тежами и рисунками"" - СО, 1824, ч. 91, No 7, с. 345-350. Автор книги - Евг. Тимковский. Гесэр-хан - правитель древнего Монгольского государства. Шигсмуни - монгольское название Будды Шакьямуни. Ормузд - имя верховного божества древних иранцев,
172 "Записки полковника Вутье" - перевод французской книги "Memoires du Colonel Voutier sur la guerre actuelle des Grecs". Paris, 1823 - CO, 1824, ч. 93, No 15- 20; ч. 94, No 22, 24-26; ч. 95, No 28, 30, 32. Вутье П. - французский путешественник, принимал участие в борьбе греков за независимость в чине полковника греческой армии. Его рассказ о походе Маврокордато - в No 22, 24 и 25,
173 Бобрищева-Пушкина "Наполеон" - "Воспоминание о Бонапарте (из Ламартина)" Павла Сергеевича Бобрищева-Пушкина (1802-1865) - СО, 1824, ч. 94, No 21, с. 29-36. Ламартин Альфонс Мари Луи де (1790-1869), французский поэт-романтик.
174 "Майское гулянье в Екатерингофе" Д. И. Хвостова - отд. изд. - СПб., 1824.
175 В писарской копии дневника неизвестной рукой приписано: "Оставлено место для стихов". И рукой М. И. Семевского: "Посмотреть в подлиннике". Далее в копии две с половиной страницы оставлены чистыми.
176 "О супруге французского короля Генриха I (Письмо к NN)" Степана Васильевича Руссова (1770?-1842), историка и журналиста - СО, 1824, ч. 97, No 46, с. 241-257, No 47, с. 3-24. Супругой Генриха I была русская княжна Анна Ярославна.
177 "О египетских письменах", статья французского египтолога Жана Франсуа Шампольона (1790-1832) - СО, 1824, ч. 95, No 28, 30, 32, 33; ч. 96, No 34, 35. Переводчик - "В".
178 Ерузалем Жан Фредерик Гильом (1709-1789) - протестантский проповедник.
179 "О точности относительно к слогу, языкам и пантомимам" Пьера Эдварда Лемонте (1762-1826), французского историка и филолога, - речь, произнесенная им 24 апреля 1824 г. в Париже на собрании четырех Академий - СО, 1824, ч. 98, No 47, с. 24-35, No 48, с. 49-61, No 49, с. 97-108. Перевод речи - О. М. Сомова.
180 "Рыбья пляска", басня И. А. Крылова - СО, 1824, ч. 95, No 27, с. 33-35.
181 "Разбойничий замок", повесть Генриха Клаурена (1771-1854), немецкого писателя-романтика - СО, 1825, ч. 99, No 1, с. 3-43, No 2, с. 151-158.
182 Статья Одоевского (Александра) о "Венцеславе"...- "О трагедии "Венцеслав", сочинения Ротру, переделанной г. Жандром" - СО, 1825, ч. 99, No 1, с. 100-105. Отрывки из переделки Жандра были опубликованы в альманахе Ф. В. Булгарина "Русская Талия" на 1825 г. и позже - в альманахе "Радуга" 1830 г. "Орлеанская дева" В. А. Жуковского - перевод трагедии Шиллера (1821).
183 "Догадки об обитаемости Луны", переведенная Н-вым статья Грютгюйзена - СО, 1825, ч. 99, No 1, с. 68-79.
184 Статья И. Калайдовича "О родах грамматических" - Труды общества любителей росс, словесности при имп. Московском университете, 1825, ч. 5. Замечания на эту статью - СО, 1825, ч. 100, No 5, с. 36-56 под загл. "Письмо к издателям". Ответ Калайдовича-"Ответ на критику "Замечаний о родах грамматических в языке русском"" - СО, 1825, ч. 101, No 9, с. 51-66, No 10, с. 157-177, No И, с. 267- 276. Калайдович Иван Федорович (1796-1853) -ученый, языковед.
186 Повесть "Вилъгелъмина, или Побежденный предрассудок", переведенная с немецкого "Вл." - СО, 1825, ч. 100, No 5, с. 3-36, No 6, с. 97-141, No 7, с. 209-263, No 8, с. 305-346. В повести "Вильгельмина" описывается быт провинциального немецкого городка, куда вернулись солдаты после победы над Наполеоном. Герой - офицер Вальдрих влюблен в дочь своего опекуна Вильгельмину, та отвечает ему взаимностью, но отец нашел для нее другого жениха - сына богатого барона Гана, который должен скоро приехать. Этого жениха, истощенного после болезни, встретил в дороге Вальдрих, и, рассказывая местное предание о госте-мертвеце, посещающем город раз в сто лет, чтобы найти себе невесту и убить ее в брачную ночь, он описал внешность встреченного им жениха. Когда Ган приезжает, жители города с ужасом принимают его за мертвеца, а отец Вильгельмины отказывает ему: "...лучше отдам я тебя беднейшему нищему с улицы, - был бы только живой человек! - нежели этой сатанической чучеле". Влюбленные тайком объясняют ситуацию барону, что очень забавляет всех троих.
186 Мельмот, Вампир, Чайльд-Гарольд - в Пошехонье! - Мелъмот, герой романа Ч. Р. Метьюрина "Мельмот Скиталец" (1820), злобный и мрачный соблазнитель человеческих душ. Вампир - вероятно, герой одноименной поэмы Х-Г. Гезера, либо сочинения Полидори по мотивам Байрона, - последнее в 1828 г. было переведено П. Киреевским и вышло под заглавием: ""Вампир". Повесть, рассказанная лордом Байроном, с приложением отрывка из одного незаконченного сочинения Байрона",
Чайлъд-Гарольд - герой поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" (1812-1818).
187 "Изобретение стремян", повесть, переведенная с немецкого "Вл." - СО, 1825, ч. 99, No 2, с. 113-150. Повесть "Водопад" (с немецкого С. В-нь) - там же No 4 с. 347-360.
188 ...попались мне... две мои рецензии... - "Разбор поэмы князя Шахматова "Петр Великий"" и "Разбор фон-дер-Борговых переводов русских стихотворений" - см. наст, изд., с. 468, 492.
