Главная » Книги

Тургенев Иван Сергеевич - Письма (1855-1858), Страница 22

Тургенев Иван Сергеевич - Письма (1855-1858)



;    С французского:

Зинциг,

24 июля 57.

   Для госпожи Виардо1
   Ура! Ура! Lebehoch! Vivat! Ewiva! Ζητω! {Ура! да здравствует! (нем., лат., итал., греч.)} Да здравствует маленький Поль! Да здравствует его мать! Да здравствует его отец! Да здравствует все семейство! Браво! Я же говорил, что все кончится хорошо и что у вас будет сын. Поздравляю и обнимаю вас всех! А теперь прошу вас сообщить мне (конечно, как только вы будете в состоянии это сделать):
   1) Подробное описание черт лица, цвета глаз и т. д. и т. д. молодого человека; если возможно, небольшой карандашный рисунок.
   2) Перечень наиболее осмысленных слов, которые он быть может произнес уже.
   3) Небольшое описание дня 20 июня, революционной даты, избранной маленьким санкюлотом для появления на свет2.
   Я немного заговариваюсь, но это простительно в моем возрасте и если учесть ту радость, которую вызвала во мне эта новость.
   Почтальон получил на рейнское (только не на пиво, ни под каким предлогом), чтобы выпить за здоровье юного Поля-Луи-Иоахима; я тоже выпью за его здоровье.
   Что касается здоровья матери, то вот увидите, дня через два-три вы не захотите оставаться в постели, а если через неделю не будете танцевать, то лишь потому, что у вас будет в голове нечто иное.
   Вы должны быть довольны, не так ли? Вы пожираете глазами это маленькое существо, которое еще вчера было вами и у которого теперь своя жизнь, зачатки мысли и собственной индивидуальности, собственной, не в обиду вам будет сказано. Я становлюсь пророком; я читаю во мраке грядущего, в Conversation's Lexicon {энциклопедическом словаре (нем.).} 1950 г.:
   "Виардо (Поль, Луи, Иоахим), знаменитый (пропускаю "кто"), родился в Куртавнеле, в Бри, и т. д. и т. д., сын знаменитой Полины Гарсиа и т. д. и т. д. и одаренного писателя и переводчика "Дон-Кихота""3.
   Не буду приводить всю статью.
   Вы ведь мне напишете несколько слов, как только вам это не будет трудно, не правда ли? А пробуждение утром 21-го, не правда ли оно было сладостным? А крики малыша,- есть ли музыка, сравнимая с этой?
   Ну, что ж, все идет хорошо. Завтра или послезавтра напишу вам более вразумительно; а сегодня вновь восклицаю: Vivat! {Да здравствует (лат.).} Ура! Вперед, сыны отечества!4 Алааф Кёльн! (это выражение радости употребляется только в Кёльне, но, по-моему, оно подходит). Алла иль Алла Резул Мохамед Алла!!5
   Снова обнимаю вас всех, начиная с г-на Поля, и остаюсь ваш

старый друг

И. Тургенев.

  

619. Эдуарду Дантю

  
   С французского:

Зинциг.

29 июля 57.

   Спешу отослать вам корректурные листы1, дорогой г-н Дантю,- они пришли ко мне только вчера, и я очень опасаюсь, что они не поспеют вовремя. Я исправил лишь немногие фразы,- но эти исправления довольно важны. На странице 422 речь идет не о genêts {сорных травах (дроке) (франц.).}, но, конечно, о guêrets {жнивьях (франц.).} (кажется, это именно так), то есть о поле, с которого сжаты хлеба2; и так далее...
   Надеюсь, что вы {Далее зачеркнуто: сделали} одновременно послали эти корректурные листы г-ну Делаво,- потому что я не очень разбираюсь в опечатках и других ошибках набора.
   Я покидаю Зинциг через несколько дней и отправляюсь в Дьепп или Булонь через Париж3; буду иметь удовольствие вас видеть через 6 или 7 дней {Далее зачеркнуто: держите}; приготовьте мне, пожалуйста, к этому времени еще несколько листов корректуры.
   Приветствую вас с самым совершенным почтением.

И. Тургенев.

   На конверте:

Frankreich

über Paris {Франция, Париж (нем.).}.

Господину Дантю,

книгопродавцу.

Париж.

В Пале-Рояле. Орлеанская галерея.

  

620. Полине Виардо

  
   С французского:

Зинциг,

29 июля 57.

   Дорогая госпожа Виардо, поскольку зинцигские воды причинили мне более вреда, чем пользы, я решился поехать теперь принимать морские ванны, не дожидаясь истечения 6-ти недель. Действовать я буду следующим образом: завтра я отправляюсь в Баден-Баден, где у меня назначена встреча с графом Толстым1, покупаю себе собаку (видите - я неисправим!) и направляюсь прямо через Страсбург и Париж в Дьепп или Булонь. В Париже я пробуду ровно столько, чтобы узнать о вас, поцеловать Полинетту и переправить мое новое животное в Куртавнель. Попытаюсь быть на побережье к 4-му числу, дабы у меня имелось полных три недели. Из Парижа я напишу вам, где - в Дьеппе или в Булони - я буду брать морские ванны2. До тех пор не пишите мне. Если письмо придет сюда, его мне перешлют.
   Уверен, что у всех вас все в порядке и что ваш дорогой новорожденный3 растет не по дням, а по часам. А еще я надеюсь завтра получить письмо... В любом случае до свидания через 4 недели. Обнимаю вас всех - вижу, как вы уже встали и прогуливаетесь по двору (ведь сегодня уже 9-й день). Целую ваши руки и остаюсь

ваш

И. Тургенев.

