ми. У них все минеральные воды Спа, как у нашего провинциала все русские послы и посланники Поцо-ди-Борги11.
Л[еди] Морган пишет теперь книгу "The woman and her master" {"Женщина и ее господин" (англ.).}. Философическое сочинение с примесью humour {Юмора (англ.).} "car une femme,- сказала она,- ne doit jamais etre pedantesque dans ses ecrits" {Так как женщина,- сказала она, - никогда не должна быть педантичной в своих сочинениях (фр.).}. Она хочет показать несправедливость лишения всех прав гражданских, на которое осуждены женщины особенно в Англии. Я обещал ей выслать записку о некоторых узаконениях русских касательно женского пола и известие о наших женских знаменитостях. Она говорит с большим уважением о Екатерине и предпочитает ее Петру, par trop barbare {Слишком большому варвару (фр.).}, особенно к сыну. Я оправдывал Петра, разумеется, не унижая Екатерины, левой руки его то есть необходимой союзницы и пополнение правой.
Получил письмо от жены еще от 26-го августа.
18-е купание. Вода холодна, но день красный. Меня иногда берет раздумье. Хороши ли купания для глаза? По вечерам около глаза, в рамке глаза, чувствую какую-то боль, но глаз не горит, не зудит. В темноте, когда закрываю глаз, образуется какое-то светлое, вроде лунного, пятно, по которому скользит мрак, и из этого мрака выплывает снова то же пятно. Это повторяется несколько раз и потом все проходит. Утром, просыпаясь, другое явление: перед глазом зеленый кружок с черными точками, род шпанской мухи. Тоже повторяется несколько раз и исчезает. Уже не калейдоскоп ли в глазу моем? Впрочем, Копл говорил мне, что эта разнообразность явлений, или припадков зрения, лучшее доказательство, что нет в глазу постороннего повреждения. Вообще для здоровил моего купания, кажется, полезны.- Вчера утром был у Mistriss Perry [Госпожи Перри] слушать племянницу и у Miss Porter [Мисс Портер], которая обещала мне письмо к сестре лорда Байрона. Вечером у Mistriss Perry [Госпожи Перри]. Живая малютка, свободно говорит по-французски. Муж ее адвокат. Хорошо, сказывают, живут в Лондоне. Тут был издатель журнала Examiner [Экзаминер], лучшее журнальное и полемико-политическое перо. Он за министерство, но впереди. С актером Young [Юнгом] говорили о театре, о Тальма. По его мнению, французский театр падает, а английский упал. Декоратор, вот главный оратор (автор). Он коротко знал Тальму и уважал в нем артиста и человека, скромность его.- С Sir Charles Morgan [Сэром Чарльзом Морганом] говорили мы об О'Коннеле. Он признает его добросовестным, хотя и честолюбивым. Недавно отказался он от выгодного судейского места в Ирландии, а сам в деньгах всегда нуждается. Однажды на Meeting {Митинге (англ.).} старуха, заслушавшись красноречия его, воскликнула: вот бы тебе быть нашим королем! - Президентом, хотела ты сказать, добрая старушка,- прервал О'Коннель. Он искренно поддерживает министерство, но должен всегда быть впереди того, что в пользу Ирландии делается, чтобы пугать народом тори, сохранить свою власть ажитаторства и не дать министерству остыть в деле ирландском12. - Меньшая дочь Horace Smith [Горация Смита] прелесть, но всего лучше пение племянницы.
Сегодня первый мой урок английского языка. Хотя мой язык и без костей, но не переломаешь его на английский лад. Надобно уметь свистеть, шипеть. Сперва выучиться нанизывать бусы языком, а там уж английские слова. Да и вовремя начал я, за неделю до отъезда, а вот уже три недели, что я здесь праздно шатаюсь. Хорош мой титулярный советник 13, да и сам я по себе порядочный коллежский регистратор.- Приятельница Miss Porter [Мисс Портер] Mistriss Morgan [Госпожа Морган} (не родня леди) просила меня написать ей какие-нибудь русские стихи для альбома ее. Я написал ей куплет к морю, который годится для английского альбома.
Доктор Jones [Джонс] звал меня: de venir passer la nuit chez lui avec ane fort jolie personne, qui joue tres bien du piano {Провести у него ночь с одной очень красивой особой, хорошо играющей на рояле (фр.).}. Здесь на вечер зовут обедать, а на ночь значит на вечер.