189 "Массилия" В. К. Кюхельбекера - СО, 1825, ч. 102, No 13, с. 101-107.
190 Слог Вашингтона Ирвинга... - В СО 1825 г. Кюхельбекер читал "Рассказы путешественника" американского писателя В. Ирвинга (1783-1859) (ч. 102, No 14, с. 105-151, No 15, с. 219-248), переводчик С. В-нь; повесть "Кухня в трактире, или Жених-мертвец" (из книги "The Sketch-Book") - ч. 104, No 24, с. 307-335, и др.
191 Вторая половина рассказов о домовых...- "Истории о приведениях" В. Ирвинга из цикла "Рассказы путешественника", ("Похождения моего деда, или Храбрый драгун" - СО, 1825, ч. 102, No 15, с. 219-248. Пляска мебели-с. 232-233). Это картина вроде Каллота... - Калло Жак (1592-1635) - французский живописец и гравер.
192 "Беглец" - повесть в стихах Александра Фомича Вельтмана (1800-1870) - СО, 1825, ч. 103, No 18, с. 182-187, No 19, с. 373-381. Кюхельбекер цитирует с. 375, 376, сравнивая поэму со своей драмой "Ижорский".
193 ...два совершенно противоположных изображения парижского общества - г-жи Жанлис и леди Морган. - Жанлис изображает парижское общество в записках: "Возвращение г-жи Жанлис во Францию; обычаи нового общества" - СО, 1826, ч. 105, No 3, с. 209-240, No 4, с. 317-330, и "Старые и новые нравы" - там же, No 2, с. 160-190. Английская писательница леди Сидней Морган (1786-1859) пишет о Париже в мемуарах "Франция", 1817, отрывок из которых под заглавием "Парижское общество" помещен в СО, 1826, ч. 106, No 8, с. 309-325.
191 "Рассмотрение Опыта науки изящного" Галича, статья Н. И. Греча "Рассмотрение книги: Опыт науки изящного, начертанный А. Галичем" - СО, 1826, ч. 106, No 6, с. 178-192; ч. 107, No 9, с. 59-73, No 10, с. 161-173, No 12, с. 357-367; ч. 108, No 14, с. 141-155.
195 "Счастливый день", повесть датского писателя Лорена Крузе (1778-1839) - СО, 1826, ч. 107, No 10, с. 97-149, No 11, с. 193-251, No 12, с. 279-311.
196 ...Вальтер Скотт прав, когда говорит о заманчивости рода, изобретенного Анною Радклиф. - В биографическом труде В. Скотта "Анна Радклиф" - СО, 1826, ч. 105, No 2, с. 131-160, No 4, с. 368-382; ч. 106, No 5, с. 81-93, No 7, с. 260-272. Анна Радклиф (1764-1823) - английская писательница, родоначальница "романа ужасов" в мировой литературе.
197 "Ахилл и Омир" П. А. Катенина - СО, 1828, ч. 117, No 2, с. 194-208.
193 "Спящий разбойник", повесть Сарториуса - СО, 1828, ч. 117, No 1, с. 3-58, No 2, с. 113-171.
199 Вчера после дневной отметки... - Запись от 20 декабря опущена переписчиком.
200 Ирландское предание "Сткляночная гора" - СО, 1828, ч. 116, No 23-24, с. 186-202. Переведено из книги: Fairy legends traditions of the South of Irland. London, 1825.
201 Крюков Александр Павлович (1802-1833) - поэт и беллетрист. Его стихотворения "Воспоминание о родине" - СО, 1827, ч. 114, No 13, с. 88-92; "В память красавица" - там же, No 14, с. 192.
202 ...об американских странствующих голубях... - Статья "Американские голуби" - СО, 1828, ч. 121, No 20, с. 318-338, пер. с франц.
203 "Паризина" - поэма Байрона 1816 г., переведенная В. Е. Вердеревским. Разобрана в критической статье О. М. Сомова "Паризина. Историческая повесть лорда Байрона. Вольный перевод В. Вердеревского" - СО, 1828, ч. 118, No 8, с. 320- 334. Оценка "Паризины" в МТ (1828, ч. 19, No 2) отрицательная, слабыми признаны и перевод, и сама поэма.
204 ...в статье, переведенной Бутовским? - "Необыкновенная способность некоторых детей считать на память", пер. с франц. Ивана Бутовского - СО, 1828, ч. 118, No 8, с. 307-314. О шестилетнем мальчике Георгии Ноакезе - с. 309-313.
205 Шлейермахер Фридрих Даниэль (1768-1839) - немецкий философ, теолог, проповедник. Рёр Иоганн Фридрих (1777-1848) - немецкий проповедник, автор книги "Briefe uber den Rationalismus" (Zeiz, 1813).
206 "Дружба на Севере", повесть Л. Крузе - СО, 1827, ч. 114, No 13, с. 3-35. No 14, с. 97-145, No 15, с. 197-228.
207 При публикации дневника в PC к записи от 28 декабря было сделано следующее примечание: "Здесь оканчивается тетрадь дневника 1833 года. Она прошнурована, как и предыдущая, и скреплена подписью: "Исправляющий должность Свеаборгского коменданта плац-майор полковник Штрик<кер>". Тетради вообще весьма грубой синеватой бумаги; кстати отметим: в разных местах дневника многие строки вычеркнуты, очевидно, комендантскою цензурою" (PC, 1880, т. 40, с. 448). Предположение о комендантской цензуре маловероятно; скорее всего вычеркивания сделаны самим Кюхельбекером перед подачей дневника коменданту.
1 В "Фарисе", переведенном Манасеиным... - "Фарис. Арабская повесть в стихах" Адама Мицкевича в переводе П. П. Манасеина - СО, 1829, ч. 1 (123), No 6, с. 290-298. Подпись: "П. Манасеин. Мая 30 дня, к<репость> Динабург", т. е. перевод выполнен в период тесного общения Манасеина с Кюхельбекером и был известен последнему в рукописи.