  

625. А. А. Трубецкой

  
   С французского:

Булонь сюр мер.

10 августа 1857.

   Я уже давно должен был ответить на ваше милое письмо, дорогая и добрая княгиня1 - но... но не сделал этого, признаю себя виновным и каюсь. Вот уже неделя, как я здесь; я покинул Зинциг, воды которого причинили мне больше вреда, чем пользы, и теперь принимаю морские ванны. Большой пользы я от них не ожидаю, - принимаю их только для очистки совести.
   Из Зинцига я не сразу отправился в Булонь, а заехал в Баден-Баден, чтобы повидать Толстого, проигравшего все в рулетку и оставшегося там, как рыба на песке; я выручил его, благодаря любезности одного друга2 - и отправил в Россию. В настоящее время он, должно, быть, уже в Петербурге. В самый день моего приезда в Баден-Баден он получил письмо, из которого узнал о серьезном событии, происшедшем в его семье: его сестра3 принуждена: был оставить своего мужа4 и найти убежище у брата5 (не у того, которого вы видели в Париже6, а у другого - превосходного и очень разумного малого). Все это мало меня удивило - по логике вещей так от и должно было случиться - муж сестры Толстого - нечто вроде деревенского Генриха VIII, он даже лицом похож на него,- очень толст, у него много любовниц и десятки незаконных детей.
   Причина, вызвавшая скандал,- ссора между двумя фаворитками, одна из которых решилась показать жене письма, где ее супруг строит всякого рода планы и дает обещания в случае кончины бедной графини и т. д. и т. д. Мы говорили о торных дорожках7 - похоже, что и на них встречаются опасные рытвины и овраги. Все это побудило Толстого тотчас же уехать; он может быть полезен сестре. Бедная женщина была рождена для самой тихой супружеской жизни; удар, выбивший ее из привычной колеи, будет для нее вдвойне тяжел. В душе я полагаю, что такой исход - для нее счастье, если она переживет его, - она чахла со своим мужем, - но этот удар может убить ее. (С нею трое детей.) Толстой обещал написать мне в Париж до востребования8.
   Я рассчитываю пробыть здесь еще дней десять; я совершу однодневную поездку в Лондон - и до 25 числа этого месяца буду в Париже. Мы с Виардо рассчитываем воспользоваться приглашением князя и приехать поохотиться в Бельфонтене. Не исключено, что я увижу вас до того, как отправлюсь в замок9.
   Не будете ли вы так добры написать мне пару слов в Булонь, отель "Императорский павильон", No 62. Князь Орлов10 сообщил мне, что намерен нанести вам визит - исполнил ли он это намерение? Когда открывается охота в вашем департаменте?
   Возможно, я пробуду здесь всего неделю. В этом случае я вернусь во Францию через Дьепп, где проведу 5 или 6 дней у одного из моих друзей - г-на Боткина11. Поскольку я очень хочу, чтобы ваше письмо не затерялось, будет лучше, если вы напишете мне в Париж до востребования, если только вы не будете столь любезны, что ответите мне тотчас. Но это было бы поистине слишком благородно!
   Кланяйтесь от меня всем вашим - и не лишайте меня, прошу вас, вашей дружбы. Напишите мне о князе и передайте от меня самые сердечные пожелания вашей дочери12.

Совершенно вам преданный

И. Тургенев.

  

629. А. А. Трубецкой1

  
   С французского:

Куртавнель,

24 августа, 1857.

   <Виардо> "спрашивает, можно ли ему быть в сюртуке (ибо его фрак остался в Париже) - я счел возможным сказать ему, что его сюртук вас не испугает. Теперь слово за вами; только ни 1-го, ни 2-го, ни 3-го сентября мы приехать не сможем, ибо 2-го сентября в Парилке состоится свадьба Фета (поэта), где я буду шафером.
   Вот мой адрес: замок Куртавнель, близ Розе-ан-Бри, Сена-и-Марна.
   Я шлю тысячу добрых пожеланий всем вашим и прошу вас принять уверение в моей совершенной преданности.
   И. Тургенев.
  

631. Луи Виардо

  
   С французского:

27 августа 57,

четверг, Бельфонтен1.

