; Приехал во Флоренцию] в 9 час. у[тра].- Отпевание Скарятина. Вельг[орский]. Солтык[ов]. Орлов. Выезжаю в 9 час. вечера.
Всю ночь проспал в коляске. Проспал кривую башню Пизы. Город, кажется, прекрасный. Дорога до [Анцио?] и за [1 сл. не разобр.] прекрасная. Как все обработано. В Pietra Santa [Пьетра Санта] нет лошадей. Воспоминание русских почт.
Приехал в Геную в полдень. Гейдекен, Закревская, Соболевские. Дом на высоте. Гуляние [1 сл. не разобр.]. Золотая гостиная. Собор. Таможня. Лавки. Зала дожей.
Выехал из Генуи в 3 часа после завтрака. Всю ночь дождь проливной.
Приехал в Турин в 11-м часу утра. Обедал у Обрескова. Дождь целый день.
Познакомился с Сильвио Пелико. (Письмо к жене). Обедал у Обрескова. Выехал из Турина в 10 час. в[ечера].
Приехал в Милан в час перед обедом. Все дождь ночью и днем (в письме к жене описываю, что делал). Transeat {Пусть выйдет (лат.).} написано ценсурою на книге "Souveniers de la marquise de Crequy" ["Воспоминаниямаркизы де Креки"], которые давал мне читать г[раф] Стакельберг.
Был у Манзони. Выехал из Милана в 5 часов после обеда.
В 12 часов приехал в Верону. Еду очень тихо. Все дождь. Озеро Guar do [Гвардо].
Обедал в [1 сл. не разобр.] очень хорошо. Ночью и днем ничего не видал. От дождя сидел закупоренный в коляске.
Обедал в Клагенфурте. Край очень живописный. Дождь оставил меня на границе Италии; а солнце встретило в Германии. Обедал в Мобен. Разница между италианскими почтарями и немецкими. Те, и не дожидаясь ваших замечаний, указывают вам с восторгом на красоты земли, bellissima cosa {Прекрасные вещи (ит.).} и пр. Сегодня, сидя на козлах, говорил я почтарю: "Das ist ein schones Land - Ja, es passiert" {Это красивая страна.- Ничего, сойдет (нем.).}, - отвечал он.
В 9 час. у[тра] приехал в Вену. Сдал депеши Горчакову и поехал в трактир Zum romischen Kaiser [У римского короля]. После обеда, в Пратер, в 5 часов, весь город в колясках и верхом, весь Эстергазитет и вся Лихтенштейщина18. Общество, которое ежедневно собирается в один час и в одно место, должно быть, пустое общество.- Красавица Hunyady [Гунияди] Венгерка;- еще красавицы Венгерки. Странный вид гуляния в траурных платьях. Траурные ливреи. Италианская опера "Duaieso" ["Дуаиезо"].
Был на скачке с Киселевой: дождь; почти никого не было. Обедал у Татищева. Его за столом не было. Болен. Скороходы за столом. Сказывают, первый дом в Вене. Опера "L'elixir d'amour" ["Любовный напиток"]. Хорошая певица.
Был у Разумовской и Разумовского. Приятный старик. Прекрасный дом. Был на выставке цветов. Обедал у Татищева. Опера "Норма". Был в 7 часов с Килем в синагоге. Хорошая ротонда. Род протестантизма еврейского. Мало жидовских платьев и первобытных лиц. Прекрасно поют. Интересно слышать псалмы Давида, петые стройными голосами на природном их языке. Все в шляпах. Перед концом подают сосуд с чем-то певчим.
Был в Шенбруне. Прекрасный сад. Зверинец опустел. Видел une des puissances de Vienne {Одно из могуществ Вены (фр.).}, но не Меттерниха, а слониху. Обедал у Киселевой. Таскался с обеими сестрами по лавкам; "Elixir d'amour" ["Любовный напиток"].19 Пил чай у Ольги Нарышкиной. Выехал из Вены в 1-м часу ночи.
Выехал не в добрый час. Лошади стали на дороге. Все шоссе завалено каменьями, которые проезжающие должны разжевать.