Вчера и сегодня 19-е и 20-е купание. Вчера ездили мы с Леонтьевой в Arundel Castle [Замок Эрендель], собственность дюка of Norfolk [Норфолькского], милей 20 от Брайтона. Позавтракали очень хорошо на половине дороги в Worthing [Вортинг] у моих приятельниц Parson
[Парсон] (Parson's Hotel), которые дали мне письмо в Arundel Castle к содержателю гостиницы, для допуска нас в замок. Это первый английский замок, который я вижу, и хорошо что не лучший, хоть и он очень замечательный и древний, по крайней мере есть остатки древности, но вообще он заново переделан. Двор и фасад строения на двор прекрасны. В стенах много каменной резьбы замечательной. Baronial Hall [Баронский холл], обыкновенный театр многих сцен романов В. Скотта, с расписанными стеклами (но modern {Современный (англ.).}), с большим камином, дал мне топографическое понятие о пиршествах старых баронов. Библиотека, или the library, по числу книг est une librairie tres mal fournie {Очень плохо снабженная книгами библиотека (фр.).}, но шкапами своими очень великолепна из цельного магонского дерева (Пюклер М. говорит en bois de cedre {Из кедрового дерева (фр.).}) и вообще вся boiserie {Деревянная отделка (фр.).} резная и колонны, начиная от потолка до пола, удивительной работы и красивости. В других покоях также много хорошей boiserie, но мебли довольно обыкновенные. Жилых покоев мы не видели, потому что в них живет теперь la belle fille du due de Norfolk {Невестка герцога Норфолкского (фр.).}, жена единственного сына его Surrey [Серрей]. Несколько замечательных семейных картин работы Lebrun [Лебрена!, Angelica Kaufman [Анжелики Кауфман], Holbein [Гольбейна], Vandycke [Вандейка]. Вид из некоторых окон обширный: море зелени, усеянное группами дерев, как островами. Башня с филинами. Пюклер говорит о старейшине их, который лаял, как собака, но мы его в живых уже не застали. С башни, как и всегда, уверяют, что в ясную погоду видишь за тридевять земель тридесятое царство - и собор Chichester [Чичестера] и остров Wight [Уайт]; но мы ничего этого не видали. Сад, оранжереи: особенного ничего нет. Ежегодно созревают 500 ананасов, и по образцам, виденным нами, большой величины. Парк обширен, но мы не углублялись в него. Впрочем, Пюклер о нем мало говорит, а если было бы что описывать, то, несмотря на дождь, который так лил на него, он все не избавил бы читателей от прогулки. Да и указатели письменные и словесные, хотя англичане великие краснобаи и самохвалы, не соблазняли нас парком. Вероятно, не содержится он в требуемой щеголеватости. Есть башня, с которой можно обнять весь парк, но она была уже заперта, и ключник уже кончил свой день; а в Англии все на часы рассрочено, и не в известное время ничего не делается. Охотники проехали по парку и стадо оленей проскакало мимо нас по зеленому лугу и спустилось по склону горы в глубокий овраг. Новейшая часть замка, построенная отцом нынешнего дюка, стоила, сказывают, 800 000 ф[унтов] стерлингов]. И как подумаешь, что это не из лучших замков, и что по всей Англии их может быть - сколько?- несколько сотен, что ли? то изумляешься богатству этой земли. Да прибавьте еще к наличному итогу присутствие нескольких столетий, которые более или менее сохранились в камнях, в деревьях, и эту вековую собственность, cette legitimite fonciere, qui vaut bien la legitimite dynastique {Эта наследственная земельная собственность, которая не менее важна, чем наследственность династии (фр.).}, и нельзя не сказать, что Англия царственная земля и первая держава в Европе. Богатство, устройство германское имеет также свою цену, но все это мещанское, с'est la tragedie bourgeoise {Это мещанская трагедия (фр.).} в сравнении с Греческою царскою трагедиею.
Что за прелесть английская езда. Катишься по дороге, как по бархату, не зацепишься за камушек. О колеях и не слыхать. Лошади, пара в четвероместной карете, в которой сидело нас 7 человек, считая кучера, провезли нас свободно 35 верст в 2 1/2 час. У нас ездят скорее, но эта скорая езда мучительство для лошадей: чувствуешь, что они и кучер скачут из-под кнута и кулаков, но здесь кучерского голоса не слыхать, бичом своим он не погоняет и не хлопает. Словно машина катится. Возвратились мы к девяти часам, сели обедать и выпили шампанского за здоровие присутствующей и отсутствующих имянинниц34.
Мой морганический союз рушился. Леди Морган и племянница уехали третьего дня в Лондон. Племянница поет Вот мчится тройка удалая и очень порядочно выговаривает, только сгрустнулось затрудняет ее. Я обещал прислать ей музыку Вьельгорского на эти слова.
Мне иногда и хочется порядочно заняться английским языком, но потом, как обдумаешь, что говорят ли по-английски на том свете, да разочтешь, что я ближе к тому свету, нежели к здешнему, то печально и откажешься от труда безнадежного.
У кого есть ange tutelaire, а у меня un ange titulaire {Ангел хранитель (фр.). Ангел титулярный (фр.) (игра слов: tutelaire - хранитель, titulaire титулярный).}, то есть титулярный советник.
В самый тот день, когда Рубини давал свой концерт, радикал Feargus O'Connor [Фиргус О'Коннор] давал здесь свой meeting {Митинг (англ.).} для предложения suffrage universel {Всеобщее избирательное право (фр.).} и vote au scrutiny {Голосование на выборах (фр.).}, и я, недостойный, пошел слушать Рубини. А есть еще люди, которые считают меня либералом15.
21-е купание. Tout dort et les vents et Neptune {Все спит, и ветры, и Нептун (фр.).}. Вчера ездили мы верхом милей за шесть.
Devil's Dyke (дьявольские плотины). Возвышение, с которого - все та же сказка - видны в ясную погоду со стороны моря остров Wight [Уайт], а с другой - Виндзор, но по причине Альбионского тумана мы ничего не видали. Под горою большая лощина, точно шашечница, земля, разбитая на четвероугольники, зеленеющиеся или чернеющиеся, и обставленные живою оградою. В таком виде представляются почти все английские равнины. Солнце было как в дыму, род парной и испаряющейся репы.
Сегодня второе английское языколомание. Читал главу из Спектатора о мушках, вигах и тори и о барыне Rosalinda, a famous whig partizan, которая имела a very beautiful mole on the Tory-part of her forehead {Розалинде, знаменитой стороннице вигов, которая имела весьма хорошенькую родинку на правой стороне (Tory-part) своего лба (англ.).}, так что часто ошибались и полагали, что она изменила интересам вигов. Мой учитель, который знает верно наизусть своего Адиссона, не менее того смеялся сызнова этим шуткам.
Здесь польский лекарь, refugie Konarski [эмигрант Конарски], был в Вюрцбурге. Желал бы возвратиться в Польшу и ожидает общей амнистии16.