Мой дорогой друг,

   Я прибыл сюда в 11 1/2 час, после очень легкого переезда, и встретился с князем, прибывшим из России накануне2. Он рассчитывает открыть охотничий сезон 4 сентября и приглашает нас 3-го на три-четыре дня. Дичи, кажется, пропасть (я говорил с его егерем); куропатки, зайцы, кролики, фазаны, косули. Надо будет, по его словам, уничтожить от 300 до 400 зайцев, поскольку соседи на них очень жалуются; нечто подобное ждет и остальных. Мне приготовили двух собак, которых я собираюсь испытать, думаю купить одну из них. Вот каким образом устраиваются наши дела; я возвращусь в Куртавнель 29-го или 30-го; а 3-го поедем вместе. В Мелене будем в 10 час, а поезд отходит в 10 1/2 час. Это очень удобно.
   Тысяча добрых пожеланий всем и до свиданья.

И. Тургенев.

  

634. Эдуарду Дантю

  
   С французского:
  

Милостивый государь,

   Я сказал вчера вашему служащему, что приеду в Париж завтра в 10 час. утра,- но боюсь, что это будет для меня невозможно. Вследствие этого я написал Делаво, чтобы он пришел ко мне в воскресенье, и мы явимся к вам. Мы вас не застанем, но вы можете оставить инструкции вашему служащему; я ему передам 600 фр., которые должен вам. Он обещал мне держать наготове последние листы корректуры. Мы тотчас же их выправим - и книга сможет выйти в свет, как только вы сочтете это удобным1.
   Примите уверение в моем совершенном уважении.

И. Тургенев.

   Париж.
   10 сент., пятница.
  

641. Полине Тургеневой

  
   С французского:

Куртавнель,

воскресенье, 11 октября.

   Моя дорогая Полинетта, я уеду отсюда только во вторник1 - поэтому завтра не ожидай меня. Во вторник в полдень я приеду к тебе, и мы устроим так, чтобы провести в среду весь день вместе.
   Целую тебя,

Твой отец

И. Тургенев.

  

644. Луи Виардо

  
   С французского:

Париж, 16 октября 1857.

Мой дорогой друг,

   Наша поездка отложена на день; едем завтра1. Я видел Тамплие2 наговорил с ним о нашем переводе3. Он сказал, что не может выпустить его раньше, чем появится перевод Мармье, который несколько запоздает из-за посылки корректур в Рим4.
   В "Journal des Dêbats" помещена большая статья г-на Ратисбона о Манине, очень хорошо написанная5.
   Прошу вас прибавить в конце рассказа "Полесье" следующие несколько строчек6:
   ""Ну, что ж ты, Егор! - воскликнул Кондрат, который уже успел поместиться на облучке телеги, - иди, садись со мной; чего задумался? аль о корове все?"
   "О корове?" - повторил я и поднял глаза на важное и спокойное лицо Егора. Он действительно, казалось, задумался и глядел куда-то вдаль, в поля, уже начинавшие темнеть.
   "Да,- подхватил Кондрат,- у него сегодня ночью последняя корова околела. Не везет ему, надо признаться".
   Егор сел молча на облучок, и мы поехали... он-то умел не жаловаться".
   Что касается "Трех встреч", то я постараюсь прислать вам их! из Рима. Но сборник и так достаточно полон, и вы можете уже сейчас считать его законченным7.
   Тысяча приветствий всему Куртавнелю. Дружески жму вашу руку.

Совершенно преданный вам

Ив. Тургенев.

  
   P. S. Если вы вставите "Соловья", то выбросьте из него фразу: "Бог, дав ему голос, отнял у него ум"8.
  

645. Полине Виардо

  
   С французского:

Ницца.

Среда, 21 октября 57.

   Дорогая госпожа Виардо, вчера вечером мой спутник и я ступили на итальянскую землю1. Встретила она нас угрюмо, ибо здесь уже два дня стоит отвратительная погода, идет дождь, ветрено, холодно. Мы покинули Париж в субботу и трижды ночевали дорогой: в Лионе, Марселе и Драгиньяне. (N. В. Как все-таки безвкусен Марсель!!) Местность между Драгиньяном и Ниццей восхитительна - пересекая Приморские Альпы, на каждом шагу встречаешь чудесные виды. К тому же всегда так приятно, я бы даже сказал - так трогательно чувствовать, что приближаешься к Италии... И лишь одного, увы, нам недоставало!... молодости... Но "ты стенаешь слишком поздно"2. Ницца, насколько о ней можно судить сквозь пелену дождя, красивый город; однако дома здесь слишком высокие. (N, В. Сегодня утром я видел, как обрушился один из них, только что построенный; к счастью, никто не пострадал.) Контраст между гигантскими пропорциями этих домов и пустынностью улиц придает им вид одновременно тоскующий и жадный; кажется, что они, раскрыв пасти, поджидают путешественников. Но растительность великолепная. Пальмы, апельсиновые деревья, магнолии, к тому же все эти экзотические и необыкновенные деревья выглядят здесь совершенно естественно и at home {дома (англ.).} ...He говоря уже о громадных оливах, приморских соснах и т. д. и т. д. Завтра мы уезжаем в Геную, здесь еще очень мало народу, и к тому же мне не терпится оказаться в Риме у себя за рабочим столом {Далее две с половиной строки по-немецки зачеркнуты и не поддаются прочтению.}.
   Полагаю, что вы должны быть еще в Куртавнеле, и все-таки пишу это письмо на улицу Дуэ, так как думаю, что, пока оно дойдет, вы уже будете в Париже. Весь день провел с Полиной - мы вместе ходили к итальянцам. У нее доброе сердце, и я часто думаю о ней с большой нежностью.
   Вы не послали мне вашего романса3! Что же, надеюсь, что вы будете так добры прислать мне его в Рим. Я был бы так счастлив по приезде найти от вас на почте письмо.
   Напишите мне, есть ли у вас намерение остаться в Париже до Нового года. Поскольку пРусскому королю лучше, возможно, что вы совершите путешествие в Берлин4.
   Я напишу вам из Флоренции. Завтра увижу знаменитую "Корниш"5; к несчастью, совсем не похоже, чтобы дождь перестал. Что ж, расскажу вам о том, что удастся увидеть.
   Гарибальди приезжает в Ниццу в связи с выборами6, если бы я был итальянцем, мой голос, несомненно, принадлежал бы ему. Я всегда испытывал к нему большую симпатию.
   Прощайте, theuerste Freundinn {самый дорогой друг (нем.).}; будьте счастливы и здоровы. Тысяча приветов Виардо и всем вашим. Нежно целую ваши руки и остаюсь