Приехал ут[ром] в 12 час. в Czaslau [Чеслау]. Коляску чинят уже во второй раз из Вены. Еду хуже прежнего, хотя беру третью лошадь. Здесь все пахнет Русью и корешками Шишкова. Я понимаю их язык, а они меня не понимают20. Вообще русский слух смышленее прочих. Если мало-мальски не выговоривать, как иностранцы привыкли выговоривать свои слова, они уже вас не разумеют. А русский мужик поймет всегда исковерканный русский язык всякого шмерца. И природа здесь сбивается на русскую - плоская. Небо молочное, цвета снятого молока. Женский убор - платок, повязанный на голове, также русский. Одна почта не русская, а архинемецкая. Язык - смесь польского и русского. Читаю в коляске переп[иску] М-me Campan [Г-жи Кампан] с Hortense [Гортензией]. Полюбил и ту и другую.
Вчера обедал, или ужинал в Праге около полночи. Следоват[ельно], Праги не видал. Г[раф] Ан. Кир. Разумовский говорил мне в Вене, что она походит на Москву. Не догадываюсь чем. Дома высокие, улицы узкие, река широкая. Вот все, что я видел. Старался узнать что-нибудь о старых Бурбонах, но ничего не узнал, кроме того, что Карл X мало выходил из дома21.
Утром в 4 часа дотащился я до Дрездена. Коляска опять ломалась, какой-то винт все не держался. Обедал в Теплицах. Кульм; два памятника: прусский и австрийский. Последний колоссальный и одному человеку: другой всем падшим братьям и мелок22. Природа, приближаясь к границе, несколько оживляется.
Вчера провел деятельный день. В письме к жене (чрез Маркелова) описываю его. Выехал из Дрездена в 9-м час. у[тра]. Прусская почта поспешнее. Что-то военное, русское во всем. И береза встречается. Подъезжая к Берлину, вспоминаешь Петергофскую дорогу.
Приехал в Берлин в 9-м час. у[тра]. И тут часа три лишних проехал. Потсдам не мог осмотреть: проехал в 6 час. у[тра], надобно было бы ждать 8-ми и употребить часа три. Ай, ай, месяц май тепел да холоден! И в этом союзная держава! Ночью продрог и, приехав в Берлин, велел тотчас затопить род русской печи. Hotel de St Petersbourg [Отель де Санкт-Петербург].
Вчера обедал у Рибопьера. Был на маленькой выставке картин. Картины Крюгера: Импер[атор], два велик [их] кн[язя], Паскевич, Волконский, Бенкенд[орф], Черныш[ев]. Был у Крюгера и в его Studio {Мастерской (ит.).}, все петерб[ургские] лица. Ездил по городу. Красив. Сбивается на Петерб[ург]. Магазин Гропиуса славится игрушками и китайскими вещами. В италианской опере: "Semiramide" ["Семирамида"]. Был король и жена его. После 1-го акта поехали они во франц[узский] спектакль23. Пил чай у Озеровых и выехал из Берлина за полночь. Заезжал к Гумбольдту, но не застал. Кноринг. Долгоруков Илия. К трем часам приехал обедать в Перлеберг.
Приехал в Любек в полдень. Парохода еще нет, а надлежало ему уже здесь быть.
Ожидаем пароход, но нет еще ни слуху, ни духу, а от парохода есть и то и другое. Остановился в Hotel du Nord [Отель дю Нор] тут же, где и прошлого года. Любек город недоступный, со всех сторон окруженный непроездимостью датских дорог. От Бойценбурга до Любека 8 миль, около 12-ти часов езды. Все образцы русских дурных дорог проселочных. Щнязь] Анд [рей] Горчаков, Г. А. Гурьев ждут со мною пароход.
Ждем пароход.
Ждем пароход. Две пилы: одна пилит медленно, но безостановочно. Другая зазубрилась24.
Пароход пришел.
Отправляемся из Любека в 8 час. утра.
[ПОЕЗДКА В ГЕРМАНИЮ. 1835]
Воскресенье 7/19 приехали в 6 час. вечера в Франк[фурт]. Искали Лагрене, уехали в Париж. Маркеловы. Театр. "Русалка", 1-я часть - волшебная опера без волшебства. Театр битком набит. Приютились в ложе Маркеловой.
В 10 часов утра выехали в Майнц, в нанятой коляске парою за 7 гуль[денов]. Дорогою ели виноград Гокгеймский. В два часа с чем-то были в Майнце и остановились "У трех корон". Трактир плохой, обед плохой. После обеда поехали в коляске в Favorite [Фаворит], укрепление - тополи посажены на месте казнения разбойников.- Театр, библиотека.- Пиши журнал кто хочет, а я слуга покорный. Ничего нет скучнее, особливо же при трактирном пере и нервах в беспорядке от дождя, от, от {На этом текст обрывается.}
1835. Четверг 18/30 октября.