2 Перебранки с "Вестником Европы" в статьях "Ящик",.. - Статьи под рубрикой "Ящик" в СО 1829 г. входили в состав отдела "Смесь" начиная с ч. 2 (124) и принадлежали в основном Н. А. Полевому (подписаны не были). Полемика велась прежде всего с BE, его авторами и редактором М. Т. Каченовским. Предметы полемики - новые произведения Пушкина, перевод Д. Баркова комедии Бомарше "Свадьба Фигаро", мелкие вопросы русской грамматики и стиля.
3 ...какой-то Н. И. П. (вероятно, Николай Иванчин-Писарев)... - Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич (1795-1849) - писатель, историк, его нападки на критиков Н. М. Карамзина - в статье "О некоторых критиках" - СО, 1829, ч. 1 (123), с. 58-60.
4 "Смешны мне люди", отрывки из комедии Ореста Михайловича Сомова - СО, 1829, ч. 1 (123), No 4, с. 225-232; ч. 4 (126), No 23, с. 168-183.
5 ...отрывок романа Порфирия Байского "Гайдамак" - СО, 1829, ч. 4 (126), No 23, с. 133-150, No 24, с. 197-213, No 25, с. 261-273, под заглавием "Отрывок из малороссийской повести: "Гайдамак"". Порфирий Байский - псевдоним О. М. Сомова.
6 "Любовь на Севере" г. Клаурена - СО, 1829, ч. 1 (123), No 1, с. 3-17, No 2, с. 65-80, No 3, с. 129-145.
7 "Записки" Хлебникова о Калифорнии - "Записки о Калифорнии" - СО, 1829, ч. 2 (124), No 11, с. 208-227, No 12, с. 276-288, No 13, с. 336-347, No 14, с. 400-410; ч. 3 (125), No 15, с. 25-35. Хлебников Кирилл Тимофеевич (1776-1838) - управляющий русскими владениями в Америке.
8 Стихотворения в первых 4-х частях "Сын отечества" на 1829 год... - Принадлежат А. Глебову, В. Орлову, В. Щастному, П. Ободовскому, Д. Ознобишину, К., Ф. Глинке, П. Манасеину.
9 Два перевода Розена из Аттербома... - Розен Егор Федорович (1800-1860) - поэт, переводчик, журналист. Его переводы шведского поэта и философа и Д. А. Аттербома (1790-1855) "Роза солнца" и "Мотылек и Роза" - СО, 1829, ч. 2 (124), No 10, с. 173-175. "Пробуждение весны" Розена - там же, с. 176.
10 ...прелестное... зротическое стихотворение "Алине" - СО, 1829, ч. 4 (126), No 21 с. 47-48; подпись - "К", дата - 1829.
11 "Элегия", стихотворение Александра Глебова - СО, 1829, ч. 3 (125), No 18, с. 237-140.
12 ...басни Глинки, Масальского и Бестужева-Рюмина... - "Вареный чай" Константина Петровича Масальского (1802-1861) - СО, 1829, ч. 1 (123), No 6, с. 414. "Козленок и поросенок" Федора Николаевича Глинки - СО, 1829, ч. 2 (124), No 9, с. 104. Здесь же - еще басни Ф. Н. Глинки: "Листок и человек", "Гроза и сон", "Эхо", "Брань не за дело", "Игральная доска жизни" (с. 103-106). Басня Михаила Алексеевича Бестужева-Рюмина (1798-1832) "Мужик и теленок" - СО, 1829, ч. 2 (124), No 14, с. 436-437.
13 "Взгляд на состояние русской словесности в последнем периоде" - статья Василия Тимофеевича Плаксива (1795-1869), филолога, педагога - СО, 1829, ч. 6 (128), No 34, с. 17-33, No 35, с. 82-95.
14 ...тут довольно занимательны различные определения романтизма; ...есть истинно хорошие мысли (их выпишу завтра). - В копии PC опущены записи от 24-30 января 1833 г., между тем выписки Кюхельбекера мыслей о романтизме из статьи В. Т. Плаксива чрезвычайно важны. Приведя различные определения романтизма, Плаксин суммирует истинные, с его точки зрения, мысли из различных формулировок: "...в первом справедливо то, что с обновлением мира должно обновиться выражение душевных движений, всегда согласных с возбуждающими их предметами; во втором - что религии сильнее других обстоятельств действуют на сие обновление; в третьем - что романтизм имеет свои национальные оттенки, которые преимущественно отсвечиваются заблуждениями; что самый богатый источник народной поэзии - отечественные, баснословные и полубаснословные сказания; четвертое справедливо в том отношении, что с обновлением идей должны измениться и формы; пятое в том, что вдохновенный гений, обнажая тайные, сокровенные для обыкновенного взгляда начала и побуждения отвратительных действий, открывая в предметах низких черты необыкновенные, резкие, по которым они сливаются с высокими, может пробуждать чувство изящного, идею доблестную, и действия гениев, конечно, суть образцы, живые правила для умов обыкновенных; шестое - в том, что творение ума, нося печать века, народности, личности, не может быть свободно от влияния известного периода (СО, 1829, ч. 6 (128), No 34, с. 20-21).
15 ...друга моего Александра... - А. С. Грибоедова. Он погиб 30 I (11 II) 1829 г.
16 Бонштетен Карл Виктор (1745-1832) - швейцарский писатель; "Воспоминания Бонштетена об его молодости" - СО, 1830, ч. 13 (135), No 33, с. 373-391; ч. 14 (136), No 34, с. 3-25.
17 "Испытание", повесть А. А. Бестужева-Марлинского - СО, 1830, ч. 13 (135), No 29, с. 117-143, No 30, с. 181-215, No 31, с. 245-268, No 32, с. 309-349.
18 ...отрывок из поэмы Андрея Ивановича Подолинского "Нищий" - СО, 1830, ч. 10 (132), No 9, с. 184-186.
19 Бриммер Владимир Карлович - литератор и журналист начала XIX в. Его статья "Об истинном и ложном романтизме" - СО, 1830, ч. 10 (132), No 9, с. 168-184.
20 В писарской копии PC далее оставлено место - по-видимому, не были разобраны несколько слов (имен?).