ваш

И. Тургенев.

  

646. Полине Виардо

  
   С французского:

Генуя,

27 октября 57.

   Пишу вам отсюда два слова, дорогая госпожа Виардо, за час до отплытия в Ливорно и Чивитавеккья. Мы1 здесь уже четыре дня - это на три дня больше, чем следовало оставаться в Генуе - нас задержал чемодан, забытый провожатым на полдороге, затем не пришел пароход, но сегодня мы, наконец, отправляемся, а послезавтра вечером, si Dios quiere {если богу будет угодно (исп.).}, прибудем в Рим2. С Корнишью нам повезло, погода была превосходная. Дорога - настоящее чудо, особенно первая половина: вы словно висите между небом и землей, а вокруг - всяческое благоухание, великолепие - какое-то волшебство; вы ощущаете, как красота огромными светлыми потоками через глаза вливается вам в душу, вы купаетесь, плаваете в красоте. Притом вообразите, что за два дня нашего путешествия мы увидели больше красивых женских лиц, чем за целые годы где бы то ни было. Какая щедрая кровь и какое разнообразие типов! Простая служанка, босиком провожавшая старика в окрестностях Савоны, поразила нас: это было самое восхитительное создание, какое нам когда-либо приходилось видеть.
   Генуя - очень красивый город, но женщины в нем (вопреки тому, что говорят об этом путеводители) выглядят отталкивающе. У всех генуэзцев большая голова, кривые ноги, тяжелые черты лица и предрасположенность к зобу - всего лишь! Весьма красивые дворцы соседствуют здесь с грязными улочками (кстати, я нашел оригинал Риберы, принадлежащего Виардо3, во дворце Бальби; портрет маркиза Бриньоле на серой лошади кисти Ван Дейка4 - это "portento" {чудо (исп.).}. Описание Генуи в "Даниэле" г-жи Санд5 очень верно. Если у вас есть намерение прочитать "Даниэлу", не читайте 2-й части - это так плохо, что становится гРустно; но в первом томе есть превосходные вещи, хотя характер Даниэлы нереален; я уже не раз замечал, что меньше всего отталкивает французов в произведении искусства - отсутствие правды.
   Три раза я был в театре. В "Карло Феличе" я видел "Линду" (с маленьким красивым дуэтом, который мне так нравится)6 и "Напиток"7. Роли примадонн исполняла некая г-жа Поджи - голос у нее грошовый, но поет она приятно и не лишена обаяния; остальные - cani {актеришки, комедианты (итал.).}. Публика была холодна; но не такова была она, к несчастью, на третий вечер в театре "Аполло"! Давали оперу буфф некоего маэстро Джиоза ("Дон Чекко")8. Не могу передать вам, до какой степени все это было "wretched" {жалко (англ.).},- Верди самого низкого пошиба9! Непрерывные фортиссимо, завывания в унисон, а со стороны публики - неистовые овации! Какая отвратительная глупость! Роль Дона Чекко (тип вечно голодного и холодного бедняги) исполнял молодой парень по имени Чампи, не без таланта, но занятие это ему не по силам. Такой откровенный упадок тяжко видеть - и это родина Россини!
   Надеюсь (так уж устроен человек!) найти от вас письмо в Риме - какое это было бы счастье! Напишу вам на другой день после нашего приезда. В Пьемонте было большое наводнение10, и нам довелось увидеть немало снесенных мостов. Я переправился через одну реку на спине человека, который едва не сбросил меня в воду.
   Прощайте, theuerste Freundinn {самый дорогой друг (нем.).}. Тысяча добрых пожеланий Виардо и всем вашим. Поцелуйте за меня Полину и разрешите нежно поцеловать вам руки.

Ваш

И. Тургенев.

648. Полине Тургеневой (с. 266)

  
   С французского:

Рим.

2 ноября 1857.