22-ое купание и 3-ье языколомание. Как родятся Рафаэлями, Ньютонами, Паганини, особенно Паганини, так должно родиться с способностью произнести английский th и другие буквы qui jurent d'etre ensemble {Которые несовместимы (фр.).}.
Третьего дня вечер у Stephens-овых [Стефенсовых], английский вечер: камин, чай, безразговорность и смотрение альбумов и карикатур. Между прочими картинами будочник, подаренный Мещерским, и работы какого-то знаменитого французского] живописца в Петербурге]. Так подписано под картиною. Stephens [Стефенс], адъютант герцога Кембриджского, мастер рисовать и, подобно Жуковскому, собрал альбумы всех видов, снятых им в путешествии. Тут была [оставлено место для 1 слова] - родственница Гереро. Стефенсы - очень добрые люди.
Ездили мы с Леонтьевою в город Lewis [Льюис]. После моря и голых Брайтонских берегов глаза отдыхают на зелени холмов, деревьев и лугов, окружающих Lewis [Льюис]. Башня довольно высокая - развалины аббатства. Мы попали на скотский рынок, ярмонку. Все быки коровы, бараны и свиньи и мясники были в движении. Во время luncheon {Завтрака (англ.).} нашего в гостинице подъезжает к крыльцу четвероместная карета, очень красивая, пара хороших лошадей. Кучер одет порядочно. Вылезают четыре человека также весьма пристойной наружности. Кто это: господа или мужики? Спор между нами. Вышло: мужики: т. е. farmer {Фермеры (англ.).}, которые тотчас и отправились на свой базар17.
Вчера и ныне 23-е и 24-е купание и четвертое и последнее язычное истязание. Учитель мой Rickard [Риккард] почти со слезами расстался со мной, жалея, что теряет un eleve, qui donnait de si grandes esperances {...ученика, подававшего столь большие надежды (фр.).}. Третьего дня обед у дяди, или брата, или племянника моего lieutenant Colonel O'Reilly and the duchess of Roxburghe {подполковника О'Рейли и герцогини Роксбург (англ.).} жены его. Мы не могли доискаться точно есть ли родство между нами, потому что фамилия O'Reilly [О'Рейли] разделена на много отраслей, но он обещал справиться, когда получит от меня дополнительные сведения, которые надеюсь отыскать в бумагах семейных, оставшихся в Остафьеве18; порядочно долго сидели за столом, со всеми английскими проделками, предложениями заздравных тостов, перекатыванием графинов кругом стола и, наконец, предложением урыльника, которым я не воспользовался, хотя par embarras, par contenance {Из стеснения, из приличия (фр.).} и от нечего делать я довольно накачал себя, чтобы было что выкачивать. Между тем доктор Jones [Джонс] давал в честь мою музыкальный вечер в тот же день и звал меня в 8 часов, а было уже около 10 и надобно было еще идти на верх пить кофе и чай к duchess {Герцогине (англ.).}, которая в ожидании нас сидела одна в своем drawing-room {Гостиная (англ.).} и глядела на луну. По счастию, мой Mensbier [Менсбир], видя тоску поджидавшего меня д[октора] Jones [Джонса], пошел по всему городу искать меня и, наконец, выручил из беды, вызвав из моего плена.
Вчера ездили с Леонтьевой и Стевенсами в Shoram [Шорам] смотреть Swiss-Cottage [Швейцарский коттедж], довольно милую игрушку, но здесь бесполезную. В Германии такой Cafe (кафе) был бы оживлен пивными четами, здесь нет этого рода забав. Все чинно, холодно и безмолвно - tout est trop comme il faut {Все слишком прилично (фр.).}. У меня здесь есть молодой каммердинер Шарлотта Ивановна, которая каждое утро благопристойно и целомудренно приходит будить меня, стучась у дверей, смеется моему английскому косноязычию и пр. Однажды приносит она мне сапоги мои и я говорю ей: I kiss your hand {Целую вашу руку (англ.).} и спрашиваю: is it good english? - No, Sir, - отвечает она, - it is very schocking {Это хорошо сказано по-английски (англ.). - Нет, сэр... Это очень нарушает правила приличия (англ.).}.
Вечером гулял по Cliff [Клифу], смотрел на луну в большой телескоп, который за несколько грошей показывают, но луна в море была еще лучше.
Le Steele, Paris 2 Oct. ["Ле Сьекль", Париж 2 окт.] рассказывает, что когда император Николай получил la lettre de notification royale a l'occasion de la naissance du comte de Paris, il l'a lancee familierement a la face de son premier aide-de-camp, прибавив: "Est-ce que le cabinet des Tuileries ne sait pas, que je suis abonne a son Moniteur?" {Королевское уведомление по случаю рождения графа Парижского, он небрежно бросил его в лицо своего первого адъютанта, прибавив: "Разве тюильерииский кабинет не знает, что я подписчик "Монитёра"?" (фр.).}
25-ое купание. Вчера ходили смотреть сад адвоката Attree [Этри]. Здесь сады редкость по причине каменистой почвы; сто родов pensees {Анютиных глазок (фр.).}. Потом на праздник стрелков archers. He мастера. Вечером у Леонтьевой пела Ostergaard [Остергард], датская певица. Голос свежий, сильный, но немного крикливый в высоких нотах. Дали ей арии из Жизнь за Царя19.
Я выехал из Брайтона 6-го. Поездку на остров Wight [Уайт] описал я жене в письме: дорогою два раза купался. Всего выкупался 28 раз. Сегодня с Озеровым были в Westminster [Вестминстере] и в Newgate [Ньюгетской тюрьме]: жизнь по смерти и смерть при жизни. В Newgate я ничего особенного не заметил и почти ничего того, что видел Пюклер Мюско. Около 200 заключенных, женщин 40, дети лет 13-ти. Все за кражу. Смертоубийц нет. Затворники строже содержатся. Не позволяют им пить ни водки, ни пива. Нет военного караула. Всего 14 смотрителей или сторожей. После были в Китайском базаре. При нынешней королеве не было смертной казни. Преступников выводят на место казни чрез кухню. В Westminster прекрасный памятник, статуя Horner [Хорнер].