Выехали из Ганау в 4 1/2 после обеда3.
Июль 18444. 9. Воскресенье.
Выехал из Петербурга в шесть часов. Дорогою все залито дождем - общее сетование.- Каждый день дождь по нескольку раз.
Мануйлово.
Мануйлово. Выехал в 8 часов.
Приехал в Ревель. 12 ч[асов].
Вода в море от 10 до 11 град [усов]. Здесь Ховрины. Гр[афиня] Ростопчина. София Апраксина. Опочинины. Туманская. Ф. Толстой. Гр[аф} Борх. Перфильевы. Путятины. Пашковы Гр[афиня] Панина. Закоржевская.
[У] гр[афини] Ростопчиной. Концерт.
Купался в море. Гр[аф] Толстой. Гр[аф] Борх.
[У] гр[афини] Ростопчиной. Орган в Олай - вечер у гр[афа] Гейдена - музыка.
Обедня в соборе. Купался. У гр[афини] Ростопчиной. У Опочининых, куда явился вездесущий и неизбежимый к[нязь] Любомирский. Здесь Купфер, академик с женою, дочерью доктора Макдональда. Я заметил ее еще в Петербурге, в концерте - еврейская красота, но, кажется, кривошейка. Полковник Врангель Кавказский.
Idem {То же (лат.)}. У Путятиной. Пашковых.
Idem. Концерт Гиза. Прогулка по берегу моря, теплая лунная ночь.
Обедал у Толстого. Не купался. В два часа пошел к Тизенгаузен. Кноринг.- Пока расспрашивал у людей на дворе, тут ли они живут и дома ли, большая собака на меня бросилась, лапу уставила на плечо в укусила правую руку до крови, но странно не прокусила ни рубашки, ни сертука - собака злая и прежде бросалась на людей. Тизенгаузен уверяет, что она вчера, то есть в то же утро купалась с ним в море.- В десять часов вечера прижигал мне руку доктор Геренбаум.
С середы не купаюсь.
В салоне Опочининых.
[У] Ростопчиной.
Idem. [У] Гейдена - музыка.
[У] Толстого - имянины дочери. Бал в салоне.
[У] Ростопчиной, Опочининых. Музыка.
Обедня. Панихида.
Получено известие о смерти скоропостижной Евгения Боратынского в Неаполе5.
Теплая ванна.
Обед у Ростопчиной с Пироговым6 и Толстым. Разговор о сверхъестественных явлениях. Конц[церт] Штейна.
Обедня. Постный обед у Перфильевых.
Обедня. Постный обед [у] Толстого.
Обедня. Исповед[ался], прича[щался]. Именины Ростопчиной и Путятиной. Обед у Ростопчиной, вечер у Путятиной. Получено известие о кончине в[еликой] к[няжны] Александры] Николаевны7.
У Толстого. Ховрина.
[У] Ростопчиной. [У] Путяты - день ее рождения. Выехал из Ревеля.
В дороге.
Возвратился в Петербург.
Титулярный советник Головков, бывший предводителем дворянства в Ярославской губернии, погибший на нашем пароходе.
Elmenhorst [Эльменхорст], куда мы вышли на берег.
М. Gutschow [Гютшоу] - сестра петербургского] негоцианта. Pastor Burckenstaedt zu Elmenhorst [пастор Буркенштедт из ЭльменхорстаЬ имение graf Bothmer [графа Ботмера] Бюркенштед.
Le comte Kourzrock, chambellan, Consul-general d'Autriche a Lubeck {Граф Курцрок, камергер, австрийский генеральный консул в Любеке (фр.).}, наш благодетель в Травемюнде.
Поездка на остров Wight [Уайт].
6 октября выкупался я в 26 раз в Брайтонских волнах и простился с ними. В 11 часов утра сел на дилижанс и отправился в Портсмут. На дороге, не доехав Arundel Castel [Замка Арандэл], замок, выстроенный отцом поэта Shelley [Шелли] и принадлежащий ныне малолетнему сыну его. В Портсмут приехали довольно поздно за частыми остановками кучера и не застали уже парохода. Из лодки, куда сели мы, чтобы догнать его, напрасно кричали - он не остановился и принуждены были мы ночевать в Портсмуте. Вечером полковая зоря. Сара и Фанни [1 неразбор.] впечатление.