Дорогая Полинетта,

   Вот уже три дня, как я приехал сюда после почти не утомительного и очень приятного путешествия1.- Я остановился в Английской гостинице, но ты лучше сделаешь, если будешь писать до востребования в Рим (Италия). Стоит прекрасная погода, и не скажешь, что уже ноябрь.- На деревьях еще сохранились почти все листья. Прошу тебя написать мне тотчас по получении моего письма и сообщить мне о г-же Виардо и обо всей ее семье. Я надеялся по приезде сюда найти от нее письмо - но, видно, отсутствующие ненравы2. Пиши мне о своем здоровье, о своих занятиях - вообще рассказывай мне обо всем, что придет тебе в голову, стараясь писать разборчиво. Газеты сообщают, что м-ль Арто приглашена в Оперу - правда ли это3? Если ты ее увидишь, кланяйся ей от меня. Как здоровье г-на Шеффера? Поедет ли г-жа Виардо в Лондон4? На все эти вопросы отвечай мне подробно - и быстро.
   Сегодня же напишу г-же Виардо.
   До свиданья, дорогая девочка,- работай хорошенько.- Я крепко люблю тебя и так же целую.

Твой отец

И. Т.

  

653. Полине Тургеневой

  
   С французского:

Рим.

4 декабря 1857.

Дорогая малышка,

   Благодарю тебя за то, что ты время от времени думаешь обо мне. Твои два письма доставили мне большое удовольствие - они порадовали бы меня еще больше, если бы почерк был более разборчив, а орфография менее беспорядочна. Ты знаешь мой старый припев: размышление и внимание! Не торопись так во всем, что ты делаешь,- у тебя много времени впереди.
   Княгиня Трубецкая скоро вернется в Париж, она, быть может, пришлет за тобой в одно из воскресений; ты скажешь от моего имени г-же Аран, что я позволяю ей доверить тебя тому, кого пришлет эта дама. Это развлекло бы тебя немножко во время отсутствия г-жи Виардо1. Только советую тебе не быть дикаркой. Что это за совет, о котором ты хотела попросить меня в своем первом письме? - Не надо со мной таких недомолвок.
   Хорошенько занимайся музыкой и английским языком - если хочешь доставить мне удовольствие.
   Напиши мне, не надо ли тебе чего-нибудь. Кланяйся от меня г-же Аран - целую тебя в обе щеки.

Твой отец

И. Тургенев.

  
   Р. S. Мой брат? был в Париже - но он уже вернулся в Россию.
  

657. Луи Виардо

  
   С французского:

Рим,

14 декабря 57.

Мой дорогой друг,

   у меня к вам просьба.. Дело вот в чем. Я только что получил письмо от г-на Тамплие1; кажется, некоторые выражения из предисловия г-на Делаво задели его2. Будьте добры сказать ему при встрече, что я не имею к этому ни малейшего отношения, что мне показали это предисловие накануне моего отъезда и я тотчас же отправился к г-ну Дантю (издателю) с просьбой убрать все, что могло быть неприятно г-ну Шаррьеру или издательству Ашетт3; г-н Дантю обещался в точности исполнить мою просьбу, но, видно, не выполнил обещания. Мне было бы тяжело думать, что г-н Тамплие, на которого я всегда не мог нахвалиться, считал бы меня способным на недостойное поведение по отношению к нему.
   Кажется, он не слишком разбирается в переводе; вы ведь знаете, что это такое; только ввязавшись в эту историю, я обнаружил непригодность Делаво как литератора4. Ну что ж, дело сделано, не стоит больше думать о нем; но поскольку я хотел бы доказать г-ну Тамплие, как близко к сердцу я принимаю возможность сохранить те добрые отношения, что существуют между нами, передайте ему, что я вторично предлагаю ему просмотреть перевод Шаррьера и что я сам собираюсь этим заняться (в случае, правда, весьма невероятном, третьего издания), уполномочив его довести этот факт до сведения читателей.
   Пожалуйста, напишите мне словечко в ответ; известите меня также, получили ли вы мое письмо с чеком на 300 франков. Сообщите мне новости о госпоже Виардо.
   Тысяча приветов всем и дружеское рукопожатие вам.

И. Тургенев.

  

662. Полине Тургеневой

  
   С французского:

Рим,

7 января 1858.

   Дорогая Полинетта, я очень рад узнать, что ты веселишься, и очень благодарен семье Трубецких за их доброту к тебе.- Надеюсь, что все эти забавы не будут тебя слишком отвлекать от занятий - и после окончания каникул ты с новым рвением примешься за работу.
   Ты спрашиваешь у меня позволения присутствовать на свадьбе одной из твоих пансионских подруг - потом на балу; не думаю, чтобы к этому были какие-либо препятствия, но тем не менее отсюда не могу судить, прилично ли это - ты можешь поговорить об этом с г-ном Виардо1; если г-жа Аран и он не найдут никаких возражений - я безусловно даю тебе отсюда свое совершенное согласие.
   Здоровье мое сносно, во всяком случае лучше, чем в Париже. В Риме прекрасная погода, я много гуляю и работаю порядочно. Время течет быстро. Если бог продлит мне жизнь, надеюсь увидеть тебя менее чем через три месяца.
   Ты напрасно не сообщила мне ничего о г-же Виардо, так как до сих пор я не получил от нее ни одного письма. Она, вероятно, слишком занята в Варшаве2, чтобы успевать писать письма куда-либо, кроме Парижа.
   Сегодня же я напишу семье Т<рубецких>3; однако если ты увидишь их, то поступишь хорошо, передав от меня тысячу любезностей.
   Прощай, дорогая девочка; работай хорошенько и размышляй; нежно целую тебя.