The poets' corner {Уголок поэтов (англ.).}. Были и в House of Lords [Палате Лордов], и в House of Commons [Палате Общин]. Не красна изба углами, а красна пирогами. Особенно в том виде, в котором мы их застали: все вынесено, чистят. Я сел на шерстяной мешок. Странное впечатление видеть пустынным и безмолвным то, что наполняет внимание мира и гремит из края в край, что разгромило Наполеона и проч. Пещера Эола, объятого сном. Вечером был в Drury-Lane [Дрюри-Лейн]. "Дон-Жуана" уже не застал, а видел балет, который видел в Париже: Хромой бес и в котором Фанни Ельснер танцует качучу20. Сущая пародия Парижского балета. В Париже черт мелким бесом вертится, а здешний черт не на шутку бодается, брыкает, а публика смеется. Впрочем, теперь, не в сезонное время, публика средняя, все ложи, то есть большая часть, облеплена девами радости, из коих некоторые очень хороши.- Зала освещена хрустальными, люстрами со свечами: не хорошо и заслоняет ложи.
Savernake Forest [Севернейк Форест] (графа Брюса).
Последние дни пребывания моего в Лондоне описаны в письме к жене 16 октября, которое я оставил Бенкгаузену для отправления. Сегодня в шесть часов утра разбудили меня, в 7 без четверти был я уже в picadilles [Пикадилли] за свои пекадилии, то есть за грехи свои, а в семь сидел в дилижансе, взяв за 30 шиллингов (да два шиллинга на водку кучеру) место insid to Marlborough [внутреннее до Мальбора]. 75 милей слишком мы ехали славно и прежде трех часов по полудни были на месте. Я остался, а дилижанс пошел в Bath [Бат] еще около 30 миль. Часть дороги, но весьма малую, можно проехать и по railway {Железной дороге (англ.).}. Мы ехали просто. Сторона прекрасная: все обработано, лесисто, довольно холмисто и обстроено красивыми городками и дачами. В Марльборуг меня выбрили. У английских брадобреев рука очень тяжела, даже когда и намыливают они, то голову шатают. Порядочные люди сами бреются, следовательно, не на ком хорошо выучиться. - Сел я в poste-chaise {Почтовую карету (фр.).}, весьма порядочная, довольно низкая двуместная карета, желтою краскою выкрашенная, пара хороших лошадей, почталион, род жокея в синей куртке, верхом (5 миль - 7 1/2 шиллингов прогонов и еще два шиллинга на водку, вообще считают, что пара лошадей по два шиллинга за милю, со всеми шоссе платами и прочим) и отправился в Savernake forest [Севернейк Форест], то есть назад из Марльборуга. Недалеко от города въезжаешь в лес, то есть парк, мир зеленый. В здешних рощах то хорошо, что они леса и луга вместе, а что луга эти лучше наших лучших газонов. Местоположение дома и самый дом совершенно сельские: уединение, другого строения не видишь. У крыльца сказали мне, что хозяин вышел, то есть, что нет его at home {Дома (англ.).}. В ту же минуту подъехала ко мне дама верхом, сказала, что гр[аф] Брус сейчас возвратится, и предложила мне ехать верхом. Но я не англичанин и не София Николаевна и не хотел быть aussitot pris, aussitot pendu {Немедленно повешенным, как только попал в плен (фр.).} и отказался. Это была мачеха Бруса, вторая жена отца его лорда Ailsbury [Эльсбери], молодая женщина и славящаяся здесь красотою.- Здешнее общество составляют леди Пемброк с сыном и дочерью красавицею, какой-то моряк с дочерью и, кажется, женою, хозяева Брусы и я. Леди Брус очень похорошела, посвежела и поздоровела после Киссингена. Дом небольшой, но уютный и красиво отделан. Здесь многие издерживают до 2, 3 тыс. и более фунт. ст. на охоту. Многие имеют две, три охоты. Одна охота на паях, один содержит, а другие столько-то ежегодно взносят. Потом держат еще охоту с кем-нибудь сам-друг, сам-третей и еще третью маленькую про себя, для дней не назначенных; ибо здесь все рассчислено, напечатано. На все есть хартии. Охоты регулярные начинаются с 1-го ноября. До того ездят на охоту incognito, с 1-го ноября в красном кафтане (ответ Бруса).
В 10 час. утра собрались завтракать, чай, кофе, котлеты, раки, знакомые остатки вчерашнего обеда, варение, следовательно, Кривцов прав. После собрались в гостиную. Здесь не замок и нет библиотеки, в которой обыкновенно сборное утреннее место. Лондонские журналы, рисунки заняли некоторое время. Впрочем, я думаю, мое присутствие несколько расстроивало обыкновенный порядок, ибо Брусы и Пемброки с Воронцовскою, то есть русскою кровью, ne sont plus des Anglais quand meme {Тем не менее уже не англичане (фр.).} и, вероятно, немного чинятся для гостей21. Пошли гулять пешком по парку. Лес кругом на многие мили, лужайки с группами деревьев и только. Однообразно, но берет свежестью, зеленью и английскою физиономией). Луга здесь весь год зелены, и зимою зелень еще лучше. Во втором часу другой завтрак, luncheon [ленч], всякая всячина. После коляска, верховые лошади, кому что угодно и прогулка опять по парку. К прогулке приехала вчерашняя моя знакомка, леди Ailsbury [Эльсбери] и очень хороша! Белая, белокурые локоны, глаза темные, что-то великой княгини. Брус полковник yeomanry {Кавалеристов-добровольцев (англ.).} и готовится показывать свой полк, съехались его офицеры и оловянными солдатиками учатся они, как маневрировать и командовать. Леди Пемброк, дочь Воронцова, из русской литературы только и знает что: "О ты, что в горести напрасно"22... Добрая, приветливая женщина, нежная мать. В лице есть что-то Полянской, но чище и пристойнее. Леди Гейтесбури, что была в Петербурге], занимается русскою литературою и получает из России книги и музыку.