21 "Вечер на Кавказских водах в 1824 году" А. А. Бестужева-Марлинского - СО, 1830, ч. 14 (136), No 37, с. 193-217, No 38, с. 257-279, No 39, с. 321-339, No 40, с. 385-412; ч. 15 (137), No 41, с. 3-22. Из... повестей последняя... - Изобилующий точными бытовыми деталями рассказ гусарского офицера о пребывании в Польше и эпизод ночного нападения на него разбойников, прятавшихся в часовне (один из разбойников изображал мертвеца в гробу).
22 Сведения о записи от 17 февраля 1834 г. содержатся в статье Ю. Н. Тынянова "Французские отношения В. К. Кюхельбекера" (ЛН, т. 33-34. М., 1939, с. 363): "...познакомясь 17 февраля 1834 г. по рецензии с "Эрнани" Гюго, он ни в чем не соглашается с рецензентом и на основании цитат полемизирует с ним, догадываясь о значении трагедии и характерах действующих лиц". "Эрнани" - драма В. Гюго 1830 г., тогда же поставленная в театре "Комеди Франсез". Рецензия на нее - перевод А. Ф. статьи из "Revue Encyclopedique": "Разбор драмы: Гернани, или Кастильская честь, сочинение Виктора Гюго" - СО, 1830, ч. 14 (136), No 40, с. 423-439; ч. 15 (137), No 41, с. 39-57 и No 42, с. 89-101. В марте 1834 г. Кюхельбекер познакомился еще с одной переводной рецензией на эту драму - "Парижские театры. "Гернани", драма в пяти действиях, в стихах. Сочинение Виктора Гюго" (МТ, 1830, ч. 35, No 17, с. 137-149, No 18, с. 305-323), где В. Гюго назван "одним из гениев в революции театра".
23 "Бесприютная", поэма Прова Максимовича, разобрана в "Сыне отечества"...- СО, 1830, ч. 15 (137), No 45, с. 293-302. Цитаты -с. 295, 300-301.
24 ".Италиянское утро" Семена Егоровича Раича (1772-1855) - СО, 1830, ч. 14 (136), No 39, с. 369-370.
25 ... принялся за Робертсонова (.(Карла F". - За книгу У. Робертсона "The History of the Reign of the Emperor Charles the Fifth".
26 После записи от 19 февраля 1834 г. редакторами PC сделаны многочисленные купюры в дневнике Кюхельбекера. Некоторые сведения о пропущенных страницах содержатся в статье Ю. Н. Тынянова "Французские отношения В. К. Кюхельбекера" (ЛН, т. 33-34. М., 1939). В марте 1834 г. узник получил МТ за 1826-1830 годы. Он читает статью о романе Альфреда де Виньи 1826 г. "Сен-Мар", делает обширные выписки из "Письма к Лорду" А. де Виньи. Известие о выходе романа А. де Виньи "Сен-Марс, или Заговор при Людовике XIII", пер. А. Очки-ным (4 ч., СПб., 1829-1830) - МТ, 1830, ч. 36, No 23, с. 357. Краткая заметка об этом романе - там же, с. 361. "Письмо графа Альфреда де Виньи к графу ***, лорду ***" - МТ, 1830, ч. 36, No 24, с. 423-463. Это предисловие де Виньи к его переводу "Отелло" Шекспира (1829 г.) о реформе драмы, совершаемой литературой новой школы во Франции. Очевидно, не могла пройти мимо внимания Кюхельбекера и обширная статья "Le More de Venis..." ("Венецианский Мавр. Трагедия Шекспира, переведенная Альфредом де Виньи и представленная в первый раз на французском театре 25 октября 1829 г." - МТ, 1830, ч. 34, No 15, с. 340-377, No 16, с. 472-509), характеризующая "нынешнее состояние драматического искусства во Франции".
27 Отрывок из записи Кюхельбекера от 12 марта 1834 г. восстановлен по статьям Ю. Н. Тынянова, где он процитирован дважды: "Путешествие Кюхельбекера по Западной Европе в 1820-1821 гг." и "Декабрист и Бальзак", объединенным общим заглавием "Французские отношения Кюхельбекера" (ЛН, т. 33-34. М., 1939). В марте 1834 г. Кюхельбекер вновь получил МТ за 1826 г., который он уже читал раньше. Некоторые произведения он перечитывает вновь, в частности разбор Абеля Ремюза.
28 Читая Вяземского прозу... - В МТ 1826 г. П. А. Вяземский опубликовал статьи: "Выдержки из записной книжки" - ч. 12, No 21, с. 37-42; "Сочинения в прозе Жуковского" - ч. 12, No 23, с. 169-184, и др. Цитата - из последней статьи, с. 170.
29 ...повесть Полевого в его "Свиточных рассказах"... - МТ, 1826, ч. 12, No 23, с. 103-123, No 24, с. 139-192. Это повествование одного из героев-рассказчиков о Новгороде Великом времен Димитрия Донского.
30 Надежда на присылку книг от Одоевского была связана с сообщением об этом племянника, Б. Г. Глинки, на письмо которого Кюхельбекер отвечал 21 декабря 1833 г.: "А вот и небольшой список тех книг, которые бы мне желалось прочесть. Русские: История Полевого, особенно с 3-го тома, Сочинения Сумарокова (Александра), Петрова, Боброва, Радищева, псалмы на русском гражданском языке; альманахи и новые романы, кроме, однако же, знаменитых "Выжигиных" и "Димитрия Самозванца" (я их читал и сердцем сокрушился, что я читать учился); все, что у нас вышло по части теории словесности, как-то: Опыт науки изящного Галича, Трактат Карлгофа etc.; путешествия, напр. Муравьева-Апостола в Крым; из журналов, надеюсь, что Сленин и без просьбы с моей стороны будет доставлять мне новый литературный, который намеревается издавать (это и необходимо нужно, если он желает, чтоб я для этого журнала работал). Иностранные; англичан - Шекспира, не драматические творения и его King John, Winter Tale, All's well. Twelfth Night, Comedy of Errors; творения Бенджонсона, Флетчера, Бомонта, Отуая (Otway). Из новейших Southey, Moore, Wordsworth, Washington Irving, и буде позволено будет - Byron: немцев Novalis, Tieck (кроме "Phantasus", который я хорошо знаю), Gorres, Schach-Nameh (перевод с персидского). Сверх того, на каком-нибудь известном мне языке, т. е. французском, английском или немецком, перевод Корана. О французах ни слова, потому что, надеюсь, ты сам выберешь для меня лучшее, новейшее, особенно историческое. Перевод Са-конталы, всего бы желательнее на английском - выбирать прошу так, чтобы на три книги русские, кроме теоретических, приходилась одна нерусская. No Подчеркнуты книги, которых особенно желаю" (ЛН, т. 59. М., 1954, с. 418-419).