В 8 час. утра сели мы на пароход и в 9 часов пристали мы к pier {Мол (англ.).} городка Вуде, на острове Wight [Уайт]. Тут совершил я 27-е купание. Бродили по городу. Красиво обстроен. Сады. Опрятность, миловидность. В сады нас не пускали, потому что день воскресный, а по воскресениям Англия не показывается. Она ханжит4.
В Берлине 6 мая 1839 . Рибопьер. Мансуров. Озеров. Лазарев. Графиня Лоттум. Фарн-Гаген. Гумбольдт. Фролов. Ностиц. Вагнер5.
С Ф[арн] Гагеном о переводах с русского
[ПОЕЗДКИ В МАНУЙЛОВО, РЕВЕЛЬ И ГЕЛЬСИНГФОРС. 1843]
Выехал из Петербурга с маленьким Жибером в шестом часу после обеда6.
Приехали в Ополье в 4 час. утра. Лег спать. Приехал в Мануйлово к Мещерским в 11 час. утра.
В Мануйлове крестьяне не говорят: дождь идет, дождь шел, а дождь летит, летел.
Здешние окрестности: деревня Веймарна, обер-прокурора,- Тизенгаузенши - строится замок на высоте. Фабрика шерстяных одеял - содержит англичанин. Имения гр. Зубовой - Чоглоковых - Блока.
Гёте говорит: "Я каждый год перечитываю несколько пиес Молиера, так же, как я время от времени любуюсь гравюрами с картин италианских мастеров. Ибо мы пигмеи, мы не в состоянии сохранять в уме нашем возвышенность подобных предметов: нужно нам по временам возвращаться, к ним, чтобы возобновлять в себе впечатления такого рода".
Он же: "Шекспир предлагает нам золотые яблоки в серебряных чашах. Изучением творений его нам удается перенять от него серебряные чаши; но нечем наполнить их нам как картофелем. Вот что беда".
Он говорит, что если Байрон имел бы случай излить жестокими выходками в парламенте все, что было в нем оппозиционного, то поэтический талант его был бы гораздо чище. Но он мало говорил в парламенте и хранил на душе все, что имел враждебного против нации своей, потому и вынужден был облечь свое негодование поэтическою формою. Я охотно назвал бы большую часть отрицательных действий Байрона: Verhalteue Parlamentsreden {Парламентские речи, приведенные в действие (нем.).}.
Он же: Я сказал, что классическое есть здравие, а романтическое - болезнь. В таком смысле Нибелунген так же классически, как Гомер; ибо в обоих есть здоровие и сила. Большая часть новейших произведений не потому романтические, что они новейшие, но потому, что они слабы, болезненны или больны, а творения древние, не потому классические, что они древние, но потому, что в них есть сила, свежесть и здоровие. Если мы по этим примерам различали бы классическое от романтического, то легко бы поняли друг друга.
Возвратился из Мануйлова в Петербург 3 июля в полдень7.
Выехал из Петербурга 6 июля. 7 обедал в Мануйлове. 8-го к полночи приехал в Ревель8.
Купался в теплой ванне. Вечером концерт Маффея трубача, или трубочиста. Муж на инструменте своем иногда поет; жена голосом своим всегда трубит. После вечер у Бибиковых, Блаз, Меерти, Герке.
Купался в море; не с большим 12 градусов в воде - да и в воздухе ее более. Дождь. Прочитал "Князя Курбского" Бориса Федорова9. Читается, хотя и с трудом по историческим подробностям, но романическая и драматическая часть ребячество. А славный сюжет достойный В. Скотта.
Купался в море под дождем, гулял под дождем, смотрел в Екатери-нентале на фейерверк под дождем.
Был у обедни - панихида - купался - визиты - вечером концерт Меерти.
Писал к жене.- Послал газеты в Департамент.- Купался.- Прогулка на сахарный завод - вечером в Либерти - чай у гр. Клейнмихель.
Купался - вечером в салоне.
Купался - волны - вечер у гр. Клейнмихель - Меерти - Герке - Блаз.
Писал к жене - Языкову - Дружинину.- Газеты в Департамент. Купался.