Твой отец

И. Тургенев.

  
   P. S. Мое дорогое дитя, прошу тебя впредь подписываться П. Тургенева и передать г-же Аран, чтобы это имя писалось всюду, где речь идет о тебе4.
  

665. <Редактору "Le Nord">

  
   С французского:

Рим,

28 января <1858>.

Господин редактор,

   Чем более велико и заслуженно влияние какой-нибудь газеты, тем больше стараний должна приложить она для того, чтобы устранить из своих корреспонденции все то, что может ввести публику в заблуждение относительно истинного состояния умов, в особенности в такой малознакомой читательской массе стране, как Россия. Надеюсь, милостивый государь, что Вы мне позволите, столько же в интересах истины, сколько, смею сказать, в интересах вашей собственной газеты, внести поправки в некоторые недоброжелательные по отношению к так называемой славянской партии отзывы, проскользнувшие в корреспонденцию из Москвы, помещенную в номере "Le Nord" от 22 января. Будучи чужд этой партии как по своим воззрениям, так и по своей литературной деятельности, я все же не могу согласиться с утверждением вашего корреспондента, будто бы представители славянской партии воздержались от участия в банкете, устроенном в Москве 9 января в честь объявленного императором освобождения труда, из духа оппозиции к недавним благородным начинаниям правительства. Всем в России известно, что в этом важном вопросе правительство идет в ногу с общественной мыслью всей страны. Ни одна литературная или политическая группа не смогла бы и не захотела бы отказать правительству в своем содействии, каким бы ничтожным оно ни было. Славяне никогда не оставались чужды подготовляющемуся движению: более того, они принимали в нем участие и продолжают это делать в меру своих сил; и, конечно, в России никому не придет в голову отказывать им в этой заслуге. Зачем же приписывать им в глазах иностранцев чуждые им взгляды? и зачем же изображать перед Европой некий разлад, которого, по счастию, в действительности нет?
   Справедливость, доказательства которой вы всегда давали в отношении нашей страны, старания, которые вы прилагаете к тому, чтобы Европа знала всю правду о России, служат мне залогами того, что вы дадите место на столбцах вашей газеты опровержению! продиктованному исключительно любовью к истине и чуждому всяким кружковым интересам и соображениям. Благоволите принять заранее мою благодарность и уверение, и т. д.

И. Тургенев.

  

669. Полине Тургеневой

  
   С французского:

31 января 1858.

Рим.

   Я получил твои два письма, моя дорогая Полинетта; ты хорошо делаешь, что пишешь мне часто1 - но боже! какие каракули! Тебя становится почти невозможно читать.- Ну же, поработай немного над своим почерком.
   Прошу у тебя извинения за то, что забыл сообщить правильный адрес и задал тебе головомойку. Что касается важного вопроса о платье, я с удовольствием разрешаю тебе его заказать. Но коль скоро г-жа Виардо к моменту получения этого письма будет в Париже2,- предоставляю ей решать, какого оно будет цвета и проч. и определить цену. Я могу уделить до ста франков - но пусть решает она сама. Ты будешь рада вновь ее увидеть, не правда ли? Я хочу дать тебе поручение, которое тебе будет приятно: когда будешь ее благодарить, поцелуй ей покрепче обе руки за меня.
   С удовольствием вижу, что семья Трубецких3 чувствует к тебе расположение; надеюсь, что ты, со своей стороны, также очень любишь их всех.
   Что касается до склонности к кокетству, которую ты чувствуешь в себе, то не надо утешать себя, говоря, что все ведут себя так же; надо бороться с этим потому, что, как ни старайся, у тебя всегда останется его довольно; между тем, если ты дашь себе плыть по течению, у тебя будет его слишком много.
   Ты мне не говоришь о своей игре на фортепиано, надеюсь, что ты ее не запускаешь.
   Расскажи мне про свадьбу и бал, на которых ты будешь присутствовать. Сообщи мне о г-не Виардо,- надеюсь, что болезнь его не серьезна.
   Скажи княжне Катрин4, что я ей напишу на днях письмо. Я рассчитываю быть в Париже около 10 апреля, быть может даже приеду к Пасхе - но не раньше.
   А пока целую тебя в обе щеки и прошу тебя думать обо мне и усердно работать.

Твой отец

И. Тургенев.

  

670. Полине Виардо

  
   С французского:

Рим,

1 февраля 1858.