31 Гердер Иоганн Готфрид (1744-1803) - немецкий философ, литературовед и писатель. С 1764 по 1769 г. - пастор в Риге, впоследствии в Веймаре был придворным проповедником. С 1770 г. дружен с Гете, с которым познакомился в Страсбурге. "Ideen" - книга Гердера 1784-1791 гг. "Ideen zur Philosophic der Geschichte der Menschenheit". Кюхельбекер высоко ценил проповеди Гердера; в списке сочинений, отправленном В. А. Жуковскому в 1845 г., Кюхельбекер назвал и собственную переделку проповеди Гердера "Смерть".
32 Повесть "Таинственный Жид" - перевод "испанской" книги "Таинственное судопроизводство" (Лейден, 1569) - МТ, 1830, ч. 31, No 2, с. 182-202, No 3, с. 318- 344.
33 ...прочел я отрывок из "Memoires..." - МТ, 1830, ч. 31, No 1, с. 17-44, воспоминания о Париже 1814-1815 гг. из книги "Memoires d'une femme de qua-lite, sur Louis XVIII, sa Cour et son regne" (Paris, 1829). Отрывок из этого же произведения в переводе О. М. Сомова - СО, 1829, т. 125, No И, с. 298-304, No 12, с. 355-361.
34 ...извлечение из Байронова дневника. - СО, 1831, ч. 19(141), No 17, с. 125-137. В МТ, 1830, ч. 31, No 1, с. 134-135, в разделе "Смесь", помещено известие об издании Т. Муром "Записок лорда Байрона".
35 "Литературное зеркало" - сатирическое приложение к "Московскому телеграфу", открытое Н. А. Полевым со второго номера 1830 г., в котором помещались пародии и высмеивались стихи Пушкина, Вяземского, Дельвига, Баратынского, Языкова и др.
36 ... "Русская песня" на странице 65 "Зеркала"... - МТ, 1830, ч. 31, No 4, с. 65-66 в приложении, озаглавленном "Продолжение отрывков из нового альманаха "Литературное зеркало""; подпись - Феокритов (Н. А. Полевой).
37 В суждении о "Невском альманахе"... - МТ, 1830, ч. 31, No 3, с. 355-363; критический отзыв об альманахе Е. Аладьина принадлежит, очевидно, Н. Полевому.
38 "Цыганка", повесть В. И. Даля - МТ, 1830, ч. 36, No 21, с. 36-57, No 22, с. 165-185.
39 "Об умственном воспитании детского возраста" - "рассуждение" педагога Ивана Максимовича Ястребцова (1775-1839) - МТ, 1830, ч. 36, Я" 21, с. 3-25, No 22, с. 135-156, No 23, с. 269-301.
40 ...теперь в отечестве Малебранша, Декарта и Паскаля один Cousin...- Малебранш (Мальбранш) Николя (1638-1715) - французский философ; Декарт Рене (1596-1650) - философ, физик, математик, физиолог. Паскаль Блез (1623- 1662) - математик, физик и философ. Cousin (Кузен) Виктор (1792-1867) - французский философ-эклектик.
41 ...Дежерандо, Гизо... - Дежерандо Жозеф-Мари (1772-1842) - французский философ и публицист. Гизо Франсуа - Пьер Тильом (1787-1874) - французский историк и государственный деятель.
42 ...целой дюжины Гелъвециев, Кондилъяков, Дюмарсе и подобных. - Гельвеции Клод-Адриан (1715-1771), Кондилъяк Этьен-Бонна (1715-1771) и Дюмарсе Кесарь-Шесно (1676-1756) - энциклопедисты, первые два - философы, последний - филолог, редактор отдела грамматики "Энциклопедии".
43 Стюарт Дуальд (1753-1828) - английский философ.
44 Ужели... Сутей, Казимир Де-Лавинь... Манцони... Теенер, Валин... стоят не выше... Бодмера? Сутей - Саути Роберт (1774-1843) - английский поэт "Озерной школы". Де-Лавинь - Делавинь Казимир (1793-1843) - французский поэт. Манцони - Мандзони Алесандро Франческо Томмазо Антонио (1785-1873) - итальянский писатель. Тегнер Эсайас (1782-1846) - шведский поэт. Валин - Валлин Юхан Улуф (1779-1839) - шведский поэт, известный также как автор духовных песен и псалмов. Бодмер Иоганн Якоб (1698-1783) - швейцарский поэт и критик. Противопоставление Кюхельбекера крайне субъективно; внутренний смысл его - предпочтение современных поэтов, в произведениях которых он ощущает присутствие высокого духовного начала, идеала нравственного и религиозного, рационалистам или прагматикам XVIII в.
45 отрывок из романа ... "Последний Новик" - роман Лажечникова Ивана Ивановича (1794-1869) - МТ, 1830, ч. 36, No 22, с. 185-206.
48 Несколько писем Словцова к брату. - Словцов Петр Андреевич (1767-1843) - сибирский историк, этнограф и поэт. В 1826 г. в Петербурге вышла его книга "Письма о Сибири". "Письма к брату И. В. Словцову в Стерлитамак" - МТ, 1830, ч. 31, No 3, с. 289-313; ч. 32, No 5, с. 3-24. Замечание Н. А. Полевого - там же. No 3, с. 393.
47 "Живописец" Полевого - сатирическое приложение к МТ "Новый живописец общества и литературы, составленный Николаем Полевым", выходил с 1830 по 1832 г.