Купался - в 12 часов сел на пароход - море довольно волнистое - в половине шестого прибыли в Гельсингфорс - концерт скрипача Ghys [Гиз] - Стокгольмская певица Jenny bind [Женни Линд]. Козловы. Вечер у Мятлевой.
Купался - обедал у Клинковстрема - вечер бал в салоне. После чай у Полуектовой. Музыка Меерти. Негри. Туманская.
Купался. Обед в Societe {Обществе (фр.).} с Туманской. Вечером чай в Ботаническом саду с Туманской. - Еремеевы. Карцева - вечер у Клинковстрема - Меерти - Негри. Я как entrepreneur {Антрепренер (фр.).} разъезжаю с своими артистами ambulants {Бродячими (фр.).}. Гр[афиня] Пушкина. Bacietetshus - гостиница и зала концертная и бальная.
Купался. Ездил к Демидовой с Пушкиной. Возвратился вечером в открытой таратайке с Шернвалем. Он правил. Проливной дождь. Был у Еремеевой. Туманская.
Купанье. Обедал у Валлена. Вечером прогулка по морю вокруг островов с Меерти. Бал в салоне. Анненкова [?] - Струкова - золотая рыбка.
Купался, поехал в Трескенде, день рождения Демидовой, чтобы не потерять купания, возвратился ночью с Мятлевою - j'ai fait voeu de proprete et de chastete {Я дал обет чистоты и целомудрия (фр.).} - вечером в Трескенде шарады.
Купался - поехал в Трескенде - возвратился ночью.
Купался - концерт Блаза и Меерти - вечер у Армфельта.
Купался - прогулка в пароходе вокруг островов. Ударили об камень и прошибли пароход - во все время выкачивали воду. Шкипер и лоцман не знали порядочно, где и как ехать. Возвратились, было уже темно - тут сбивались с пути. Нам с графинею Пушкиною не надобно встречаться на море. Вечер у Мятлевой. Пляски. Возвратился в 2 часа утра.
Встал в 6 час. утра. Отправился на пароходе, в 8 час. прибыли в Ревель, во 2-м часу купался.
Купался - день суматошный, отправление Карамзиных, Клейнмихель на пароходе "Ижора" в Гельсингфорс - 7 пятниц в один вторник. То ехали, то нет. Обедали на пароходе у графини Клейнмихель.- Вечер, гуляние в Катеринентале.- Фейерверк, чай на пароходе. Отправились в полночь. Очень звали меня ехать с ними - остался наслаждаться одиночеством и независимостью.- Графине Паниной Московской дал записку о сообщении мне бумаг Ф[он] Визина и гр[афа] П. И. Панина. Писал к жене, писал к Гр[афине] Пушкиной с Софиею Карамзиной и отправил 300 руб.
Купался два раза в 11-мчасу и в шесть часов. Обедал в 7-м. Гулял по городу и в Катеринентале. Пил чай у Самариной - вода тепла, слишком 14 гр.
Купался два раза - ходил смотреть старые мебли. Ховен пришлет мне шкаф в 70 руб. У Витта шкаф даю 75.- За шкаф другой даю сто рублей, стоил с зеркалом 75. Тут же старый фарфор. У Гамильтон стулья в 100 руб.
Отправился в Петербург в первом часу ночи. 31-го августа10 в 8 час. утра заметили, что ось в карете переломилась - я сел на перекладные и приехал в Петербург к обеду в шестом часу.
Брайтон, 24/12 сентября 18382.