   Дорогая и добрая госпожа Виардо, я только что получил ваше письмо из Берлина1 и, преисполненный благодарности за память обо мне, сажусь писать ответ, который посылаю, согласно вашему указанию, в Париж. Надеюсь, что, вернувшись в свое гнездо, вы найдете Виардо совершенно излечившимся от своего прострела, который, кажется, причинил ему много страданий. Дом на улице Дуэ, со всем, что он в себе заключает, станет для вас вдвойне дороже после двухмесячного отсутствия, какими бы волнениями, успехами и триумфами не было наполнено это отсутствие2. Наслаждайтесь вашим home {домом (англ.).}, отдыхайте после трудов праведных, я же, раз вы того хотите, расскажу вам немного свою жизнь.
   Она, признаюсь вам, в последнее время была изрядно легкомысленной. Работал я мало, но повидал многое и в особенности многих - Русских, англичан и т. д. Тем не менее я нашел время написать довольно большую записку (это между нами) о необходимости основания в России специального еженедельного журнала, предназначенного исключительно для обсуждения вопросов, связанных с освобождением крестьян3. Подавляющее большинство дворян боится намерений правительства и готовится оказать ему противодействие; единственное средство их успокоить - прибегнуть, разъяснив все трудности положения, к самой широкой гласности; но это средство противоречит всем застарелым традициям нашей бюрократии, и я сильно сомневаюсь, что моя записка, хотя она и будет прочитана в верхах, сможет что-либо изменить. В конце концов, надо пытаться, а там - будь что будет.
   Кажется, я писал вам о том, что был представлен великой княгине Елене. У меня уже был с нею не один долгий разговор. Разговор с княгиней очень похож на экзамен; надо, однако, признать, что она умеет не стеснять своего собеседника4. В ее свите есть некая девица Штуббе, которой, по ее словам, вы дали несколько уроков и которая вас почитает и обожает, что вполне естественно5. У нее немного резкий и не очень гибкий голос, но она знает толк в музыке и поет с чувством. Она исполняет кое-что из того, что пели вы (между прочим, "Lascia, ch'io pianga"6),- вы можете себе представить, что мне это было очень приятно и в то же время слегка гРустно.
   Я так рад, что вы рады за наших славянских братьев из Варшавы! Что же касается князя В.7, которого я не знаю, но с братьями которого знаком, то он принадлежит к семье, известной своими рыцарскими чувствами и душевным благородством. Кроме того, как вы хорошо выразились, он Русский, а все Русские - ваши подданные.
   Вернемся к моей жизни. Никакая римская матрона не послужила для меня моделью, и я, как Антей, не могу покинуть родной земли, не лишившись и тех немногих сил, что имел8. Кажется, повесть, которую я послал отсюда в "Современник", имела успех9, а теперь я приступаю к довольно большому роману, план которого я, по-моему, вам рассказывал как-то вечером в Париже10. С тех пор план этот претерпел большие изменения. Кстати, вам известно, как страстно я желаю знать ваше мнение обо всех моих вещах, которые вы читаете. Постарайтесь превозмочь скуку, которую они на вас навевают, и будьте добры сказать мне о них ваше мнение. Bitte, bitte {Пожалуйста, пожалуйста (нем.).}!
   Скажите мне, что вы думаете о музыке Гуно к "Лекарю поневоле"11? Что это за "Внебрачный сын" Дюма12?
   Я не хожу здесь в Оперу. Все время дают Верди, к тому же обе труппы плохи. Сальвини я видел единственный раз в невыносимой трагедии Альфьери, неистовство которого лишено огня13. Сальвини исполнял роль Ореста, или, вернее, какого-то смешного идиота, который только и думает, как бы напиться крови Эгиста. Он красив и талантлив, но, как все итальянцы, переигрывает и распускает хвост. Он напомнил мне Каратыгина.
   Я слушал хорошую церковную музыку в соборе Св. Павла, или, вернее, музыка (одного современного маэстро, некоего г-на Каноччи14) была не очень хороша, но исполнение было превосходным. В Папской капелле есть замечательные басы и один знаменитый сопранист по имени Мустафа, который поет прекрасно, но, признаюсь, от тембра этих голосов меня мороз по коже подирает.
   Итак, theuere Freundinn {дорогой друг (нем.).}, не ленитесь больше. Пишите мне совсем маленькие письма, если вам будет угодно, но пишите. Я остаюсь в Риме до 19 февраля, потом съезжу на недельку в Неаполь и вернусь в Рим с тем, чтобы окончательно покинуть его 10 марта. К 10-му апреля я буду в Париже, но вы, вероятно, будете уже в Лондоне15.
   Полинетта просит меня заказать ей платье. Я не против, но решите сами, что следует сделать и за какую цену. Вот кто еще будет рад видеть вас! Когда она будет целовать вашу правую руку, подумайте, что я целую левую. Поцелуйте за меня детей. Тысяча приветов Виардо, г-же Гарсиа и всем друзьям. Будьте здоровы и не забывайте Den Ihrigen bis in den Tod {верного вам до гроба (нем.).}.

И. T.

  

673. Луи Виардо

  
   С французского:

Рим,

8 марта 1858.