48 Записи от 4 и 5 апреля воспроизводятся по статье Ю. Н. Тынянова "Французские отношения Кюхельбекера" (ЛН, т. 33-34. М., 1939). Констан де Ребек Бенжамен-Анри (1767-1830) - французский писатель, публицист, издатель либерального общественно-политического журнала "Minerve Francaise" и журнала "La Renomme'e", убежденный конституционалист, творчество которого высоко ценили декабристы. Кюхельбекер познакомился с Констаном в Париже во время заграничного путешествия 1820-1821 гг. "Адольф" - роман Констана 1815 г., в котором выведен "байронический" герой до Байрона - молодой человек в разладе с веком и с самим собой, душа которого исполнена противоречивых чувств и желаний. Роман был одним из любимых произведений А. С. Пушкина, П. А. Вяземского. Б. А. Баратынского; Вяземский перевел его на русский язык и посвятил свой перевод А. С. Пушкину (отд. изд. - СПб., 1831). В МТ "Адольф" был напечатан в 1832 г. (ч. 37, No 1, с. 49-75, No 2. с. 203-226, No 3, с. 321-359, No 4. с. 460-499). Отзыв о романе "Адольф" в МТ был напечатан в 1831 г. (ч. 41, No 20, с. 532). Упоминание имени м-м де Сталь в конце записи от 5 апреля не случайно: современники находили в коллизии романа отражение личных отношений Б. Констана и м-м де Сталь.
49 Далее в дневнике Кюхельбекера следовали десять выписок из романа, из которых в статье Тынянова приведена только первая: "Как скоро я слышал...".
50 Вот что... он говорит о романе "Петр Иванович Выжигин"... - Отзыв Н. А. Полевого о романе Ф. В. Булгарина "Петр Иванович Выжигин. Нравоописательный исторический роман XIX века" (СПб., 1831) - МТ, 1831, ч. 38, No 6, с. 231- 235.
51 ...пантеизм, в переводе разбора "Истории крестовых походов" Мишо. - В статье о книге французского историка Жозефа Франсуа Мишо - МТ, 1831, ч. 37, No 2. с. 227-244, No 3, с. 300-378.
52 ...об исмаилитах, манихеях, катарах, богомилах etc. - Исмаилиты - члены мусульманской секты, возникшей в VIII в. на Ближнем Востоке как объединение крестьянской и городской бедноты. Манихеи - последователи религиозного учения, возникшего на Ближнем Востоке в III в. и выражавшего идею народных масс о добром и злом началах, лежащих в основе мира. Катары - члены религиозной секты XI-XIII вв., воззрения которых отражают протест народных масс против угнетения. Весь материальный мир, в том числе государство и католическую церковь, они объявляли порождением дьявола, обличали их пороки, за что подвергались жестоким преследованиям. Богомилы - религиозная секта, возникшая в Болгарии в X в. и связанная с антифеодальным крестьянским движением.
53 В начале статьи... разбираются книги Колиадеса, Ланге и фан Лимбурга Броувера... - Разбор Н. Полевого трех иностранных книг: "Улисс-Омир, или Об истинном творце Илиады и Одиссеи" К. Колиадеса, "О нравственной красоте Омировой поэзии" фан Лимбурга Броувера и "Опыт о пиитическом единстве Илиады. Письмо к Гете" р. Г. Ланге - МТ, 1831, ч. 37, No 4, с. 500-516; ч. 38, No 5, с. 66-84. Вико Джимбаттиста (1668-1744) - итальянский ученый, ориенталист и эллинист.
54 ...замечания Клапрота о книгах отца Иакинфа Вичурина... - Клапрот Г.-Ю. - французский ориенталист. Отец Иакинф Бичурин (Никита Яковлевич, 1777-1853) - ученый-востоковед и синолог, автор этнографических описаний Байкала, ойротов и калмыков; книги его - "Описание Тибета в нынешней его состоянии" (СПб., 1828), "Сань-Цзы-Цзин, или Троесловие" (СПб., 1829) и др. Статья "Отчет о книгах о<тца> Иакинфа Бичурина касательно истории монголов..." - МТ, 1831, ч. 38, No 7, с. 360-377, No 8, с. 512-534. Возражение Иакинфа Бичурина - "Ответ г-ну Клапроту на замечание касательно книг, изданных о. Иакинфом Би-чуриным и относящихся к истории монголов" - МТ, 1831, ч. 39, No 9, с. 82-99, No 10, с. 210-230.
55 "Страшное гаданье", рассказ А. А. Бестужева (Марлинского) - МТ, 1831, ч. 38, No 5, с. 36-65, No 6, с. 184-210.
66 "О новой школе в поэзии французской", переводная с франц. статья - МТ, 1831, ч. 38, No 6, с. 149-180.
57 Один из примечателънейших дней в моей жизни... - Запись от 11 апреля 1834 г. - типичный пример зашифрованности личных переживаний и событий в дневнике. Каким известием или происшествием вызвана радость узника, неизвестно.
58 ...Полевой отзывается... о переводе Шиллерова "Валленштейна" Шишковым... - Отзыв Н. А. Полевого о переводе А. А. Шишкова - в рец. на кн.: Избранный немецкий театр. Пер. Александра Шишкова 2-го, т. 1. М., 1831 - МТ, 1831, ч. 40, No 13, с. 94-97. "...этот перевод точнее... ротчевских..." - Ротчев Александр Гаврилович (1816-1873) - поэт и переводчик, в 1829-1830-е гг. много переводил и "перелагал" Шиллера. В его переводе вышли "Мессинская невеста", "Вильгельм Телль", "Орлеанская дева" и др. За переводы Шиллера Ротчев был избран действительным членом Общества любителей российской словесности при Московском университете.
59 Лучше ли Вронченкины переводы? - Вронченко Михаил Павлович (1802-1855) - переводчик. В конце 1820-х гг. переводил Шекспира, Мильтона, Байрона, Мицкевича, стремясь к возможно большей точности.
60 Конечно, Шишков не Вельтман и не Ушаков... - Вельтман Александр Фомич напечатал в МТ 1830-1831 гг. повесть "Странник, или Путешествие по географическим картам" (ч. 35, No 20, с. 509-530), стихи "Зороастр" (ч. 31, No 2, с. 177) и пр. Ушаков Василий Аполлонович (1789-1838) - писатель, беллетрист, в 1829-1830 гг. возглавлял театральный отдел МТ, затем перешел в "Сев. пчелу".
61 "Золотой горшок" Э. Т. А. Гофмана - МТ, 1831, ч. 40, No 13, с. 33-63.
62 ...прочел я... статью барона Экштейна... - Статья Фердинанда Экштейна "О драматической поэзии в Англии до Шекспира и о Шекспировой драме" - МТ, 1831, ч. 40, No 13, с. 63-93, No 14, с. 214-242.
63 ...католик Фенелон не то же, что католик Торквемада. - Фенелон Франсуа де Салиньяк де ла Мот, французский писатель и богослов, противопоставлен Кюхельбекером известному своей жестокостью великому инквизитору Испании Томазо Торквемада как образец высокой нравственности и добродетели.
64 "Приключения по смерти Кохтина" и "Маклерская контора" - новеллы Н. А. Полевого, помещенные в приложении к МТ "Новый живописец общества и литературы": "Контора маклера и нотариуса" -1831, ч. 40, No 13, с. 215-231, No 14, с. 233-248; "Приключения по смерти г-на Кохтина" - ч. 41, No 18, с. 297-314.
65 "Введение в географию и историю" Ивана Максимовича Ястребцова - МТ. 1829, ч. 28, No 15, с. 267-282; 1830, ч. 34, Кг 15, с. 281-306; 1831, ч. 39, No 10, с. 153- 180. Цитата из Кювье, которую приводит Кюхельбекер, - МТ, 1831, No 10, с. 171.
68 "Умирающий Тасс" - перевод с французского... - Элегия Батюшкова является оригинальным произведением; сходное с нею по теме французское произведение 1790-х гг. до настоящего времени не найдено. В архиве Кюхельбекера сохранилась запись прозой французского перевода элегии Батюшкова (или французского произведения на ту же тему?). Мнение Кюхельбекера о неоригинальном характере элегии Батюшкова совпадает с мнением А. С. Пушкина (возможно, когда-то оно было подсказано Пушкину Кюхельбекером): "Эта элегия, конечно, ниже своей славы. Я не видал элегии, давшей Батюшкову повод к своему стихотворению, но сравните "Сетования Тасса" поэта Байрона с сим тощим произведением. Тасс дышал любовью и всеми страстями, а здесь, кроме славолюбия и добродушия (см. замечание), ничего не видно. Это - умирающий Василий Львович, а не Торк-вато" (запись Пушкина на полях 2-й ч. "Опытов в стихах и прозе" К. Н. Батюшкова).
67 О "Письме к дрману" Марлинского... - "Письмо к доктору Эрману" - МТ,
1831, ч. 41, No 17, с. 37-73. С немецким историком, профессором Берлинского университета Георгом Адольфом Эрманом Бестужев встретился в Якутске в 1829 г. Эрман рассказывает об этой встрече в своей книге "Reise um die Erde" (Berlin, 1838).
68 "Аммалат-бек", повесть А. А. Бестужева (Марлинского) - МТ, 1832, ч. 43, No 1, С. 19-84, No 2, с. 179-210, No 3, с. 313-369, No 4, с. 478-543. Аммалат-бек - знатный аварец, участник борьбы кавказских народов с Россией в 1810-1820-х гг. В 1820 г. сдался русским войскам, получил прощение и - по ходатайству полковника Верьховского - чин прапорщика русской армии. В декабре 1822 г. в Дагестане примкнул к восставшим горцам и убил Верьховского, посланного для усмирения восставших. Вельяминов Алексей Александрович (1785-1838) - генерал-лейтенант ставки А. П. Ермолова на Кавказе, где Кюхельбекер был с ним знаком в 1821-1822 гг.
69...разбор Кс. Полевого "Душеньки" Богдановича - МТ, 1832, ч. 44, No 7, с. 377-396, No 8, с. 532-548.
70 Можно ли Боало и Ренъяра ставить на одну доску с Доратом, Вашомоном, Верни? - Воало - Буало-Депрео Никола (1636-1711)-поэт, критик, знаменитый теоретик классицизма. Реньяр - Ренуар Франсуа-Жюст-Мари (1761-1836) - поэт и драматург, автор крупнейших антитиранических трагедий, очень популярный в преддекабристской среде. Дорат - Дора Клод Жозеф (1734-1780) - поэт, о котором Кюхельбекер сказал в поэме "Агасвер", что он "кропал" "без мысли и печали" "водяные стишки". Башомон Франсуа (1624-1702) - французский писатель. Верни Франсуа-Иоахим (1715-1794) - поэт.
71 Можно ли регенту придать эпитет: ничтожной памяти? - Кюхельбекер имеет в виду слова Кс. А. Полевого из статьи о "Душеньке" Богдановича: "При Наполеоне, кажется, недавно, однако ж было совсем иное: каждый мальчик думал быть героем, каждый мясник, разрубая быка, толковал о великой нации и мечтал о всемирной, т. е. Французской, монархии. А Мирабо? А Неккер? А Людовик XV и ничтожной памяти Регент? Разве не настраивалась Франция по их камертону?" (МТ, 1832, ч. 44, No 7, с. 380). Регент - Филипп II Орлеанский (1674-1723), опекун малолетнего короля Франции Людовика XV (1710-1774); эпоха его регентства - 1715-1723.
72 Кюхельбекер цитирует с небольшими сокращениями статью Кс. Полевого - МТ, 1832, ч. 44, No 7, с. 383.
73 Запись восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова "Французские отношения Кюхельбекера". ...отрывок из романа Альфреда де Винъи "Стелло"... - Под заглавием "Андрей Шенье. Повесть, рассказанная Черным Доктором" - МТ, 1832, ч. 46, No 13, с. 27-64, No 14, с. 168-216, No 15, с. 316-361, No 16, с. 490-522. "Стелло, или Голубые бесы" - роман А. де Виньи 1832 г.; основная его проблема - трагическое положение гениального поэта в обществе, ничтожном и не-, способном понять его. Шенье Андре-Мари (1762-1794) - французский поэт и публицист, выразивший мятежное состояние духа человека предреволюционной поры, но не принявший якобинскую диктатуру и казненный за два дня до ее падения.