Есть слова и выражения, которых нет в Англии, т. е. слова континентальные, например: как-нибудь, покуда, по-домашнему, по-дорожному, запросто, a la guerre comme a la guerre {На войне как на войне (фр.).} и тому подобные.
Здесь все вылито в одну форму или в известные формы, и англичанин, где бы ни был, в известные часы входит в эти формы, которые переносит с собою или, лучше сказать, находит готовые из одного края Англии до другого, дома в Лондоне, у себя в деревне, в гостях, на больших дорогах, в трактирах. Suard [Сюард] где-то рассказывает, что на островах Hebridge [Эбридж] приезд путешественника заражает воздух и дает кашель всем обывателям. Нет сомнения, что присутствие иностранца в английском обществе, пока он не выанглизируется, должно производить в англичанах раздражение, как присутствие разнородной или противуродной стихии. Кашель не кашель, а морозом кожу их должно подирать.
В английской жизни от того нет ничего нечаянного, d'imprevu {Неожиданного (фр.).} и от того общий результат должен быть скука.
Il ennui nacquit un jour de Tuniformite {*}.
{* Скука родилась однажды в результате однообразия (фр.).}
Англичане никогда не скажут: allons, que ferons nous maintenant? {Ну, что мы будем теперь делать? (фр.).}. Давным-давно уже внесено в общее уложение, что делать в такой-то час и в такое-то время года.
Ne vous genez pas, je vous prie, pour moi {Прошу вас, не стесняйтесь из-за меня (фр.).}, - континентальное выражение, которое иностранцу не приведется и не приходится сказать англичанину, ибо англичанин ни для кого не женируется, а если что и сделает похожее на учтивость, на общежительское жертвоприношение, то вовсе не для вас, а для себя и потому, что так заведено. Ваша личность всегда в стороне, и если вздумается вам ее выставить, то англичанин вытаращит глаза на вас, или вас не поймет23.
Tottenham Park, the seat of the marquis of Ailesbury. Little cottage Hall, the seat of general Popham {Парк Тоттенгейм, местопребывание маркиза Эяьсбэри. Малый Коттедж Холл - местопребывание генерала Попем (англ.).}. W. Scott [В. Скотт] говорит об этом замке и рассказывает историю перехода его во владение фамилии Popham (Попем) в примечании X к поэме Rokeby [Рекби]. В портретной зале портрет беззаконного судии, в красном костюме, лицо плутовское.
Леди Graven [Кравен), бывшая актриса, с дочерью miss Louisa [мисс Луизой], молодой Shelburne [Шелберн], старший сын маркиза Lansdown [Ленсдаун]. Herbert [Герберт], сын lady Pembroke [леди Пемброк] - Воронцовой, а Пемброк - сын первого брака. Сегодня Herbert [Герберт] пел Талисман, вывезенный сюда и на английские буквы преложенный леди Гейтесбури. Он и не знал, что поет про волшебницу-тетку, которую сюда наднях ожидают с мужем и с графинею Choiseul [Шуазель]. Леди Пемброк, уговоривая меня погостить подолее и приехать к ней, прельщает все братом. Особенно его одолжила бы она, встречая мною. Не знаю почему, но я уверен, что он меня терпеть не может, или знаю, потому что в натуре его есть что-то низкое и подлое, которое чутьем должно пронюхать презрение и отвращение мое к подлецам его разбора, имеющим все нужное, чтобы стать на высокой и чистой степени, и вместо того торчащим на грязных запятках. Подлец поневоле, из куска хлеба, из честолюбия делает свое дело и выработывает свою участь потом и г... лица своего: пот крупными каплями и г... вонючими струями выступает на челе его и свидетельствует о немощи природы и о усилиях его выползти из нее. Бог в помощь, скажу ему, зажму нос, но не плюну на него, проходя мимо. В истории прошения, поданного нами императору Александру, об уничтожении рабства он обнаружил себя глазам моим. А после он умел так оподлить свой cocuage, cet etat si innocent et si inoffensif de sa nature {Положение рогоносца, положение столь невинное и столь безвредное по своей природе (фр.).}, что домашний стыд его, отражающийся на светлой государственной степени, им занимаемой, есть решительно un outrage a la morale publique {Оскорбление общественной нравственности (фр.).}, который не мог бы быть терпим там, где было бы общественное мнение. Не оправдываю Раевского, но одного виню, а другим гнушаюсь24.
Я крепко обидел сегодня моего Бруса, сказав, что дом отца его вчерне не стоил бы на континенте более 500 или 600 000 франков, но уж, право, не более миллиона, а между тем он расстроил дела старика, имеющего миллион дохода. Понять этого не могу. Впрочем, ничто ему, зачем не повез он меня сегодня обедать к мачехе своей, при которой я еще разглядел и belle-fille {Падчерицу (фр.).}. А здесь en petit comite {В маленьком обществе (фр.).} вечер был довольно скучен.
После того встретил я Воронцова в Лондоне в русской церкви - - он был со мною очень учтив.