   Мой дорогой друг, я приехал из Неаполя, где довольно приятно провел две недели1, и нашел здесь множество писем (в основном из России), меня ожидавших. По зрелом размышлении я решил не пренебрегать обещанием, данным Орлову2, и приехать в Париж на его свадьбу, что даст мне возможность повидать Полинетту; но я не смогу быть в Париже до начала мая, ибо расписание мое таково: я выезжаю отсюда дней через 5-6, мне понадобится месяц, чтобы через Флоренцию, Милан и Венецию добраться до Вены, где я останусь недели на две-три для консультаций у доктора Зигмунда по поводу моей проклятой болезни, никак не желающей меня покинуть: вы видите, что все это приводит к началу мая3. В это время, вы, вероятно, будете в Англии4. Если вам (или г-же Виардо) захотелось бы написать мне, я просил бы адресовать ваши письма в Вену, до востребования. Кажется, успех г-жи Виардо в Германии был весьма велик и весьма ощутим - тем лучше5!
  
   15 марта.
   Дорогой друг, сегодня же я уезжаю во Флоренцию; высылаю вам вексель на 1000 франков (который прилагается), из них 600 - для Полинетты, а остальные 400 прошу вас передать князю Орлову, который вернет их д-ру Риделю, я был их ему должен. Будьте добры сообщить мне в Вену о получении этого письма6. Не помню, просил ли я уже вас поблагодарить от меня г-на Тамплие за посланные мне экземпляры перевода Мармье7; он был бы очень любезен, если бы переслал один экземпляр нашего перевода в Вену8. Г-жа Виардо, должно быть, уже вернулась в ариж 8; передайте ей мои наилучшие пожелания. Надеюсь, что вы здоровы, целую всех детей и дружески жму вам руку.

Ваш

И. Тургенев.

  
  

676. Томасу Карлейлю

  
   С французского:

Милостивый государь,

   Может быть, вы забыли о том, что я имел честь посетить вас в прошлом году1, но я позволяю себе напомнить вам о себе, чтобы иметь в то же время удовольствие рекомендовать вам г-на Боткина, весьма видного литератора, который первый познакомил Русскую публику с вашими сочинениями, переведя из них с величайшим искусством несколько отрывков2. Он очень хочет познакомиться, с вами.- Смею надеяться, что вы примете его с обычным вашим, доброжелательством. Прошу вас передать мои почтительные приветствия г-же Карлейль - и верить чувствам уважения и восхищения

совершенно преданного вам

И. Тургенева.

   Рим.
   12 марта 1858.
  

677. Мануэлю Гарсиа

  
   С французского:

Querido amigo {Дорогой друг (исп.).},

   Рекомендую вам1 столь горячо, как только могу, одного из лучших моих друзей, г-на Боткина, который, наряду с прочими хорошими вещами, написал превосходную книгу об Испании2 и очень сведущ в музыке3. Все эти доводы (не говоря о нашей дружбе, которую я называю в первую очередь) должны решительно говорить в его пользу, поэтому я очень рассчитываю на прием, который вы ему окажете. К тому же это очень добрый малый, а это никогда ничему не вредит. Засим обнимаю вас, желаю вам тысячу удач и остаюсь ваш

И. Тургенев.

   Рим.
   12 марта 1858.
  

678. Ричарду М. Милнсу (?)

  
   С французского:

Милостивый государь,

   Разрешите рекомендовать вам подателя сего письма, г-на Боткина, одного из наших лучших литераторов и критиков, который отправляется в Англию, чтобы провести там два месяца1. Радушный и любезный прием, оказанный мне вами, позволяет мне надеяться на подобный же прием и для г-на Боткина, который заслуживает этого во всех отношениях2. Пользуюсь этим случаем, чтобы вновь выразить вам чувства высокого уважения, с которыми я остаюсь, милостивый государ

Другие авторы
  • Званцов Константин Иванович
  • Россетти Данте Габриэль
  • Оленин Алексей Николаевич
  • Неведомский Николай Васильевич
  • Муравьев-Апостол Сергей Иванович
  • Дьяконов Михаил Алексеевич
  • Клейст Эвальд Христиан
  • Вагнер Николай Петрович
  • Ковалевская Софья Васильевна
  • Лунц Лев Натанович
  • Другие произведения
  • Михайловский Николай Константинович - И еще о Ницше
  • Чайковский Модест Ильич - Чайковский М. И.: Биографическая справка
  • Грамматин Николай Федорович - Грамматин Н. Ф.: Биографическая справка
  • Островский Александр Николаевич - Александр Николаевич Островский (некролог)
  • Корнилов Борис Петрович - Стихотворения
  • Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович - Стихотворения
  • Калашников Иван Тимофеевич - Камчадалка
  • Островский Александр Николаевич - Бешеные деньги
  • Байрон Джордж Гордон - Остров, или Христиан и его товарищи
  • Шершеневич Вадим Габриэлевич - Вы - поэты, живописцы, режиссеры, музыканты, прозаики...
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (26.11.2012)
    Просмотров: 459 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа