche Uebersetzung6.
No 9 - ist auch von Ihnen übersetzt worden und eben so gut - nur ist der Rhythmus nicht genau beibehalten - und muss also der Musik wegen verändert werden: z. В.:
Ру-сал-ка плы-ла по ре-ке го-лу-бой = 11 Silben.
Die Was-ser-maid schwamm auf der blauen Flut = 10 Silben.
Озаряема полной луной = 9 Silben.
Des Stromes in Mondesglut = 7 Silben
u.s.w.7
Ich brauche Ihnen nicht zu sagen, dass Sie die Arbeit ganz à loisir machen können, ohne sich im Mindesten anzuslrengen oder zu beeilen: wir betrachten es als eine sehr grosse Gefälligkeit - und wollten um keinen Preis Sie damit belästigen.
Grüssen Sie Frau Nelidoff und sagen Sie ihr - es würde mich recht freuen, sie in Baden zu sehen: ich bleibe hier langer, als ich es geglaubt hatte - nämlich bis zum 10 ten Mai. Dann geh' ich nach Russland - hoffe schon aber am 1-ten Juli zurückzukommen - und sehe Sie doch dann gewiss bei mir in Baden?
Ich drücke Ihnen herzlich die Hand und bleibe in alter Freundschaft
P. S. Wann erscheint der 2-te Theil8?
21 марта (2 апреля) 1865. Баден-Баден
Wie steht es mit Ihnen und mit Ihrer Frau? Sie geben ja gar kein Lebenszeichen. Nun - es wird sich schon geben - denn ich komme Mittwoch früh nach Stuttgart und bleibe da bis Freitag1. Mme Viardot, die, wie Sie wahr. scheinlich wissen, Donnerstag im Theater singt - kommt Dienstag an mit dem Schnellzuge2. Könnte man nicht für Mittwoch die grosse Entrevue mit Möricke zustande bringen3? Es würde mich natürlich sehr freuen auch zugegen zu sein. Thun Sie es doch, ja? Dem Möricke wird es doch gewiss angenehm sein. Ich bringe zugleich Auskunft über 3 Häuser, die hier zu kaufen sind. Es ware zu hübsch - ich fürchte, es wird sich nicht machen4.
Also auf baldiges Wiedersehen. Ieh drûcke Ihnen die Hand und grüsse Ihre Frau auf's Herzlichste.
21 марта (2 апреля) 1865. Баден-Баден
Любезнейший Щ<ербань>, хотя я молчал до сих пор и не исполнил моего обещания прислать Вам предисловие к Перро, однако я не пребыл в совершенном бездействии: в течение нынешней недели предисловие будет к Вам отправлено непременно, и Вы отнесете его Гетцелю. Мое путешествие в Россию отложено до конца мая, и потому, если печатание начнется скоро, я буду в состоянии держать корректуру. Напишите мне о себе, да кстати, если Вы виделись с Гетцелем, дайте мне знать об его намерениях
1. Дружески кланяюсь Вам и Вашей жене.
1740. ПОЛИНЕ БРЮЭР (ТУРГЕНЕВОЙ)
1 (13) апреля 1865. Баден-Баден
Il y a longtemps que j'aurais dû répondre à ta dernière lettre - mais je ne l'ai pas fait et t'en demande pardon. Je m'imagine que tout va bien chez vous - que vos meubles sont arrivés, etc. Cependant, je serais très content de l'apprendre par toi-même. Mon départ d'ici pour la Russie est remis jusqu'au commencement de mai: je voudrais se laisser calmer à Pétersbourg cette épidémie, qu'on a tort d'appeler peste - mais qui n'en existe pas moins. De cette faèon ma visite à Rougemont se trouve aussi remise d'une couple de semaines; cela fait que je verrai votre pays dans sm plus beau moment. La pauvre Mme Innis a été bien éprouvée: tu n'ignores pas sans doute qu'elle vient de perdre sa sœur en Angleterre. Elle compte revenir à Paris pour le 20.
Tout le monde va très bien ici et nous avons enfin le printemps. Ma maison avance avec une sage lenteur - et il y a déjà de l'eau dans un de mes étangs.
Adieu, chère fillette; embrasse pour moi le bon Gaston et crois à la sincérité de ma tendresse pour toi.
7 (19) апреля 1865. Баден-Баден
Mein lieber Pietsch, Sie haben ganz Recht gehabt an meine vermeintliche Durchreise nicht zu glauben - wie hätt' ich Sie davon nicht in Kenntniss gesetzt! Ich habe dièse ganze Zeit Baden nicht verlassen (kleine, eintägige Ausflüge nach Stuttgart oder Carlsruhe rechne ich nicht) und trete meine Reise nach Russland erst am 8-ten Mai
- bald genug, par paranthèse! Ich gehe dann direct nach Berlin und bleibe da wenigstens 24 Stunden: werde ich aber Sie dort finden, bei diesem herrlichen Frühlingswetter - und der bei Ihnen angeregten Wanderlust? Jedenfalls werde ich an der Bendlerstrassen Thüre anklopfen. In Russland bleib' ich nicht lange - höchstens 6 Wochen und kehre dann direct nach Baden zurück. Also - vom 1-ten Juli an erwarten wir Sie - ich und die tugendhafte Frau Anstett1.
Wir haben gestern im Thiergarten die silberne Hochzeit des Viardot'schen Ehepaares gefeiert2. Frau Viardot sah ganz jugendlich aus; vor kurzem hatte sie in Stuttgart die rôle der Rosina im "Barbier von Sevilla" gespielt - mit einem ungeheuern Erfolge3 - und wahrlich, es giebt 20 jährige Mädchen, die dièse Frische und Lebendigkeit nicht besitzen.
Möge es lange noch so bleiben!
Dass ihre Musik Ihrem Berliner Bekannten nicht gefällt4 - ist ein kleines Malheur; dem Möricke hat sie in meiner Gegenwart seine von Ihr componirten Lieder - vorgesungen - und der alte Sonderling war ganz ausser sich, lief auf und ab wie ein Besessener5. Dieser Möricke'sche Cyclus wird hoffentlich auch Ihnen gefallen.
Sie sagen mir wirklich viel zu viel Gutes und Susses - und ich muss mich recht schön bei jenen liebenswürdigen Damen6 fur ihre freundlichen Worte bedanken. Beiliegend folgt eine Photographie.
Es freut mich sehr, dass es in ihrem Hause mit der Gesundheit besser geht: machen Sie sich nur keine hypochond-rischen Vorstellungen. Ich muss sagen, dass wenigstens für mich nachstehender Satz sich immer als gültig erwiesen hat: "Was man ahnt, geschieht nie". Das Leben ist eine Reihe plötzlich herabfallender Blumen... oder Kieselsteine. Hoffen wir, dass letztere uns alien noch recht lange erspart werden.
Ich drücke Ihnen die Hand auf's Herzlichste.
P. S. Der 2-te Band der Bodenstedtschen Uebersetzung wird gedruckt... Wann er aber erscheint - ist noch ungewiss7.
1742. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ
14 (26) апреля 1865. Баден-Баден
Beiliegend werden Sie die beiden Gedichte "en question" finden1 - und da ich erst am 8-ten Mai von hier nach Russland abreise, so hoff ich, dass Sie einen geeigneten Moment zur Uebersetzung finden werden. Fur die mitgetheilten Gedichte den besten Dank - ailes ist vortrefflich. Es würde mich sehr freuen - die Aushängebogen der "Erscheinungen" - noch hier zu bekommen2. Ich würde sie pünktlich zurückschicken. Ich gebe nicht die Hoffnung auf, Sie noch in Baden diesen Sommer zu sehen: allé Ihre hiesigen Freunde rechnen darauf.
Noch eins: in der 3-ten Strophe der "Русалка" fällt in der Musik - der Anfang des ersten Verses: "И пела русалка"; man muss es also in der deutschen Ubertragung (z. В.: "Die Wassermaid sang") auch machen können3.
Tausend Grüsse und Wünsche von Ihrem ergebenen
15 (27) апреля 1865. Баден-Баден
<