Вчера имел я маленькую репетицию нашего пожарного кораблекрушения25. Возвращаясь из New Stead abbey [Ньюстедского аббатства], пересел я в третьем часу утра из дилижанса в паровую карету в Road Station [на станции]. В дилижансе спал я и полусонный пересел спать. Вдруг около трех часов пробуждает меня толчок в лоб или в правый глаз, спросонья не знаю. Карета остановилась. Мало-помалу сонные англичане кругом меня просыпаются, один из них с болью в ноге. Выходим из кареты, чувствуя, что есть что-нибудь необыкновенного, и видим паровую машину на боку, две первые кареты почти вверх ногами, то есть колесами. Одна из железных колей опустилась на новой дороге, вероятно, от частых дождей, и машина соскочила, по счастью остановилась в нескольких шагах, врывшись тяжестью своею в рыхлую землю. Всего один только проезжающий ранен. Удивительно, как уцелели стоявшие на машине. От трех часов до девятого бивуакировали мы на дороге в ожидании приезда другой кареты. Большая часть англичан тут же пошла опять спать в карете, как будто ни в чем не бывало. На пароходе была примерная покорность: здесь примерное хладнокровие.
Франкфурт26, 9 декабря (н. ст.).
Swift [Свифт] сказал que dans Tarithmetique des douanes deux et deux ne font pas quatre, mais souvent ne font qu'un {Что в таможенной арифметике два и два не составляют четыре, а зачастую только одно целое (фр.).}.
Le conseiller d'etat Vincent de Gournay intendant du commerce en 1755 {Государственный советник, Винцент де Гурнэ, интендант коммерции в 1755 г. (фр.).}, полагал богатство в промышленности в то самое время, когда 1е docteur Guesnay [доктор Кенэ] полагал его в одной земле. Он первый сказал: "Laissez,- faire, laissez passer" {Предоставьте события естественному ходу, не мешайте им (фр.).}.
Roederer [Редерер] сказал: "La politique est un champ, qui n'a ete parcouru jusqu'a present qu'en aerostat; il est temps de mettre pied a terre" {Политика - это такое поле, по которому до сих пор пробегали лишь в аэростате; пора спуститься на землю (фр.).}. "Bonaparte, - говорит Лафает, в Mes rapports avec le premier Consul,- mieux organise pour le bonheur public et pour le sien, eut pu, avec moins de frais et plus de gloire, fixer les destinees du monde et se placer a la tete du genre humain (тогда был бы он Христос, а не Бонапарт). On doit plaindre l'ambition secondaire qu'il a eue, dans de telles circonstances de regner arbitrairement sur l'Europe; mais pour satisfaire cette manie geographiquement gigantesque et moralement mesquine (прекрасно) il a fallu gaspiller un immense emploi de forces intellectuelles et physiques: il a fallu appliquer tout le genie du machiavelisme a la degradation des idees liberales et patriotiques, a Tavilissement du parti, des opinions et des personnes etc. etc. etc." {Бонапарт,- говорил Лафает в "Моих сношениях с первым консулом",- более приспособленный к достижению как общественного блага, так и своего, мог бы, с меньшими издержками и большей славой, предначертать (обозначить) судьбы мира и встать во главе рода человеческого. Следует пожалеть о его мелочном честолюбии, которое он обнаружил при подобных обстоятельствах, царствуя единовластно в Европе; но чтобы удовлетворить эту манию гигантскую, в смысле географическом, и мелочную, в смысле нравственном (прекрасно), пришлось израсходовать огромные умственные и физические силы; пришлось применить весь гений маккиавеллизма для разрушения всех либеральных и патриотических идей, унижения партии, мнений и отдельных личностей и т. д. и т. д. и т. д. (фр.).}. Дело в том, хотя и грустно сознаться, что в человеке много могущества если не для зла, то по крайней мере для личной выгоды своей, но гораздо менее для достижения благосостояния общественного. Увлекай толпу к своей цели, и она понесет тебя на плечах своих. Веди ее к цели ей благоприятной, она пятится и старается как бы тебя с ног свалить. Многие честолюбцы успели по крайней мере на время в своих предприятиях. Много ли начтешь апостолов правды и человеколюбия, которые достигнули цели своей?
Далее Лафает говорит: "Quel sera pour lui pendant sa vieet surtout dans la posterite le resultat definitif du defaut d'equilibre entre sa tete et son coeur? Je suis porte an'en pas bien augurer etc. etc".
Sainte-Beuve [Сент-Бёв] говорит о Лафаете: "Je suis un peu effraye par moment, je l'avoue, de cette unite et de cette perpetuite de raison, cela fait douter; quelques fautes de loin en loin rendraient confiance". Он писал из темницы: "Quoiqu'on m'ait ote avec une singuliere affectation quelques uns des moyens de me tuer, je ne compte pas profiter de ceux qui me restent, et je defendrai ma propre constitution aussi constamment, mais vraisemblablement avec aussi peu de succes, que la constitution nationale". - A ceux, qui lui enlevent couteaux et fourchettes, il repond, qu'il n'est pas assez prevenant pour se tuer. - Quand on demandait a Sieyes ce qu'il avait fait pendant la terreur, il repondait: "j'ai vecu". Lafayette pouvait plus a bon droit et plus a baute voix repondre, et il repondait: "Ge que j'ai fait durant ces douze annees (duconsulat et de 'empire): je me suis tenu debout". C'etait assez, c'etait unique, au milieu des protestations universelles, - говорит Sainte-Beuve.- Ce sont la, - говорит он же о нем, - de ces volumes, qui comme ceux des vies de Plutarque, ne sont jamais depareilles, meme quand on n'en a qu'un.
La Belgique est une contrefaQon de la France, comme les ouvrages qu'elle publie (Мое).
Le coton occupe (en Angleterre) 1 million 500 000 personnes. Ce commerce vaut au pays 34 mil. de livres sterl. Le capital flottant, employe dans le commerce, est de 200 millions de liv. sterl. 17 millions sont employes pour le salaire des ouvriers. Le commerce de la laine vaut au pays 27 millions de 1. s. par an, il occupe plus de 400 000 ouvriers. Le commerce de toile vaut 8 millions de 1. s. 3 millions et 500 mille livres ster. de salaire sont distribues aux ouvriers. Le commerce de la quincaillerie vaut plus de 17 millions de liv sterl. Il occupe plus de 300000 personnes (речь Villiers a la chambre des communes 19-го февраля 1839, по случаю прошений о изменении des lois de cereales). Тут же говорит он: la legislature, par une restriction maladroite, apportee a Techange des produits entre l'Angleterre et d'autres etats a par cela meme engage ces etats a fabriquer. Le prejudice est notoire, nos exportations ont flechi de 20 pour 100, si Ton compare aux 5 dernieres annees les 5 annees qui suivirent immediatement la conclusion de la paix.-Nous n'avons pasvoulu de leur ble, ils ont refuse nos produits industriels 27.
[Перевод]
Каков будет для него при жизни и особенно в потомстве окончательный результат от отсутствия равновесия между его головой и сердцем? Я склонен к печальным предположениям и т. д.
Сознаюсь, что порой я бываю напуган этим единством и постоянством здравого смысла, мне это внушает сомнения; если бы время от времени встречались ошибки, то они сделали бы меня более доверчивым. Несмотря на то, что от меня отняли с исключительным притворством некоторые средства к самоубийству, я не собираюсь использовать те, которые еще остались в моем распоряжении, и я буду защищать свою собственную конституцию так же постоянно, убедительно и с таким же малым успехом, как и национальную конституцию. Тем, кто отнимает у него ножи и вилки, он отвечает, что он не достаточно предупредителен, чтобы убить себя, - Когда Сиесу задавали вопрос о том, что он делал во время террора, он отвечал: "я жил". Лафайет мог с большим правом и более громко ответить, и он отвечал: "Что я делал в течение этих двенадцати лет консульства и империи? Я стоял во весь рост". Этого было достаточно, это было исключение среди всеобщих заверений. Вот они, эти тома, которые, подобно томам жизнеописаний Плутарха, никогда не разрознены, даже если в наличии имеется только один.
Бельгия - это перепечатка Франции, как и публикуемые ею труды.
В Англии обработкой хлопка занято 1 миллион 500 000 человек. Торговля им дает стране 34 миллиона фунтов стерлингов. Текущий капитал, используемый в торговле, равняется 200 миллионам фунтов стерлингов. 17 миллионов расходуются на заработную плату рабочих. Торговля шерстью дает стране 27 миллионов фунтов стерлингов в год; она занимает более 400 000 рабочих. Торговля полотном дает 8 миллионов фунтов стерлингов; 3 миллиона и 500 тысяч фунтов стерлингов распределяются как заработная плата между рабочими. Торговля металлическими изделиями дает более чем на 17 миллионов фунтов стерлингов. В этой торговле занято более 300 000 человек (речь Вилье в Палате общин 19-го февраля 1839, по случаю прошений об изменении хлебных законов). Законодательное собрание вследствие неловкого умолчания, относящегося к обмену товаров между Англией и другими государствами, тем самым побудило эти государства заняться промышленностью. Это принесло известный ущерб. Наш экспорт упал до 20 процентов, если сравнить 5 последних лет с последующими, непосредственно за заключением мира, 5-ью годами. Мы не захотели их зерна, они отказались от наших промышленных товаров (фр.).
Выехали из Франкфурта с молодым Штиглиц ом в среду 23 в 11 час. утра. На другой день ночевали в Metz [Метце], где нагнали жену. На другой день в Шато-Тьери, куда приехали в 3 часа пополуночи, а уверяли нас, что приедем к 11-ти до полуночи. В субботу утром были в Эпернэ. Видели погреба, или катакомбы Моэта. Миллион сто тысяч бутылок живого шампанского. В хороший год собирается 500 000 бутылок. Бочки разливаются в бутылки чрез 5 или 6 месяцев. Креман чрез год и виноград идет на него потемнее. Впрочем - по словам Моэта - разница между красными и белыми винами происходит от ферментации. Некоторая часть подвалов иссечена в камне и проходит под улицу. Всей окружности около lieue [лье]. Русские выпили 30 000 бутылок.
Сульт сказал: "Entre moi et M-r Thiers il у a un abime insurmonlable". Human [Юман] [?] говорил королю: "Soult vous coutera quelques millions par an, mais il les gagnera bien" {Между мной и господином Тьером лежит непреодолимая пропасть. Сульт вам обойдется в несколько миллионов ежегодно, но он их честно заработает (фр.).}. Сульт государственный грабитель. Французы так глупы в государственном смысле, что народная любовь их к Сульту основана не на том, что он мог сделать в пользу Франции, но на приеме его в Англии, когда лондонская чернь бегала за ним и кричала ему: ура!
Terzo incommodo (cette belle langue italienne est toutefaite pour l'amour). La Chartreuse de Parme {Третий лишний (ит.) (этот прекрасный итальянский язык весь создан для любви). "Пармская обитель" (фр.).}, роман Стендгаля.
Casto Giuseppe (proverbe italien, allusion au role ridicule de Joseph avec la femme de Teunuque Putiphar) {Целомудренный Иосиф (итальянская пословица, намек на смешную роль Иосифа в отношении к жене евнуха Пентефрия (фр.).} тут же28.