74 В 1832 году издали свои стихотворения Гнедич и Давыдов. - Кюхельбекер узнал об этом из раздела "Современная библиография" МТ, 1832: ч. 46, No 13, с. 77-84 - разбор книги "Стихотворения Дениса Давыдова" (М., 1832) и ч. 47, No 18, с. 245-252 - разбор "Стихотворений Н. Гнедича" (СПб., 1832).
...о "Наполеоне" Дюмаса... - Статья Н. А. Полевого о драме Александра Дюма "Наполеон Бонапарт, или Тридцать лет из истории Франции" (1831), изданной в русском переводе (М., 1832) - МТ, 1832, ч. 46, No 15, с. 407-412.
76 ... получил я... "Тасса" К укольчика. - Драматическая фантазия "Торквато Тассо" Нестора Васильевича Кукольника (1809-1868), написанная и изданная в 1833 г.
77 Сколько перемен во мнениях... даже у нас в России! - "Московский телеграф" Н. А. Полевого (1825-1834) был самым смелым русским журналом, проникнутым вольнолюбивым духом. Впоследствии В. Г. Белинский скажет, что "заслуги Полевого так велики, что при мысли о них нет ни охоты, ни силы распространяться о его ошибках". В 1834 г. неугодный правительству журнал был запрещен. Министр народного просвещения С. С. Уваров в беседе с цензором А. В. Никитенко так оценивал деятельность ненавистного ему литератора: "Надо было отнять у него право говорить с публикою... Впрочем, известно, что у нас есть партия, жаждущая революции. Декабристы не истреблены. Полевой хотел быть органом их... С Гречем или Сенковским я поступил бы иначе: они трусы, им стоит погрозить гауптвахтою, и они смирятся. Но Полевой - я знаю его: это фанатик. Он готов претерпеть все за идею" (Никитенко А. В. Дневник, т. I. M., 1955, с. 141),
78 Уланд, Берне, Менцелъ и Гейне... - нынешние корифеи немцев. - Уланд Иоганн Людвиг (1787-1862) -немецкий поэт-романтик и исследователь литературы, бывший, по словам Г. Гейне, "ревностным представителем народа, смелым поборником гражданского равенства и свободы духа". Берне Людвиг (1786-1837) -немецкий публицист. Его "Письма из Парижа" (1830-1834) о французской революции, по словам Г. Гейне, прозвучали как "колокол революционной бури". Берне был идейным руководителем группы писателей радикального направления "Молодая Германия". Менцель Вольфганг (1798-1873) - немецкий писатель и критик, в 1820-е гг. казавшийся читателям радикалом и оппозиционером, критиковавший Гете и пр. После французской революции 1830 г. перешел на сторону реакции. Об этих поэтах и о духе новой немецкой поэзии на страницах МТ 1832 г. говорилось в статье Э. Кине "Будущая участь словесности и изящных искусств в Германии" (ч. 47, No 17, с. 3-19).
79 ...суждение Полевого о книге... Ор. Новицкого... - Статья Н. А. Полевого ""О духоборцах". Сочинение студента Киевской духовной академии Ореста Новицкого. Киев, 1832" - МТ, 1832, ч. 48, No 21, с. 64-88.
80 ...рассуждение Виктора Гюго о поэзии. - Статья В. Гюго "О поэзии древних и новых народов" - МТ, 1832, ч. 47, No 19, с. 297-331, No 20, с. 435-471.
81 "Красный Корсар" - роман Ф. Купера. Кюхельбекер читал роман во французском переводе, мог он познакомиться с ним и по отрывкам, которые печатались в СО, 1831, ч. 24 (146), No 46-47 под названием "Красный морской разбойник".
82 "Кормчий" Купера - печатался в отрывках в СО, 1831, ч. 21. (143), No 28, с. 69-85, No 29, с. 129-146 под заглавием "Кораблекрушение. Отрывок из Куперова романа "Лоцман"". Однако, судя по транскрипции имен, Кюхельбекер читал роман во французском переводе.
83 Иосиф Флавий (ок. 37-ок. 95) - иудейский историк Иосиф бен Матафие; будучи военачальником иудеев во время войны с римлянами 66-73 гг., перешел на сторону врага. В Риме им были написаны "История Иудейской войны", "Иудейские древности" и др. В "Истории Иудейской войны", которую, очевидно, читал Кюхельбекер, описываются события от взятия Иерусалима царем Антиохом Епифаном в 167 г. до н. э. до разгрома Иудеи 73 г. н. э. В руках Кюхельбекера было, по-видимому, немецкое издание Флавия.
84 Шмальц Мориц Фердинанд (1785-1860) - немецкий богослов, протестантский проповедник.
85 ...изложение жития... эссеян... - Эссеяне (эссеи) - члены тайного религиозного еврейского общества, возникшего около 150 г. до н. э. Они проповедовали любовь к ближнему, общность имущества и смирение.
86 ...к гернгутерам, квакерам и духоборцам нашего времени. - Гернгутеры - "богемские (или моравские) братья", религиозная секта, возникшая в XV в. и проповедовавшая учение о справедливости и равенстве, Квакеры - члены христианской протестантской секты, основанной в середине XVII в. в Англии. Духоборцы - религиозная секта, возникшая в середине XVIII в. и распространенная в России и Канаде.
87 Рассуждение Вольфг<анга> Менцеля о Шиллере и Гете - СО, 1831, ч. 17 (139), No 7, с. 397-410; ч. 18 (140), No 8, с. 17-32, No 9, с. 91-104, No 10, с. 145-161, No 11, с. 207-222, No 12, с. 274-289. Статья под заглавием "Шиллер и Гете" является изложением взглядов Менцеля В. Дмитриевым с эпиграфом из Веневитинова.
88 Продолжение записи от 13 июня восстановлено по статье Ю. Н. Тынянова "Французские отношения Кюхельбекера" (ЛН, т. 33-34. М., 1939).
89 Развитием модернизма должны быть романы Альфреда де Виньи, Гюго и их последователей (напр., "Notre Dame de Paris")... - О знакомстве Кюхельбекера с творчеством А. де Виньи и Гюго по МТ см. прим