Сегодня купался я в море в 14-ый раз. Начал я свои купания в понедельник 10-го. Одно купание прогулял поездкою в Портсмут. Черт любосмотрения дернул меня. Впрочем, меня на пароходе много рвало. Может быть, это тоже к здоровию. На другой день приезда моего, то есть 10-го, пошел я было купаться в море, но здесь купаются только до часа пополудни, а было уже около двух. Пошел я в крытое купание на берегу: большой бассейн, род маленького пруда с проточною морскою водою и фонтаном в средине. Волн здесь мало. Вчера море было бешеное, и не бешеная собака, а бешеный лев, рьяный, пена у пасти, кудрявая грива так и вьется, и дыбом стоит, хлещет в бока, что любо: как наскочит, так и повалит. Я был на привязи. Вообще купания не очень хорошо устроены. В Диеппе, сказывают, лучше и более прилива волн. Кажется, купания мне по нутру. По крайней мере не зябну после.- Выехали мы из Парижа с Тургеневым в среду 5-го в дилижансе, на другой день приехали утром в Boulogne sur mer [Булонь на море], т. е. 6-го. Море показалось мне что-то французское, т. е. грязное, но заведение для купальщиков хорошо. Наводнение англичан. Вечером были в театре. Давали оперу: "Le domino noir" ["Черное домино"]. Порядочно. Торопыгин-Тургенев не дал досмотреть. Пароход отправлялся в полночь, а он уже в десятом ч [асу] взгомонился. Более часа ждали в трактире. Сели на пароход Wagner [Вагнер]. Поэтическое излияние, жертвоприношение морю: рвота. Из каюты бросился я на палубу и пролежал там свиньею до утра. Морем идешь часа три или четыре, а там вплываешь в Темзу. В Лондоне пробыл я около двух суток и выехал сюда в дилижансе, в воскресение 9-го, в 11-ть час. утра. К обеду, т. е. к шестому часу был здесь.
Ехав в Worthing [Вортинг], сидел я в карете с старичком, который узнав, что я русский, спросил меня: правда ли, что ваша великая княжна выходит замуж за наследного принца Ганноверского. Я отвечал, что ничего о том не слыхал. Разговорились мы тут несколько о принце, которого вообще хвалят. Англичанин напал на отца и, сказав, что если королева английская умрет бездетная, то он наследует престол, прибавил к тому спокойно и ребяческим и глуповатым голосом или напевом, которым обыкновенно англичане говорят по-французски:
"Oh! alors on lui coupera tres joliment le cou" {О тогда, ему очень мило отрубят голову (фр.).}, и тут же мой головорез заснул и продремал всю дорогу3. Это характеристическая черта: подобный разговор при первой встрече с незнакомым. Это напомнило мне какие-то старинные французские стихи:
Barbare nation, dont les sanglants couteaux
Coupent la tete aux Rois et la queue aux chevaux {*}.
{* Варварская нация, кровавые ножи которой
Рубят головы королям и хвосты лошадям (фр.).}
Но после и французы выучились англизировать и тех и других.
Старый доктор, которого я здесь встретил, сказывал мне, что Бульвер в романе своем "Paul Clifford" ["Поль Клиффорд"] вывел короля и министров его в лице какого-то дворянина, который держит притон разбойникам.
15-е купание. Море было довольно прозаическое и студеное. Вчера приехал Тургенев. Он отдумал ехать в Ирландию, убоясь моря и рвоты, а в Шотландию потому, что некому писать оттуда. Брат лучше его знает все, что будет он ему описывать, а меня в России нет (historique) {Достойно истории (фр.).}.4 На днях узнал я, что здесь леди Морган, и вчера отправился я к ней. Нашел старушку маленького роста, нарумяненную, род Зайончековой и Мохроновской без горба, но кривобокая. Она меня приняла очень приветливо, ласково и, кажется, довольна моим поклонением. Дивилась, что имя и сочинения ее известны в России, en depit de la sainte alliance {Вопреки Священному Союзу (фр.).}. Речь о мнимой нашей завоевательной страсти и о видах наших на Восток. Спрашивала: есть ли надежда, что участь поляков будет облегчена? Вот два бельма, которые на глазах Европы, когда она смотрит на нас. Одно легко снять, другое труднее. Что тут отвечать? - Много расспрашивала о русских женщинах и образованности их. Говорила que tous les Busses, qu'elle avait connu, etaient tres fins {Все русские, которых она знала, были очень утонченны (фр.).}. Извинялась, что сама, кочуя в Брайтоне, не может оказать мне гостеприимства, но тотчас предложила мне представить меня вечером Horace Smith [Горацию Смиту], автору романов, (которого пригоженькую дочь заметил я в концерте Рубини) и после обеда получил я карточку Horace Smith [Горация Смита] с семейством и с надписью карандашом: at home, monday evening {У себя, в понедельник вечером (англ.).