Французы суетны и тщеславны до слепоты, до безумия. Союзные войска, вошедшие в Париж, не убедили их, что они были побиты не в едином сражении. Беременность герцогини Беррийской не убедила легитимистов, что она не была Орлеанская дева. Нынешний министерский и парламентальный кризис никого не убеждает, что они народ неспособный к представительному правлению, что их представительство народное ничего полного, ясного не выражает, что imbroglio {Путаница (ит.).}, который разыгрывают они пред Европою, обличает их неспособность, их разладицу, недостаток в людях государственных, в людях деловых. Фразами, возмутительным красноречием можно ниспровергнуть правительство: но фразами нельзя создать правительство. Вот отчего Тьеры и другие разрушители загромождены обломками, которыми они завалили дорогу. Они разбили на щепки корабль, который шел не по их направлению, и сами сели на мель, потому что нового корабля построить не в силах. - Шатобриан справедливо заметил на днях у Рекамье, как смешно притязание нынешней Камеры на всемогущество парламентальное, сей Камеры si infime {Такой ничтожной (фр.).}, которая сама не знает чего хочет и не умеет выпутаться из глухого переулка, куда залезла29.
Экс-министр Roy [Pya] (богатейший человек во Франции) говорил, что ничего нет легче, как управлять французами в смутное время, и нет ничего труднее, как управлять ими во времена спокойные. - Поэтому можно определить их характер таким образом: la securite les rend inquiets et tracassiers; la peur leur donne du courage et de la resolution {Безопасность делает их беспокойными и суетными; страх придает им мужества и решительности (фр.).}.
Прелестный quatuor [квартет] в "Donna del Lago" ["Женщина с озера"] во 2-м акте: Гризи, Лаблаш, Иванов, Альбертаци. Голос Гризи и громовый стук Лаблаша. В театре шум: бросили билет на сцену. Долго кричали: "Le billet, le billet!" {Билет! билет! [Записку!] (фр.).} Наконец, перед 2-м актом, кто-то выходит на сцену и объявляет, que la police defend de lire les billets, qui sont jetes sur la scene. - "A bas la police! le billet!" {Что полиция запрещает читать записки, подброшенные на сцену.- Долой полицию! Билет! (фр.).} - пуще кричать начинают. Выходит Гризи и оркестр начинает играть - не дают ей петь и кричат: "Le billet!" Она движениями и поклонами показывает, улыбаясь, что нельзя удовлетворить требованию публики. Публика не унывает и не сдается и вопит громче прежнего: lebillet. Три раза Гризи уходит и возвращается и говорит: "Jlest defendu de lire... Le billet!" {Запрещено читать... билет! (фр.).} - один ответ ей. Она уходит. Кричат Рубини. Он является и говорит, que Ton va distribuer a Torchestre la partition de Tair de Niobe {Что оркестру будет роздана партитура арии Ниобеи (фр.).}. Гром рукоплесканий. Партер на своем поставил. Рубини пропел арию Niobe [Ниобеи].
La duchesse de Liancourt говорит, que la garde nationale a le patriotisme du mobilier {Герцогиня де Лианкур говорит, что национальная гвардия обладает патриотизмом меблировки (фр.).}.
У кн. Ливен Гизо и Монтрон говорили о Louis Philippe [Луи Филиппе]; имя Кромвеля как-то вмешалось в разговор. Гизо говорил, что в этом отношении Филипп совершенно чист et qu'on ne parviendra jamais a en faire un tyran.-"Bah, je le crois bien,- прервал Монтрон,- il ne sait meme pas etre usurpateur" {Никогда не удастся сделать из него тирана.- Ба! Я уверен в этом,- прервал Монтрон,- он не умеет быть даже узурпатором (фр.).}.
Луи Филипп, читая речь Ройе-Коллара, в которой, упоминая о июльском престоле, он сказал, que mes mains n'ont point contribue a elever,- сказал: "ni les miennes non plus" {Что мои руки никогда не содействовали его возвышению - [сказал]: ни мои также (фр.).}.
Вчера 1-го апреля давали в первый раз Le lac des fees [Волшебное озеро]30. Музыка Обера показалась мне очень незначительна. Декорации превосходны, особенно последние в 5-м акте.
Назначение нового временного министерства обнародовано было вчера. Я сказал que c'est la montagne, qui a accouche non d'une souris, mais d'un poisson d'avril {Что это гора, родившая не мышь, а первоапрельскую шутку (фр.).}. - В некоторых салонах ожидают важных последствий. У Рекамье Шатобриан говорил об абдикации. - Я был у Ламартина. Он не предвидит большой опасности и уверен, что на другой же день настоящего, т. е. заправского министерства все войдет в прежнее спокойствие, что Франция не хочет перемены etc. Вчера кучер в кабриолете спрашивал меня: не будет ли шума в Париже? Что он слышал разговор двух проезжих, которые говорили между собою, что дело так не обойдется. Он же говорил мне, что во все продолжение этого министерского междуцарствия работа их шла очень плохо и что едва выработывали они на корм лошадей. Вообще мастеровые и продавцы жаловались на большое бездействие31.
Бывшая актриса M-lle Contat [Мадемуазель Конта] говорила: "On ne sait que devenir a 40 ans, quand on n'a su qu'etre belle". Она же: en parlant de la Constance et de la fidelite, сказала: "L'une est la duree des gouts, l'autre celle des sentiments". Она же: "On juge de l'esprit aux paroles et du caractere aux actions" {Не знаешь, что с собой делать в 40 лет, если только и умеешь, что быть красивой (фр.). Она же, говоря о постоянстве и верности, сказала: первое выражает собой продолжительность вкусов; вторая - продолжительность чувств. Она же: Об уме судят по словам, о характере - по делам (фр.).}.
Когда король предложил Тьеру посольство - он отвечал ему, что с благодарностью принимает это назначение, но желает знать наперед: quelle etait la politique qu'il serait oblige de representer a une cour etrangere {Какова будет политика, которую он должен будет представлять при иностранном дворе (фр.).}.