} (у себя - обыкновенное английское приглашение). Josephine Clarke [Жозефина Кларк], племянница леди Морган, милая с выразительными черными глазами, показывала мне работы своей эскизы с портретами, на память писанными, гуляющих на Chain-pier {Пристань (англ.)}, посетителей концерта, и я узнал многие лица, здесь мне встречавшиеся. Муж леди Морган - также писатель. Он обогащал учеными нотами сочинения жены своей.- У Horace Smith [Горация Смита] вечером видел я первый образец английского салона5. Ничего особенного не заметил. Он также принял меня очень приветливо. Жена и две дочери, старшая не хороша, но умное лицо и, сказывают, умна, к тому же певица, хотя и по-италиански, но несколько на английский лад. - Dandy a la jeune France {Денди, на манер молодой Франции (фр.).}, с усами и локонами, tournure de garcon de boutique {Внешность лавочного приказчика (фр.).}, пел дуэты с дочерью весьма по-английски a la muttonchop, то есть бараньим голосом. Брат хозяина довольно замечательное английское лицо, тоже певец и английский desangier {Полукровка, (фр.).}, пел водевили своего сочинения и морил со смеху слушателей.- Собрание синих чулков. Miss Porter, [Мисс Портер], сочинительница романов, длинная сухая, старая англичанка, с которою через переводчицу говорил я о племяннице ее Кикиной. Одета вся в черном с головы до ног. Другая леди также романистка, к которой еду сегодня вечером, но имени не знаю, а о романах не слыхал. Леди Морган заботливо меня всем представляла и ухаживала за мною. Как ни говори, а хорошее дело грамота. Это род franc-masonnerie {Франкмасонства (фр.).}. Досадно, что поздно узнал о пребывании в Брайтоне de la muse de l'Irlande {Музы Ирландии (фр.).}, как называет ее Пюклер6, или de lady Mordant, [Леди Мордан] {Игра слов: mordant по-франц.- кусающий.}, как можно назвать ее за сочинения ее о Италии и Франции, где она либеральничает во всю мочь. Вместо двух недель одиночества, в котором я был здесь погребен заживо, был бы я давно в каких-нибудь отношениях, хотя литературных. Miss Clarke [Мисс Кларк] пела: прелестный contre-alto {Контральто (фр.).}, ученица Рубини и большая музыкантша. Леди Морган давно не пишет за слабостью глаз.- Вечерний наряд ее был с большими претензиями: двойная порция румян, ток с перьями, платье с довольно длинным хвостом и маленькие китайцы с довольно большими морщинами se presentaient aux yeux du respectable public {Предстали перед взорами почтенной публики (фр.).}.
Получил письмо от жены 26 августа.
Леди Морган говорила мне, что они, т. е. ирландцы, очень довольны нынешним министерством и своим вице-королем.
Слышал я в первый раз Рубини. Он приезжал сюда давать концерт с певицею Persiani [Персиани], бывшею Такинарди, и виолинистом Emiliani [Эмилиани], который, сказывают, побочный сын Наполеона. В голосе Рубини что-то теплое и мягкое, сладостно льется в душу. С большим чувством пропел он из "Don Giovanni" ["Дон Жуана"] Моцарта: "il mio tesoro intanto" {В то время, мое сокровище (ит.).} и арию из "Пирата": "Tu vedrai la sventurata" {...Ты увидишь, несчастная (ит.).}. Особенно мне понравился второй куплет:
Ah, non sia per sempre odiata
La mia memoria io spero {}.
{* ...Ах, не всегда, надеюсь, память обо мне будет ненавистной (ит.).}
Как выразительно вырывалось у него из души: "miei tormenti del mio tradito amor" {Муки моей любви, которая была предана (ит.).}. Говорят, голос его несколько ослабел. Emiliani [Эмилиани] смычок не Наполеоновский, а, напротив, плачущий. Отменная чистота и выразительность. Голос Персиани хорош, но не ворочает душу. Подобно англичанам, плавающим по Рейну, уткнув нос в карту, многие англичанки слушали пение уткнув нос в libretto, то есть в английский перевод арий прозою. Но зала полна, и концерт был на двое помножен, потому что почти все петое Рубини было, по требованию публики, повторено7. M-lle Ostergaard (pupil of Sign. Rubini) [М-ль Остергард (воспитанница синьора Рубини)], белобрысая, кажется, датчанка. Пение северное, но довольно чистое и свежее.- Леди Морган говорит, что страсть к музыке переживает все другие страсти и что она одно наслаждение, которое не отзывается после горечью. Вообще, англичане по крайней мере прикидываются большими меломанами; но гортани и уши их приготовлены ли на то природою, это дело другое.
В нравах, обычаях и предрассудках английского общества много bourge-pourri {Пошлости (фр.).}. Я бросил эту мысль в письме к жене. Оно требует развития, а это истина. Не надо признавать за результат образованности все, что видишь у них. Многое ускользнуло от образованности и осталось в первобытной своей дикости, потому что англичане упрямы, самолюбивы и во многом односторонни и недальновидны8.
16-е купание. Тоже проза. Вчера гуляние и полковая музыка на Chain-pier {Набережной (англ.).}. Мало народа. Дождь. Вечер у сине-чулочной незнакомки - Ledy Stepney [Леди Степни].- Имя узнал, но о романах еще ничуть. Важный водевилист опять пел свои забавные куплеты.- Милая племянница.- С теткою попал я в промах, спросив о Пюклер М[юскау]. В том томе, который у меня, в 3-м, он хорошо отзывается о ней, но в следующем видно не так, и не щадит даже племянницы, которая была тогда ребенок. Леди Морган говорила о неблагодарности его к ней и что ему невозможно, после книги его, возвратиться в Англию.- Тут были: какой-то отставной английский Тальма, кажется Yung [Юнг];- Квин доктор омеопат.- В Лондоне называют тиграми молодых фрачных усачей. Племянница говорила мне, que le lion de la derniere saison avait ete un magnetiseur {Что львом последнего сезона был магнетизер (фр.).}.
17-е купание с маленьким дождем.- Тургенев, не имея кому писать, поехал в Лондон за письмами, которые никто ему не пишет9. C'est un vrai sujet de comedie {Это настоящий сюжет для комедии (фр.).}. Вчера водил я леди Морган и, разумеется, племянницу в Royal Pavilon [Королевский Павильон]. Я имел билет от обер-камергера lord Conyngham [Лорда Конингэма], присланный мне Бенкгаузеном. Этот дворец построен принцем-регентом, который особенно любил Брайтон и превратил в несколько лет рыбачье селение в великолепный уголок Лондона10. Здание наружностию своею и куполами имеет что-то Василия Блаженного в Москве. Внутри оно в китайском вкусе или, лучше сказать, безвкусии, стоило несметные суммы и не отвечает ни итогу, ни ожиданию. Впрочем, дворец теперь в расстройстве: многие комнаты снова перекрашивают и мебли вынесены. Вечером, при свечах, вид должен быть довольно красив и оригинален, а днем он очень темен, потому что по большей части освещается сверху раскрашенными стеклами. Лучшая комната "Music Room" ["Музыкальная комната"], красными обоями обитая с золотыми фигурами и узорами. В столовой стол на 90 человек, замечательный тем, что, вероятно, не раз принц-регент лежал под ним. Кухня великолепная, или кухни, потому что на каждый сервиз, на холодное, на горячее, на дичь, на пирожное и прочее особенное отделение. Батареи медной посуды свидетельствуют о победах. Погреба мы видеть не могли, хотя, вероятно, он не уступает кухне и принц-регент выразился в нем с особенным могуществом и con amore {С любовью (ит.).}. Вообще впечатление дворца то же, что цибика огромного размера. Из китайских художественных предметов примечательны: китайские суда из кости. Леди Морган рассказала мне, что кто-то вывез из Китая четыре картинки, которые валялись у него в небрежении. Понадобилось ему перекрасить свой дом и маляр, призванный им, увидев эти китайские картинки, вызвался перекрасить дом, если их ему уступят. Хозяин с радостью на то согласился, но узнал после, к сожалению своему, что эти картины проданы были в Royal Pavilion [Королевский Павильон] за тысячу ф[унтов] стерлингов], если не более. Жилые покои, спальни, кабинеты тесны и низки. Нынешняя королева не любит Брайтона. Принц-регент не только создал Брайтон, но и развратил его, и разврат пережил его. Конюшня, циркулем построенная, очень хороша. Сад порядочный, особенно для Брайтона лысого, то есть бездревесного. The centre one has a large dome much ressembling the churches in the Kremlin at Moscow {В центре его стоит большой собор, напоминающий кремлевские церкви в Москве (англ.).}, сказано в описании. И это довольно странная мысль сочетать Кремлевский стиль с китайским текстом.
German Spa [Джерман Спа]. Заведение искусственных вод. Зала порядочная, но сад очень тесен. Англичане уморительны с своими иностранными наименования